]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Italian translation of apt | |
2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002. | |
5 | # | |
6 | # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010. | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2010-05-15 20:33+0200\n" | |
13 | "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" | |
14 | "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" | |
15 | "Language: it\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | ||
20 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 | |
21 | #, c-format | |
22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
23 | msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n" | |
24 | ||
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
26 | msgid "Total package names: " | |
27 | msgstr "Totale nomi dei pacchetti: " | |
28 | ||
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
30 | #, fuzzy | |
31 | msgid "Total package structures: " | |
32 | msgstr "Totale nomi dei pacchetti: " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " Pacchetti normali: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " Pacchetti virtuali puri: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " Pacchetti virtuali singoli: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " Pacchetti virtuali misti: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Mancante: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "Totale versioni distinte: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
59 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
60 | msgstr "Totale descrizioni distinte: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
63 | msgid "Total dependencies: " | |
64 | msgstr "Totale dipendenze: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
67 | msgid "Total ver/file relations: " | |
68 | msgstr "Totale relazioni ver/file: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
71 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
72 | msgstr "Totale relazioni Desc/File: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
75 | msgid "Total Provides mappings: " | |
76 | msgstr "Totale corrispondenze fornite: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 | |
79 | msgid "Total globbed strings: " | |
80 | msgstr "Totale stringhe globalizzate: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 | |
83 | msgid "Total dependency version space: " | |
84 | msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 | |
87 | msgid "Total slack space: " | |
88 | msgstr "Totale spazio inutilizzato: " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 | |
91 | msgid "Total space accounted for: " | |
92 | msgstr "Totale spazio occupato: " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 | |
95 | #, c-format | |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
97 | msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato." | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 | |
100 | #, fuzzy | |
101 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
102 | msgstr "È necessario specificare un solo modello" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 | |
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
106 | msgid "No packages found" | |
107 | msgstr "Nessun pacchetto trovato" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 | |
110 | #, c-format | |
111 | msgid "Unable to locate package %s" | |
112 | msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
115 | msgid "Package files:" | |
116 | msgstr "File dei pacchetti:" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 | |
119 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
120 | msgstr "" | |
121 | "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" | |
122 | ||
123 | #. Show any packages have explicit pins | |
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
125 | msgid "Pinned packages:" | |
126 | msgstr "Pacchetti con gancio:" | |
127 | ||
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
129 | msgid "(not found)" | |
130 | msgstr "(non trovato)" | |
131 | ||
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
133 | msgid " Installed: " | |
134 | msgstr " Installato: " | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 | |
137 | msgid " Candidate: " | |
138 | msgstr " Candidato: " | |
139 | ||
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
141 | msgid "(none)" | |
142 | msgstr "(nessuno)" | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 | |
145 | msgid " Package pin: " | |
146 | msgstr " Gancio del pacchetto: " | |
147 | ||
148 | #. Show the priority tables | |
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 | |
150 | msgid " Version table:" | |
151 | msgstr " Tabella versione:" | |
152 | ||
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
154 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 | |
155 | #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
156 | #, c-format | |
157 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
158 | msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n" | |
159 | ||
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1739 | |
161 | #, fuzzy | |
162 | msgid "" | |
163 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
164 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
165 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
169 | "cache files, and query information from them\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "Commands:\n" | |
172 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
173 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
174 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
175 | " showsrc - Show source records\n" | |
176 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
177 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
178 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
179 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
180 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
181 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
182 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" | |
183 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
184 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
185 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
186 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
187 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
188 | " policy - Show policy settings\n" | |
189 | "\n" | |
190 | "Options:\n" | |
191 | " -h This help text.\n" | |
192 | " -p=? The package cache.\n" | |
193 | " -s=? The source cache.\n" | |
194 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
195 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
196 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
197 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
198 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
199 | msgstr "" | |
200 | "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n" | |
201 | " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n" | |
206 | "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "Comandi:\n" | |
209 | " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n" | |
210 | " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei " | |
211 | "sorgenti\n" | |
212 | " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n" | |
213 | " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n" | |
214 | " stats - Mostra alcune statistiche di base\n" | |
215 | " dump - Mostra il file in forma compatta\n" | |
216 | " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n" | |
217 | " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n" | |
218 | " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n" | |
219 | " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n" | |
220 | " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n" | |
221 | " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un " | |
222 | "pacchetto\n" | |
223 | " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n" | |
224 | " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n" | |
225 | " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n" | |
226 | " policy - Mostra le preferenze adottate\n" | |
227 | "\n" | |
228 | "Opzioni:\n" | |
229 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
230 | " -p=? La cache dei pacchetti\n" | |
231 | " -s=? La cache dei sorgenti\n" | |
232 | " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n" | |
233 | " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n" | |
234 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
235 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
236 | "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e " | |
237 | "apt.conf(5).\n" | |
238 | ||
239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
241 | msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\"" | |
242 | ||
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
244 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
245 | msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
248 | #, fuzzy, c-format | |
249 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
250 | msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita" | |
251 | ||
252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
253 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
254 | msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD." | |
255 | ||
256 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
257 | msgid "Arguments not in pairs" | |
258 | msgstr "Argomenti non in coppia" | |
259 | ||
260 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
261 | msgid "" | |
262 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Commands:\n" | |
267 | " shell - Shell mode\n" | |
268 | " dump - Show the configuration\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Options:\n" | |
271 | " -h This help text.\n" | |
272 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
273 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
274 | msgstr "" | |
275 | "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "Comandi:\n" | |
280 | " shell - Modalità shell\n" | |
281 | " dump - Mostra la configurazione\n" | |
282 | "\n" | |
283 | "Opzioni\n" | |
284 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
285 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
286 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
287 | ||
288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
289 | #, c-format | |
290 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
291 | msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido." | |
292 | ||
293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
294 | msgid "" | |
295 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
298 | "from debian packages\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "Options:\n" | |
301 | " -h This help text\n" | |
302 | " -t Set the temp dir\n" | |
303 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
304 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
305 | msgstr "" | |
306 | "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n" | |
307 | "\n" | |
308 | "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n" | |
309 | "dai pacchetti debian\n" | |
310 | "\n" | |
311 | "Opzioni:\n" | |
312 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
313 | " -t Imposta la directory temporanea\n" | |
314 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
315 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
316 | ||
317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 | |
318 | #, c-format | |
319 | msgid "Unable to write to %s" | |
320 | msgstr "Impossibile scrivere in %s" | |
321 | ||
322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
324 | msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?" | |
325 | ||
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 | |
327 | msgid "Package extension list is too long" | |
328 | msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo" | |
329 | ||
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
333 | #, c-format | |
334 | msgid "Error processing directory %s" | |
335 | msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s" | |
336 | ||
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 | |
338 | msgid "Source extension list is too long" | |
339 | msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo" | |
340 | ||
341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 | |
342 | msgid "Error writing header to contents file" | |
343 | msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\"" | |
344 | ||
345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 | |
346 | #, c-format | |
347 | msgid "Error processing contents %s" | |
348 | msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s" | |
349 | ||
350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 | |
351 | msgid "" | |
352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " contents path\n" | |
356 | " release path\n" | |
357 | " generate config [groups]\n" | |
358 | " clean config\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
376 | "Debian archive:\n" | |
377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "Options:\n" | |
381 | " -h This help text\n" | |
382 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
383 | " -s=? Source override file\n" | |
384 | " -q Quiet\n" | |
385 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
387 | " --contents Control contents file generation\n" | |
388 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
390 | msgstr "" | |
391 | "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n" | |
392 | "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" | |
393 | " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" | |
394 | " contents PERCORSO\n" | |
395 | " release PERCORSO\n" | |
396 | " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n" | |
397 | " clean CONFIGURAZIONE\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n" | |
400 | "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n" | |
401 | "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n" | |
404 | "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n" | |
405 | "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n" | |
406 | "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n" | |
409 | "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n" | |
410 | "di override per i sorgenti\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n" | |
413 | "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n" | |
414 | "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n" | |
415 | "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n" | |
416 | "di utilizzo dall'archivio Debian:\n" | |
417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n" | |
419 | "\n" | |
420 | "Opzioni:\n" | |
421 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
422 | " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n" | |
423 | " -s=? File override dei sorgenti\n" | |
424 | " -q Silenzioso\n" | |
425 | " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n" | |
426 | " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n" | |
427 | " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n" | |
428 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
429 | " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione" | |
430 | ||
431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 | |
432 | msgid "No selections matched" | |
433 | msgstr "Nessuna selezione corrisponde" | |
434 | ||
435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
438 | msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\"" | |
439 | ||
440 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
443 | msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old" | |
444 | ||
445 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
448 | msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s" | |
449 | ||
450 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
451 | msgid "" | |
452 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
453 | "remove and re-create the database." | |
454 | msgstr "" | |
455 | "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da " | |
456 | "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database." | |
457 | ||
458 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
459 | #, c-format | |
460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
461 | msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s" | |
462 | ||
463 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
464 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid "Failed to stat %s" | |
467 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
470 | msgid "Archive has no control record" | |
471 | msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\"" | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
474 | msgid "Unable to get a cursor" | |
475 | msgstr "Impossibile ottenere un cursore" | |
476 | ||
477 | # (ndt) messo A per Avviso | |
478 | # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti | |
479 | # casi molte stringhe sono così | |
480 | #: ftparchive/writer.cc:73 | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
483 | msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n" | |
484 | ||
485 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
488 | msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n" | |
489 | ||
490 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
491 | msgid "E: " | |
492 | msgstr "E: " | |
493 | ||
494 | #: ftparchive/writer.cc:136 | |
495 | msgid "W: " | |
496 | msgstr "A: " | |
497 | ||
498 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
499 | msgid "E: Errors apply to file " | |
500 | msgstr "E: Gli errori si applicano al file " | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "Failed to resolve %s" | |
505 | msgstr "Risoluzione di %s non riuscita" | |
506 | ||
507 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
508 | msgid "Tree walking failed" | |
509 | msgstr "Visita dell'albero non riuscita" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:201 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "Failed to open %s" | |
514 | msgstr "Apertura di %s non riuscita" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:260 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
519 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:268 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "Failed to readlink %s" | |
524 | msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:272 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "Failed to unlink %s" | |
529 | msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
534 | msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
539 | msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n" | |
540 | ||
541 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
542 | msgid "Archive had no package field" | |
543 | msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\"" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid " %s has no override entry\n" | |
548 | msgstr " %s non ha un campo override\n" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
553 | msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/writer.cc:698 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
558 | msgstr " %s non ha un campo source override\n" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
563 | msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
568 | msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
571 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
572 | msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita" | |
573 | ||
574 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Unable to open %s" | |
577 | msgstr "Impossibile aprire %s" | |
578 | ||
579 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
582 | msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1" | |
583 | ||
584 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
587 | msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2" | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
592 | msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3" | |
593 | ||
594 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
597 | msgstr "Lettura del file override %s non riuscita" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
602 | msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto" | |
603 | ||
604 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
605 | #, c-format | |
606 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
607 | msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione" | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
610 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
611 | msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita" | |
612 | ||
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
614 | msgid "Failed to create FILE*" | |
615 | msgstr "Creazione di FILE* non riuscita" | |
616 | ||
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
618 | msgid "Failed to fork" | |
619 | msgstr "Fork non riuscita" | |
620 | ||
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
622 | msgid "Compress child" | |
623 | msgstr "Sottoprocesso compresso" | |
624 | ||
625 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
626 | #, c-format | |
627 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
628 | msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita" | |
629 | ||
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
631 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
632 | msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita" | |
633 | ||
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
635 | msgid "Failed to exec compressor " | |
636 | msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita" | |
637 | ||
638 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
639 | msgid "decompressor" | |
640 | msgstr "decompressore" | |
641 | ||
642 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
643 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
644 | msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito" | |
645 | ||
646 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
647 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
648 | msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita" | |
649 | ||
650 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
651 | #, c-format | |
652 | msgid "Problem unlinking %s" | |
653 | msgstr "Problema nell'unlink di %s" | |
654 | ||
655 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
656 | #, c-format | |
657 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
658 | msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita" | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:134 | |
661 | msgid "Y" | |
662 | msgstr "S" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:156 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
667 | msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:251 | |
670 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
671 | msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "but %s is installed" | |
676 | msgstr "ma %s è installato" | |
677 | ||
678 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
679 | #, c-format | |
680 | msgid "but %s is to be installed" | |
681 | msgstr "ma %s sta per essere installato" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
684 | msgid "but it is not installable" | |
685 | msgstr "ma non è installabile" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:352 | |
688 | msgid "but it is a virtual package" | |
689 | msgstr "ma è un pacchetto virtuale" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-get.cc:355 | |
692 | msgid "but it is not installed" | |
693 | msgstr "ma non è installato" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:355 | |
696 | msgid "but it is not going to be installed" | |
697 | msgstr "ma non sta per essere installato" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:360 | |
700 | msgid " or" | |
701 | msgstr " oppure" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:391 | |
704 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
705 | msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:419 | |
708 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
709 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:441 | |
712 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
713 | msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:" | |
714 | ||
715 | #: cmdline/apt-get.cc:464 | |
716 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
717 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:487 | |
720 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
721 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:" | |
722 | ||
723 | #: cmdline/apt-get.cc:507 | |
724 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
725 | msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:" | |
726 | ||
727 | #: cmdline/apt-get.cc:560 | |
728 | #, c-format | |
729 | msgid "%s (due to %s) " | |
730 | msgstr "%s (a causa di %s) " | |
731 | ||
732 | #: cmdline/apt-get.cc:568 | |
733 | msgid "" | |
734 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
735 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
736 | msgstr "" | |
737 | "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n" | |
738 | "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa " | |
739 | "si sta facendo." | |
740 | ||
741 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
742 | #, c-format | |
743 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
744 | msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, " | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "%lu reinstalled, " | |
749 | msgstr "%lu reinstallati, " | |
750 | ||
751 | #: cmdline/apt-get.cc:608 | |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "%lu downgraded, " | |
754 | msgstr "%lu retrocessi, " | |
755 | ||
756 | #: cmdline/apt-get.cc:610 | |
757 | #, c-format | |
758 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
759 | msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:614 | |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
764 | msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n" | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:634 | |
767 | #, fuzzy, c-format | |
768 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
769 | msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n" | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
772 | #, fuzzy, c-format | |
773 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
774 | msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n" | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:647 | |
777 | #, fuzzy, c-format | |
778 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
779 | msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n" | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
782 | #, c-format | |
783 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
784 | msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n" | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
787 | msgid " [Installed]" | |
788 | msgstr " [Installato]" | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
791 | #, fuzzy | |
792 | msgid " [Not candidate version]" | |
793 | msgstr "Versioni candidate" | |
794 | ||
795 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
796 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
797 | msgstr "È necessario sceglierne uno da installare." | |
798 | ||
799 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
800 | #, c-format | |
801 | msgid "" | |
802 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
803 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
804 | "is only available from another source\n" | |
805 | msgstr "" | |
806 | "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n" | |
807 | "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n" | |
808 | "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
811 | msgid "However the following packages replace it:" | |
812 | msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:" | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
815 | #, fuzzy, c-format | |
816 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
817 | msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare" | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
820 | #, c-format | |
821 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
822 | msgstr "" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:754 | |
825 | #, fuzzy, c-format | |
826 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
827 | msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
830 | #, c-format | |
831 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
832 | msgstr "" | |
833 | "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n" | |
834 | ||
835 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
836 | #, fuzzy, c-format | |
837 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
838 | msgstr "" | |
839 | "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n" | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:798 | |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
844 | msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n" | |
845 | ||
846 | #: cmdline/apt-get.cc:803 | |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
849 | msgstr "%s è già alla versione più recente.\n" | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979 | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
854 | msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n" | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:859 | |
857 | #, c-format | |
858 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
859 | msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n" | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:934 | |
862 | msgid "Correcting dependencies..." | |
863 | msgstr "Correzione delle dipendenze..." | |
864 | ||
865 | #: cmdline/apt-get.cc:937 | |
866 | msgid " failed." | |
867 | msgstr " non riuscita." | |
868 | ||
869 | #: cmdline/apt-get.cc:940 | |
870 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
871 | msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:943 | |
874 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
875 | msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare" | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:945 | |
878 | msgid " Done" | |
879 | msgstr " Fatto" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:949 | |
882 | #, fuzzy | |
883 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
884 | msgstr "" | |
885 | "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi." | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-get.cc:952 | |
888 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
889 | msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f." | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:977 | |
892 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
893 | msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati." | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:981 | |
896 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
897 | msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n" | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:988 | |
900 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
901 | msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? " | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
904 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
905 | msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati" | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154 | |
908 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
909 | msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes" | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
912 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
913 | msgstr "" | |
914 | "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto " | |
915 | "danneggiato." | |
916 | ||
917 | #: cmdline/apt-get.cc:1049 | |
918 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
919 | msgstr "" | |
920 | "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata." | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 | |
923 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
924 | msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato" | |
925 | ||
926 | #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481 | |
927 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
928 | msgid "The list of sources could not be read." | |
929 | msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti." | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 | |
932 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
933 | msgstr "" | |
934 | "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org" | |
935 | ||
936 | #: cmdline/apt-get.cc:1105 | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
939 | msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n" | |
940 | ||
941 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
944 | msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
949 | msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
954 | msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n" | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319 | |
957 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
960 | msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s" | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
965 | msgstr "Spazio libero in %s insufficiente." | |
966 | ||
967 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180 | |
968 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
969 | msgstr "" | |
970 | "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è " | |
971 | "un'operazione banale." | |
972 | ||
973 | #: cmdline/apt-get.cc:1162 | |
974 | msgid "Yes, do as I say!" | |
975 | msgstr "Sì, esegui come da richiesta." | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "" | |
980 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
981 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
982 | " ?] " | |
983 | msgstr "" | |
984 | "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n" | |
985 | "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n" | |
986 | " ?] " | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189 | |
989 | msgid "Abort." | |
990 | msgstr "Interrotto." | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 | |
993 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
994 | msgstr "Continuare [S/n]? " | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434 | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
999 | msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n" | |
1000 | ||
1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1275 | |
1002 | msgid "Some files failed to download" | |
1003 | msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito" | |
1004 | ||
1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384 | |
1006 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1007 | msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 | |
1010 | msgid "" | |
1011 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1012 | "missing?" | |
1013 | msgstr "" | |
1014 | "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire " | |
1015 | "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"." | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1286 | |
1018 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1019 | msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato" | |
1020 | ||
1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1291 | |
1022 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1023 | msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti." | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1292 | |
1026 | msgid "Aborting install." | |
1027 | msgstr "Interruzione dell'installazione." | |
1028 | ||
1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 | |
1030 | msgid "" | |
1031 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1032 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1033 | msgid_plural "" | |
1034 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1035 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1036 | msgstr[0] "" | |
1037 | msgstr[1] "" | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 | |
1040 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1041 | msgstr "" | |
1042 | ||
1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 | |
1044 | #, c-format | |
1045 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1046 | msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\"" | |
1047 | ||
1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1486 | |
1049 | #, c-format | |
1050 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1051 | msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n" | |
1052 | ||
1053 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1524 | |
1055 | #, c-format | |
1056 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1057 | msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\"" | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1540 | |
1060 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1061 | msgstr "Il comando update non accetta argomenti" | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 | |
1064 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1065 | msgstr "" | |
1066 | "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover" | |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 | |
1069 | #, fuzzy | |
1070 | msgid "" | |
1071 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" | |
1072 | msgid_plural "" | |
1073 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1074 | "required:" | |
1075 | msgstr[0] "" | |
1076 | "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " | |
1077 | "richiesti:" | |
1078 | msgstr[1] "" | |
1079 | "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " | |
1080 | "richiesti:" | |
1081 | ||
1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1657 | |
1083 | #, fuzzy, c-format | |
1084 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1085 | msgid_plural "" | |
1086 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1087 | msgstr[0] "" | |
1088 | "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " | |
1089 | "richiesti.\n" | |
1090 | msgstr[1] "" | |
1091 | "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " | |
1092 | "richiesti.\n" | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1659 | |
1095 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1096 | msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli." | |
1097 | ||
1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1664 | |
1099 | msgid "" | |
1100 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1101 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1102 | msgstr "" | |
1103 | "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n" | |
1104 | "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt." | |
1105 | ||
1106 | #. | |
1107 | #. if (Packages == 1) | |
1108 | #. { | |
1109 | #. c1out << endl; | |
1110 | #. c1out << | |
1111 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1112 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1113 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1114 | #. } | |
1115 | #. | |
1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809 | |
1117 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1118 | msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: " | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 | |
1121 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1122 | msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa" | |
1123 | ||
1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1690 | |
1125 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1126 | msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 | |
1129 | #, fuzzy | |
1130 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1131 | msgstr "" | |
1132 | "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 | |
1135 | msgid "" | |
1136 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1137 | "solution)." | |
1138 | msgstr "" | |
1139 | "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti " | |
1140 | "(o specificare una soluzione)." | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 | |
1143 | msgid "" | |
1144 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1145 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1146 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1147 | "or been moved out of Incoming." | |
1148 | msgstr "" | |
1149 | "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n" | |
1150 | "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n" | |
1151 | "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n" | |
1152 | "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming." | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt-get.cc:1812 | |
1155 | msgid "Broken packages" | |
1156 | msgstr "Pacchetto danneggiato" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 | |
1159 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1160 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc:1931 | |
1163 | msgid "Suggested packages:" | |
1164 | msgstr "Pacchetti suggeriti:" | |
1165 | ||
1166 | #: cmdline/apt-get.cc:1932 | |
1167 | msgid "Recommended packages:" | |
1168 | msgstr "Pacchetti raccomandati:" | |
1169 | ||
1170 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
1171 | #, c-format | |
1172 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1173 | msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" | |
1174 | ||
1175 | #: cmdline/apt-get.cc:1981 | |
1176 | #, fuzzy, c-format | |
1177 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1178 | msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n" | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 | |
1181 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1182 | msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... " | |
1183 | ||
1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1185 | msgid "Failed" | |
1186 | msgstr "Non riuscito" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2010 | |
1189 | msgid "Done" | |
1190 | msgstr "Eseguito" | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085 | |
1193 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1194 | msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa" | |
1195 | ||
1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142 | |
1197 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1198 | msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento" | |
1199 | ||
1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 | |
1201 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1202 | msgstr "" | |
1203 | "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente" | |
1204 | ||
1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501 | |
1206 | #, c-format | |
1207 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1208 | msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" | |
1209 | ||
1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2241 | |
1211 | #, c-format | |
1212 | msgid "" | |
1213 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1214 | "%s\n" | |
1215 | msgstr "" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2246 | |
1218 | #, c-format | |
1219 | msgid "" | |
1220 | "Please use:\n" | |
1221 | "bzr get %s\n" | |
1222 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1223 | msgstr "" | |
1224 | ||
1225 | #: cmdline/apt-get.cc:2297 | |
1226 | #, c-format | |
1227 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1228 | msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n" | |
1229 | ||
1230 | #: cmdline/apt-get.cc:2332 | |
1231 | #, c-format | |
1232 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1233 | msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente" | |
1234 | ||
1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1238 | msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n" | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2341 | |
1241 | #, c-format | |
1242 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1243 | msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n" | |
1244 | ||
1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 | |
1246 | #, c-format | |
1247 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1248 | msgstr "Recupero sorgente %s\n" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 | |
1251 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1252 | msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito." | |
1253 | ||
1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 | |
1255 | #, c-format | |
1256 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1257 | msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n" | |
1258 | ||
1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2422 | |
1260 | #, c-format | |
1261 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1262 | msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n" | |
1263 | ||
1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 | |
1265 | #, c-format | |
1266 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1267 | msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n" | |
1268 | ||
1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 | |
1270 | #, c-format | |
1271 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1272 | msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n" | |
1273 | ||
1274 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 | |
1275 | msgid "Child process failed" | |
1276 | msgstr "Creazione processo figlio non riuscita" | |
1277 | ||
1278 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 | |
1279 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1280 | msgstr "" | |
1281 | "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le " | |
1282 | "dipendenze di generazione" | |
1283 | ||
1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2506 | |
1285 | #, c-format | |
1286 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1287 | msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s" | |
1288 | ||
1289 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 | |
1290 | #, c-format | |
1291 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1292 | msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n" | |
1293 | ||
1294 | #: cmdline/apt-get.cc:2577 | |
1295 | #, c-format | |
1296 | msgid "" | |
1297 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1298 | "found" | |
1299 | msgstr "" | |
1300 | "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s " | |
1301 | "non può essere trovato" | |
1302 | ||
1303 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 | |
1304 | #, c-format | |
1305 | msgid "" | |
1306 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1307 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1308 | msgstr "" | |
1309 | "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione " | |
1310 | "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione" | |
1311 | ||
1312 | #: cmdline/apt-get.cc:2666 | |
1313 | #, c-format | |
1314 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1315 | msgstr "" | |
1316 | "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s " | |
1317 | "è troppo nuovo" | |
1318 | ||
1319 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 | |
1320 | #, c-format | |
1321 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1322 | msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s" | |
1323 | ||
1324 | #: cmdline/apt-get.cc:2709 | |
1325 | #, c-format | |
1326 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1327 | msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte." | |
1328 | ||
1329 | #: cmdline/apt-get.cc:2714 | |
1330 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1331 | msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita" | |
1332 | ||
1333 | #: cmdline/apt-get.cc:2745 | |
1334 | msgid "Supported modules:" | |
1335 | msgstr "Moduli supportati:" | |
1336 | ||
1337 | #: cmdline/apt-get.cc:2786 | |
1338 | #, fuzzy | |
1339 | msgid "" | |
1340 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1341 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1342 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1343 | "\n" | |
1344 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1345 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1346 | "and install.\n" | |
1347 | "\n" | |
1348 | "Commands:\n" | |
1349 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1350 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1351 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1352 | " remove - Remove packages\n" | |
1353 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1354 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1355 | " source - Download source archives\n" | |
1356 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1357 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1358 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1359 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1360 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1361 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1362 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1363 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1364 | "\n" | |
1365 | "Options:\n" | |
1366 | " -h This help text.\n" | |
1367 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1368 | " -qq No output except for errors\n" | |
1369 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1370 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1371 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1372 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1373 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1374 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1375 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1376 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1377 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1378 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1379 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1380 | "pages for more information and options.\n" | |
1381 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1382 | msgstr "" | |
1383 | "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n" | |
1384 | " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
1385 | " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
1386 | "\n" | |
1387 | "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n" | |
1388 | "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n" | |
1389 | "\n" | |
1390 | "Comandi:\n" | |
1391 | " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n" | |
1392 | " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n" | |
1393 | " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n" | |
1394 | " remove - Rimuove i pacchetti\n" | |
1395 | " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n" | |
1396 | " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n" | |
1397 | " source - Scarica i pacchetti sorgente\n" | |
1398 | " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti " | |
1399 | "sorgente\n" | |
1400 | " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-" | |
1401 | "get(8)\n" | |
1402 | " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n" | |
1403 | " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n" | |
1404 | " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n" | |
1405 | " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n" | |
1406 | "\n" | |
1407 | "Opzioni:\n" | |
1408 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
1409 | " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" | |
1410 | " -qq Nessun output eccetto gli errori\n" | |
1411 | " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n" | |
1412 | " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n" | |
1413 | " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede " | |
1414 | "conferma\n" | |
1415 | " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n" | |
1416 | " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n" | |
1417 | " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n" | |
1418 | " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n" | |
1419 | " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n" | |
1420 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
1421 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1422 | "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n" | |
1423 | "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n" | |
1424 | " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n" | |
1425 | ||
1426 | #: cmdline/apt-get.cc:2958 | |
1427 | msgid "" | |
1428 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1429 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1430 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1431 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1432 | msgstr "" | |
1433 | "Nota: questa è solo una simulazione.\n" | |
1434 | " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n" | |
1435 | " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n" | |
1436 | " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale." | |
1437 | ||
1438 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1439 | msgid "Hit " | |
1440 | msgstr "Trovato " | |
1441 | ||
1442 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1443 | msgid "Get:" | |
1444 | msgstr "Scaricamento di:" | |
1445 | ||
1446 | # (ndt) questa non so cosa voglia dire | |
1447 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1448 | msgid "Ign " | |
1449 | msgstr "Ign " | |
1450 | ||
1451 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1452 | msgid "Err " | |
1453 | msgstr "Err " | |
1454 | ||
1455 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1456 | #, c-format | |
1457 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1458 | msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1459 | ||
1460 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1461 | #, c-format | |
1462 | msgid " [Working]" | |
1463 | msgstr " [In lavorazione]" | |
1464 | ||
1465 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1466 | #, c-format | |
1467 | msgid "" | |
1468 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1469 | " '%s'\n" | |
1470 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1471 | msgstr "" | |
1472 | "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n" | |
1473 | " \"%s\"\n" | |
1474 | "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n" | |
1475 | ||
1476 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1477 | msgid "Unknown package record!" | |
1478 | msgstr "Record del pacchetto sconosciuto." | |
1479 | ||
1480 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1481 | msgid "" | |
1482 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1483 | "\n" | |
1484 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1485 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1486 | "\n" | |
1487 | "Options:\n" | |
1488 | " -h This help text\n" | |
1489 | " -s Use source file sorting\n" | |
1490 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1491 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1492 | msgstr "" | |
1493 | "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n" | |
1494 | "\n" | |
1495 | "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n" | |
1496 | "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n" | |
1497 | "\n" | |
1498 | "Opzioni:\n" | |
1499 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
1500 | " -s Ordina per pacchetto sorgente\n" | |
1501 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
1502 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1503 | ||
1504 | #: dselect/install:32 | |
1505 | msgid "Bad default setting!" | |
1506 | msgstr "Impostazione predefinita errata." | |
1507 | ||
1508 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1509 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1510 | msgid "Press enter to continue." | |
1511 | msgstr "Premere Invio per continuare." | |
1512 | ||
1513 | #: dselect/install:91 | |
1514 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1515 | msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?" | |
1516 | ||
1517 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1518 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1519 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1520 | #: dselect/install:101 | |
1521 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1522 | msgstr "" | |
1523 | "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la " | |
1524 | "configurazione " | |
1525 | ||
1526 | #: dselect/install:102 | |
1527 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1528 | msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati " | |
1529 | ||
1530 | #: dselect/install:103 | |
1531 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1532 | msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, " | |
1533 | ||
1534 | #: dselect/install:104 | |
1535 | msgid "" | |
1536 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1537 | msgstr "" | |
1538 | "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire " | |
1539 | "l'installazione [I]" | |
1540 | ||
1541 | #: dselect/update:30 | |
1542 | msgid "Merging available information" | |
1543 | msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili" | |
1544 | ||
1545 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1546 | msgid "Failed to create pipes" | |
1547 | msgstr "Creazione delle pipe non riuscita" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1550 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1551 | msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1554 | msgid "Corrupted archive" | |
1555 | msgstr "Archivio danneggiato" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1558 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1559 | msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato" | |
1560 | ||
1561 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1562 | #, c-format | |
1563 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1564 | msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1567 | msgid "Invalid archive signature" | |
1568 | msgstr "Firma dell'archivio non valida" | |
1569 | ||
1570 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1571 | msgid "Error reading archive member header" | |
1572 | msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio" | |
1573 | ||
1574 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1575 | #, c-format | |
1576 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1577 | msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida" | |
1578 | ||
1579 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1580 | msgid "Invalid archive member header" | |
1581 | msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1584 | msgid "Archive is too short" | |
1585 | msgstr "L'archivio è troppo piccolo" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1588 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1589 | msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1592 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1593 | msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato" | |
1594 | ||
1595 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1596 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1597 | msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita." | |
1598 | ||
1599 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1600 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1601 | msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita" | |
1602 | ||
1603 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1604 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1605 | msgstr "Errore interno in AddDiversion" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1610 | msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1615 | msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s" | |
1616 | ||
1617 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1618 | #, c-format | |
1619 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1620 | msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s" | |
1621 | ||
1622 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1623 | #, c-format | |
1624 | msgid "Failed to write file %s" | |
1625 | msgstr "Scrittura del file %s non riuscita" | |
1626 | ||
1627 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "Failed to close file %s" | |
1630 | msgstr "Chiusura del file %s non riuscita" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "The path %s is too long" | |
1635 | msgstr "Il percorso %s è troppo lungo" | |
1636 | ||
1637 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1640 | msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta" | |
1641 | ||
1642 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1645 | msgstr "La directory %s è deviata" | |
1646 | ||
1647 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1650 | msgstr "" | |
1651 | "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s" | |
1652 | ||
1653 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1654 | msgid "The diversion path is too long" | |
1655 | msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo" | |
1656 | ||
1657 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1658 | #, c-format | |
1659 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1660 | msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory" | |
1661 | ||
1662 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1663 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1664 | msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita" | |
1665 | ||
1666 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1667 | msgid "The path is too long" | |
1668 | msgstr "Il percorso è troppo lungo" | |
1669 | ||
1670 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1671 | #, c-format | |
1672 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1673 | msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s" | |
1674 | ||
1675 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1678 | msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s" | |
1679 | ||
1680 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1681 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1682 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 | |
1683 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1684 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98 | |
1685 | #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306 | |
1686 | #, c-format | |
1687 | msgid "Unable to read %s" | |
1688 | msgstr "Impossibile leggere %s" | |
1689 | ||
1690 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1691 | #, c-format | |
1692 | msgid "Unable to stat %s" | |
1693 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" | |
1694 | ||
1695 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1696 | #, c-format | |
1697 | msgid "Failed to remove %s" | |
1698 | msgstr "Rimozione di %s non riuscita" | |
1699 | ||
1700 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid "Unable to create %s" | |
1703 | msgstr "Impossibile creare %s" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1706 | #, c-format | |
1707 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1708 | msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita" | |
1709 | ||
1710 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1711 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1712 | msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system" | |
1713 | ||
1714 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 | |
1715 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1716 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
1717 | msgid "Reading package lists" | |
1718 | msgstr "Lettura elenco dei pacchetti" | |
1719 | ||
1720 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1723 | msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito" | |
1724 | ||
1725 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1726 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1727 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1728 | msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto" | |
1729 | ||
1730 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1731 | msgid "Reading file listing" | |
1732 | msgstr "Lettura elenco dei file" | |
1733 | ||
1734 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1735 | #, c-format | |
1736 | msgid "" | |
1737 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1738 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1739 | "package!" | |
1740 | msgstr "" | |
1741 | "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile " | |
1742 | "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa " | |
1743 | "versione del pacchetto." | |
1744 | ||
1745 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1746 | #, c-format | |
1747 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1748 | msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita" | |
1749 | ||
1750 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1751 | msgid "Internal error getting a node" | |
1752 | msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo" | |
1753 | ||
1754 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1755 | #, c-format | |
1756 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1757 | msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita" | |
1758 | ||
1759 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1760 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1761 | msgstr "Il file di diversion è danneggiato" | |
1762 | ||
1763 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1764 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1765 | #, c-format | |
1766 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1767 | msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s" | |
1768 | ||
1769 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1770 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1771 | msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni" | |
1772 | ||
1773 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1774 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1775 | msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata" | |
1776 | ||
1777 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1778 | #, c-format | |
1779 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1780 | msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu" | |
1781 | ||
1782 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1783 | #, c-format | |
1784 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1785 | msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu" | |
1786 | ||
1787 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1788 | #, c-format | |
1789 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1790 | msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu" | |
1791 | ||
1792 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1793 | #, c-format | |
1794 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1795 | msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante" | |
1796 | ||
1797 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1798 | #, c-format | |
1799 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1800 | msgstr "" | |
1801 | "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti" | |
1802 | ||
1803 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1804 | #, c-format | |
1805 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1806 | msgstr "Impossibile passare a %s" | |
1807 | ||
1808 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1809 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1810 | msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro" | |
1811 | ||
1812 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1813 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1814 | msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido" | |
1815 | ||
1816 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1817 | msgid "Unparsable control file" | |
1818 | msgstr "File \"control\" non analizzabile" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1821 | #, c-format | |
1822 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1823 | msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s" | |
1824 | ||
1825 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1826 | msgid "" | |
1827 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1828 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1829 | msgstr "" | |
1830 | "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non " | |
1831 | "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1834 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1835 | msgstr "CD-ROM sbagliato" | |
1836 | ||
1837 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1838 | #, c-format | |
1839 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1840 | msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso." | |
1841 | ||
1842 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1843 | msgid "Disk not found." | |
1844 | msgstr "Disco non trovato" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1847 | msgid "File not found" | |
1848 | msgstr "File non trovato" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 | |
1851 | #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495 | |
1852 | msgid "Failed to stat" | |
1853 | msgstr "Esecuzione di stat non riuscita" | |
1854 | ||
1855 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492 | |
1856 | msgid "Failed to set modification time" | |
1857 | msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/file.cc:44 | |
1860 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1861 | msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //" | |
1862 | ||
1863 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1864 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1865 | msgid "Logging in" | |
1866 | msgstr "Accesso in corso" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1869 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1870 | msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1873 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1874 | msgstr "Impossibile determinare il nome locale" | |
1875 | ||
1876 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1877 | #, c-format | |
1878 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1879 | msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1882 | #, c-format | |
1883 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1884 | msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s" | |
1885 | ||
1886 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1887 | #, c-format | |
1888 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1889 | msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1892 | msgid "" | |
1893 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1894 | "is empty." | |
1895 | msgstr "" | |
1896 | "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::" | |
1897 | "ftp::ProxyLogin è vuoto." | |
1898 | ||
1899 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1902 | msgstr "" | |
1903 | "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1906 | #, c-format | |
1907 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1908 | msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s" | |
1909 | ||
1910 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1911 | msgid "Connection timeout" | |
1912 | msgstr "Connessione scaduta" | |
1913 | ||
1914 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1915 | msgid "Server closed the connection" | |
1916 | msgstr "Il server ha chiuso la connessione" | |
1917 | ||
1918 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190 | |
1919 | msgid "Read error" | |
1920 | msgstr "Errore di lettura" | |
1921 | ||
1922 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1923 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1924 | msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer." | |
1925 | ||
1926 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1927 | msgid "Protocol corruption" | |
1928 | msgstr "Protocollo danneggiato" | |
1929 | ||
1930 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232 | |
1931 | msgid "Write error" | |
1932 | msgstr "Errore di scrittura" | |
1933 | ||
1934 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1935 | msgid "Could not create a socket" | |
1936 | msgstr "Impossibile creare un socket" | |
1937 | ||
1938 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1939 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1940 | msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata" | |
1941 | ||
1942 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1943 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1944 | msgstr "Impossibile connettere socket passivo." | |
1945 | ||
1946 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1947 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1948 | msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()" | |
1949 | ||
1950 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1951 | msgid "Could not bind a socket" | |
1952 | msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket" | |
1953 | ||
1954 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1955 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1956 | msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket" | |
1957 | ||
1958 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1959 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1960 | msgstr "Impossibile determinare il nome del socket" | |
1961 | ||
1962 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1963 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1964 | msgstr "Impossibile inviare il comando PORT" | |
1965 | ||
1966 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1967 | #, c-format | |
1968 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1969 | msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta" | |
1970 | ||
1971 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1972 | #, c-format | |
1973 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1974 | msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1977 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1978 | msgstr "Connessione al socket dati terminata" | |
1979 | ||
1980 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1981 | msgid "Unable to accept connection" | |
1982 | msgstr "Impossibile accettare connessioni" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302 | |
1985 | msgid "Problem hashing file" | |
1986 | msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/ftp.cc:882 | |
1989 | #, c-format | |
1990 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1991 | msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\"" | |
1992 | ||
1993 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 | |
1994 | msgid "Data socket timed out" | |
1995 | msgstr "Socket dati terminato" | |
1996 | ||
1997 | #: methods/ftp.cc:927 | |
1998 | #, c-format | |
1999 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
2000 | msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\"" | |
2001 | ||
2002 | #. Get the files information | |
2003 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
2004 | msgid "Query" | |
2005 | msgstr "Interrogazione" | |
2006 | ||
2007 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
2008 | msgid "Unable to invoke " | |
2009 | msgstr "Impossibile invocare " | |
2010 | ||
2011 | #: methods/connect.cc:71 | |
2012 | #, c-format | |
2013 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2014 | msgstr "Connessione a %s (%s)" | |
2015 | ||
2016 | #: methods/connect.cc:82 | |
2017 | #, c-format | |
2018 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2019 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/connect.cc:89 | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2024 | msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2025 | ||
2026 | #: methods/connect.cc:95 | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2029 | msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)." | |
2030 | ||
2031 | #: methods/connect.cc:103 | |
2032 | #, c-format | |
2033 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2034 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata" | |
2035 | ||
2036 | #: methods/connect.cc:121 | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2039 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)." | |
2040 | ||
2041 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2042 | #. ssh connection that is still going | |
2043 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 | |
2044 | #, c-format | |
2045 | msgid "Connecting to %s" | |
2046 | msgstr "Connessione a %s" | |
2047 | ||
2048 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2051 | msgstr "Impossibile risolvere \"%s\"" | |
2052 | ||
2053 | #: methods/connect.cc:193 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2056 | msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita" | |
2057 | ||
2058 | #: methods/connect.cc:196 | |
2059 | #, c-format | |
2060 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2061 | msgstr "" | |
2062 | "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)" | |
2063 | ||
2064 | #: methods/connect.cc:243 | |
2065 | #, c-format | |
2066 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2067 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:" | |
2068 | ||
2069 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2070 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
2071 | #, c-format | |
2072 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2073 | msgstr "Nessun portachiavi installato in %s." | |
2074 | ||
2075 | #: methods/gpgv.cc:163 | |
2076 | msgid "" | |
2077 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2078 | msgstr "" | |
2079 | "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta " | |
2080 | "della chiave." | |
2081 | ||
2082 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
2083 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2084 | msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida." | |
2085 | ||
2086 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
2087 | #, fuzzy | |
2088 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2089 | msgstr "" | |
2090 | "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è " | |
2091 | "installato)" | |
2092 | ||
2093 | #: methods/gpgv.cc:177 | |
2094 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2095 | msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv" | |
2096 | ||
2097 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 | |
2098 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2099 | msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n" | |
2100 | ||
2101 | #: methods/gpgv.cc:225 | |
2102 | msgid "" | |
2103 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2104 | "available:\n" | |
2105 | msgstr "" | |
2106 | "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è " | |
2107 | "disponibile:\n" | |
2108 | ||
2109 | #: methods/http.cc:385 | |
2110 | msgid "Waiting for headers" | |
2111 | msgstr "In attesa degli header" | |
2112 | ||
2113 | #: methods/http.cc:531 | |
2114 | #, c-format | |
2115 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2116 | msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri" | |
2117 | ||
2118 | #: methods/http.cc:539 | |
2119 | msgid "Bad header line" | |
2120 | msgstr "Riga header non corretta" | |
2121 | ||
2122 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 | |
2123 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2124 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido" | |
2125 | ||
2126 | #: methods/http.cc:594 | |
2127 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2128 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido" | |
2129 | ||
2130 | #: methods/http.cc:609 | |
2131 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2132 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido" | |
2133 | ||
2134 | #: methods/http.cc:611 | |
2135 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2136 | msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto" | |
2137 | ||
2138 | #: methods/http.cc:635 | |
2139 | msgid "Unknown date format" | |
2140 | msgstr "Formato della data sconosciuto" | |
2141 | ||
2142 | #: methods/http.cc:793 | |
2143 | msgid "Select failed" | |
2144 | msgstr "Select non riuscita" | |
2145 | ||
2146 | #: methods/http.cc:798 | |
2147 | msgid "Connection timed out" | |
2148 | msgstr "Connessione terminata" | |
2149 | ||
2150 | #: methods/http.cc:821 | |
2151 | msgid "Error writing to output file" | |
2152 | msgstr "Errore nello scrivere sul file di output" | |
2153 | ||
2154 | #: methods/http.cc:852 | |
2155 | msgid "Error writing to file" | |
2156 | msgstr "Errore nello scrivere su file" | |
2157 | ||
2158 | #: methods/http.cc:880 | |
2159 | msgid "Error writing to the file" | |
2160 | msgstr "Errore nello scrivere sul file" | |
2161 | ||
2162 | #: methods/http.cc:894 | |
2163 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2164 | msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione" | |
2165 | ||
2166 | #: methods/http.cc:896 | |
2167 | msgid "Error reading from server" | |
2168 | msgstr "Errore nel leggere dal server" | |
2169 | ||
2170 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 | |
2171 | msgid "Failed to truncate file" | |
2172 | msgstr "Troncamento del file non riuscito" | |
2173 | ||
2174 | #: methods/http.cc:1154 | |
2175 | msgid "Bad header data" | |
2176 | msgstr "Header dati non corretto" | |
2177 | ||
2178 | #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226 | |
2179 | msgid "Connection failed" | |
2180 | msgstr "Connessione non riuscita" | |
2181 | ||
2182 | #: methods/http.cc:1318 | |
2183 | msgid "Internal error" | |
2184 | msgstr "Errore interno" | |
2185 | ||
2186 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2187 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2188 | msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2191 | #, fuzzy, c-format | |
2192 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2193 | msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2198 | msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2201 | #, fuzzy | |
2202 | msgid "Unable to close mmap" | |
2203 | msgstr "Impossibile aprire %s" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2206 | #, fuzzy | |
2207 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2208 | msgstr "Impossibile invocare " | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "" | |
2213 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2214 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2215 | msgstr "" | |
2216 | "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il " | |
2217 | "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)." | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "" | |
2222 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2223 | "reached." | |
2224 | msgstr "" | |
2225 | ||
2226 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2227 | msgid "" | |
2228 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2229 | msgstr "" | |
2230 | ||
2231 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2232 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2233 | #, c-format | |
2234 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2235 | msgstr "%lig %lih %limin %lis" | |
2236 | ||
2237 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2238 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2239 | #, c-format | |
2240 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2241 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2242 | ||
2243 | #. min means minutes, s means seconds | |
2244 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "%limin %lis" | |
2247 | msgstr "%limin %lis" | |
2248 | ||
2249 | #. s means seconds | |
2250 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "%lis" | |
2253 | msgstr "%lis" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "Selection %s not found" | |
2258 | msgstr "Selezione %s non trovata" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2263 | msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\"" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2268 | msgstr "Apertura file di configurazione %s" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2273 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2278 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2283 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2288 | msgstr "" | |
2289 | "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello " | |
2290 | "più alto" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2295 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2300 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2305 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2308 | #, fuzzy, c-format | |
2309 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2310 | msgstr "" | |
2311 | "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello " | |
2312 | "più alto" | |
2313 | ||
2314 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2317 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2320 | #, c-format | |
2321 | msgid "%c%s... Error!" | |
2322 | msgstr "%c%s... Errore." | |
2323 | ||
2324 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2325 | #, c-format | |
2326 | msgid "%c%s... Done" | |
2327 | msgstr "%c%s... Fatto" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2330 | #, c-format | |
2331 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2332 | msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta." | |
2333 | ||
2334 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2335 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2338 | msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2343 | msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2348 | msgstr "L'opzione %s richiede un argomento." | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2353 | msgstr "" | |
2354 | "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un " | |
2355 | "=<valore>." | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2360 | msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\"" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2365 | msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2370 | msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"." | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid "Invalid operation %s" | |
2375 | msgstr "Operazione %s non valida" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2380 | msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 | |
2383 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "Unable to change to %s" | |
2386 | msgstr "Impossibile passare a %s" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 | |
2389 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2390 | msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2395 | msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2400 | msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2405 | msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "Could not get lock %s" | |
2410 | msgstr "Impossibile impostare il blocco %s" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2415 | msgstr "In attesa di %s ma non era presente" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2420 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault." | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2425 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u." | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2430 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2435 | msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Could not open file %s" | |
2440 | msgstr "Impossibile aprire il file %s" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 | |
2443 | #, fuzzy, c-format | |
2444 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2445 | msgstr "Impossibile aprire il file %s" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774 | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2450 | msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807 | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2455 | msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906 | |
2458 | #, fuzzy, c-format | |
2459 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2460 | msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909 | |
2463 | #, fuzzy, c-format | |
2464 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2465 | msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914 | |
2468 | #, fuzzy, c-format | |
2469 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2470 | msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925 | |
2473 | #, fuzzy, c-format | |
2474 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2475 | msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file" | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938 | |
2478 | msgid "Problem syncing the file" | |
2479 | msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2482 | msgid "Empty package cache" | |
2483 | msgstr "Cache dei pacchetti vuota" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2486 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2487 | msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato" | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2490 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2491 | msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2496 | msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\"" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 | |
2499 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2500 | msgstr "" | |
2501 | "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2504 | msgid "Depends" | |
2505 | msgstr "Dipende" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2508 | msgid "PreDepends" | |
2509 | msgstr "Pre-dipende" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2512 | msgid "Suggests" | |
2513 | msgstr "Consiglia" | |
2514 | ||
2515 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2516 | msgid "Recommends" | |
2517 | msgstr "Raccomanda" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2520 | msgid "Conflicts" | |
2521 | msgstr "Va in conflitto" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2524 | msgid "Replaces" | |
2525 | msgstr "Sostituisce" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2528 | msgid "Obsoletes" | |
2529 | msgstr "Rende obsoleto" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2532 | msgid "Breaks" | |
2533 | msgstr "Rompe" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2536 | msgid "Enhances" | |
2537 | msgstr "Migliora" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2540 | msgid "important" | |
2541 | msgstr "importante" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2544 | msgid "required" | |
2545 | msgstr "richiesto" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2548 | msgid "standard" | |
2549 | msgstr "standard" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 | |
2552 | msgid "optional" | |
2553 | msgstr "opzionale" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 | |
2556 | msgid "extra" | |
2557 | msgstr "extra" | |
2558 | ||
2559 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2560 | msgid "Building dependency tree" | |
2561 | msgstr "Generazione albero delle dipendenze" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 | |
2564 | msgid "Candidate versions" | |
2565 | msgstr "Versioni candidate" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2568 | msgid "Dependency generation" | |
2569 | msgstr "Generazione delle dipendenze" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 | |
2572 | msgid "Reading state information" | |
2573 | msgstr "Lettura informazioni sullo stato" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 | |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2578 | msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2583 | msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita" | |
2584 | ||
2585 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 | |
2586 | #, c-format | |
2587 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2588 | msgstr "" | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2591 | #, c-format | |
2592 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2593 | msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2598 | msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2601 | #, fuzzy, c-format | |
2602 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2603 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)" | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2606 | #, fuzzy, c-format | |
2607 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2608 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2611 | #, fuzzy, c-format | |
2612 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2613 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2616 | #, fuzzy, c-format | |
2617 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2618 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2621 | #, fuzzy, c-format | |
2622 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2623 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)" | |
2624 | ||
2625 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2626 | #, c-format | |
2627 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2628 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)" | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2631 | #, c-format | |
2632 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2633 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)" | |
2634 | ||
2635 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2636 | #, c-format | |
2637 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2638 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2641 | #, c-format | |
2642 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2643 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)" | |
2644 | ||
2645 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2646 | #, c-format | |
2647 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2648 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)" | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2651 | #, c-format | |
2652 | msgid "Opening %s" | |
2653 | msgstr "Apertura di %s" | |
2654 | ||
2655 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 | |
2656 | #, c-format | |
2657 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2658 | msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s." | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2661 | #, c-format | |
2662 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2663 | msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2666 | #, c-format | |
2667 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2668 | msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s" | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 | |
2671 | #, c-format | |
2672 | msgid "" | |
2673 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2674 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2675 | msgstr "" | |
2676 | "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori " | |
2677 | "informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-" | |
2678 | "Configure\" (%d)." | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 | |
2681 | #, c-format | |
2682 | msgid "" | |
2683 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2684 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2685 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2686 | msgstr "" | |
2687 | "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " | |
2688 | "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una " | |
2689 | "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione " | |
2690 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 | |
2693 | #, c-format | |
2694 | msgid "" | |
2695 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2696 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2697 | msgstr "" | |
2698 | "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto." | |
2699 | "Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::" | |
2700 | "Immediate-Configure\"." | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2703 | #, c-format | |
2704 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2705 | msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato" | |
2706 | ||
2707 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 | |
2708 | #, c-format | |
2709 | msgid "" | |
2710 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2711 | msgstr "" | |
2712 | "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un " | |
2713 | "archivio." | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 | |
2716 | msgid "" | |
2717 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2718 | "held packages." | |
2719 | msgstr "" | |
2720 | "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo " | |
2721 | "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati." | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 | |
2724 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2725 | msgstr "" | |
2726 | "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati." | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462 | |
2729 | msgid "" | |
2730 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2731 | "used instead." | |
2732 | msgstr "" | |
2733 | "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno " | |
2734 | "usati quelli vecchi." | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2737 | #, fuzzy, c-format | |
2738 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2739 | msgstr "Manca la directory di liste %spartial." | |
2740 | ||
2741 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2742 | #, fuzzy, c-format | |
2743 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2744 | msgstr "Manca la directory di archivio %spartial." | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2747 | #, fuzzy, c-format | |
2748 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2749 | msgstr "Impossibile bloccare la directory" | |
2750 | ||
2751 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2752 | #. two days | |
2753 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2756 | msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2761 | msgstr "Scaricamento file %li di %li" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2766 | msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s." | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2771 | msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente" | |
2772 | ||
2773 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2774 | #, c-format | |
2775 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2776 | msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio." | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/init.cc:141 | |
2779 | #, c-format | |
2780 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2781 | msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/init.cc:157 | |
2784 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2785 | msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti" | |
2786 | ||
2787 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2788 | #, c-format | |
2789 | msgid "Unable to stat %s." | |
2790 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s." | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2793 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2794 | msgstr "" | |
2795 | "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list" | |
2796 | ||
2797 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2798 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2799 | msgstr "" | |
2800 | "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto." | |
2801 | ||
2802 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2803 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2804 | msgstr "" | |
2805 | "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/policy.cc:343 | |
2808 | #, c-format | |
2809 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2810 | msgstr "" | |
2811 | "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package" | |
2812 | "\"" | |
2813 | ||
2814 | #: apt-pkg/policy.cc:365 | |
2815 | #, c-format | |
2816 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2817 | msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s" | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/policy.cc:373 | |
2820 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2821 | msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)" | |
2822 | ||
2823 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2824 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2825 | msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile" | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2830 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)" | |
2831 | ||
2832 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 | |
2833 | #, c-format | |
2834 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2835 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)" | |
2836 | ||
2837 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 | |
2838 | #, c-format | |
2839 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2840 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)" | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 | |
2843 | #, c-format | |
2844 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2845 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)" | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 | |
2848 | #, c-format | |
2849 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2850 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)" | |
2851 | ||
2852 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 | |
2853 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2854 | #, fuzzy, c-format | |
2855 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
2856 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)" | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2859 | #, c-format | |
2860 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2861 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)" | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 | |
2864 | #, c-format | |
2865 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2866 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)" | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 | |
2869 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2870 | msgstr "" | |
2871 | "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire." | |
2872 | ||
2873 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 | |
2874 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2875 | msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire." | |
2876 | ||
2877 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 | |
2878 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2879 | msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire." | |
2880 | ||
2881 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2882 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2883 | msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire." | |
2884 | ||
2885 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 | |
2886 | #, c-format | |
2887 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2888 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)" | |
2889 | ||
2890 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 | |
2891 | #, c-format | |
2892 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2893 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)" | |
2894 | ||
2895 | # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione | |
2896 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 | |
2897 | #, c-format | |
2898 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2899 | msgstr "" | |
2900 | "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle " | |
2901 | "dipendenze" | |
2902 | ||
2903 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 | |
2904 | #, c-format | |
2905 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2906 | msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s" | |
2907 | ||
2908 | # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori | |
2909 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 | |
2910 | msgid "Collecting File Provides" | |
2911 | msgstr "Il file fornisce" | |
2912 | ||
2913 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 | |
2914 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2915 | msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente" | |
2916 | ||
2917 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 | |
2918 | #, c-format | |
2919 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2920 | msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)." | |
2921 | ||
2922 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 | |
2923 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2924 | msgstr "MD5sum non corrispondente" | |
2925 | ||
2926 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570 | |
2927 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713 | |
2928 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2929 | msgstr "Somma hash non corrispondente" | |
2930 | ||
2931 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 | |
2932 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2933 | msgstr "" | |
2934 | "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n" | |
2935 | ||
2936 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2937 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2938 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2939 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277 | |
2940 | #, c-format | |
2941 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2942 | msgstr "" | |
2943 | ||
2944 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298 | |
2945 | #, c-format | |
2946 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2947 | msgstr "" | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 | |
2950 | #, c-format | |
2951 | msgid "" | |
2952 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2953 | "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n" | |
2954 | msgstr "" | |
2955 | ||
2956 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333 | |
2957 | #, c-format | |
2958 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2959 | msgstr "" | |
2960 | ||
2961 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361 | |
2962 | #, c-format | |
2963 | msgid "" | |
2964 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2965 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2966 | msgstr "" | |
2967 | "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " | |
2968 | "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)." | |
2969 | ||
2970 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420 | |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid "" | |
2973 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2974 | "manually fix this package." | |
2975 | msgstr "" | |
2976 | "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " | |
2977 | "sistemare manualmente questo pacchetto." | |
2978 | ||
2979 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475 | |
2980 | #, c-format | |
2981 | msgid "" | |
2982 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2983 | msgstr "" | |
2984 | "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il " | |
2985 | "pacchetto %s." | |
2986 | ||
2987 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 | |
2988 | msgid "Size mismatch" | |
2989 | msgstr "Le dimensioni non corrispondono" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
2992 | #, c-format | |
2993 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2994 | msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s" | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 | |
2997 | #, c-format | |
2998 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2999 | msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s" | |
3000 | ||
3001 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 | |
3002 | #, c-format | |
3003 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3004 | msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s" | |
3005 | ||
3006 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 | |
3007 | #, fuzzy, c-format | |
3008 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3009 | msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s" | |
3010 | ||
3011 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
3012 | #, fuzzy, c-format | |
3013 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3014 | msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s" | |
3015 | ||
3016 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
3017 | #, c-format | |
3018 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3019 | msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte" | |
3020 | ||
3021 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 | |
3022 | #, c-format | |
3023 | msgid "" | |
3024 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3025 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3026 | msgstr "" | |
3027 | "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" | |
3028 | "Montaggio CD-ROM\n" | |
3029 | ||
3030 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
3031 | msgid "Identifying.. " | |
3032 | msgstr "Identificazione... " | |
3033 | ||
3034 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 | |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3037 | msgstr "Etichette archiviate: %s \n" | |
3038 | ||
3039 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 | |
3040 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3041 | msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n" | |
3042 | ||
3043 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 | |
3044 | #, c-format | |
3045 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3046 | msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" | |
3047 | ||
3048 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 | |
3049 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3050 | msgstr "Smontaggio CD-ROM\n" | |
3051 | ||
3052 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 | |
3053 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3054 | msgstr "In attesa del disco...\n" | |
3055 | ||
3056 | #. Mount the new CDROM | |
3057 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
3058 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3059 | msgstr "Montaggio CD-ROM...\n" | |
3060 | ||
3061 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 | |
3062 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3063 | msgstr "Analisi del disco per file indice...\n" | |
3064 | ||
3065 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 | |
3066 | #, c-format | |
3067 | msgid "" | |
3068 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3069 | "%zu signatures\n" | |
3070 | msgstr "" | |
3071 | "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di " | |
3072 | "traduzione e %zu firme\n" | |
3073 | ||
3074 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 | |
3075 | msgid "" | |
3076 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3077 | "wrong architecture?" | |
3078 | msgstr "" | |
3079 | "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un " | |
3080 | "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata." | |
3081 | ||
3082 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 | |
3083 | #, c-format | |
3084 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3085 | msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n" | |
3086 | ||
3087 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
3088 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3089 | msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n" | |
3090 | ||
3091 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 | |
3092 | #, c-format | |
3093 | msgid "" | |
3094 | "This disc is called: \n" | |
3095 | "'%s'\n" | |
3096 | msgstr "" | |
3097 | "Questo disco è chiamato: \n" | |
3098 | "\"%s\"\n" | |
3099 | ||
3100 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 | |
3101 | msgid "Copying package lists..." | |
3102 | msgstr "Copia elenco pacchetti..." | |
3103 | ||
3104 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 | |
3105 | msgid "Writing new source list\n" | |
3106 | msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n" | |
3107 | ||
3108 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 | |
3109 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3110 | msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n" | |
3111 | ||
3112 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902 | |
3113 | #, c-format | |
3114 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3115 | msgstr "Scritti %i record.\n" | |
3116 | ||
3117 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904 | |
3118 | #, c-format | |
3119 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3120 | msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n" | |
3121 | ||
3122 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907 | |
3123 | #, c-format | |
3124 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3125 | msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n" | |
3126 | ||
3127 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910 | |
3128 | #, c-format | |
3129 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3130 | msgstr "" | |
3131 | "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n" | |
3132 | ||
3133 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:532 | |
3134 | #, c-format | |
3135 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3136 | msgstr "Saltato il file inesistente %s" | |
3137 | ||
3138 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:538 | |
3139 | #, c-format | |
3140 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3141 | msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s" | |
3142 | ||
3143 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:544 | |
3144 | #, c-format | |
3145 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3146 | msgstr "Hash non corrispondente per %s" | |
3147 | ||
3148 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3149 | #, c-format | |
3150 | msgid "Installing %s" | |
3151 | msgstr "Installazione di %s" | |
3152 | ||
3153 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 | |
3154 | #, c-format | |
3155 | msgid "Configuring %s" | |
3156 | msgstr "Configurazione di %s" | |
3157 | ||
3158 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 | |
3159 | #, c-format | |
3160 | msgid "Removing %s" | |
3161 | msgstr "Rimozione di %s" | |
3162 | ||
3163 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 | |
3164 | #, c-format | |
3165 | msgid "Completely removing %s" | |
3166 | msgstr "Rimozione completa di %s" | |
3167 | ||
3168 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 | |
3169 | #, c-format | |
3170 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3171 | msgstr "" | |
3172 | ||
3173 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3174 | #, c-format | |
3175 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3176 | msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s" | |
3177 | ||
3178 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3181 | msgstr "Directory \"%s\" mancante" | |
3182 | ||
3183 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 | |
3184 | #, fuzzy, c-format | |
3185 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3186 | msgstr "Impossibile aprire il file %s" | |
3187 | ||
3188 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 | |
3189 | #, c-format | |
3190 | msgid "Preparing %s" | |
3191 | msgstr "Preparazione di %s" | |
3192 | ||
3193 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 | |
3194 | #, c-format | |
3195 | msgid "Unpacking %s" | |
3196 | msgstr "Estrazione di %s" | |
3197 | ||
3198 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 | |
3199 | #, c-format | |
3200 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3201 | msgstr "Preparazione alla configurazione di %s" | |
3202 | ||
3203 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 | |
3204 | #, c-format | |
3205 | msgid "Installed %s" | |
3206 | msgstr "Pacchetto %s installato" | |
3207 | ||
3208 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 | |
3209 | #, c-format | |
3210 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3211 | msgstr "Preparazione alla rimozione di %s" | |
3212 | ||
3213 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 | |
3214 | #, c-format | |
3215 | msgid "Removed %s" | |
3216 | msgstr "Pacchetto %s rimosso" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 | |
3219 | #, c-format | |
3220 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3221 | msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s" | |
3222 | ||
3223 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 | |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "Completely removed %s" | |
3226 | msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente" | |
3227 | ||
3228 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 | |
3229 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3230 | msgstr "" | |
3231 | "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non " | |
3232 | "è montato)\n" | |
3233 | ||
3234 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 | |
3235 | msgid "Running dpkg" | |
3236 | msgstr "Esecuzione di dpkg" | |
3237 | ||
3238 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 | |
3239 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3240 | msgstr "" | |
3241 | ||
3242 | #. check if its not a follow up error | |
3243 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 | |
3244 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3245 | msgstr "" | |
3246 | ||
3247 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 | |
3248 | msgid "" | |
3249 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3250 | "error from a previous failure." | |
3251 | msgstr "" | |
3252 | ||
3253 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 | |
3254 | msgid "" | |
3255 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3256 | "error" | |
3257 | msgstr "" | |
3258 | ||
3259 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 | |
3260 | msgid "" | |
3261 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3262 | "error" | |
3263 | msgstr "" | |
3264 | ||
3265 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 | |
3266 | msgid "" | |
3267 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3268 | msgstr "" | |
3269 | ||
3270 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3271 | #, c-format | |
3272 | msgid "" | |
3273 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3274 | "it?" | |
3275 | msgstr "" | |
3276 | "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un " | |
3277 | "altro processo potrebbe tenerla occupata." | |
3278 | ||
3279 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3280 | #, c-format | |
3281 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3282 | msgstr "" | |
3283 | "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È " | |
3284 | "necessario essere root." | |
3285 | ||
3286 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3287 | #. dpkg --configure -a | |
3288 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3289 | #, fuzzy, c-format | |
3290 | msgid "" | |
3291 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3292 | msgstr "" | |
3293 | "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per " | |
3294 | "correggere il problema. " | |
3295 | ||
3296 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3297 | msgid "Not locked" | |
3298 | msgstr "Non bloccato" | |
3299 | ||
3300 | #: methods/rred.cc:465 | |
3301 | #, c-format | |
3302 | msgid "" | |
3303 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3304 | "to be corrupt." | |
3305 | msgstr "" | |
3306 | "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni " | |
3307 | "file. La patch sembra essere danneggiata." | |
3308 | ||
3309 | #: methods/rred.cc:470 | |
3310 | #, c-format | |
3311 | msgid "" | |
3312 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3313 | "to be corrupt." | |
3314 | msgstr "" | |
3315 | "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di " | |
3316 | "mmap). La patch sembra essere danneggiata." | |
3317 | ||
3318 | #: methods/rsh.cc:329 | |
3319 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3320 | msgstr "Connessione chiusa prematuramente" | |
3321 | ||
3322 | # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release | |
3323 | #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3324 | #~ msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato." | |
3325 | ||
3326 | # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version | |
3327 | #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3328 | #~ msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato" | |
3329 | ||
3330 | #~ msgid "Couldn't find task %s" | |
3331 | #~ msgstr "Impossibile trovare il task %s" | |
3332 | ||
3333 | #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
3334 | #~ msgstr "E: Troppi portachiavi verrebbero passati a gpgv. Uscita." | |
3335 | ||
3336 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3337 | #~ msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita." | |
3338 | ||
3339 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3340 | #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s" | |
3341 | ||
3342 | #~ msgid "" | |
3343 | #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes," | |
3344 | #~ "abort the try to grow the MMap." | |
3345 | #~ msgstr "" | |
3346 | #~ "La dimensione di una MMap ha già raggiunto il limite definito di %lu " | |
3347 | #~ "byte. Annullare la prova per aumentarne la dimensione." | |
3348 | ||
3349 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3350 | #~ msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)" | |
3351 | ||
3352 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3353 | #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)" | |
3354 | ||
3355 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3356 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3357 | ||
3358 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3359 | #~ msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\"" |