]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
* merged with ddtp
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.\r
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.\r
3# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.\r
4# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.\r
5# \r
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13"Language-Team: <de@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:135
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:232
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:272
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:273
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:274
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:275
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:276
51msgid " Missing: "
52msgstr " davon fehlend: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:278
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:280
59msgid "Total dependencies: "
60msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:283
63msgid "Total ver/file relations: "
64msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:285
67msgid "Total Provides mappings: "
68msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:297
71msgid "Total globbed strings: "
72msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:311
75msgid "Total dependency version space: "
76msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total slack space: "
80msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:324
83msgid "Total space accounted for: "
84msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
96msgid "No packages found"
97msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
100msgid "Package files:"
101msgstr "Paketdateien:"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned packages:"
115msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(nicht gefunden)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Installiert:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(keine)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package pin: "
137msgstr " Paketstecknadel: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version table:"
142msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151#: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201"\n"
202"Befehle:\n"
203" add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204" gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205" showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206" showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207" stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208" dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209" dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210" unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211" search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212" show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213" depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214" rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215" pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216" dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217" xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218" policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219"\n"
220"Optionen:\n"
221" -h dieser Hilfe-Text.\n"
222" -p=? der Paketcache.\n"
223" -s=? der Quellcache.\n"
224" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228"tmp\n"
229"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231#: cmdline/apt-config.cc:41
232msgid "Arguments not in pairs"
233msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235#: cmdline/apt-config.cc:76
236msgid ""
237"Usage: apt-config [options] command\n"
238"\n"
239"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240"\n"
241"Commands:\n"
242" shell - Shell mode\n"
243" dump - Show the configuration\n"
244"\n"
245"Options:\n"
246" -h This help text.\n"
247" -c=? Read this configuration file\n"
248" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249msgstr ""
250"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251"\n"
252"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253"lesen.\n"
254"\n"
255"Befehle:\n"
256" shell - Shell-Modus\n"
257" dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258"\n"
259"Optionen:\n"
260" -h Dieser Hilfetext\n"
261" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263"tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286"und\n"
287"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288"\n"
289"Optionen:\n"
290" -h Dieser Hilfetext\n"
291" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294"tmp\n"
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297#, c-format
298msgid "Unable to write to %s"
299msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
306msgid "Package extension list is too long"
307msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
308
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
312#, c-format
313msgid "Error processing directory %s"
314msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
317msgid "Source extension list is too long"
318msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
321msgid "Error writing header to contents file"
322msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
325#, c-format
326msgid "Error processing contents %s"
327msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
330#, fuzzy
331msgid ""
332"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335" contents path\n"
336" release path\n"
337" generate config [groups]\n"
338" clean config\n"
339"\n"
340"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343"\n"
344"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348"\n"
349"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351"\n"
352"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356"Debian archive:\n"
357" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359"\n"
360"Options:\n"
361" -h This help text\n"
362" --md5 Control MD5 generation\n"
363" -s=? Source override file\n"
364" -q Quiet\n"
365" -d=? Select the optional caching database\n"
366" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367" --contents Control contents file generation\n"
368" -c=? Read this configuration file\n"
369" -o=? Set an arbitrary configuration option"
370msgstr ""
371"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
372"Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
373" sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
374" contents path\n"
375" release path\n"
376" generate config [gruppen]\n"
377" clean config\n"
378"\n"
379"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
380"viele\n"
381"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
382"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
383"\n"
384"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
385"Package-\n"
386"Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
387"MD5-\n"
388"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
389"für\n"
390"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
391"\n"
392"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
393"Baum\n"
394"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
395"Override-\n"
396"Datei für Quellen anzugeben.\n"
397"\n"
398"Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
399"aufgerufen\n"
400"werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
401"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
402"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
403" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
404" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405"\n"
406"Optionen:\n"
407" -h Dieser Hilfe-Text.\n"
408" --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
409" -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
410" -q Ruhig\n"
411" -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
412" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
413" --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
414" -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
415" -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
416
417#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
418msgid "No selections matched"
419msgstr "Keine Auswahl passt"
420
421#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
422#, c-format
423msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
425
426#: ftparchive/cachedb.cc:45
427#, c-format
428msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
430
431#: ftparchive/cachedb.cc:63
432#, c-format
433msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:73
437#, c-format
438msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:114
442#, c-format
443msgid "File date has changed %s"
444msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:155
447msgid "Archive has no control record"
448msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:267
451msgid "Unable to get a cursor"
452msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
453
454#: ftparchive/writer.cc:78
455#, c-format
456msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
458
459#: ftparchive/writer.cc:83
460#, c-format
461msgid "W: Unable to stat %s\n"
462msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
463
464#: ftparchive/writer.cc:125
465msgid "E: "
466msgstr "F: "
467
468#: ftparchive/writer.cc:127
469msgid "W: "
470msgstr "W: "
471
472#: ftparchive/writer.cc:134
473msgid "E: Errors apply to file "
474msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
475
476#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
477#, c-format
478msgid "Failed to resolve %s"
479msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
480
481#: ftparchive/writer.cc:163
482msgid "Tree walking failed"
483msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
484
485#: ftparchive/writer.cc:188
486#, c-format
487msgid "Failed to open %s"
488msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
489
490#: ftparchive/writer.cc:245
491#, c-format
492msgid " DeLink %s [%s]\n"
493msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494
495#: ftparchive/writer.cc:253
496#, c-format
497msgid "Failed to readlink %s"
498msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
499
500#: ftparchive/writer.cc:257
501#, c-format
502msgid "Failed to unlink %s"
503msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
504
505#: ftparchive/writer.cc:264
506#, c-format
507msgid "*** Failed to link %s to %s"
508msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
509
510#: ftparchive/writer.cc:274
511#, c-format
512msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
517#, c-format
518msgid "Failed to stat %s"
519msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
520
521#: ftparchive/writer.cc:386
522msgid "Archive had no package field"
523msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
524
525#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
526#, c-format
527msgid " %s has no override entry\n"
528msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
529
530#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
531#, c-format
532msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
534
535#: ftparchive/contents.cc:317
536#, c-format
537msgid "Internal error, could not locate member %s"
538msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
539
540#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
543
544#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545#, c-format
546msgid "Unable to open %s"
547msgstr "Kann %s nicht öffnen"
548
549#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550#, c-format
551msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
553
554#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555#, c-format
556msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
558
559#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560#, c-format
561msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
563
564#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565#, c-format
566msgid "Failed to read the override file %s"
567msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
568
569#: ftparchive/multicompress.cc:75
570#, c-format
571msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
572msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
573
574#: ftparchive/multicompress.cc:105
575#, c-format
576msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
578
579#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:198
584msgid "Failed to create FILE*"
585msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:201
588msgid "Failed to fork"
589msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:215
592msgid "Compress child"
593msgstr "Kindprozess Komprimieren"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:238
596#, c-format
597msgid "Internal error, failed to create %s"
598msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:289
601msgid "Failed to create subprocess IPC"
602msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:324
605msgid "Failed to exec compressor "
606msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:363
609msgid "decompressor"
610msgstr "Dekomprimierer"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:406
613msgid "IO to subprocess/file failed"
614msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:458
617msgid "Failed to read while computing MD5"
618msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:475
621#, c-format
622msgid "Problem unlinking %s"
623msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626#, c-format
627msgid "Failed to rename %s to %s"
628msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
629
630#: cmdline/apt-get.cc:118
631msgid "Y"
632msgstr "J"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
635#, c-format
636msgid "Regex compilation error - %s"
637msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:235
640msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:325
644#, c-format
645msgid "but %s is installed"
646msgstr "aber %s ist installiert"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:327
649#, c-format
650msgid "but %s is to be installed"
651msgstr "aber %s soll installiert werden"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:334
654msgid "but it is not installable"
655msgstr "ist aber nicht installierbar"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:336
658msgid "but it is a virtual package"
659msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:339
662msgid "but it is not installed"
663msgstr "ist aber nicht installiert"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:339
666msgid "but it is not going to be installed"
667msgstr "soll aber nicht installiert werden"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:344
670msgid " or"
671msgstr " oder "
672
673#: cmdline/apt-get.cc:373
674msgid "The following NEW packages will be installed:"
675msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:399
678msgid "The following packages will be REMOVED:"
679msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:421
682msgid "The following packages have been kept back:"
683msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:442
686msgid "The following packages will be upgraded:"
687msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:463
690msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:483
694msgid "The following held packages will be changed:"
695msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:536
698#, c-format
699msgid "%s (due to %s) "
700msgstr "%s (wegen %s) "
701
702#: cmdline/apt-get.cc:544
703#, fuzzy
704msgid ""
705"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
706"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
707msgstr ""
708"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
709"Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:575
712#, c-format
713msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
715
716#: cmdline/apt-get.cc:579
717#, c-format
718msgid "%lu reinstalled, "
719msgstr "%lu erneut installiert, "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:581
722#, c-format
723msgid "%lu downgraded, "
724msgstr "%lu deaktualisiert, "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:583
727#, c-format
728msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:587
732#, c-format
733msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:647
737msgid "Correcting dependencies..."
738msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
739
740#: cmdline/apt-get.cc:650
741msgid " failed."
742msgstr " fehlgeschlagen."
743
744#: cmdline/apt-get.cc:653
745msgid "Unable to correct dependencies"
746msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:656
749msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:658
753msgid " Done"
754msgstr " Fertig"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:662
757msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
758msgstr ""
759"Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
760"korrigieren."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:665
763msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:687
767msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:691
771msgid "Authentication warning overridden.\n"
772msgstr ""
773
774#: cmdline/apt-get.cc:698
775msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
777
778#: cmdline/apt-get.cc:700
779msgid "Some packages could not be authenticated"
780msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
783msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:753
787msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:762
791msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:773
795msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
799msgid "Unable to lock the download directory"
800msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
801
802#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
803#: apt-pkg/cachefile.cc:67
804msgid "The list of sources could not be read."
805msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
806
807#: cmdline/apt-get.cc:814
808msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809msgstr ""
810"Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
811"apt@packages.debian.org"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:819
814#, c-format
815msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:822
819#, c-format
820msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:827
824#, c-format
825msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:830
829#, c-format
830msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
834#, c-format
835msgid "Couldn't determine free space in %s"
836msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:847
839#, c-format
840msgid "You don't have enough free space in %s."
841msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
842
843#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
844msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
846
847#: cmdline/apt-get.cc:864
848msgid "Yes, do as I say!"
849msgstr "Ja, tu was ich sage!"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:866
852#, fuzzy, c-format
853msgid ""
854"You are about to do something potentially harmful.\n"
855"To continue type in the phrase '%s'\n"
856" ?] "
857msgstr ""
858"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
859"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
860" ?] "
861
862#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
863msgid "Abort."
864msgstr "Abbruch."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:887
867msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
869
870#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
871#, c-format
872msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:977
876msgid "Some files failed to download"
877msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
880msgid "Download complete and in download only mode"
881msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:984
884msgid ""
885"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886"missing?"
887msgstr ""
888"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
889"mit »--fix-missing« probieren?"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:988
892msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:993
896msgid "Unable to correct missing packages."
897msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:994
900msgid "Aborting install."
901msgstr "Installation abgebrochen."
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1028
904#, c-format
905msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1038
909#, c-format
910msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911msgstr ""
912"Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1056
915#, c-format
916msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1067
920#, c-format
921msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1079
925msgid " [Installed]"
926msgstr " [Installiert]"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1084
929msgid "You should explicitly select one to install."
930msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1089
933#, c-format
934msgid ""
935"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937"is only available from another source\n"
938msgstr ""
939"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
940"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
941"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1108
944msgid "However the following packages replace it:"
945msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1111
948#, c-format
949msgid "Package %s has no installation candidate"
950msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1131
953#, c-format
954msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
955msgstr ""
956"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
957"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1139
960#, c-format
961msgid "%s is already the newest version.\n"
962msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1166
965#, c-format
966msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
967msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1168
970#, c-format
971msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
972msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1174
975#, c-format
976msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
977msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1284
980msgid "The update command takes no arguments"
981msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
984msgid "Unable to lock the list directory"
985msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1355
988msgid ""
989"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
990"used instead."
991msgstr ""
992"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
993"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1374
996msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
997msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
1000#, c-format
1001msgid "Couldn't find package %s"
1002msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1496
1005#, c-format
1006msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1007msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1526
1010msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1011msgstr ""
1012"Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1013"korrigieren:"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1529
1016msgid ""
1017"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018"solution)."
1019msgstr ""
1020"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1021"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1541
1024msgid ""
1025"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028"or been moved out of Incoming."
1029msgstr ""
1030"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1031"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1032"instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1033"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1549
1036msgid ""
1037"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039"that package should be filed."
1040msgstr ""
1041"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1042"wahrscheinlich,\n"
1043"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1044"dieses Paket erfolgen sollte."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1554
1047msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048msgstr ""
1049"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1557
1052msgid "Broken packages"
1053msgstr "Kaputte Pakete"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1583
1056msgid "The following extra packages will be installed:"
1057msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1654
1060msgid "Suggested packages:"
1061msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1655
1064msgid "Recommended packages:"
1065msgstr "Empfohlene Pakete:"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1675
1068msgid "Calculating upgrade... "
1069msgstr "Berechne Upgrade..."
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1072msgid "Failed"
1073msgstr "Fehlgeschlagen"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1683
1076msgid "Done"
1077msgstr "Fertig"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1080msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1856
1084msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1085msgstr ""
1086"Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1087"sollen"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1090#, c-format
1091msgid "Unable to find a source package for %s"
1092msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1930
1095#, c-format
1096msgid "You don't have enough free space in %s"
1097msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1935
1100#, c-format
1101msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1938
1105#, c-format
1106msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1944
1110#, c-format
1111msgid "Fetch source %s\n"
1112msgstr "Hole Quelle %s\n"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1975
1115msgid "Failed to fetch some archives."
1116msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:2003
1119#, c-format
1120msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:2015
1124#, c-format
1125msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:2016
1129#, c-format
1130msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131msgstr ""
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2033
1134#, c-format
1135msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2052
1139msgid "Child process failed"
1140msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2068
1143msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144msgstr ""
1145"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1146"überprüft werden sollen."
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2096
1149#, c-format
1150msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2116
1154#, c-format
1155msgid "%s has no build depends.\n"
1156msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2168
1159#, c-format
1160msgid ""
1161"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1162"found"
1163msgstr ""
1164"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1165"gefunden werden kann."
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2220
1168#, c-format
1169msgid ""
1170"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171"package %s can satisfy version requirements"
1172msgstr ""
1173"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1174"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2255
1177#, c-format
1178msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1179msgstr ""
1180"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1181"zu neu."
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2280
1184#, c-format
1185msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2294
1189#, c-format
1190msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2298
1194msgid "Failed to process build dependencies"
1195msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2330
1198msgid "Supported modules:"
1199msgstr "Unterstützte Module:"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2371
1202msgid ""
1203"Usage: apt-get [options] command\n"
1204" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206"\n"
1207"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1209"and install.\n"
1210"\n"
1211"Commands:\n"
1212" update - Retrieve new lists of packages\n"
1213" upgrade - Perform an upgrade\n"
1214" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215" remove - Remove packages\n"
1216" source - Download source archives\n"
1217" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220" clean - Erase downloaded archive files\n"
1221" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1223"\n"
1224"Options:\n"
1225" -h This help text.\n"
1226" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227" -qq No output except for errors\n"
1228" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234" -b Build the source package after fetching it\n"
1235" -V Show verbose version numbers\n"
1236" -c=? Read this configuration file\n"
1237" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239"pages for more information and options.\n"
1240" This APT has Super Cow Powers.\n"
1241msgstr ""
1242"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1243" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245"\n"
1246"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1247"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1248"sind update und install.\n"
1249"\n"
1250"Befehle:\n"
1251" update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1252" upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1253" install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1254"deb)\n"
1255" remove - Pakete entfernen\n"
1256" source - Quellarchive herunterladen\n"
1257" build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1258" dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1259" dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1260" clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1261" autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1262" check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1263"gibt\n"
1264"\n"
1265"Optionen:\n"
1266" -h dieser Hilfetext\n"
1267" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1268" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1269" -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1270" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1271" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1272" -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1273" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1274" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1275" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1276" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1277" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1278" -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1279"Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1280"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1281" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1282
1283#: cmdline/acqprogress.cc:55
1284msgid "Hit "
1285msgstr "OK "
1286
1287#: cmdline/acqprogress.cc:79
1288msgid "Get:"
1289msgstr "Hole:"
1290
1291#: cmdline/acqprogress.cc:110
1292msgid "Ign "
1293msgstr "Ign "
1294
1295#: cmdline/acqprogress.cc:114
1296msgid "Err "
1297msgstr "Fehl "
1298
1299#: cmdline/acqprogress.cc:135
1300#, c-format
1301msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1302msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:225
1305#, c-format
1306msgid " [Working]"
1307msgstr " [Arbeite]"
1308
1309#: cmdline/acqprogress.cc:271
1310#, c-format
1311msgid ""
1312"Media change: please insert the disc labeled\n"
1313" '%s'\n"
1314"in the drive '%s' and press enter\n"
1315msgstr ""
1316"Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1317" »%s«\n"
1318"in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1319
1320#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1321msgid "Unknown package record!"
1322msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1323
1324#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1325msgid ""
1326"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1327"\n"
1328"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1329"to indicate what kind of file it is.\n"
1330"\n"
1331"Options:\n"
1332" -h This help text\n"
1333" -s Use source file sorting\n"
1334" -c=? Read this configuration file\n"
1335" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336msgstr ""
1337"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1338"\n"
1339"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1340"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1341"handelt.\n"
1342"\n"
1343"Optionen:\n"
1344" -h Dieser Hilfetext\n"
1345" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1346" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1347" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1348
1349#: dselect/install:32
1350msgid "Bad default setting!"
1351msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1352
1353#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1354#: dselect/install:104 dselect/update:45
1355msgid "Press enter to continue."
1356msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1357
1358#: dselect/install:100
1359msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1360msgstr ""
1361"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1362
1363#: dselect/install:101
1364msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365msgstr ""
1366"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1367"durch"
1368
1369#: dselect/install:102
1370msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1371msgstr ""
1372"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1373"dieser"
1374
1375#: dselect/install:103
1376msgid ""
1377"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1378msgstr ""
1379"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1380
1381#: dselect/update:30
1382msgid "Merging available information"
1383msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1384
1385#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1386msgid "Failed to create pipes"
1387msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1388
1389#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1390msgid "Failed to exec gzip "
1391msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1392
1393#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1394msgid "Corrupted archive"
1395msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1396
1397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1398msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1399msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1400
1401#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1402#, c-format
1403msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1404msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1405
1406#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1407msgid "Invalid archive signature"
1408msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1409
1410#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1411msgid "Error reading archive member header"
1412msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1413
1414#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1415msgid "Invalid archive member header"
1416msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1417
1418#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1419msgid "Archive is too short"
1420msgstr "Archiv ist zu kurz"
1421
1422#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1423msgid "Failed to read the archive headers"
1424msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1425
1426#: apt-inst/filelist.cc:384
1427msgid "DropNode called on still linked node"
1428msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1429
1430#: apt-inst/filelist.cc:416
1431msgid "Failed to locate the hash element!"
1432msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1433
1434#: apt-inst/filelist.cc:463
1435msgid "Failed to allocate diversion"
1436msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1437
1438#: apt-inst/filelist.cc:468
1439msgid "Internal error in AddDiversion"
1440msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1441
1442#: apt-inst/filelist.cc:481
1443#, c-format
1444msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1445msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1446
1447#: apt-inst/filelist.cc:510
1448#, c-format
1449msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1450msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1451
1452#: apt-inst/filelist.cc:553
1453#, c-format
1454msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1455msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1456
1457#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1458#, fuzzy, c-format
1459msgid "Failed to write file %s"
1460msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1461
1462#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1463#, c-format
1464msgid "Failed to close file %s"
1465msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1466
1467#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1468#, c-format
1469msgid "The path %s is too long"
1470msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1471
1472#: apt-inst/extract.cc:127
1473#, c-format
1474msgid "Unpacking %s more than once"
1475msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1476
1477#: apt-inst/extract.cc:137
1478#, c-format
1479msgid "The directory %s is diverted"
1480msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1481
1482#: apt-inst/extract.cc:147
1483#, c-format
1484msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1485msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1488msgid "The diversion path is too long"
1489msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:243
1492#, c-format
1493msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1494msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:283
1497msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1498msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:287
1501msgid "The path is too long"
1502msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1503
1504#: apt-inst/extract.cc:417
1505#, c-format
1506msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1507msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1508
1509#: apt-inst/extract.cc:434
1510#, c-format
1511msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1512msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1513
1514#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1515#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1516#, c-format
1517msgid "Unable to read %s"
1518msgstr "Kann %s nicht lesen"
1519
1520#: apt-inst/extract.cc:494
1521#, c-format
1522msgid "Unable to stat %s"
1523msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1524
1525#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1526#, c-format
1527msgid "Failed to remove %s"
1528msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1529
1530#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1531#, c-format
1532msgid "Unable to create %s"
1533msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1536#, c-format
1537msgid "Failed to stat %sinfo"
1538msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1541msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1542msgstr ""
1543"Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1544
1545#. Build the status cache
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1549msgid "Reading package lists"
1550msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1551
1552#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1553#, c-format
1554msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1555msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1556
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1559msgid "Internal error getting a package name"
1560msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1561
1562# \r
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1564msgid "Reading file listing"
1565msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1568#, c-format
1569msgid ""
1570"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1571"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1572"package!"
1573msgstr ""
1574"Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1575"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1576"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1579#, c-format
1580msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1581msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1584msgid "Internal error getting a node"
1585msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1588#, c-format
1589msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1590msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1593msgid "The diversion file is corrupted"
1594msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1598#, c-format
1599msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1600msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1603msgid "Internal error adding a diversion"
1604msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1607msgid "The pkg cache must be initialized first"
1608msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1611msgid "Reading file list"
1612msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1615#, c-format
1616msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1617msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1620#, c-format
1621msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1622msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1625#, c-format
1626msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1627msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1628
1629#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1630#, c-format
1631msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1632msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1633
1634#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1635#, c-format
1636msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1637msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1638
1639#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1640#, c-format
1641msgid "Couldn't change to %s"
1642msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1643
1644#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1645msgid "Internal error, could not locate member"
1646msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1647
1648#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1649msgid "Failed to locate a valid control file"
1650msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1651
1652#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1653msgid "Unparsable control file"
1654msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1655
1656#: methods/cdrom.cc:114
1657#, c-format
1658msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1659msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1660
1661#: methods/cdrom.cc:123
1662msgid ""
1663"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1664"cannot be used to add new CD-ROMs"
1665msgstr ""
1666"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1667"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1668
1669#: methods/cdrom.cc:131
1670msgid "Wrong CD-ROM"
1671msgstr "Falsche CD"
1672
1673#: methods/cdrom.cc:164
1674#, c-format
1675msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1676msgstr ""
1677"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1678"verwendet."
1679
1680#: methods/cdrom.cc:169
1681#, fuzzy
1682msgid "Disk not found."
1683msgstr "Datei nicht gefunden"
1684
1685#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1686msgid "File not found"
1687msgstr "Datei nicht gefunden"
1688
1689# looks like someone hardcoded English grammar\r
1690#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1691#: methods/gzip.cc:142
1692msgid "Failed to stat"
1693msgstr "Kann nicht zugreifen."
1694
1695#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1696msgid "Failed to set modification time"
1697msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1698
1699#: methods/file.cc:44
1700msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1701msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1702
1703#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1704#: methods/ftp.cc:162
1705msgid "Logging in"
1706msgstr "Logge ein"
1707
1708#: methods/ftp.cc:168
1709msgid "Unable to determine the peer name"
1710msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1711
1712#: methods/ftp.cc:173
1713msgid "Unable to determine the local name"
1714msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1715
1716#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1717#, c-format
1718msgid "The server refused the connection and said: %s"
1719msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1720
1721#: methods/ftp.cc:210
1722#, c-format
1723msgid "USER failed, server said: %s"
1724msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1725
1726#: methods/ftp.cc:217
1727#, c-format
1728msgid "PASS failed, server said: %s"
1729msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1730
1731#: methods/ftp.cc:237
1732msgid ""
1733"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1734"is empty."
1735msgstr ""
1736"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1737"ProxyLogin ist leer."
1738
1739#: methods/ftp.cc:265
1740#, c-format
1741msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1742msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1743
1744#: methods/ftp.cc:291
1745#, c-format
1746msgid "TYPE failed, server said: %s"
1747msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1748
1749#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1750msgid "Connection timeout"
1751msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1752
1753#: methods/ftp.cc:335
1754msgid "Server closed the connection"
1755msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1756
1757#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1758msgid "Read error"
1759msgstr "Lesefehler"
1760
1761#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1762msgid "A response overflowed the buffer."
1763msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1764
1765#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1766msgid "Protocol corruption"
1767msgstr "Protokollkorrumption"
1768
1769#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1770msgid "Write error"
1771msgstr "Schreibfehler"
1772
1773#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1774msgid "Could not create a socket"
1775msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1776
1777#: methods/ftp.cc:698
1778msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1779msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1780
1781#: methods/ftp.cc:704
1782msgid "Could not connect passive socket."
1783msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1784
1785#: methods/ftp.cc:722
1786msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1787msgstr ""
1788"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1789
1790#: methods/ftp.cc:736
1791msgid "Could not bind a socket"
1792msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1793
1794#: methods/ftp.cc:740
1795msgid "Could not listen on the socket"
1796msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1797
1798#: methods/ftp.cc:747
1799msgid "Could not determine the socket's name"
1800msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1801
1802#: methods/ftp.cc:779
1803msgid "Unable to send PORT command"
1804msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1805
1806#: methods/ftp.cc:789
1807#, c-format
1808msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1809msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1810
1811#: methods/ftp.cc:798
1812#, c-format
1813msgid "EPRT failed, server said: %s"
1814msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1815
1816#: methods/ftp.cc:818
1817msgid "Data socket connect timed out"
1818msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1819
1820#: methods/ftp.cc:825
1821msgid "Unable to accept connection"
1822msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1823
1824#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1825msgid "Problem hashing file"
1826msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1827
1828#: methods/ftp.cc:877
1829#, c-format
1830msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1831msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1832
1833#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1834msgid "Data socket timed out"
1835msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1836
1837#: methods/ftp.cc:922
1838#, c-format
1839msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1840msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1841
1842#. Get the files information
1843#: methods/ftp.cc:997
1844msgid "Query"
1845msgstr "Abfrage"
1846
1847#: methods/ftp.cc:1106
1848msgid "Unable to invoke "
1849msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1850
1851#: methods/connect.cc:64
1852#, c-format
1853msgid "Connecting to %s (%s)"
1854msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1855
1856#: methods/connect.cc:71
1857#, c-format
1858msgid "[IP: %s %s]"
1859msgstr "[IP: %s %s]"
1860
1861#: methods/connect.cc:80
1862#, c-format
1863msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865
1866#: methods/connect.cc:86
1867#, c-format
1868msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1869msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1870
1871#: methods/connect.cc:93
1872#, c-format
1873msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1874msgstr ""
1875"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1876
1877#: methods/connect.cc:106
1878#, c-format
1879msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1880msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1881
1882#. We say this mainly because the pause here is for the
1883#. ssh connection that is still going
1884#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1885#, c-format
1886msgid "Connecting to %s"
1887msgstr "Verbinde mit %s"
1888
1889#: methods/connect.cc:165
1890#, c-format
1891msgid "Could not resolve '%s'"
1892msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1893
1894#: methods/connect.cc:171
1895#, c-format
1896msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1897msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1898
1899#: methods/connect.cc:174
1900#, c-format
1901msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1902msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1903
1904#: methods/connect.cc:221
1905#, c-format
1906msgid "Unable to connect to %s %s:"
1907msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1908
1909#: methods/gpgv.cc:92
1910msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1911msgstr ""
1912
1913#: methods/gpgv.cc:191
1914msgid ""
1915"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1916msgstr ""
1917
1918#: methods/gpgv.cc:196
1919msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920msgstr ""
1921
1922#. FIXME String concatenation considered harmful.
1923#: methods/gpgv.cc:201
1924#, fuzzy
1925msgid "Could not execute "
1926msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1927
1928#: methods/gpgv.cc:202
1929msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1930msgstr ""
1931
1932#: methods/gpgv.cc:206
1933msgid "Unknown error executing gpgv"
1934msgstr ""
1935
1936#: methods/gpgv.cc:237
1937#, fuzzy
1938msgid "The following signatures were invalid:\n"
1939msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1940
1941#: methods/gpgv.cc:244
1942msgid ""
1943"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1944"available:\n"
1945msgstr ""
1946
1947#: methods/gzip.cc:57
1948#, c-format
1949msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1951
1952#: methods/gzip.cc:102
1953#, c-format
1954msgid "Read error from %s process"
1955msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1956
1957#: methods/http.cc:344
1958msgid "Waiting for headers"
1959msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1960
1961#: methods/http.cc:490
1962#, c-format
1963msgid "Got a single header line over %u chars"
1964msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1965
1966#: methods/http.cc:498
1967msgid "Bad header line"
1968msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1969
1970#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1971msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1972msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1973
1974#: methods/http.cc:553
1975msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1976msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1977
1978#: methods/http.cc:568
1979msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1980msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1981
1982#: methods/http.cc:570
1983msgid "This HTTP server has broken range support"
1984msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1985
1986#: methods/http.cc:594
1987msgid "Unknown date format"
1988msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1989
1990#: methods/http.cc:741
1991msgid "Select failed"
1992msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1993
1994#: methods/http.cc:746
1995msgid "Connection timed out"
1996msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1997
1998#: methods/http.cc:769
1999msgid "Error writing to output file"
2000msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2001
2002#: methods/http.cc:797
2003msgid "Error writing to file"
2004msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2005
2006#: methods/http.cc:822
2007msgid "Error writing to the file"
2008msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2009
2010#: methods/http.cc:836
2011msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2012msgstr ""
2013"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2014"geschlossen"
2015
2016#: methods/http.cc:838
2017msgid "Error reading from server"
2018msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2019
2020#: methods/http.cc:1069
2021msgid "Bad header data"
2022msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2023
2024#: methods/http.cc:1086
2025msgid "Connection failed"
2026msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2027
2028#: methods/http.cc:1177
2029msgid "Internal error"
2030msgstr "Interner Fehler"
2031
2032#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2033msgid "Can't mmap an empty file"
2034msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2035
2036#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2037#, c-format
2038msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2039msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2040
2041#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2042#, c-format
2043msgid "Selection %s not found"
2044msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2045
2046#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2047#, c-format
2048msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2049msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2050
2051#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2052#, c-format
2053msgid "Opening configuration file %s"
2054msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2055
2056#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2057#, c-format
2058msgid "Line %d too long (max %d)"
2059msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2060
2061#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2062#, c-format
2063msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2064msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2065
2066#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2067#, c-format
2068msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2069msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2072#, c-format
2073msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2074msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2077#, c-format
2078msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2079msgstr ""
2080"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2085msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2088#, c-format
2089msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2090msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2095msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2098#, c-format
2099msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2100msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2103#, c-format
2104msgid "%c%s... Error!"
2105msgstr "%c%s... Fehler!"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2108#, c-format
2109msgid "%c%s... Done"
2110msgstr "%c%s... Fertig"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2113#, c-format
2114msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2115msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2116
2117#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2118#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2119#, c-format
2120msgid "Command line option %s is not understood"
2121msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2124#, c-format
2125msgid "Command line option %s is not boolean"
2126msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2129#, c-format
2130msgid "Option %s requires an argument."
2131msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2134#, c-format
2135msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2136msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2137
2138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2139#, c-format
2140msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2141msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2144#, c-format
2145msgid "Option '%s' is too long"
2146msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2149#, c-format
2150msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2151msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2154#, c-format
2155msgid "Invalid operation %s"
2156msgstr "Ungültige Operation %s."
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2159#, c-format
2160msgid "Unable to stat the mount point %s"
2161msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2164#, c-format
2165msgid "Unable to change to %s"
2166msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2169msgid "Failed to stat the cdrom"
2170msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2173#, c-format
2174msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2175msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2178#, c-format
2179msgid "Could not open lock file %s"
2180msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2183#, c-format
2184msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2185msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2188#, c-format
2189msgid "Could not get lock %s"
2190msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2193#, c-format
2194msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2195msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2198#, c-format
2199msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2200msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2203#, c-format
2204msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2205msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2208#, c-format
2209msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2210msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2213#, c-format
2214msgid "Could not open file %s"
2215msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2218#, c-format
2219msgid "read, still have %lu to read but none left"
2220msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2223#, c-format
2224msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2225msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2228msgid "Problem closing the file"
2229msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2232msgid "Problem unlinking the file"
2233msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2236msgid "Problem syncing the file"
2237msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2240msgid "Empty package cache"
2241msgstr "Leerer Paketcache"
2242
2243#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2244msgid "The package cache file is corrupted"
2245msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2246
2247#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2248msgid "The package cache file is an incompatible version"
2249msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2252#, c-format
2253msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2254msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2257msgid "The package cache was built for a different architecture"
2258msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261msgid "Depends"
2262msgstr "Hängt ab"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265msgid "PreDepends"
2266msgstr "Hängt ab (vorher)"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269msgid "Suggests"
2270msgstr "Schlägt vor"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273msgid "Recommends"
2274msgstr "Empfiehlt"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277msgid "Conflicts"
2278msgstr "Kollidiert"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281msgid "Replaces"
2282msgstr "Ersetzt"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2285msgid "Obsoletes"
2286msgstr "Veraltet"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289msgid "important"
2290msgstr "wichtig"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293msgid "required"
2294msgstr "erforderlich"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297msgid "standard"
2298msgstr "standard"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301msgid "optional"
2302msgstr "optional"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305msgid "extra"
2306msgstr "extra"
2307
2308#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2309msgid "Building dependency tree"
2310msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2311
2312#: apt-pkg/depcache.cc:61
2313msgid "Candidate versions"
2314msgstr "Mögliche Versionen"
2315
2316#: apt-pkg/depcache.cc:90
2317msgid "Dependency generation"
2318msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2319
2320#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2321#, c-format
2322msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2323msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2324
2325#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2326#, c-format
2327msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2328msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2329
2330#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2331#, c-format
2332msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2333msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2334
2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2336#, c-format
2337msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2338msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2339
2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2341#, c-format
2342msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2343msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2344
2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2346#, c-format
2347msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2348msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2349
2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2351#, c-format
2352msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2353msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2354
2355#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2356#, c-format
2357msgid "Opening %s"
2358msgstr "%s wird geöffnet"
2359
2360#: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2361#, c-format
2362msgid "Line %u too long in source list %s."
2363msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2364
2365#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2366#, c-format
2367msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2368msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2369
2370#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2371#, c-format
2372msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2373msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2374
2375#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2376#, c-format
2377msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2378msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2379
2380#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2381#, c-format
2382msgid ""
2383"This installation run will require temporarily removing the essential "
2384"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2385"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2386msgstr ""
2387"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2388"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2389"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2390"die Option APT::Force-LoopBreak."
2391
2392#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2393#, c-format
2394msgid "Index file type '%s' is not supported"
2395msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2396
2397#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2398#, c-format
2399msgid ""
2400"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2401msgstr ""
2402"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2403"finden."
2404
2405#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2406msgid ""
2407"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2408"held packages."
2409msgstr ""
2410"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2411"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2412
2413#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2414msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2415msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2416
2417#: apt-pkg/acquire.cc:62
2418#, c-format
2419msgid "Lists directory %spartial is missing."
2420msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2421
2422#: apt-pkg/acquire.cc:66
2423#, c-format
2424msgid "Archive directory %spartial is missing."
2425msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2426
2427#: apt-pkg/acquire.cc:817
2428#, c-format
2429msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2430msgstr ""
2431
2432#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2433#, c-format
2434msgid "The method driver %s could not be found."
2435msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2436
2437#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2438#, c-format
2439msgid "Method %s did not start correctly"
2440msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2441
2442#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2443#, fuzzy, c-format
2444msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2445msgstr ""
2446"Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2447" »%s«\n"
2448"in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2449
2450#: apt-pkg/init.cc:119
2451#, c-format
2452msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2453msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2454
2455#: apt-pkg/init.cc:135
2456msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2457msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2458
2459#: apt-pkg/clean.cc:61
2460#, c-format
2461msgid "Unable to stat %s."
2462msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2463
2464#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2465msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2466msgstr ""
2467"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2468"schreiben."
2469
2470#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2471msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2472msgstr ""
2473"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2474"werden."
2475
2476#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2477msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2478msgstr ""
2479"Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2480
2481#: apt-pkg/policy.cc:269
2482msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2483msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2484
2485#: apt-pkg/policy.cc:291
2486#, c-format
2487msgid "Did not understand pin type %s"
2488msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2489
2490#: apt-pkg/policy.cc:299
2491msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2492msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2493
2494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2495msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2496msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2497
2498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2499#, c-format
2500msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2501msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2504#, c-format
2505msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2506msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2509#, c-format
2510msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2511msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2514#, c-format
2515msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2516msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2519#, c-format
2520msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2521msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2524#, c-format
2525msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2526msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2529#, c-format
2530msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2531msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2534msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2535msgstr ""
2536"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2539msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2540msgstr ""
2541"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2542"kann."
2543
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2545msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2546msgstr ""
2547"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2548"handhaben kann."
2549
2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2551#, c-format
2552msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2553msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2554
2555#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2556#, c-format
2557msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2558msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2561#, c-format
2562msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2563msgstr ""
2564"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2565
2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2567#, c-format
2568msgid "Couldn't stat source package list %s"
2569msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2570
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2572msgid "Collecting File Provides"
2573msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2574
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2576msgid "IO Error saving source cache"
2577msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2578
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2580#, c-format
2581msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2583
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2585msgid "MD5Sum mismatch"
2586msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2587
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2589#, c-format
2590msgid ""
2591"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2592"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2593msgstr ""
2594"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2595"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2596
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2598#, c-format
2599msgid ""
2600"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2601"manually fix this package."
2602msgstr ""
2603"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2604"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2605
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2607#, c-format
2608msgid ""
2609"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2610msgstr ""
2611"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2614msgid "Size mismatch"
2615msgstr "Größe stimmt nicht"
2616
2617#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2618#, c-format
2619msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2620msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2621
2622#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2623#, c-format
2624msgid ""
2625"Using CD-ROM mount point %s\n"
2626"Mounting CD-ROM\n"
2627msgstr ""
2628"Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2629"Hänge CD ein\n"
2630
2631#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2632msgid "Identifying.. "
2633msgstr "Identifiziere... "
2634
2635#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2636#, c-format
2637msgid "Stored label: %s \n"
2638msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2639
2640#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2641#, c-format
2642msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2644
2645#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2646msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2647msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2648
2649#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2650msgid "Waiting for disc...\n"
2651msgstr "Warte auf CD...\n"
2652
2653#. Mount the new CDROM
2654#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2655msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2656msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2657
2658#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2659msgid "Scanning disc for index files..\n"
2660msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2661
2662#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2663#, c-format
2664msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2665msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2666
2667#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2668msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2669msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2670
2671#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2672#, c-format
2673msgid ""
2674"This disc is called: \n"
2675"'%s'\n"
2676msgstr ""
2677"Diese CD heißt jetzt: \n"
2678"»%s«\n"
2679
2680#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2681msgid "Copying package lists..."
2682msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2683
2684#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2685msgid "Writing new source list\n"
2686msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2687
2688#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2689msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2690msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2691
2692#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2693msgid "Unmounting CD-ROM..."
2694msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2695
2696#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2697#, c-format
2698msgid "Wrote %i records.\n"
2699msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2700
2701#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2702#, c-format
2703msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2704msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2705
2706#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2707#, c-format
2708msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2709msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2710
2711#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2712#, c-format
2713msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2714msgstr ""
2715"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2716"geschrieben.\n"
2717
2718#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2719#, fuzzy, c-format
2720msgid "Preparing %s"
2721msgstr "%s wird geöffnet"
2722
2723#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2724#, fuzzy, c-format
2725msgid "Unpacking %s"
2726msgstr "%s wird geöffnet"
2727
2728#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2729#, fuzzy, c-format
2730msgid "Preparing to configure %s"
2731msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2732
2733#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2734#, fuzzy, c-format
2735msgid "Configuring %s"
2736msgstr "Verbinde mit %s"
2737
2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "Installed %s"
2741msgstr " Installiert:"
2742
2743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2744#, c-format
2745msgid "Preparing for removal of %s"
2746msgstr ""
2747
2748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2749#, fuzzy, c-format
2750msgid "Removing %s"
2751msgstr "%s wird geöffnet"
2752
2753#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2754#, fuzzy, c-format
2755msgid "Removed %s"
2756msgstr "Empfiehlt"
2757
2758#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2759#, c-format
2760msgid "Preparing for remove with config %s"
2761msgstr ""
2762
2763#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2764#, c-format
2765msgid "Removed with config %s"
2766msgstr ""
2767
2768#: methods/rsh.cc:330
2769msgid "Connection closed prematurely"
2770msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2771
2772#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2773#~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2774
2775#~ msgid ""
2776#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2777#~ "dependencies.\n"
2778#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2779#~ msgstr ""
2780#~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2781#~ "ver-\n"
2782#~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2783#~ "aufrufen,\n"
2784#~ "um die Probleme zu beheben."
2785
2786#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2787#~ msgstr ""
2788#~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2789#~ "zu halten."
2790
2791#~ msgid "<- '"
2792#~ msgstr "<- »"
2793
2794#~ msgid "'"
2795#~ msgstr "«"
2796
2797#~ msgid "-> '"
2798#~ msgstr "-> »"
2799
2800#~ msgid "Followed conf file from "
2801#~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2802
2803#~ msgid " to "
2804#~ msgstr " nach "
2805
2806# \r
2807#~ msgid "Extract "
2808#~ msgstr "Extrahiert "
2809
2810#~ msgid "Aborted, backing out"
2811#~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2812
2813#~ msgid "De-replaced "
2814#~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2815
2816#~ msgid " from "
2817#~ msgstr " von "
2818
2819#~ msgid "Backing out "
2820#~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2821
2822#~ msgid " [new node]"
2823#~ msgstr " [neuer Knoten]"
2824
2825#~ msgid "Replaced file "
2826#~ msgstr "Ersetzte Datei "
2827
2828#~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2829#~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2830
2831#~ msgid "Unimplemented"
2832#~ msgstr "Nicht implementiert"
2833
2834#~ msgid "You must give at least one file name"
2835#~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2836
2837#~ msgid "Generating cache"
2838#~ msgstr "Erzeuge Cache"
2839
2840#~ msgid "Problem with SelectFile"
2841#~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2842
2843#~ msgid "Problem with MergeList"
2844#~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2845
2846#~ msgid "Regex compilation error"
2847#~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2848
2849#~ msgid "Write to stdout failed"
2850#~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2851
2852#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2853#~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2854
2855#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2856#~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2857
2858#~ msgid "Failed to open %s.new"
2859#~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2860
2861#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2862#~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2863
2864#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2865#~ msgstr ""
2866#~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2867
2868#~ msgid "I found (binary):"
2869#~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2870
2871#~ msgid "I found (source):"
2872#~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2873
2874#~ msgid "Found "
2875#~ msgstr "Habe "
2876
2877#~ msgid " source indexes."
2878#~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2879
2880#~ msgid ""
2881#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2882#~ msgstr ""
2883#~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2884
2885#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2886#~ msgstr ""
2887#~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2888#~ "Disk 1«"
2889
2890#~ msgid " '"
2891#~ msgstr " »"
2892
2893#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2894#~ msgstr ""
2895#~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2896
2897#~ msgid ""
2898#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2899#~ "\n"
2900#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2901#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2902#~ "and /etc/fstab.\n"
2903#~ "\n"
2904#~ "Commands:\n"
2905#~ " add - Add a CDROM\n"
2906#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2907#~ "\n"
2908#~ "Options:\n"
2909#~ " -h This help text\n"
2910#~ " -d CD-ROM mount point\n"
2911#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2912#~ " -m No mounting\n"
2913#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2914#~ " -a Thorough scan mode\n"
2915#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2916#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2917#~ "See fstab(5)\n"
2918#~ msgstr ""
2919#~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2920#~ "\n"
2921#~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2922#~ "Der\n"
2923#~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2924#~ "und\n"
2925#~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2926#~ "\n"
2927#~ "Befehle:\n"
2928#~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2929#~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2930#~ "\n"
2931#~ "Optionen:\n"
2932#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2933#~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2934#~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2935#~ " -m Kein Einhängen\n"
2936#~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2937#~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2938#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2939#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2940#~ "tmp\n"
2941#~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2942
2943#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2944#~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2945
2946#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2947#~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2948
2949#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2950#~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2951
2952#~ msgid " New "
2953#~ msgstr " Neu "
2954
2955#~ msgid "B "
2956#~ msgstr "B "
2957
2958#~ msgid " files "
2959#~ msgstr " Dateien "
2960
2961#~ msgid " pkgs in "
2962#~ msgstr " Pakete in "
2963
2964#~ msgid ""
2965#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2966#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2967#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2968#~ " contents path\n"
2969#~ " generate config [groups]\n"
2970#~ " clean config\n"
2971#~ msgstr ""
2972#~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2973#~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2974#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2975#~ " contents path\n"
2976#~ " generate config [groups]\n"
2977#~ " clean config\n"
2978
2979#~ msgid ""
2980#~ "Options:\n"
2981#~ " -h This help text\n"
2982#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2983#~ " -s=? Source override file\n"
2984#~ " -q Quiet\n"
2985#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2986#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2987#~ " --contents Control contents file generation\n"
2988#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2989#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2990#~ msgstr ""
2991#~ "Optionen:\n"
2992#~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2993#~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2994#~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2995#~ " -q Ruhig\n"
2996#~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2997#~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2998#~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2999#~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3000#~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3001
3002#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3003#~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3004
3005#~ msgid "Done. "
3006#~ msgstr "Fertig."
3007
3008#~ msgid "B in "
3009#~ msgstr "B in "
3010
3011#~ msgid " archives. Took "
3012#~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3013
3014#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3015#~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3016
3017#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3018#~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3019
3020#~ msgid "Error parsing file record"
3021#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3022
3023#~ msgid "Failed too stat %s"
3024#~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3025
3026#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3027#~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"