]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
Update PO files
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-04-01 19:54+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:143
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacchetti normali: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " Mancante: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Totale dipendenze: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:304
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:330
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:335
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:343
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1293
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1447
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1524
109msgid "Package files:"
110msgstr "File dei pacchetti:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacchetti con gancio:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(non trovato)"
130
131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Installato: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(nessuno)"
139
140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidato: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Gancio del pacchetto: "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabella versione:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161#: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205" apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
206" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
207" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
208"\n"
209"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
210"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
211"\n"
212"Comandi:\n"
213" add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
214" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
215"sorgenti\n"
216" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
226"pacchetto\n"
227" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231"\n"
232"Opzioni:\n"
233" -h Mostra questo aiuto\n"
234" -p=? La cache dei pacchetti\n"
235" -s=? La cache dei sorgenti\n"
236" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
241"apt.conf(5).\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\""
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argomenti non in coppia"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
275"\n"
276"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
277"\n"
278"Comandi:\n"
279" shell - Modalità shell\n"
280" dump - Mostra la configurazione\n"
281"\n"
282"Opzioni\n"
283" -h Mostra questo aiuto\n"
284" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
285" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
308"dai pacchetti debian\n"
309"\n"
310"Opzioni:\n"
311" -h Mostra questo aiuto\n"
312" -t Imposta la directory temporanea\n"
313" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
314" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
391"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393" contents PERCORSO\n"
394" release PERCORSO\n"
395" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
396" clean CONFIGURAZIONE\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
399"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
400"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
403"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
404"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
405"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
406"\n"
407"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
408"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
409"di override per i sorgenti\n"
410"\n"
411"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
412"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
413"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
415"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
418"\n"
419"Opzioni:\n"
420" -h Mostra questo aiuto\n"
421" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
422" -s=? File override dei sorgenti\n"
423" -q Silenzioso\n"
424" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
426" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
427" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
455"versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:238
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:444
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475
476# (ndt) messo A per Avviso
477# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
478# casi molte stringhe sono così
479#: ftparchive/writer.cc:76
480#, c-format
481msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:81
485#, c-format
486msgid "W: Unable to stat %s\n"
487msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:132
490msgid "E: "
491msgstr "E: "
492
493#: ftparchive/writer.cc:134
494msgid "W: "
495msgstr "A: "
496
497#: ftparchive/writer.cc:141
498msgid "E: Errors apply to file "
499msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
500
501#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502#, c-format
503msgid "Failed to resolve %s"
504msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
505
506#: ftparchive/writer.cc:170
507msgid "Tree walking failed"
508msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
509
510#: ftparchive/writer.cc:195
511#, c-format
512msgid "Failed to open %s"
513msgstr "Apertura di %s non riuscita"
514
515#: ftparchive/writer.cc:254
516#, c-format
517msgid " DeLink %s [%s]\n"
518msgstr " Delink %s [%s]\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:262
521#, c-format
522msgid "Failed to readlink %s"
523msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
524
525#: ftparchive/writer.cc:266
526#, c-format
527msgid "Failed to unlink %s"
528msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
529
530#: ftparchive/writer.cc:273
531#, c-format
532msgid "*** Failed to link %s to %s"
533msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
534
535#: ftparchive/writer.cc:283
536#, c-format
537msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:387
541msgid "Archive had no package field"
542msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
543
544#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545#, c-format
546msgid " %s has no override entry\n"
547msgstr " %s non ha un campo override\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550#, c-format
551msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:620
555#, c-format
556msgid " %s has no source override entry\n"
557msgstr " %s non ha un campo source override\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:624
560#, c-format
561msgid " %s has no binary override entry either\n"
562msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
563
564#: ftparchive/contents.cc:321
565#, c-format
566msgid "Internal error, could not locate member %s"
567msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
568
569#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
572
573#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574#, c-format
575msgid "Unable to open %s"
576msgstr "Impossibile aprire %s"
577
578#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
582
583#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
587
588#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
592
593#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594#, c-format
595msgid "Failed to read the override file %s"
596msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:72
599#, c-format
600msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:102
604#, c-format
605msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:195
613msgid "Failed to create FILE*"
614msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:198
617msgid "Failed to fork"
618msgstr "Fork non riuscita"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:212
621msgid "Compress child"
622msgstr "Sottoprocesso compresso"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:235
625#, c-format
626msgid "Internal error, failed to create %s"
627msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:286
630msgid "Failed to create subprocess IPC"
631msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:321
634msgid "Failed to exec compressor "
635msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:360
638msgid "decompressor"
639msgstr "decompressore"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:403
642msgid "IO to subprocess/file failed"
643msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:455
646msgid "Failed to read while computing MD5"
647msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:472
650#, c-format
651msgid "Problem unlinking %s"
652msgstr "Problema nell'unlink di %s"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655#, c-format
656msgid "Failed to rename %s to %s"
657msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:124
660msgid "Y"
661msgstr "S"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
664#, c-format
665msgid "Regex compilation error - %s"
666msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:241
669msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:331
673#, c-format
674msgid "but %s is installed"
675msgstr "ma %s è installato"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:333
678#, c-format
679msgid "but %s is to be installed"
680msgstr "ma %s sta per essere installato"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:340
683msgid "but it is not installable"
684msgstr "ma non è installabile"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:342
687msgid "but it is a virtual package"
688msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:345
691msgid "but it is not installed"
692msgstr "ma non è installato"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:345
695msgid "but it is not going to be installed"
696msgstr "ma non sta per essere installato"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:350
699msgid " or"
700msgstr " oppure"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:379
703msgid "The following NEW packages will be installed:"
704msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:405
707msgid "The following packages will be REMOVED:"
708msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:427
711msgid "The following packages have been kept back:"
712msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:448
715msgid "The following packages will be upgraded:"
716msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:469
719msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:489
723msgid "The following held packages will be changed:"
724msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:542
727#, c-format
728msgid "%s (due to %s) "
729msgstr "%s (a causa di %s) "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:550
732msgid ""
733"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735msgstr ""
736"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
737"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
738"si sta facendo."
739
740#: cmdline/apt-get.cc:581
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:585
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu reinstallati, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:587
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu retrocessi, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:589
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:593
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:667
766msgid "Correcting dependencies..."
767msgstr "Correzione delle dipendenze..."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:670
770msgid " failed."
771msgstr " non riuscita."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:673
774msgid "Unable to correct dependencies"
775msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:676
778msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:678
782msgid " Done"
783msgstr " Fatto"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:682
786msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787msgstr ""
788"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:685
791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:707
795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
797
798#: cmdline/apt-get.cc:711
799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:718
803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
805
806#: cmdline/apt-get.cc:720
807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:773
815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr ""
817"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
818"danneggiato."
819
820#: cmdline/apt-get.cc:782
821msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822msgstr ""
823"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
824
825#: cmdline/apt-get.cc:793
826msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
830msgid "Unable to lock the download directory"
831msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
834#: apt-pkg/cachefile.cc:65
835msgid "The list of sources could not be read."
836msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
837
838#: cmdline/apt-get.cc:834
839msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840msgstr ""
841"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:839
844#, c-format
845msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:842
849#, c-format
850msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:847
854#, c-format
855msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:850
859#, c-format
860msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
864#, c-format
865msgid "Couldn't determine free space in %s"
866msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:871
869#, c-format
870msgid "You don't have enough free space in %s."
871msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
872
873#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875msgstr ""
876"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
877"un'operazione banale."
878
879#: cmdline/apt-get.cc:889
880msgid "Yes, do as I say!"
881msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
882
883#: cmdline/apt-get.cc:891
884#, c-format
885msgid ""
886"You are about to do something potentially harmful.\n"
887"To continue type in the phrase '%s'\n"
888" ?] "
889msgstr ""
890"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
891"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
892" ?] "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
895msgid "Abort."
896msgstr "Interrotto."
897
898#: cmdline/apt-get.cc:912
899msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900msgstr "Continuare [S/n]? "
901
902#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
903#, c-format
904msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1002
908msgid "Some files failed to download"
909msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
912msgid "Download complete and in download only mode"
913msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1009
916msgid ""
917"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918"missing?"
919msgstr ""
920"Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
921"\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1013
924msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1018
928msgid "Unable to correct missing packages."
929msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1019
932msgid "Aborting install."
933msgstr "Interruzione dell'installazione."
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1053
936#, c-format
937msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1063
941#, c-format
942msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943msgstr ""
944"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1081
947#, c-format
948msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1092
952#, c-format
953msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1104
957msgid " [Installed]"
958msgstr " [Installato]"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1109
961msgid "You should explicitly select one to install."
962msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1114
965#, c-format
966msgid ""
967"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969"is only available from another source\n"
970msgstr ""
971"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
972"pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
973"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1133
976msgid "However the following packages replace it:"
977msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1136
980#, c-format
981msgid "Package %s has no installation candidate"
982msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1156
985#, c-format
986msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1164
990#, c-format
991msgid "%s is already the newest version.\n"
992msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
993
994# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
995#: cmdline/apt-get.cc:1193
996#, c-format
997msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
999
1000# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
1001#: cmdline/apt-get.cc:1195
1002#, c-format
1003msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1201
1007#, c-format
1008msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1307
1012#, c-format
1013msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1014msgstr ""
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1345
1017msgid "The update command takes no arguments"
1018msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1358
1021msgid "Unable to lock the list directory"
1022msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1410
1025msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026msgstr ""
1027"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1442
1030msgid ""
1031"The following packages were automatically installed and are no longer "
1032"required:"
1033msgstr ""
1034"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1035"richiesti:"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1444
1038msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1449
1042msgid ""
1043"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045msgstr ""
1046"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1047"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1048
1049#.
1050#. if (Packages == 1)
1051#. {
1052#. c1out << endl;
1053#. c1out <<
1054#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056#. "that package should be filed.") << endl;
1057#. }
1058#.
1059#: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1060msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1456
1064msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1475
1068msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1530
1072#, c-format
1073msgid "Couldn't find task %s"
1074msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1077#, c-format
1078msgid "Couldn't find package %s"
1079msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1668
1082#, c-format
1083msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1699
1087#, c-format
1088msgid "%s set to manually installed.\n"
1089msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1712
1092msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1093msgstr ""
1094"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1715
1097msgid ""
1098"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1099"solution)."
1100msgstr ""
1101"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1102"(o specificare una soluzione)."
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1727
1105msgid ""
1106"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1107"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1108"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1109"or been moved out of Incoming."
1110msgstr ""
1111"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1112"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1113"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1114"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1745
1117msgid "Broken packages"
1118msgstr "Pacchetto danneggiato"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1774
1121msgid "The following extra packages will be installed:"
1122msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1863
1125msgid "Suggested packages:"
1126msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1864
1129msgid "Recommended packages:"
1130msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1892
1133msgid "Calculating upgrade... "
1134msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1137msgid "Failed"
1138msgstr "Non riuscito"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1900
1141msgid "Done"
1142msgstr "Eseguito"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1145msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1146msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2075
1149msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1150msgstr ""
1151"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1154#, c-format
1155msgid "Unable to find a source package for %s"
1156msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2154
1159#, c-format
1160msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2182
1164#, c-format
1165msgid "You don't have enough free space in %s"
1166msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2188
1169#, c-format
1170msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2191
1174#, c-format
1175msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2197
1179#, c-format
1180msgid "Fetch source %s\n"
1181msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2228
1184msgid "Failed to fetch some archives."
1185msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2256
1188#, c-format
1189msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2268
1193#, c-format
1194msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2269
1198#, c-format
1199msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2286
1203#, c-format
1204msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2305
1208msgid "Child process failed"
1209msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2321
1212msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213msgstr ""
1214"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1215"dipendenze di generazione"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2349
1218#, c-format
1219msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2369
1223#, c-format
1224msgid "%s has no build depends.\n"
1225msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2421
1228#, c-format
1229msgid ""
1230"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231"found"
1232msgstr ""
1233"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perchè il pacchetto %s "
1234"non può essere trovato"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2474
1237#, c-format
1238msgid ""
1239"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240"package %s can satisfy version requirements"
1241msgstr ""
1242"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perchè nessuna versione "
1243"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2510
1246#, c-format
1247msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248msgstr ""
1249"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1250"è troppo nuovo"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2537
1253#, c-format
1254msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2551
1258#, c-format
1259msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2555
1263msgid "Failed to process build dependencies"
1264msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2587
1267msgid "Supported modules:"
1268msgstr "Moduli supportati:"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2628
1271#, fuzzy
1272msgid ""
1273"Usage: apt-get [options] command\n"
1274" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276"\n"
1277"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279"and install.\n"
1280"\n"
1281"Commands:\n"
1282" update - Retrieve new lists of packages\n"
1283" upgrade - Perform an upgrade\n"
1284" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285" remove - Remove packages\n"
1286" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1287" purge - Remove packages and config files\n"
1288" source - Download source archives\n"
1289" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292" clean - Erase downloaded archive files\n"
1293" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295"\n"
1296"Options:\n"
1297" -h This help text.\n"
1298" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299" -qq No output except for errors\n"
1300" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1304" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306" -b Build the source package after fetching it\n"
1307" -V Show verbose version numbers\n"
1308" -c=? Read this configuration file\n"
1309" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311"pages for more information and options.\n"
1312" This APT has Super Cow Powers.\n"
1313msgstr ""
1314"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1315" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1316" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1317"\n"
1318"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1319"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1320"e install.\n"
1321"\n"
1322"Comandi:\n"
1323" update - Scarica l'elenco dei pacchetti aggiornato\n"
1324" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1325" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1326" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1327" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1328" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1329" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1330" build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1331"sorgente\n"
1332" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, vedere apt-get"
1333"(8)\n"
1334" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1335" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati \n"
1336" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1337" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1338"\n"
1339"Opzioni:\n"
1340" -h Mostra questo aiuto\n"
1341" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1342" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1343" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1344" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1345" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1346"conferma\n"
1347" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1348" -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1349" -u Mostra un elenco dei pacchetti da aggiornare\n"
1350" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1351" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1352" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1353" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1354"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1355"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1356" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:55
1359msgid "Hit "
1360msgstr "Trovato "
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:79
1363msgid "Get:"
1364msgstr "Scaricare:"
1365
1366# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1367#: cmdline/acqprogress.cc:110
1368msgid "Ign "
1369msgstr "Ign "
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:114
1372msgid "Err "
1373msgstr "Err "
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:135
1376#, c-format
1377msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:225
1381#, c-format
1382msgid " [Working]"
1383msgstr " [In lavorazione]"
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:271
1386#, c-format
1387msgid ""
1388"Media change: please insert the disc labeled\n"
1389" '%s'\n"
1390"in the drive '%s' and press enter\n"
1391msgstr ""
1392"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1393" \"%s\"\n"
1394"nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1395
1396#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397msgid "Unknown package record!"
1398msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1399
1400#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401msgid ""
1402"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403"\n"
1404"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405"to indicate what kind of file it is.\n"
1406"\n"
1407"Options:\n"
1408" -h This help text\n"
1409" -s Use source file sorting\n"
1410" -c=? Read this configuration file\n"
1411" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412msgstr ""
1413"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1414"\n"
1415"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1416"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1417"\n"
1418"Opzioni:\n"
1419" -h Mostra questo aiuto\n"
1420" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1421" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1422" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1423
1424#: dselect/install:32
1425msgid "Bad default setting!"
1426msgstr "Impostazione predefinita errata."
1427
1428#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429#: dselect/install:105 dselect/update:45
1430msgid "Press enter to continue."
1431msgstr "Premere Invio per continuare."
1432
1433#: dselect/install:91
1434msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1436
1437# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1438# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1439# at only 80 characters per line, if possible.
1440#: dselect/install:101
1441msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1442msgstr ""
1443"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di "
1444"configurare "
1445
1446#: dselect/install:102
1447msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448msgstr ""
1449"i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici "
1450
1451#: dselect/install:103
1452msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453msgstr ""
1454"errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1455
1456#: dselect/install:104
1457msgid ""
1458"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1459msgstr ""
1460"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1461"l'installazione"
1462
1463#: dselect/update:30
1464msgid "Merging available information"
1465msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1466
1467#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468msgid "Failed to create pipes"
1469msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1470
1471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472msgid "Failed to exec gzip "
1473msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1474
1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476msgid "Corrupted archive"
1477msgstr "Archivio danneggiato"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484#, c-format
1485msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1487
1488#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489msgid "Invalid archive signature"
1490msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1491
1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493msgid "Error reading archive member header"
1494msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1495
1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497msgid "Invalid archive member header"
1498msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501msgid "Archive is too short"
1502msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1503
1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505msgid "Failed to read the archive headers"
1506msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1507
1508#: apt-inst/filelist.cc:380
1509msgid "DropNode called on still linked node"
1510msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1511
1512#: apt-inst/filelist.cc:412
1513msgid "Failed to locate the hash element!"
1514msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1515
1516#: apt-inst/filelist.cc:459
1517msgid "Failed to allocate diversion"
1518msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1519
1520#: apt-inst/filelist.cc:464
1521msgid "Internal error in AddDiversion"
1522msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1523
1524#: apt-inst/filelist.cc:477
1525#, c-format
1526msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:506
1530#, c-format
1531msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:549
1535#, c-format
1536msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1538
1539#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540#, c-format
1541msgid "Failed to write file %s"
1542msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1543
1544#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545#, c-format
1546msgid "Failed to close file %s"
1547msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550#, c-format
1551msgid "The path %s is too long"
1552msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:124
1555#, c-format
1556msgid "Unpacking %s more than once"
1557msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:134
1560#, c-format
1561msgid "The directory %s is diverted"
1562msgstr "La directory %s è deviata"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:144
1565#, c-format
1566msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567msgstr ""
1568"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di destinazione %s/%s"
1569
1570#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571msgid "The diversion path is too long"
1572msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:240
1575#, c-format
1576msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:280
1580msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:284
1584msgid "The path is too long"
1585msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:414
1588#, c-format
1589msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1591
1592#: apt-inst/extract.cc:431
1593#, c-format
1594msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1596
1597#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1598#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1599#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1600#, c-format
1601msgid "Unable to read %s"
1602msgstr "Impossibile leggere %s"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:491
1605#, c-format
1606msgid "Unable to stat %s"
1607msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610#, c-format
1611msgid "Failed to remove %s"
1612msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615#, c-format
1616msgid "Unable to create %s"
1617msgstr "Impossibile creare %s"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620#, c-format
1621msgid "Failed to stat %sinfo"
1622msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1627
1628#. Build the status cache
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1632msgid "Reading package lists"
1633msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1636#, c-format
1637msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642msgid "Internal error getting a package name"
1643msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646msgid "Reading file listing"
1647msgstr "Lettura elenco dei file"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650#, c-format
1651msgid ""
1652"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654"package!"
1655msgstr ""
1656"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1657"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1658"versione del pacchetto."
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1661#, c-format
1662msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1663msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1666msgid "Internal error getting a node"
1667msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1670#, c-format
1671msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675msgid "The diversion file is corrupted"
1676msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1680#, c-format
1681msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685msgid "Internal error adding a diversion"
1686msgstr "Errore interno nell'aggiungere un diversion"
1687
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1689msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1693#, c-format
1694msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1698#, c-format
1699msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1703#, c-format
1704msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1706
1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1708#, c-format
1709msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1710msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1711
1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1713#, c-format
1714msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1715msgstr ""
1716"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1717
1718#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1719#, c-format
1720msgid "Couldn't change to %s"
1721msgstr "Impossibile passare a %s"
1722
1723#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724msgid "Internal error, could not locate member"
1725msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1726
1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728msgid "Failed to locate a valid control file"
1729msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1730
1731#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732msgid "Unparsable control file"
1733msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1734
1735#: methods/cdrom.cc:114
1736#, c-format
1737msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1739
1740#: methods/cdrom.cc:123
1741msgid ""
1742"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743"cannot be used to add new CD-ROMs"
1744msgstr ""
1745"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1746"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1747
1748#: methods/cdrom.cc:131
1749msgid "Wrong CD-ROM"
1750msgstr "CD-ROM sbagliato"
1751
1752#: methods/cdrom.cc:166
1753#, c-format
1754msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1756
1757#: methods/cdrom.cc:171
1758msgid "Disk not found."
1759msgstr "Disco non trovato"
1760
1761#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762msgid "File not found"
1763msgstr "File non trovato"
1764
1765#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1767msgid "Failed to stat"
1768msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1769
1770#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1771msgid "Failed to set modification time"
1772msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1773
1774#: methods/file.cc:44
1775msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1777
1778#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779#: methods/ftp.cc:162
1780msgid "Logging in"
1781msgstr "Accesso in corso"
1782
1783#: methods/ftp.cc:168
1784msgid "Unable to determine the peer name"
1785msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1786
1787#: methods/ftp.cc:173
1788msgid "Unable to determine the local name"
1789msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1790
1791#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1792#, c-format
1793msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1795
1796#: methods/ftp.cc:210
1797#, c-format
1798msgid "USER failed, server said: %s"
1799msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:217
1802#, c-format
1803msgid "PASS failed, server said: %s"
1804msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1805
1806#: methods/ftp.cc:237
1807msgid ""
1808"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809"is empty."
1810msgstr ""
1811"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1812"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1813
1814#: methods/ftp.cc:265
1815#, c-format
1816msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817msgstr ""
1818"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1819
1820#: methods/ftp.cc:291
1821#, c-format
1822msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1824
1825#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826msgid "Connection timeout"
1827msgstr "Connessione scaduta"
1828
1829#: methods/ftp.cc:335
1830msgid "Server closed the connection"
1831msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1832
1833#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1834msgid "Read error"
1835msgstr "Errore di lettura"
1836
1837#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1838msgid "A response overflowed the buffer."
1839msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1840
1841#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1842msgid "Protocol corruption"
1843msgstr "Protocollo danneggiato"
1844
1845#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1846msgid "Write error"
1847msgstr "Errore di scrittura"
1848
1849#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1850msgid "Could not create a socket"
1851msgstr "Impossibile creare un socket"
1852
1853#: methods/ftp.cc:698
1854msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1855msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1856
1857#: methods/ftp.cc:704
1858msgid "Could not connect passive socket."
1859msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1860
1861#: methods/ftp.cc:722
1862msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1863msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1864
1865#: methods/ftp.cc:736
1866msgid "Could not bind a socket"
1867msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1868
1869#: methods/ftp.cc:740
1870msgid "Could not listen on the socket"
1871msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1872
1873#: methods/ftp.cc:747
1874msgid "Could not determine the socket's name"
1875msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1876
1877#: methods/ftp.cc:779
1878msgid "Unable to send PORT command"
1879msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1880
1881#: methods/ftp.cc:789
1882#, c-format
1883msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1884msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1885
1886#: methods/ftp.cc:798
1887#, c-format
1888msgid "EPRT failed, server said: %s"
1889msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1890
1891#: methods/ftp.cc:818
1892msgid "Data socket connect timed out"
1893msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1894
1895#: methods/ftp.cc:825
1896msgid "Unable to accept connection"
1897msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1898
1899#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1900msgid "Problem hashing file"
1901msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1902
1903#: methods/ftp.cc:877
1904#, c-format
1905msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1907
1908#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1909msgid "Data socket timed out"
1910msgstr "Socket dati terminato"
1911
1912#: methods/ftp.cc:922
1913#, c-format
1914msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1916
1917#. Get the files information
1918#: methods/ftp.cc:997
1919msgid "Query"
1920msgstr "Interrogazione"
1921
1922#: methods/ftp.cc:1109
1923msgid "Unable to invoke "
1924msgstr "Impossibile invocare "
1925
1926#: methods/connect.cc:70
1927#, c-format
1928msgid "Connecting to %s (%s)"
1929msgstr "Connessione a %s (%s)"
1930
1931#: methods/connect.cc:81
1932#, c-format
1933msgid "[IP: %s %s]"
1934msgstr "[IP: %s %s]"
1935
1936#: methods/connect.cc:90
1937#, c-format
1938msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940
1941#: methods/connect.cc:96
1942#, c-format
1943msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1945
1946#: methods/connect.cc:104
1947#, c-format
1948msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1949msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1950
1951#: methods/connect.cc:119
1952#, c-format
1953msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1954msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1955
1956#. We say this mainly because the pause here is for the
1957#. ssh connection that is still going
1958#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1959#, c-format
1960msgid "Connecting to %s"
1961msgstr "Connessione a %s"
1962
1963#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1964#, c-format
1965msgid "Could not resolve '%s'"
1966msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1967
1968#: methods/connect.cc:190
1969#, c-format
1970msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1971msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1972
1973#: methods/connect.cc:193
1974#, c-format
1975msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1976msgstr ""
1977"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
1978
1979#: methods/connect.cc:240
1980#, c-format
1981msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1983
1984#: methods/gpgv.cc:71
1985#, c-format
1986msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
1988
1989#: methods/gpgv.cc:107
1990msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
1992
1993#: methods/gpgv.cc:223
1994msgid ""
1995"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1996msgstr ""
1997"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1998"della chiave."
1999
2000#: methods/gpgv.cc:228
2001msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002msgstr "È stata trovata almeno una fima non valida."
2003
2004#: methods/gpgv.cc:232
2005#, c-format
2006msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2007msgstr ""
2008"Impossibile esseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2009"installato)"
2010
2011#: methods/gpgv.cc:237
2012msgid "Unknown error executing gpgv"
2013msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2014
2015#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2016msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2018
2019#: methods/gpgv.cc:285
2020msgid ""
2021"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022"available:\n"
2023msgstr ""
2024"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2025"disponibile:\n"
2026
2027#: methods/gzip.cc:64
2028#, c-format
2029msgid "Couldn't open pipe for %s"
2030msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2031
2032#: methods/gzip.cc:109
2033#, c-format
2034msgid "Read error from %s process"
2035msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2036
2037#: methods/http.cc:379
2038msgid "Waiting for headers"
2039msgstr "In attesa degli header"
2040
2041#: methods/http.cc:525
2042#, c-format
2043msgid "Got a single header line over %u chars"
2044msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2045
2046#: methods/http.cc:533
2047msgid "Bad header line"
2048msgstr "Riga header non corretta"
2049
2050#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2051msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2052msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2053
2054#: methods/http.cc:588
2055msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2056msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2057
2058#: methods/http.cc:603
2059msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2060msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2061
2062#: methods/http.cc:605
2063msgid "This HTTP server has broken range support"
2064msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2065
2066#: methods/http.cc:629
2067msgid "Unknown date format"
2068msgstr "Formato della data sconosciuto"
2069
2070#: methods/http.cc:782
2071msgid "Select failed"
2072msgstr "Select non riuscita"
2073
2074#: methods/http.cc:787
2075msgid "Connection timed out"
2076msgstr "Connessione terminata"
2077
2078#: methods/http.cc:810
2079msgid "Error writing to output file"
2080msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2081
2082#: methods/http.cc:841
2083msgid "Error writing to file"
2084msgstr "Errore nello scrivere su file"
2085
2086#: methods/http.cc:869
2087msgid "Error writing to the file"
2088msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2089
2090#: methods/http.cc:883
2091msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2092msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2093
2094#: methods/http.cc:885
2095msgid "Error reading from server"
2096msgstr "Errore nel leggere dal server"
2097
2098#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2099msgid "Failed to truncate file"
2100msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2101
2102#: methods/http.cc:1141
2103msgid "Bad header data"
2104msgstr "Header dati non corretto"
2105
2106#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2107msgid "Connection failed"
2108msgstr "Connessione non riuscita"
2109
2110#: methods/http.cc:1305
2111msgid "Internal error"
2112msgstr "Errore interno"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2115msgid "Can't mmap an empty file"
2116msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2119#, c-format
2120msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2121msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2124#, c-format
2125msgid ""
2126"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2127"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2128msgstr ""
2129"Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2130"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2131
2132#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2133#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2134#, c-format
2135msgid "%lid %lih %limin %lis"
2136msgstr ""
2137
2138#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2139#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2140#, c-format
2141msgid "%lih %limin %lis"
2142msgstr ""
2143
2144#. min means minutes, s means seconds
2145#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2146#, c-format
2147msgid "%limin %lis"
2148msgstr ""
2149
2150#. s means seconds
2151#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2152#, c-format
2153msgid "%lis"
2154msgstr ""
2155
2156#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2157#, c-format
2158msgid "Selection %s not found"
2159msgstr "Selezione %s non trovata"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2162#, c-format
2163msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2165
2166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2167#, c-format
2168msgid "Opening configuration file %s"
2169msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2172#, c-format
2173msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2177#, c-format
2178msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2182#, c-format
2183msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2187#, c-format
2188msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2189msgstr ""
2190"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2191"più alto"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2194#, c-format
2195msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2196msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2199#, c-format
2200msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2201msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2204#, c-format
2205msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2206msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2209#, c-format
2210msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2211msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2214#, c-format
2215msgid "%c%s... Error!"
2216msgstr "%c%s... Errore."
2217
2218#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2219#, c-format
2220msgid "%c%s... Done"
2221msgstr "%c%s... Fatto"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2224#, c-format
2225msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2226msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2227
2228#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2229#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2230#, c-format
2231msgid "Command line option %s is not understood"
2232msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2235#, c-format
2236msgid "Command line option %s is not boolean"
2237msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2240#, c-format
2241msgid "Option %s requires an argument."
2242msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2243
2244#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2245#, c-format
2246msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2247msgstr ""
2248"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2249"=<valore>."
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2252#, c-format
2253msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2254msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2257#, c-format
2258msgid "Option '%s' is too long"
2259msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2262#, c-format
2263msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2264msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2265
2266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2267#, c-format
2268msgid "Invalid operation %s"
2269msgstr "Operazione %s non valida"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2272#, c-format
2273msgid "Unable to stat the mount point %s"
2274msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2277#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2278#, c-format
2279msgid "Unable to change to %s"
2280msgstr "Impossibile passare a %s"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2283msgid "Failed to stat the cdrom"
2284msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2287#, c-format
2288msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2289msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2292#, c-format
2293msgid "Could not open lock file %s"
2294msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2297#, c-format
2298msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2299msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2302#, c-format
2303msgid "Could not get lock %s"
2304msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2307#, c-format
2308msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2309msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2312#, c-format
2313msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2314msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2315
2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2317#, c-format
2318msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2319msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2322#, c-format
2323msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2324msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2327#, c-format
2328msgid "Could not open file %s"
2329msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2332#, c-format
2333msgid "read, still have %lu to read but none left"
2334msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2337#, c-format
2338msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2339msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2342msgid "Problem closing the file"
2343msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2346msgid "Problem unlinking the file"
2347msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2350msgid "Problem syncing the file"
2351msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2354msgid "Empty package cache"
2355msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2358msgid "The package cache file is corrupted"
2359msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2360
2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2362msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2364
2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2366#, c-format
2367msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2371msgid "The package cache was built for a different architecture"
2372msgstr ""
2373"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2376msgid "Depends"
2377msgstr "Dipende"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2380msgid "PreDepends"
2381msgstr "Predipende"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2384msgid "Suggests"
2385msgstr "Consiglia"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388msgid "Recommends"
2389msgstr "Raccomanda"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392msgid "Conflicts"
2393msgstr "Va in conflitto"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396msgid "Replaces"
2397msgstr "Sostituisce"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400msgid "Obsoletes"
2401msgstr "Rende obsoleto"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404msgid "Breaks"
2405msgstr "Rompe"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2408msgid "important"
2409msgstr "importante"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2412msgid "required"
2413msgstr "richiesto"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2416msgid "standard"
2417msgstr "standard"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420msgid "optional"
2421msgstr "opzionale"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424msgid "extra"
2425msgstr "extra"
2426
2427#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2428msgid "Building dependency tree"
2429msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2430
2431#: apt-pkg/depcache.cc:122
2432msgid "Candidate versions"
2433msgstr "Versioni candidate"
2434
2435#: apt-pkg/depcache.cc:151
2436msgid "Dependency generation"
2437msgstr "Generazione delle dipendenze"
2438
2439#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2440msgid "Reading state information"
2441msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2442
2443#: apt-pkg/depcache.cc:219
2444#, c-format
2445msgid "Failed to open StateFile %s"
2446msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2447
2448#: apt-pkg/depcache.cc:225
2449#, c-format
2450msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2451msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2452
2453#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2454#, c-format
2455msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2456msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2457
2458#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2459#, c-format
2460msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2461msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2462
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2464#, c-format
2465msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2466msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2469#, c-format
2470msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2471msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2474#, c-format
2475msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2476msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2477
2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2479#, c-format
2480msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2481msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2484#, c-format
2485msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2486msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2487
2488#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2489#, c-format
2490msgid "Opening %s"
2491msgstr "Apertura di %s"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2494#, c-format
2495msgid "Line %u too long in source list %s."
2496msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2499#, c-format
2500msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2501msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2504#, c-format
2505msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2506msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2509#, c-format
2510msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2511msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2512
2513#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2514#, c-format
2515msgid ""
2516"This installation run will require temporarily removing the essential "
2517"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2518"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2519msgstr ""
2520"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2521"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2522"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2523"APT::Force-LoopBreak."
2524
2525#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2526#, c-format
2527msgid "Index file type '%s' is not supported"
2528msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2529
2530#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2531#, c-format
2532msgid ""
2533"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2534msgstr ""
2535"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2536"archivio."
2537
2538#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2539msgid ""
2540"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2541"held packages."
2542msgstr ""
2543"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2544"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2545
2546#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2547msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2548msgstr ""
2549"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2550
2551#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2552msgid ""
2553"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2554"used instead."
2555msgstr ""
2556"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2557"usati quelli vecchi."
2558
2559#: apt-pkg/acquire.cc:59
2560#, c-format
2561msgid "Lists directory %spartial is missing."
2562msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2563
2564#: apt-pkg/acquire.cc:63
2565#, c-format
2566msgid "Archive directory %spartial is missing."
2567msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2568
2569#. only show the ETA if it makes sense
2570#. two days
2571#: apt-pkg/acquire.cc:828
2572#, c-format
2573msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2574msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2575
2576#: apt-pkg/acquire.cc:830
2577#, c-format
2578msgid "Retrieving file %li of %li"
2579msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2580
2581#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2582#, c-format
2583msgid "The method driver %s could not be found."
2584msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2585
2586#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2587#, c-format
2588msgid "Method %s did not start correctly"
2589msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2590
2591#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2592#, c-format
2593msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2594msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2595
2596#: apt-pkg/init.cc:124
2597#, c-format
2598msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2599msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2600
2601#: apt-pkg/init.cc:140
2602msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2603msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2604
2605#: apt-pkg/clean.cc:57
2606#, c-format
2607msgid "Unable to stat %s."
2608msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2609
2610#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2611msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2612msgstr ""
2613"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2614
2615#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2616msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2617msgstr ""
2618"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2619
2620#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2621msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2622msgstr ""
2623"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2624
2625#: apt-pkg/policy.cc:267
2626msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2627msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\""
2628
2629#: apt-pkg/policy.cc:289
2630#, c-format
2631msgid "Did not understand pin type %s"
2632msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2633
2634#: apt-pkg/policy.cc:297
2635msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2636msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2639msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2640msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2643#, c-format
2644msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2645msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2648#, c-format
2649msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2650msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2653#, c-format
2654msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2655msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2658#, c-format
2659msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2660msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2663#, c-format
2664msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2665msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2668#, c-format
2669msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2670msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2673#, c-format
2674msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2675msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2678#, c-format
2679msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2680msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2683#, c-format
2684msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2685msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2688msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2689msgstr ""
2690"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2693msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2694msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2695
2696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2697msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2698msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2699
2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2701msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2702msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2703
2704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2705#, c-format
2706msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2707msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2710#, c-format
2711msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2712msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2713
2714# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2716#, c-format
2717msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2718msgstr ""
2719"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2720"dipendenze"
2721
2722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2723#, c-format
2724msgid "Couldn't stat source package list %s"
2725msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2726
2727# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2729msgid "Collecting File Provides"
2730msgstr "Il file fornisce"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2733msgid "IO Error saving source cache"
2734msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2735
2736#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2737#, c-format
2738msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2739msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2740
2741#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2742msgid "MD5Sum mismatch"
2743msgstr "MD5sum non corrispondente"
2744
2745#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2746msgid "Hash Sum mismatch"
2747msgstr "Somma hash non corrispondente"
2748
2749#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2750msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2751msgstr ""
2752"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2753
2754#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2755#, c-format
2756msgid ""
2757"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2758"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2759msgstr ""
2760"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2761"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2762
2763#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2764#, c-format
2765msgid ""
2766"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2767"manually fix this package."
2768msgstr ""
2769"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2770"sistemare manualmente questo pacchetto."
2771
2772#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2773#, c-format
2774msgid ""
2775"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2776msgstr ""
2777"L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2778"pacchetto %s."
2779
2780#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2781msgid "Size mismatch"
2782msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2783
2784#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2785#, c-format
2786msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2787msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2790#, c-format
2791msgid ""
2792"Using CD-ROM mount point %s\n"
2793"Mounting CD-ROM\n"
2794msgstr ""
2795"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2796"Montaggio CD-ROM\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2799msgid "Identifying.. "
2800msgstr "Identificazione... "
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2803#, c-format
2804msgid "Stored label: %s\n"
2805msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2808msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2812#, c-format
2813msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2817msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2818msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2821msgid "Waiting for disc...\n"
2822msgstr "In attesa del disco...\n"
2823
2824#. Mount the new CDROM
2825#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2826msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2827msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2830msgid "Scanning disc for index files..\n"
2831msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2834#, c-format
2835msgid ""
2836"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2837"zu signatures\n"
2838msgstr ""
2839"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2840"traduzione e %zu firme\n"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2843#, c-format
2844msgid "Found label '%s'\n"
2845msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2848msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"This disc is called: \n"
2855"'%s'\n"
2856msgstr ""
2857"Questo disco è chiamato: \n"
2858"\"%s\"\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2861msgid "Copying package lists..."
2862msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2865msgid "Writing new source list\n"
2866msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2867
2868#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2869msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2871
2872#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2873#, c-format
2874msgid "Wrote %i records.\n"
2875msgstr "Scritti %i record.\n"
2876
2877#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2878#, c-format
2879msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2880msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2881
2882#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2883#, c-format
2884msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2885msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2886
2887#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2888#, c-format
2889msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2890msgstr ""
2891"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2894#, c-format
2895msgid "Installing %s"
2896msgstr "Installazione di %s"
2897
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2899#, c-format
2900msgid "Configuring %s"
2901msgstr "Configurazione di %s"
2902
2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2904#, c-format
2905msgid "Removing %s"
2906msgstr "Rimozione di %s"
2907
2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2909#, c-format
2910msgid "Running post-installation trigger %s"
2911msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2912
2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2914#, c-format
2915msgid "Directory '%s' missing"
2916msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2917
2918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2919#, c-format
2920msgid "Preparing %s"
2921msgstr "Preparazione di %s"
2922
2923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2924#, c-format
2925msgid "Unpacking %s"
2926msgstr "Estrazione di %s"
2927
2928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2929#, c-format
2930msgid "Preparing to configure %s"
2931msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2932
2933#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2934#, c-format
2935msgid "Processing triggers for %s"
2936msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"
2937
2938#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2939#, c-format
2940msgid "Installed %s"
2941msgstr "Pacchetto %s installato"
2942
2943#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2944#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2945#, c-format
2946msgid "Preparing for removal of %s"
2947msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2948
2949#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2950#, c-format
2951msgid "Removed %s"
2952msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2953
2954#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2955#, c-format
2956msgid "Preparing to completely remove %s"
2957msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2958
2959#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2960#, c-format
2961msgid "Completely removed %s"
2962msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2963
2964#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2965msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2966msgstr ""
2967"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
2968"è montato)\n"
2969
2970#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2971msgid "Not locked"
2972msgstr ""
2973
2974#: methods/rred.cc:219
2975msgid "Could not patch file"
2976msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
2977
2978#: methods/rsh.cc:330
2979msgid "Connection closed prematurely"
2980msgstr "Connessione chiusa prematuramente"