]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
* debian/apt.cron.daily:
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5#
6# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-05-15 20:33+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:156
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:284
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:286
30#, fuzzy
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:326
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacchetti normali: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:327
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:328
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:329
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:330
51msgid " Missing: "
52msgstr " Mancante: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Totale versioni distinte: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Totale descrizioni distinte: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Totale dipendenze: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:355
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:369
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:374
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:382
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1273
100#, fuzzy
101msgid "You must give at least one search pattern"
102msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105#: cmdline/apt-cache.cc:1508
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1503
110#, c-format
111msgid "Unable to locate package %s"
112msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1533
115msgid "Package files:"
116msgstr "File dei pacchetti:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120msgstr ""
121"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1554
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Pacchetti con gancio:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129msgid "(not found)"
130msgstr "(non trovato)"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1575
133msgid " Installed: "
134msgstr " Installato: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1576
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidato: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141msgid "(none)"
142msgstr "(nessuno)"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1615
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Gancio del pacchetto: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1624
150msgid " Version table:"
151msgstr " Tabella versione:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1739
161#, fuzzy
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
201" apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
202" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
203" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
206"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
207"\n"
208"Comandi:\n"
209" add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
210" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
211"sorgenti\n"
212" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
213" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
214" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
215" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
216" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
217" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
218" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
219" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
220" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
221" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
222"pacchetto\n"
223" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
224" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
225" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
226" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
227"\n"
228"Opzioni:\n"
229" -h Mostra questo aiuto\n"
230" -p=? La cache dei pacchetti\n"
231" -s=? La cache dei sorgenti\n"
232" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
233" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
234" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
235" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
236"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
237"apt.conf(5).\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248#, fuzzy, c-format
249msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
255
256#: cmdline/apt-config.cc:41
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Argomenti non in coppia"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:76
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
276"\n"
277"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
278"\n"
279"Comandi:\n"
280" shell - Modalità shell\n"
281" dump - Mostra la configurazione\n"
282"\n"
283"Opzioni\n"
284" -h Mostra questo aiuto\n"
285" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
286" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
307"\n"
308"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
309"dai pacchetti debian\n"
310"\n"
311"Opzioni:\n"
312" -h Mostra questo aiuto\n"
313" -t Imposta la directory temporanea\n"
314" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
315" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Impossibile scrivere in %s"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
392"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
394" contents PERCORSO\n"
395" release PERCORSO\n"
396" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
397" clean CONFIGURAZIONE\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
400"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
401"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
404"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
405"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
406"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
407"\n"
408"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
409"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
410"di override per i sorgenti\n"
411"\n"
412"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
413"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
414"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
415"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
416"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
419"\n"
420"Opzioni:\n"
421" -h Mostra questo aiuto\n"
422" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
423" -s=? File override dei sorgenti\n"
424" -q Silenzioso\n"
425" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
426" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
427" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
428" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
429" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:43
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:61
446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:72
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
456"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:242
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:448
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
476
477# (ndt) messo A per Avviso
478# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
479# casi molte stringhe sono così
480#: ftparchive/writer.cc:73
481#, c-format
482msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:78
486#, c-format
487msgid "W: Unable to stat %s\n"
488msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:134
491msgid "E: "
492msgstr "E: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:136
495msgid "W: "
496msgstr "A: "
497
498#: ftparchive/writer.cc:143
499msgid "E: Errors apply to file "
500msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
501
502#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503#, c-format
504msgid "Failed to resolve %s"
505msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
506
507#: ftparchive/writer.cc:174
508msgid "Tree walking failed"
509msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
510
511#: ftparchive/writer.cc:201
512#, c-format
513msgid "Failed to open %s"
514msgstr "Apertura di %s non riuscita"
515
516#: ftparchive/writer.cc:260
517#, c-format
518msgid " DeLink %s [%s]\n"
519msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:268
522#, c-format
523msgid "Failed to readlink %s"
524msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
525
526#: ftparchive/writer.cc:272
527#, c-format
528msgid "Failed to unlink %s"
529msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
530
531#: ftparchive/writer.cc:279
532#, c-format
533msgid "*** Failed to link %s to %s"
534msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
535
536#: ftparchive/writer.cc:289
537#, c-format
538msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:393
542msgid "Archive had no package field"
543msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
544
545#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546#, c-format
547msgid " %s has no override entry\n"
548msgstr " %s non ha un campo override\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
551#, c-format
552msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:698
556#, c-format
557msgid " %s has no source override entry\n"
558msgstr " %s non ha un campo source override\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:702
561#, c-format
562msgid " %s has no binary override entry either\n"
563msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
564
565#: ftparchive/contents.cc:321
566#, c-format
567msgid "Internal error, could not locate member %s"
568msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
569
570#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
573
574#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575#, c-format
576msgid "Unable to open %s"
577msgstr "Impossibile aprire %s"
578
579#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
583
584#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
588
589#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
593
594#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595#, c-format
596msgid "Failed to read the override file %s"
597msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:72
600#, c-format
601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:102
605#, c-format
606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:195
614msgid "Failed to create FILE*"
615msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:198
618msgid "Failed to fork"
619msgstr "Fork non riuscita"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:212
622msgid "Compress child"
623msgstr "Sottoprocesso compresso"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:235
626#, c-format
627msgid "Internal error, failed to create %s"
628msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:286
631msgid "Failed to create subprocess IPC"
632msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:321
635msgid "Failed to exec compressor "
636msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:360
639msgid "decompressor"
640msgstr "decompressore"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:403
643msgid "IO to subprocess/file failed"
644msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:455
647msgid "Failed to read while computing MD5"
648msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:472
651#, c-format
652msgid "Problem unlinking %s"
653msgstr "Problema nell'unlink di %s"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656#, c-format
657msgid "Failed to rename %s to %s"
658msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:134
661msgid "Y"
662msgstr "S"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:156
665#, c-format
666msgid "Regex compilation error - %s"
667msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:251
670msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:341
674#, c-format
675msgid "but %s is installed"
676msgstr "ma %s è installato"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:343
679#, c-format
680msgid "but %s is to be installed"
681msgstr "ma %s sta per essere installato"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:350
684msgid "but it is not installable"
685msgstr "ma non è installabile"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:352
688msgid "but it is a virtual package"
689msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:355
692msgid "but it is not installed"
693msgstr "ma non è installato"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:355
696msgid "but it is not going to be installed"
697msgstr "ma non sta per essere installato"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:360
700msgid " or"
701msgstr " oppure"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:391
704msgid "The following NEW packages will be installed:"
705msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:419
708msgid "The following packages will be REMOVED:"
709msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:441
712msgid "The following packages have been kept back:"
713msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:464
716msgid "The following packages will be upgraded:"
717msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:487
720msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:507
724msgid "The following held packages will be changed:"
725msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:560
728#, c-format
729msgid "%s (due to %s) "
730msgstr "%s (a causa di %s) "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:568
733msgid ""
734"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736msgstr ""
737"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
738"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
739"si sta facendo."
740
741#: cmdline/apt-get.cc:602
742#, c-format
743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:606
747#, c-format
748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstallati, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:608
752#, c-format
753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu retrocessi, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:610
757#, c-format
758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:614
762#, c-format
763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:634
767#, fuzzy, c-format
768msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
769msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:640
772#, fuzzy, c-format
773msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
774msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:647
777#, fuzzy, c-format
778msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
779msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:657
782#, c-format
783msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
784msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:668
787msgid " [Installed]"
788msgstr " [Installato]"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:677
791#, fuzzy
792msgid " [Not candidate version]"
793msgstr "Versioni candidate"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:679
796msgid "You should explicitly select one to install."
797msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
798
799#: cmdline/apt-get.cc:682
800#, c-format
801msgid ""
802"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
803"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
804"is only available from another source\n"
805msgstr ""
806"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
807"pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
808"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:700
811msgid "However the following packages replace it:"
812msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:712
815#, fuzzy, c-format
816msgid "Package '%s' has no installation candidate"
817msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:723
820#, c-format
821msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822msgstr ""
823
824#: cmdline/apt-get.cc:754
825#, fuzzy, c-format
826msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
827msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:784
830#, c-format
831msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
832msgstr ""
833"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:788
836#, fuzzy, c-format
837msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
838msgstr ""
839"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:798
842#, c-format
843msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
844msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:803
847#, c-format
848msgid "%s is already the newest version.\n"
849msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
852#, c-format
853msgid "%s set to manually installed.\n"
854msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:859
857#, c-format
858msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:934
862msgid "Correcting dependencies..."
863msgstr "Correzione delle dipendenze..."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:937
866msgid " failed."
867msgstr " non riuscita."
868
869#: cmdline/apt-get.cc:940
870msgid "Unable to correct dependencies"
871msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:943
874msgid "Unable to minimize the upgrade set"
875msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:945
878msgid " Done"
879msgstr " Fatto"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:949
882#, fuzzy
883msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884msgstr ""
885"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:952
888msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:977
892msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
894
895#: cmdline/apt-get.cc:981
896msgid "Authentication warning overridden.\n"
897msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:988
900msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
902
903#: cmdline/apt-get.cc:990
904msgid "Some packages could not be authenticated"
905msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
908msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1040
912msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913msgstr ""
914"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
915"danneggiato."
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1049
918msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919msgstr ""
920"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1060
923msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
927#: apt-pkg/cachefile.cc:106
928msgid "The list of sources could not be read."
929msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1100
932msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
933msgstr ""
934"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1105
937#, c-format
938msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1108
942#, c-format
943msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1113
947#, c-format
948msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1116
952#, c-format
953msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
957#: cmdline/apt-get.cc:2322
958#, c-format
959msgid "Couldn't determine free space in %s"
960msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1144
963#, c-format
964msgid "You don't have enough free space in %s."
965msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
968msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969msgstr ""
970"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
971"un'operazione banale."
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1162
974msgid "Yes, do as I say!"
975msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1164
978#, c-format
979msgid ""
980"You are about to do something potentially harmful.\n"
981"To continue type in the phrase '%s'\n"
982" ?] "
983msgstr ""
984"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
985"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
986" ?] "
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
989msgid "Abort."
990msgstr "Interrotto."
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1185
993msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994msgstr "Continuare [S/n]? "
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
997#, c-format
998msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1275
1002msgid "Some files failed to download"
1003msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1006msgid "Download complete and in download only mode"
1007msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1282
1010msgid ""
1011"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012"missing?"
1013msgstr ""
1014"Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
1015"\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1286
1018msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1291
1022msgid "Unable to correct missing packages."
1023msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1292
1026msgid "Aborting install."
1027msgstr "Interruzione dell'installazione."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1320
1030msgid ""
1031"The following package disappeared from your system as\n"
1032"all files have been overwritten by other packages:"
1033msgid_plural ""
1034"The following packages disappeared from your system as\n"
1035"all files have been overwritten by other packages:"
1036msgstr[0] ""
1037msgstr[1] ""
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1324
1040msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041msgstr ""
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1454
1044#, c-format
1045msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1486
1049#, c-format
1050msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1052
1053#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054#: cmdline/apt-get.cc:1524
1055#, c-format
1056msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1540
1060msgid "The update command takes no arguments"
1061msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1605
1064msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065msgstr ""
1066"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1653
1069#, fuzzy
1070msgid ""
1071"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1072msgid_plural ""
1073"The following packages were automatically installed and are no longer "
1074"required:"
1075msgstr[0] ""
1076"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1077"richiesti:"
1078msgstr[1] ""
1079"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1080"richiesti:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1657
1083#, fuzzy, c-format
1084msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1085msgid_plural ""
1086"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1087msgstr[0] ""
1088"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1089"richiesti.\n"
1090msgstr[1] ""
1091"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1092"richiesti.\n"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1659
1095msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1664
1099msgid ""
1100"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1101"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1102msgstr ""
1103"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1104"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1105
1106#.
1107#. if (Packages == 1)
1108#. {
1109#. c1out << endl;
1110#. c1out <<
1111#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113#. "that package should be filed.") << endl;
1114#. }
1115#.
1116#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1117msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1118msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1671
1121msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1122msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1690
1125msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1126msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1779
1129#, fuzzy
1130msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131msgstr ""
1132"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1782
1135msgid ""
1136"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137"solution)."
1138msgstr ""
1139"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1140"(o specificare una soluzione)."
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1794
1143msgid ""
1144"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147"or been moved out of Incoming."
1148msgstr ""
1149"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1150"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1151"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1152"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1812
1155msgid "Broken packages"
1156msgstr "Pacchetto danneggiato"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1841
1159msgid "The following extra packages will be installed:"
1160msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:1931
1163msgid "Suggested packages:"
1164msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:1932
1167msgid "Recommended packages:"
1168msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:1974
1171#, c-format
1172msgid "Couldn't find package %s"
1173msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:1981
1176#, fuzzy, c-format
1177msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2002
1181msgid "Calculating upgrade... "
1182msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185msgid "Failed"
1186msgstr "Non riuscito"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2010
1189msgid "Done"
1190msgstr "Eseguito"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1193msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1197msgid "Unable to lock the download directory"
1198msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2185
1201msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202msgstr ""
1203"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1206#, c-format
1207msgid "Unable to find a source package for %s"
1208msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2241
1211#, c-format
1212msgid ""
1213"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1214"%s\n"
1215msgstr ""
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2246
1218#, c-format
1219msgid ""
1220"Please use:\n"
1221"bzr get %s\n"
1222"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1223msgstr ""
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2297
1226#, c-format
1227msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1228msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2332
1231#, c-format
1232msgid "You don't have enough free space in %s"
1233msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2338
1236#, c-format
1237msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2341
1241#, c-format
1242msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1243msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2347
1246#, c-format
1247msgid "Fetch source %s\n"
1248msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2380
1251msgid "Failed to fetch some archives."
1252msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2410
1255#, c-format
1256msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1257msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2422
1260#, c-format
1261msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1262msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2423
1265#, c-format
1266msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1267msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2440
1270#, c-format
1271msgid "Build command '%s' failed.\n"
1272msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2460
1275msgid "Child process failed"
1276msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2476
1279msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1280msgstr ""
1281"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1282"dipendenze di generazione"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2506
1285#, c-format
1286msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1287msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2526
1290#, c-format
1291msgid "%s has no build depends.\n"
1292msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc:2577
1295#, c-format
1296msgid ""
1297"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1298"found"
1299msgstr ""
1300"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1301"non può essere trovato"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc:2630
1304#, c-format
1305msgid ""
1306"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1307"package %s can satisfy version requirements"
1308msgstr ""
1309"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1310"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2666
1313#, c-format
1314msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1315msgstr ""
1316"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1317"è troppo nuovo"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc:2693
1320#, c-format
1321msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1322msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc:2709
1325#, c-format
1326msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1327msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc:2714
1330msgid "Failed to process build dependencies"
1331msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1332
1333#: cmdline/apt-get.cc:2745
1334msgid "Supported modules:"
1335msgstr "Moduli supportati:"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2786
1338#, fuzzy
1339msgid ""
1340"Usage: apt-get [options] command\n"
1341" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343"\n"
1344"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1345"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1346"and install.\n"
1347"\n"
1348"Commands:\n"
1349" update - Retrieve new lists of packages\n"
1350" upgrade - Perform an upgrade\n"
1351" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1352" remove - Remove packages\n"
1353" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1354" purge - Remove packages and config files\n"
1355" source - Download source archives\n"
1356" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1357" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1358" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1359" clean - Erase downloaded archive files\n"
1360" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1361" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1362" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1363" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1364"\n"
1365"Options:\n"
1366" -h This help text.\n"
1367" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1368" -qq No output except for errors\n"
1369" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1370" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1371" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1372" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1373" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1374" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1375" -b Build the source package after fetching it\n"
1376" -V Show verbose version numbers\n"
1377" -c=? Read this configuration file\n"
1378" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1380"pages for more information and options.\n"
1381" This APT has Super Cow Powers.\n"
1382msgstr ""
1383"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1384" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1385" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1386"\n"
1387"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1388"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1389"\n"
1390"Comandi:\n"
1391" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1392" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1393" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1394" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1395" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1396" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1397" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1398" build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1399"sorgente\n"
1400" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1401"get(8)\n"
1402" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1403" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1404" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1405" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1406"\n"
1407"Opzioni:\n"
1408" -h Mostra questo aiuto\n"
1409" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1410" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1411" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1412" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1413" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1414"conferma\n"
1415" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1416" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1417" -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1418" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1419" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1420" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1421" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1422"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1423"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1424" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1425
1426#: cmdline/apt-get.cc:2958
1427msgid ""
1428"NOTE: This is only a simulation!\n"
1429" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1430" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1431" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1432msgstr ""
1433"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1434" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1435" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1436" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1437
1438#: cmdline/acqprogress.cc:55
1439msgid "Hit "
1440msgstr "Trovato "
1441
1442#: cmdline/acqprogress.cc:79
1443msgid "Get:"
1444msgstr "Scaricamento di:"
1445
1446# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1447#: cmdline/acqprogress.cc:110
1448msgid "Ign "
1449msgstr "Ign "
1450
1451#: cmdline/acqprogress.cc:114
1452msgid "Err "
1453msgstr "Err "
1454
1455#: cmdline/acqprogress.cc:135
1456#, c-format
1457msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1458msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1459
1460#: cmdline/acqprogress.cc:225
1461#, c-format
1462msgid " [Working]"
1463msgstr " [In lavorazione]"
1464
1465#: cmdline/acqprogress.cc:271
1466#, c-format
1467msgid ""
1468"Media change: please insert the disc labeled\n"
1469" '%s'\n"
1470"in the drive '%s' and press enter\n"
1471msgstr ""
1472"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1473" \"%s\"\n"
1474"nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1475
1476#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1477msgid "Unknown package record!"
1478msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1479
1480#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1481msgid ""
1482"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1483"\n"
1484"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1485"to indicate what kind of file it is.\n"
1486"\n"
1487"Options:\n"
1488" -h This help text\n"
1489" -s Use source file sorting\n"
1490" -c=? Read this configuration file\n"
1491" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1492msgstr ""
1493"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1494"\n"
1495"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1496"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1497"\n"
1498"Opzioni:\n"
1499" -h Mostra questo aiuto\n"
1500" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1501" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1502" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1503
1504#: dselect/install:32
1505msgid "Bad default setting!"
1506msgstr "Impostazione predefinita errata."
1507
1508#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1509#: dselect/install:105 dselect/update:45
1510msgid "Press enter to continue."
1511msgstr "Premere Invio per continuare."
1512
1513#: dselect/install:91
1514msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1515msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1516
1517# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1518# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1519# at only 80 characters per line, if possible.
1520#: dselect/install:101
1521msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1522msgstr ""
1523"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1524"configurazione "
1525
1526#: dselect/install:102
1527msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1528msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1529
1530#: dselect/install:103
1531msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1532msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1533
1534#: dselect/install:104
1535msgid ""
1536"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1537msgstr ""
1538"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1539"l'installazione [I]"
1540
1541#: dselect/update:30
1542msgid "Merging available information"
1543msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1544
1545#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1546msgid "Failed to create pipes"
1547msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1548
1549#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1550msgid "Failed to exec gzip "
1551msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1552
1553#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1554msgid "Corrupted archive"
1555msgstr "Archivio danneggiato"
1556
1557#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1558msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1559msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1560
1561#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1562#, c-format
1563msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1564msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1565
1566#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1567msgid "Invalid archive signature"
1568msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1569
1570#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1571msgid "Error reading archive member header"
1572msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1573
1574#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1575#, c-format
1576msgid "Invalid archive member header %s"
1577msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1578
1579#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1580msgid "Invalid archive member header"
1581msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1582
1583#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1584msgid "Archive is too short"
1585msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1586
1587#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1588msgid "Failed to read the archive headers"
1589msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1590
1591#: apt-inst/filelist.cc:380
1592msgid "DropNode called on still linked node"
1593msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1594
1595#: apt-inst/filelist.cc:412
1596msgid "Failed to locate the hash element!"
1597msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1598
1599#: apt-inst/filelist.cc:459
1600msgid "Failed to allocate diversion"
1601msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1602
1603#: apt-inst/filelist.cc:464
1604msgid "Internal error in AddDiversion"
1605msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1606
1607#: apt-inst/filelist.cc:477
1608#, c-format
1609msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1610msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1611
1612#: apt-inst/filelist.cc:506
1613#, c-format
1614msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1615msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1616
1617#: apt-inst/filelist.cc:549
1618#, c-format
1619msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1620msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1621
1622#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1623#, c-format
1624msgid "Failed to write file %s"
1625msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1626
1627#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1628#, c-format
1629msgid "Failed to close file %s"
1630msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1631
1632#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1633#, c-format
1634msgid "The path %s is too long"
1635msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1636
1637#: apt-inst/extract.cc:124
1638#, c-format
1639msgid "Unpacking %s more than once"
1640msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1641
1642#: apt-inst/extract.cc:134
1643#, c-format
1644msgid "The directory %s is diverted"
1645msgstr "La directory %s è deviata"
1646
1647#: apt-inst/extract.cc:144
1648#, c-format
1649msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1650msgstr ""
1651"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1652
1653#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1654msgid "The diversion path is too long"
1655msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1656
1657#: apt-inst/extract.cc:240
1658#, c-format
1659msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1660msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1661
1662#: apt-inst/extract.cc:280
1663msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1664msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1665
1666#: apt-inst/extract.cc:284
1667msgid "The path is too long"
1668msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1669
1670#: apt-inst/extract.cc:414
1671#, c-format
1672msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1673msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1674
1675#: apt-inst/extract.cc:431
1676#, c-format
1677msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1678msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1679
1680#. Only warn if there are no sources.list.d.
1681#. Only warn if there is no sources.list file.
1682#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1684#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1685#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1686#, c-format
1687msgid "Unable to read %s"
1688msgstr "Impossibile leggere %s"
1689
1690#: apt-inst/extract.cc:491
1691#, c-format
1692msgid "Unable to stat %s"
1693msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1696#, c-format
1697msgid "Failed to remove %s"
1698msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1701#, c-format
1702msgid "Unable to create %s"
1703msgstr "Impossibile creare %s"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1706#, c-format
1707msgid "Failed to stat %sinfo"
1708msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1711msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1712msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1717msgid "Reading package lists"
1718msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1719
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1721#, c-format
1722msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1723msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1724
1725#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1727msgid "Internal error getting a package name"
1728msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1729
1730#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1731msgid "Reading file listing"
1732msgstr "Lettura elenco dei file"
1733
1734#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1735#, c-format
1736msgid ""
1737"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1738"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1739"package!"
1740msgstr ""
1741"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1742"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1743"versione del pacchetto."
1744
1745#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1746#, c-format
1747msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1748msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1749
1750#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1751msgid "Internal error getting a node"
1752msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1753
1754#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1755#, c-format
1756msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1757msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1758
1759#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1760msgid "The diversion file is corrupted"
1761msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1762
1763#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1764#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1765#, c-format
1766msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1767msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1768
1769#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1770msgid "Internal error adding a diversion"
1771msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1772
1773#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1774msgid "The pkg cache must be initialized first"
1775msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1776
1777#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1778#, c-format
1779msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1780msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1781
1782#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1783#, c-format
1784msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1785msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1786
1787#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1788#, c-format
1789msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1790msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1791
1792#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1793#, c-format
1794msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1795msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1796
1797#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1798#, c-format
1799msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1800msgstr ""
1801"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1802
1803#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1804#, c-format
1805msgid "Couldn't change to %s"
1806msgstr "Impossibile passare a %s"
1807
1808#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1809msgid "Internal error, could not locate member"
1810msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1811
1812#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1813msgid "Failed to locate a valid control file"
1814msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1815
1816#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1817msgid "Unparsable control file"
1818msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1819
1820#: methods/cdrom.cc:199
1821#, c-format
1822msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1823msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1824
1825#: methods/cdrom.cc:208
1826msgid ""
1827"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1828"cannot be used to add new CD-ROMs"
1829msgstr ""
1830"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1831"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1832
1833#: methods/cdrom.cc:218
1834msgid "Wrong CD-ROM"
1835msgstr "CD-ROM sbagliato"
1836
1837#: methods/cdrom.cc:245
1838#, c-format
1839msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1840msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1841
1842#: methods/cdrom.cc:250
1843msgid "Disk not found."
1844msgstr "Disco non trovato"
1845
1846#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1847msgid "File not found"
1848msgstr "File non trovato"
1849
1850#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1851#: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1852msgid "Failed to stat"
1853msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1854
1855#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1856msgid "Failed to set modification time"
1857msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1858
1859#: methods/file.cc:44
1860msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1861msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1862
1863#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1864#: methods/ftp.cc:168
1865msgid "Logging in"
1866msgstr "Accesso in corso"
1867
1868#: methods/ftp.cc:174
1869msgid "Unable to determine the peer name"
1870msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1871
1872#: methods/ftp.cc:179
1873msgid "Unable to determine the local name"
1874msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1875
1876#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1877#, c-format
1878msgid "The server refused the connection and said: %s"
1879msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1880
1881#: methods/ftp.cc:216
1882#, c-format
1883msgid "USER failed, server said: %s"
1884msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1885
1886#: methods/ftp.cc:223
1887#, c-format
1888msgid "PASS failed, server said: %s"
1889msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1890
1891#: methods/ftp.cc:243
1892msgid ""
1893"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1894"is empty."
1895msgstr ""
1896"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1897"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1898
1899#: methods/ftp.cc:271
1900#, c-format
1901msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1902msgstr ""
1903"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1904
1905#: methods/ftp.cc:297
1906#, c-format
1907msgid "TYPE failed, server said: %s"
1908msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1909
1910#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1911msgid "Connection timeout"
1912msgstr "Connessione scaduta"
1913
1914#: methods/ftp.cc:341
1915msgid "Server closed the connection"
1916msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1917
1918#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1919msgid "Read error"
1920msgstr "Errore di lettura"
1921
1922#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1923msgid "A response overflowed the buffer."
1924msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1925
1926#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1927msgid "Protocol corruption"
1928msgstr "Protocollo danneggiato"
1929
1930#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1931msgid "Write error"
1932msgstr "Errore di scrittura"
1933
1934#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1935msgid "Could not create a socket"
1936msgstr "Impossibile creare un socket"
1937
1938#: methods/ftp.cc:703
1939msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1940msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1941
1942#: methods/ftp.cc:709
1943msgid "Could not connect passive socket."
1944msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1945
1946#: methods/ftp.cc:727
1947msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1948msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1949
1950#: methods/ftp.cc:741
1951msgid "Could not bind a socket"
1952msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1953
1954#: methods/ftp.cc:745
1955msgid "Could not listen on the socket"
1956msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1957
1958#: methods/ftp.cc:752
1959msgid "Could not determine the socket's name"
1960msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1961
1962#: methods/ftp.cc:784
1963msgid "Unable to send PORT command"
1964msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1965
1966#: methods/ftp.cc:794
1967#, c-format
1968msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1969msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1970
1971#: methods/ftp.cc:803
1972#, c-format
1973msgid "EPRT failed, server said: %s"
1974msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1975
1976#: methods/ftp.cc:823
1977msgid "Data socket connect timed out"
1978msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1979
1980#: methods/ftp.cc:830
1981msgid "Unable to accept connection"
1982msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1983
1984#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1985msgid "Problem hashing file"
1986msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1987
1988#: methods/ftp.cc:882
1989#, c-format
1990msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1991msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1992
1993#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1994msgid "Data socket timed out"
1995msgstr "Socket dati terminato"
1996
1997#: methods/ftp.cc:927
1998#, c-format
1999msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2000msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2001
2002#. Get the files information
2003#: methods/ftp.cc:1004
2004msgid "Query"
2005msgstr "Interrogazione"
2006
2007#: methods/ftp.cc:1116
2008msgid "Unable to invoke "
2009msgstr "Impossibile invocare "
2010
2011#: methods/connect.cc:71
2012#, c-format
2013msgid "Connecting to %s (%s)"
2014msgstr "Connessione a %s (%s)"
2015
2016#: methods/connect.cc:82
2017#, c-format
2018msgid "[IP: %s %s]"
2019msgstr "[IP: %s %s]"
2020
2021#: methods/connect.cc:89
2022#, c-format
2023msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2024msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2025
2026#: methods/connect.cc:95
2027#, c-format
2028msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2029msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2030
2031#: methods/connect.cc:103
2032#, c-format
2033msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2034msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2035
2036#: methods/connect.cc:121
2037#, c-format
2038msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2039msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2040
2041#. We say this mainly because the pause here is for the
2042#. ssh connection that is still going
2043#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2044#, c-format
2045msgid "Connecting to %s"
2046msgstr "Connessione a %s"
2047
2048#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2049#, c-format
2050msgid "Could not resolve '%s'"
2051msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2052
2053#: methods/connect.cc:193
2054#, c-format
2055msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2056msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2057
2058#: methods/connect.cc:196
2059#, c-format
2060msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2061msgstr ""
2062"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2063
2064#: methods/connect.cc:243
2065#, c-format
2066msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2067msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2068
2069#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2070#: methods/gpgv.cc:71
2071#, c-format
2072msgid "No keyring installed in %s."
2073msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2074
2075#: methods/gpgv.cc:163
2076msgid ""
2077"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2078msgstr ""
2079"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2080"della chiave."
2081
2082#: methods/gpgv.cc:168
2083msgid "At least one invalid signature was encountered."
2084msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2085
2086#: methods/gpgv.cc:172
2087#, fuzzy
2088msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2089msgstr ""
2090"Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2091"installato)"
2092
2093#: methods/gpgv.cc:177
2094msgid "Unknown error executing gpgv"
2095msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2096
2097#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2098msgid "The following signatures were invalid:\n"
2099msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2100
2101#: methods/gpgv.cc:225
2102msgid ""
2103"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2104"available:\n"
2105msgstr ""
2106"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2107"disponibile:\n"
2108
2109#: methods/http.cc:385
2110msgid "Waiting for headers"
2111msgstr "In attesa degli header"
2112
2113#: methods/http.cc:531
2114#, c-format
2115msgid "Got a single header line over %u chars"
2116msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2117
2118#: methods/http.cc:539
2119msgid "Bad header line"
2120msgstr "Riga header non corretta"
2121
2122#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2123msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2124msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2125
2126#: methods/http.cc:594
2127msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2128msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2129
2130#: methods/http.cc:609
2131msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2132msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2133
2134#: methods/http.cc:611
2135msgid "This HTTP server has broken range support"
2136msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2137
2138#: methods/http.cc:635
2139msgid "Unknown date format"
2140msgstr "Formato della data sconosciuto"
2141
2142#: methods/http.cc:793
2143msgid "Select failed"
2144msgstr "Select non riuscita"
2145
2146#: methods/http.cc:798
2147msgid "Connection timed out"
2148msgstr "Connessione terminata"
2149
2150#: methods/http.cc:821
2151msgid "Error writing to output file"
2152msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2153
2154#: methods/http.cc:852
2155msgid "Error writing to file"
2156msgstr "Errore nello scrivere su file"
2157
2158#: methods/http.cc:880
2159msgid "Error writing to the file"
2160msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2161
2162#: methods/http.cc:894
2163msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2164msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2165
2166#: methods/http.cc:896
2167msgid "Error reading from server"
2168msgstr "Errore nel leggere dal server"
2169
2170#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2171msgid "Failed to truncate file"
2172msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2173
2174#: methods/http.cc:1154
2175msgid "Bad header data"
2176msgstr "Header dati non corretto"
2177
2178#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2179msgid "Connection failed"
2180msgstr "Connessione non riuscita"
2181
2182#: methods/http.cc:1318
2183msgid "Internal error"
2184msgstr "Errore interno"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2187msgid "Can't mmap an empty file"
2188msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2191#, fuzzy, c-format
2192msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2193msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2196#, c-format
2197msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2198msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2201#, fuzzy
2202msgid "Unable to close mmap"
2203msgstr "Impossibile aprire %s"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2206#, fuzzy
2207msgid "Unable to synchronize mmap"
2208msgstr "Impossibile invocare "
2209
2210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2211#, c-format
2212msgid ""
2213"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2214"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2215msgstr ""
2216"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2217"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2218
2219#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2220#, c-format
2221msgid ""
2222"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2223"reached."
2224msgstr ""
2225
2226#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2227msgid ""
2228"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2229msgstr ""
2230
2231#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2232#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2233#, c-format
2234msgid "%lid %lih %limin %lis"
2235msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2236
2237#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2238#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2239#, c-format
2240msgid "%lih %limin %lis"
2241msgstr "%lih %limin %lis"
2242
2243#. min means minutes, s means seconds
2244#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2245#, c-format
2246msgid "%limin %lis"
2247msgstr "%limin %lis"
2248
2249#. s means seconds
2250#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2251#, c-format
2252msgid "%lis"
2253msgstr "%lis"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2256#, c-format
2257msgid "Selection %s not found"
2258msgstr "Selezione %s non trovata"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2261#, c-format
2262msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2263msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2264
2265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2266#, c-format
2267msgid "Opening configuration file %s"
2268msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2271#, c-format
2272msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2273msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2276#, c-format
2277msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2278msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2281#, c-format
2282msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2283msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2286#, c-format
2287msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2288msgstr ""
2289"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2290"più alto"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2293#, c-format
2294msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2295msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2298#, c-format
2299msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2300msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2303#, c-format
2304msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2305msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2308#, fuzzy, c-format
2309msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2310msgstr ""
2311"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2312"più alto"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2315#, c-format
2316msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2317msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2320#, c-format
2321msgid "%c%s... Error!"
2322msgstr "%c%s... Errore."
2323
2324#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2325#, c-format
2326msgid "%c%s... Done"
2327msgstr "%c%s... Fatto"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2330#, c-format
2331msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2332msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2333
2334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2335#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2336#, c-format
2337msgid "Command line option %s is not understood"
2338msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2341#, c-format
2342msgid "Command line option %s is not boolean"
2343msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2346#, c-format
2347msgid "Option %s requires an argument."
2348msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2349
2350#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2351#, c-format
2352msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2353msgstr ""
2354"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2355"=<valore>."
2356
2357#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2358#, c-format
2359msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2360msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2361
2362#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2363#, c-format
2364msgid "Option '%s' is too long"
2365msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2368#, c-format
2369msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2370msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2371
2372#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2373#, c-format
2374msgid "Invalid operation %s"
2375msgstr "Operazione %s non valida"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2378#, c-format
2379msgid "Unable to stat the mount point %s"
2380msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2381
2382#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2383#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2384#, c-format
2385msgid "Unable to change to %s"
2386msgstr "Impossibile passare a %s"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2389msgid "Failed to stat the cdrom"
2390msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2393#, c-format
2394msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2395msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2398#, c-format
2399msgid "Could not open lock file %s"
2400msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2403#, c-format
2404msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2405msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2408#, c-format
2409msgid "Could not get lock %s"
2410msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2413#, c-format
2414msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2415msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2418#, c-format
2419msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2420msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2421
2422#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2423#, c-format
2424msgid "Sub-process %s received signal %u."
2425msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2426
2427#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2428#, c-format
2429msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2430msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2431
2432#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2433#, c-format
2434msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2435msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2438#, c-format
2439msgid "Could not open file %s"
2440msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2443#, fuzzy, c-format
2444msgid "Could not open file descriptor %d"
2445msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2448#, c-format
2449msgid "read, still have %lu to read but none left"
2450msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2453#, c-format
2454msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2455msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2458#, fuzzy, c-format
2459msgid "Problem closing the gzip file %s"
2460msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2463#, fuzzy, c-format
2464msgid "Problem closing the file %s"
2465msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2468#, fuzzy, c-format
2469msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2470msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2473#, fuzzy, c-format
2474msgid "Problem unlinking the file %s"
2475msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2476
2477#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2478msgid "Problem syncing the file"
2479msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2480
2481#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2482msgid "Empty package cache"
2483msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2484
2485#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2486msgid "The package cache file is corrupted"
2487msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2488
2489#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2490msgid "The package cache file is an incompatible version"
2491msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2492
2493#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2494#, c-format
2495msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2496msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2497
2498#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2499msgid "The package cache was built for a different architecture"
2500msgstr ""
2501"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2504msgid "Depends"
2505msgstr "Dipende"
2506
2507#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2508msgid "PreDepends"
2509msgstr "Pre-dipende"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2512msgid "Suggests"
2513msgstr "Consiglia"
2514
2515#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2516msgid "Recommends"
2517msgstr "Raccomanda"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2520msgid "Conflicts"
2521msgstr "Va in conflitto"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2524msgid "Replaces"
2525msgstr "Sostituisce"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2528msgid "Obsoletes"
2529msgstr "Rende obsoleto"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2532msgid "Breaks"
2533msgstr "Rompe"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2536msgid "Enhances"
2537msgstr "Migliora"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2540msgid "important"
2541msgstr "importante"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2544msgid "required"
2545msgstr "richiesto"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2548msgid "standard"
2549msgstr "standard"
2550
2551#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2552msgid "optional"
2553msgstr "opzionale"
2554
2555#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2556msgid "extra"
2557msgstr "extra"
2558
2559#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2560msgid "Building dependency tree"
2561msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2562
2563#: apt-pkg/depcache.cc:125
2564msgid "Candidate versions"
2565msgstr "Versioni candidate"
2566
2567#: apt-pkg/depcache.cc:154
2568msgid "Dependency generation"
2569msgstr "Generazione delle dipendenze"
2570
2571#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2572msgid "Reading state information"
2573msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2574
2575#: apt-pkg/depcache.cc:236
2576#, c-format
2577msgid "Failed to open StateFile %s"
2578msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2579
2580#: apt-pkg/depcache.cc:242
2581#, c-format
2582msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2583msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2584
2585#: apt-pkg/depcache.cc:921
2586#, c-format
2587msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2588msgstr ""
2589
2590#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2591#, c-format
2592msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2593msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2594
2595#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2596#, c-format
2597msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2598msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2599
2600#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2601#, fuzzy, c-format
2602msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2603msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2604
2605#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2606#, fuzzy, c-format
2607msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2608msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2609
2610#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2613msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2614
2615#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2616#, fuzzy, c-format
2617msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2618msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2619
2620#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2621#, fuzzy, c-format
2622msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2623msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2624
2625#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2626#, c-format
2627msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2628msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2629
2630#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2631#, c-format
2632msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2633msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2634
2635#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2636#, c-format
2637msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2638msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2639
2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2641#, c-format
2642msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2643msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2644
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2646#, c-format
2647msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2648msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2649
2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2651#, c-format
2652msgid "Opening %s"
2653msgstr "Apertura di %s"
2654
2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2656#, c-format
2657msgid "Line %u too long in source list %s."
2658msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2659
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2661#, c-format
2662msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2663msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2664
2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2666#, c-format
2667msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2668msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2669
2670#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2671#, c-format
2672msgid ""
2673"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2674"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2675msgstr ""
2676"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
2677"informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
2678"Configure\" (%d)."
2679
2680#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2681#, c-format
2682msgid ""
2683"This installation run will require temporarily removing the essential "
2684"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2685"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2686msgstr ""
2687"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2688"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2689"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2690"APT::Force-LoopBreak."
2691
2692#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2693#, c-format
2694msgid ""
2695"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2696"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2697msgstr ""
2698"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
2699"Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2700"Immediate-Configure\"."
2701
2702#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2703#, c-format
2704msgid "Index file type '%s' is not supported"
2705msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2706
2707#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2708#, c-format
2709msgid ""
2710"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2711msgstr ""
2712"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2713"archivio."
2714
2715#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2716msgid ""
2717"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718"held packages."
2719msgstr ""
2720"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2721"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2722
2723#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2724msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725msgstr ""
2726"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2727
2728#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2729msgid ""
2730"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2731"used instead."
2732msgstr ""
2733"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2734"usati quelli vecchi."
2735
2736#: apt-pkg/acquire.cc:79
2737#, fuzzy, c-format
2738msgid "List directory %spartial is missing."
2739msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2740
2741#: apt-pkg/acquire.cc:83
2742#, fuzzy, c-format
2743msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2745
2746#: apt-pkg/acquire.cc:91
2747#, fuzzy, c-format
2748msgid "Unable to lock directory %s"
2749msgstr "Impossibile bloccare la directory"
2750
2751#. only show the ETA if it makes sense
2752#. two days
2753#: apt-pkg/acquire.cc:878
2754#, c-format
2755msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2757
2758#: apt-pkg/acquire.cc:880
2759#, c-format
2760msgid "Retrieving file %li of %li"
2761msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2762
2763#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2764#, c-format
2765msgid "The method driver %s could not be found."
2766msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2767
2768#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2769#, c-format
2770msgid "Method %s did not start correctly"
2771msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2772
2773#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2774#, c-format
2775msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2776msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2777
2778#: apt-pkg/init.cc:141
2779#, c-format
2780msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2781msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2782
2783#: apt-pkg/init.cc:157
2784msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2785msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2786
2787#: apt-pkg/clean.cc:56
2788#, c-format
2789msgid "Unable to stat %s."
2790msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2791
2792#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2793msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2794msgstr ""
2795"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2796
2797#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2798msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2799msgstr ""
2800"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2801
2802#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2803msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2804msgstr ""
2805"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2806
2807#: apt-pkg/policy.cc:343
2808#, c-format
2809msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2810msgstr ""
2811"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2812"\""
2813
2814#: apt-pkg/policy.cc:365
2815#, c-format
2816msgid "Did not understand pin type %s"
2817msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2818
2819#: apt-pkg/policy.cc:373
2820msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2821msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2822
2823#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2824msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2825msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2826
2827#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2828#, c-format
2829msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2830msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2831
2832#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2833#, c-format
2834msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2835msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2836
2837#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2838#, c-format
2839msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2840msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2841
2842#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2843#, c-format
2844msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2845msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2846
2847#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2848#, c-format
2849msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2850msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2851
2852#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2853#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2854#, fuzzy, c-format
2855msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2856msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2857
2858#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2859#, c-format
2860msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2861msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2862
2863#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2864#, c-format
2865msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2866msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2867
2868#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2869msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2870msgstr ""
2871"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2872
2873#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2874msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2875msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2876
2877#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2878msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2879msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2880
2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2882msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2883msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2884
2885#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2886#, c-format
2887msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2888msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2889
2890#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2891#, c-format
2892msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2893msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2894
2895# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2896#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2897#, c-format
2898msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2899msgstr ""
2900"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2901"dipendenze"
2902
2903#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2904#, c-format
2905msgid "Couldn't stat source package list %s"
2906msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2907
2908# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2909#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2910msgid "Collecting File Provides"
2911msgstr "Il file fornisce"
2912
2913#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2914msgid "IO Error saving source cache"
2915msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2916
2917#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2918#, c-format
2919msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2920msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2921
2922#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2923msgid "MD5Sum mismatch"
2924msgstr "MD5sum non corrispondente"
2925
2926#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2927#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2928msgid "Hash Sum mismatch"
2929msgstr "Somma hash non corrispondente"
2930
2931#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2932msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2933msgstr ""
2934"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2935
2936#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2937#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2938#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2939#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2940#, c-format
2941msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2942msgstr ""
2943
2944#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2945#, c-format
2946msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2947msgstr ""
2948
2949#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2950#, c-format
2951msgid ""
2952"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2953"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2954msgstr ""
2955
2956#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2957#, c-format
2958msgid "GPG error: %s: %s"
2959msgstr ""
2960
2961#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2962#, c-format
2963msgid ""
2964"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2965"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2966msgstr ""
2967"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2968"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2969
2970#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2971#, c-format
2972msgid ""
2973"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2974"manually fix this package."
2975msgstr ""
2976"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2977"sistemare manualmente questo pacchetto."
2978
2979#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2980#, c-format
2981msgid ""
2982"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2983msgstr ""
2984"L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2985"pacchetto %s."
2986
2987#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2988msgid "Size mismatch"
2989msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2990
2991#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2992#, c-format
2993msgid "Unable to parse Release file %s"
2994msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2995
2996#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2997#, c-format
2998msgid "No sections in Release file %s"
2999msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3000
3001#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3002#, c-format
3003msgid "No Hash entry in Release file %s"
3004msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3005
3006#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3007#, fuzzy, c-format
3008msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3009msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3010
3011#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3012#, fuzzy, c-format
3013msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3014msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3015
3016#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3017#, c-format
3018msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3019msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3020
3021#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3022#, c-format
3023msgid ""
3024"Using CD-ROM mount point %s\n"
3025"Mounting CD-ROM\n"
3026msgstr ""
3027"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3028"Montaggio CD-ROM\n"
3029
3030#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3031msgid "Identifying.. "
3032msgstr "Identificazione... "
3033
3034#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3035#, c-format
3036msgid "Stored label: %s\n"
3037msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3038
3039#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3040msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3041msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3042
3043#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3044#, c-format
3045msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3046msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3047
3048#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3049msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3050msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3051
3052#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3053msgid "Waiting for disc...\n"
3054msgstr "In attesa del disco...\n"
3055
3056#. Mount the new CDROM
3057#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3058msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3059msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3060
3061#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3062msgid "Scanning disc for index files..\n"
3063msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3064
3065#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3066#, c-format
3067msgid ""
3068"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3069"%zu signatures\n"
3070msgstr ""
3071"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3072"traduzione e %zu firme\n"
3073
3074#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3075msgid ""
3076"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3077"wrong architecture?"
3078msgstr ""
3079"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3080"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3081
3082#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3083#, c-format
3084msgid "Found label '%s'\n"
3085msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3086
3087#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3088msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3089msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3090
3091#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3092#, c-format
3093msgid ""
3094"This disc is called: \n"
3095"'%s'\n"
3096msgstr ""
3097"Questo disco è chiamato: \n"
3098"\"%s\"\n"
3099
3100#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3101msgid "Copying package lists..."
3102msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3103
3104#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3105msgid "Writing new source list\n"
3106msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3107
3108#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3109msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3110msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3111
3112#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3113#, c-format
3114msgid "Wrote %i records.\n"
3115msgstr "Scritti %i record.\n"
3116
3117#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3118#, c-format
3119msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3120msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3121
3122#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3123#, c-format
3124msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3125msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3126
3127#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3128#, c-format
3129msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3130msgstr ""
3131"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3132
3133#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3134#, c-format
3135msgid "Skipping nonexistent file %s"
3136msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3137
3138#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3139#, c-format
3140msgid "Can't find authentication record for: %s"
3141msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3142
3143#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3144#, c-format
3145msgid "Hash mismatch for: %s"
3146msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3147
3148#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3149#, c-format
3150msgid "Installing %s"
3151msgstr "Installazione di %s"
3152
3153#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3154#, c-format
3155msgid "Configuring %s"
3156msgstr "Configurazione di %s"
3157
3158#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3159#, c-format
3160msgid "Removing %s"
3161msgstr "Rimozione di %s"
3162
3163#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3164#, c-format
3165msgid "Completely removing %s"
3166msgstr "Rimozione completa di %s"
3167
3168#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3169#, c-format
3170msgid "Noting disappearance of %s"
3171msgstr ""
3172
3173#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3174#, c-format
3175msgid "Running post-installation trigger %s"
3176msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3177
3178#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3179#, c-format
3180msgid "Directory '%s' missing"
3181msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3182
3183#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3184#, fuzzy, c-format
3185msgid "Could not open file '%s'"
3186msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3187
3188#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3189#, c-format
3190msgid "Preparing %s"
3191msgstr "Preparazione di %s"
3192
3193#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3194#, c-format
3195msgid "Unpacking %s"
3196msgstr "Estrazione di %s"
3197
3198#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3199#, c-format
3200msgid "Preparing to configure %s"
3201msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3202
3203#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3204#, c-format
3205msgid "Installed %s"
3206msgstr "Pacchetto %s installato"
3207
3208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3209#, c-format
3210msgid "Preparing for removal of %s"
3211msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3212
3213#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3214#, c-format
3215msgid "Removed %s"
3216msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3217
3218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3219#, c-format
3220msgid "Preparing to completely remove %s"
3221msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3222
3223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3224#, c-format
3225msgid "Completely removed %s"
3226msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3227
3228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3229msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3230msgstr ""
3231"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3232"è montato)\n"
3233
3234#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3235msgid "Running dpkg"
3236msgstr "Esecuzione di dpkg"
3237
3238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3239msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3240msgstr ""
3241
3242#. check if its not a follow up error
3243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3244msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3245msgstr ""
3246
3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3248msgid ""
3249"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3250"error from a previous failure."
3251msgstr ""
3252
3253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3254msgid ""
3255"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3256"error"
3257msgstr ""
3258
3259#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3260msgid ""
3261"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3262"error"
3263msgstr ""
3264
3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3266msgid ""
3267"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3268msgstr ""
3269
3270#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3271#, c-format
3272msgid ""
3273"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3274"it?"
3275msgstr ""
3276"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3277"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3278
3279#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3280#, c-format
3281msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3282msgstr ""
3283"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3284"necessario essere root."
3285
3286#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3287#. dpkg --configure -a
3288#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3289#, fuzzy, c-format
3290msgid ""
3291"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3292msgstr ""
3293"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3294"correggere il problema. "
3295
3296#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3297msgid "Not locked"
3298msgstr "Non bloccato"
3299
3300#: methods/rred.cc:465
3301#, c-format
3302msgid ""
3303"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3304"to be corrupt."
3305msgstr ""
3306"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3307"file. La patch sembra essere danneggiata."
3308
3309#: methods/rred.cc:470
3310#, c-format
3311msgid ""
3312"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3313"to be corrupt."
3314msgstr ""
3315"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3316"mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3317
3318#: methods/rsh.cc:329
3319msgid "Connection closed prematurely"
3320msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3321
3322# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3323#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3324#~ msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3325
3326# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3327#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3328#~ msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3329
3330#~ msgid "Couldn't find task %s"
3331#~ msgstr "Impossibile trovare il task %s"
3332
3333#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3334#~ msgstr "E: Troppi portachiavi verrebbero passati a gpgv. Uscita."
3335
3336#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3337#~ msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
3338
3339#~ msgid "Read error from %s process"
3340#~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3341
3342#~ msgid ""
3343#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3344#~ "abort the try to grow the MMap."
3345#~ msgstr ""
3346#~ "La dimensione di una MMap ha già raggiunto il limite definito di %lu "
3347#~ "byte. Annullare la prova per aumentarne la dimensione."
3348
3349#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3350#~ msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
3351
3352#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3353#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
3354
3355#~ msgid " %4i %s\n"
3356#~ msgstr " %4i %s\n"
3357
3358#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3359#~ msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""