]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
Update PO files
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of fr.po to French
2# translation of apt to French
3# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4# French messages
5#
6# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
7# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: fr\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2009-02-24 08:32+0100\n"
14"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:143
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:247
35msgid "Total package names: "
36msgstr "Nombre total de paquets : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:287
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquets ordinaires : "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:288
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:289
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuels simples : "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:290
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:291
55msgid " Missing: "
56msgstr " Manquants : "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:293
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:295
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:297
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Nombre de dépendances : "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:300
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:302
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:304
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:316
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:330
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:335
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espace disque gaspillé : "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:343
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Total de l'espace attribué : "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1293
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1447
108msgid "No packages found"
109msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1524
112msgid "Package files:"
113msgstr "Fichiers du paquet :"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1532
120#, c-format
121msgid "%4i %s\n"
122msgstr "%4i %s\n"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1544
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquets étiquetés :"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130msgid "(not found)"
131msgstr "(non trouvé)"
132
133#. Installed version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1577
135msgid " Installed: "
136msgstr " Installé : "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139msgid "(none)"
140msgstr "(aucun)"
141
142#. Candidate Version
143#: cmdline/apt-cache.cc:1584
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidat : "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1594
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Étiquette de paquet : "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1603
153msgid " Version table:"
154msgstr " Table de version :"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1618
157#, c-format
158msgid " %4i %s\n"
159msgstr " %4i %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163#: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1721
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176"cache files, and query information from them\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" add - Add a package file to the source cache\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Usage : apt-cache [options] commande\n"
207" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
208" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
212"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
213"\n"
214"Commandes :\n"
215" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
216" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
217" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
218" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
219" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
220" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
221" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
222"standard\n"
223" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
224" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
225" show - Affiche la description du paquet\n"
226" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
227" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
228" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
229" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
230" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
231" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
232"\n"
233"Options :\n"
234" -h Ce texte d'aide\n"
235" -p=? Le cache des paquets\n"
236" -s=? Le cache des sources\n"
237" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
238" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
239"« unmet »\n"
240" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
241" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
242"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
243"d'informations.\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247msgstr ""
248"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252msgstr ""
253"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr ""
258"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
259"cédéroms."
260
261#: cmdline/apt-config.cc:41
262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
264
265#: cmdline/apt-config.cc:76
266msgid ""
267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Usage : apt-config [options] commande\n"
281"\n"
282"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
283"\n"
284"Commandes :\n"
285" shell - Mode console\n"
286" dump - Affiche la configuration\n"
287"\n"
288"Options :\n"
289" -h Ce texte d'aide\n"
290" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294#, c-format
295msgid "%s not a valid DEB package."
296msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297
298#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299msgid ""
300"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303"from debian packages\n"
304"\n"
305"Options:\n"
306" -h This help text\n"
307" -t Set the temp dir\n"
308" -c=? Read this configuration file\n"
309" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310msgstr ""
311"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312"\n"
313"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
314"informations des gabarits des paquets Debian\n"
315"\n"
316"Options :\n"
317" -h Ce texte d'aide\n"
318" -t Place le répertoire temporaire\n"
319" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
320" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
323#, c-format
324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr ""
330"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333msgid "Package extension list is too long"
334msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339#, c-format
340msgid "Error processing directory %s"
341msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344msgid "Source extension list is too long"
345msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348msgid "Error writing header to contents file"
349msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352#, c-format
353msgid "Error processing contents %s"
354msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355
356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357msgid ""
358"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361" contents path\n"
362" release path\n"
363" generate config [groups]\n"
364" clean config\n"
365"\n"
366"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369"\n"
370"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374"\n"
375"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377"\n"
378"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382"Debian archive:\n"
383" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385"\n"
386"Options:\n"
387" -h This help text\n"
388" --md5 Control MD5 generation\n"
389" -s=? Source override file\n"
390" -q Quiet\n"
391" -d=? Select the optional caching database\n"
392" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393" --contents Control contents file generation\n"
394" -c=? Read this configuration file\n"
395" -o=? Set an arbitrary configuration option"
396msgstr ""
397"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
398"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
400" contents path\n"
401" release path\n"
402" generate config [groupes]\n"
403" clean config\n"
404"\n"
405"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
413"des sections\n"
414"\n"
415"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417"spécifier un fichier src d'« override »\n"
418"\n"
419"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426"\n"
427"Options :\n"
428" -h Ce texte d'aide\n"
429" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431" -q Silencieux\n"
432" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439msgid "No selections matched"
440msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441
442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443#, c-format
444msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445msgstr ""
446"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:43
449#, c-format
450msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:61
454#, c-format
455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:72
459msgid ""
460"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461"remove and re-create the database."
462msgstr ""
463"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:77
467#, c-format
468msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473#, c-format
474msgid "Failed to stat %s"
475msgstr "Impossible de statuer %s"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:238
478msgid "Archive has no control record"
479msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480
481#: ftparchive/cachedb.cc:444
482msgid "Unable to get a cursor"
483msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484
485#: ftparchive/writer.cc:76
486#, c-format
487msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:81
491#, c-format
492msgid "W: Unable to stat %s\n"
493msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494
495#: ftparchive/writer.cc:132
496msgid "E: "
497msgstr "E : "
498
499#: ftparchive/writer.cc:134
500msgid "W: "
501msgstr "A : "
502
503#: ftparchive/writer.cc:141
504msgid "E: Errors apply to file "
505msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506
507#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508#, c-format
509msgid "Failed to resolve %s"
510msgstr "Impossible de résoudre %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:170
513msgid "Tree walking failed"
514msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515
516#: ftparchive/writer.cc:195
517#, c-format
518msgid "Failed to open %s"
519msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:254
522#, c-format
523msgid " DeLink %s [%s]\n"
524msgstr " Délier %s [%s]\n"
525
526#: ftparchive/writer.cc:262
527#, c-format
528msgid "Failed to readlink %s"
529msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:266
532#, c-format
533msgid "Failed to unlink %s"
534msgstr "Impossible de délier %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:273
537#, c-format
538msgid "*** Failed to link %s to %s"
539msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540
541#: ftparchive/writer.cc:283
542#, c-format
543msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:387
547msgid "Archive had no package field"
548msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549
550#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551#, c-format
552msgid " %s has no override entry\n"
553msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556#, c-format
557msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:620
561#, c-format
562msgid " %s has no source override entry\n"
563msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564
565#: ftparchive/writer.cc:624
566#, c-format
567msgid " %s has no binary override entry either\n"
568msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569
570#: ftparchive/contents.cc:321
571#, c-format
572msgid "Internal error, could not locate member %s"
573msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574
575#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578
579#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580#, c-format
581msgid "Unable to open %s"
582msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583
584#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588
589#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593
594#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595#, c-format
596msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598
599#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600#, c-format
601msgid "Failed to read the override file %s"
602msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:72
605#, c-format
606msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:102
610#, c-format
611msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:195
619msgid "Failed to create FILE*"
620msgstr "Impossible de créer FILE*"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:198
623msgid "Failed to fork"
624msgstr "Échec du fork"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:212
627msgid "Compress child"
628msgstr "Fils compressé"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:235
631#, c-format
632msgid "Internal error, failed to create %s"
633msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:286
636msgid "Failed to create subprocess IPC"
637msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:321
640msgid "Failed to exec compressor "
641msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:360
644msgid "decompressor"
645msgstr "décompacteur"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:403
648msgid "IO to subprocess/file failed"
649msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:455
652msgid "Failed to read while computing MD5"
653msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:472
656#, c-format
657msgid "Problem unlinking %s"
658msgstr "Problème en déliant %s"
659
660#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661#, c-format
662msgid "Failed to rename %s to %s"
663msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:124
666msgid "Y"
667msgstr "O"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
670#, c-format
671msgid "Regex compilation error - %s"
672msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:241
675msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:331
679#, c-format
680msgid "but %s is installed"
681msgstr "mais %s est installé"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:333
684#, c-format
685msgid "but %s is to be installed"
686msgstr "mais %s devra être installé"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:340
689msgid "but it is not installable"
690msgstr "mais il n'est pas installable"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:342
693msgid "but it is a virtual package"
694msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:345
697msgid "but it is not installed"
698msgstr "mais il n'est pas installé"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:345
701msgid "but it is not going to be installed"
702msgstr "mais ne sera pas installé"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:350
705msgid " or"
706msgstr " ou"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:379
709msgid "The following NEW packages will be installed:"
710msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:405
713msgid "The following packages will be REMOVED:"
714msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:427
717msgid "The following packages have been kept back:"
718msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:448
721msgid "The following packages will be upgraded:"
722msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:469
725msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:489
729msgid "The following held packages will be changed:"
730msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:542
733#, c-format
734msgid "%s (due to %s) "
735msgstr "%s (en raison de %s) "
736
737#: cmdline/apt-get.cc:550
738msgid ""
739"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741msgstr ""
742"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744"que vous êtes en train de faire."
745
746#: cmdline/apt-get.cc:581
747#, c-format
748msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:585
752#, c-format
753msgid "%lu reinstalled, "
754msgstr "%lu réinstallés, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:587
757#, c-format
758msgid "%lu downgraded, "
759msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760
761#: cmdline/apt-get.cc:589
762#, c-format
763msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:593
767#, c-format
768msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:667
772msgid "Correcting dependencies..."
773msgstr "Correction des dépendances..."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:670
776msgid " failed."
777msgstr " a échoué."
778
779#: cmdline/apt-get.cc:673
780msgid "Unable to correct dependencies"
781msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:676
784msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:678
788msgid " Done"
789msgstr " Fait"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:682
792msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:685
796msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
798
799#: cmdline/apt-get.cc:707
800msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
802
803#: cmdline/apt-get.cc:711
804msgid "Authentication warning overridden.\n"
805msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:718
808msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
810
811#: cmdline/apt-get.cc:720
812msgid "Some packages could not be authenticated"
813msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:773
820msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
822
823#: cmdline/apt-get.cc:782
824msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825msgstr ""
826"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
827
828#: cmdline/apt-get.cc:793
829msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
833msgid "Unable to lock the download directory"
834msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
837#: apt-pkg/cachefile.cc:65
838msgid "The list of sources could not be read."
839msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:834
842msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843msgstr ""
844"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845"courriel à apt@packages.debian.org."
846
847#: cmdline/apt-get.cc:839
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:842
853#, c-format
854msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:847
858#, c-format
859msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860msgstr ""
861"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:850
864#, c-format
865msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
869#, c-format
870msgid "Couldn't determine free space in %s"
871msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:871
874#, c-format
875msgid "You don't have enough free space in %s."
876msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880msgstr ""
881"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
882"triviale."
883
884# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886#: cmdline/apt-get.cc:889
887msgid "Yes, do as I say!"
888msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:891
891#, c-format
892msgid ""
893"You are about to do something potentially harmful.\n"
894"To continue type in the phrase '%s'\n"
895" ?] "
896msgstr ""
897"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
899" ?]"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
902msgid "Abort."
903msgstr "Annulation."
904
905#: cmdline/apt-get.cc:912
906msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
908
909#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
910#, c-format
911msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1002
915msgid "Some files failed to download"
916msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
919msgid "Download complete and in download only mode"
920msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1009
923msgid ""
924"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925"missing?"
926msgstr ""
927"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1013
931msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932msgstr ""
933"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1018
936msgid "Unable to correct missing packages."
937msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1019
940msgid "Aborting install."
941msgstr "Annulation de l'installation."
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1053
944#, c-format
945msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1063
949#, c-format
950msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1081
954#, c-format
955msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1092
959#, c-format
960msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1104
964msgid " [Installed]"
965msgstr " [Installé]"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1109
968msgid "You should explicitly select one to install."
969msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1114
972#, c-format
973msgid ""
974"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976"is only available from another source\n"
977msgstr ""
978"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980"devenu obsolète\n"
981"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1133
984msgid "However the following packages replace it:"
985msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1136
988#, c-format
989msgid "Package %s has no installation candidate"
990msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1156
993#, c-format
994msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995msgstr ""
996"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1164
999#, c-format
1000msgid "%s is already the newest version.\n"
1001msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1193
1004#, c-format
1005msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1195
1009#, c-format
1010msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1201
1014#, c-format
1015msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1307
1019#, c-format
1020msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1021msgstr ""
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1345
1024msgid "The update command takes no arguments"
1025msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1358
1028msgid "Unable to lock the list directory"
1029msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1410
1032msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033msgstr ""
1034"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1035"« Autoremover »"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1442
1038msgid ""
1039"The following packages were automatically installed and are no longer "
1040"required:"
1041msgstr ""
1042"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1043"nécessaires :"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1444
1046msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1449
1050msgid ""
1051"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053msgstr ""
1054"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1055"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1056"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1057
1058#.
1059#. if (Packages == 1)
1060#. {
1061#. c1out << endl;
1062#. c1out <<
1063#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065#. "that package should be filed.") << endl;
1066#. }
1067#.
1068#: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1069msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1456
1073msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074msgstr ""
1075"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1475
1078msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1530
1082#, c-format
1083msgid "Couldn't find task %s"
1084msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1087#, c-format
1088msgid "Couldn't find package %s"
1089msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1668
1092#, c-format
1093msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1699
1097#, c-format
1098msgid "%s set to manually installed.\n"
1099msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1712
1102msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1715
1106msgid ""
1107"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108"solution)."
1109msgstr ""
1110"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1111"(ou indiquez une solution)."
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1727
1114msgid ""
1115"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118"or been moved out of Incoming."
1119msgstr ""
1120"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1121"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1122"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1123"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1745
1126msgid "Broken packages"
1127msgstr "Paquets défectueux"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1774
1130msgid "The following extra packages will be installed:"
1131msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1863
1134msgid "Suggested packages:"
1135msgstr "Paquets suggérés :"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1864
1138msgid "Recommended packages:"
1139msgstr "Paquets recommandés :"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1892
1142msgid "Calculating upgrade... "
1143msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1146msgid "Failed"
1147msgstr "Échec"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:1900
1150msgid "Done"
1151msgstr "Fait"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1154msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155msgstr ""
1156"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1157"parties"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2075
1160msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1164#, c-format
1165msgid "Unable to find a source package for %s"
1166msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2154
1169#, c-format
1170msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2182
1174#, c-format
1175msgid "You don't have enough free space in %s"
1176msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2188
1179#, c-format
1180msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2191
1184#, c-format
1185msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2197
1189#, c-format
1190msgid "Fetch source %s\n"
1191msgstr "Récupération des sources %s\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2228
1194msgid "Failed to fetch some archives."
1195msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2256
1198#, c-format
1199msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2268
1203#, c-format
1204msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2269
1208#, c-format
1209msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2286
1213#, c-format
1214msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2305
1218msgid "Child process failed"
1219msgstr "Échec du processus fils"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2321
1222msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223msgstr ""
1224"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1225"construction"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2349
1228#, c-format
1229msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1230msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2369
1233#, c-format
1234msgid "%s has no build depends.\n"
1235msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2421
1238#, c-format
1239msgid ""
1240"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241"found"
1242msgstr ""
1243"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1244"peut être trouvé"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2474
1247#, c-format
1248msgid ""
1249"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250"package %s can satisfy version requirements"
1251msgstr ""
1252"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1253"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2510
1256#, c-format
1257msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258msgstr ""
1259"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1260"est trop récent"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2537
1263#, c-format
1264msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2551
1268#, c-format
1269msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1270msgstr ""
1271"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2555
1274msgid "Failed to process build dependencies"
1275msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2587
1278msgid "Supported modules:"
1279msgstr "Modules reconnus :"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2628
1282#, fuzzy
1283msgid ""
1284"Usage: apt-get [options] command\n"
1285" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287"\n"
1288"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290"and install.\n"
1291"\n"
1292"Commands:\n"
1293" update - Retrieve new lists of packages\n"
1294" upgrade - Perform an upgrade\n"
1295" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296" remove - Remove packages\n"
1297" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1298" purge - Remove packages and config files\n"
1299" source - Download source archives\n"
1300" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303" clean - Erase downloaded archive files\n"
1304" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306"\n"
1307"Options:\n"
1308" -h This help text.\n"
1309" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310" -qq No output except for errors\n"
1311" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1315" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317" -b Build the source package after fetching it\n"
1318" -V Show verbose version numbers\n"
1319" -c=? Read this configuration file\n"
1320" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322"pages for more information and options.\n"
1323" This APT has Super Cow Powers.\n"
1324msgstr ""
1325"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1326" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328"\n"
1329"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1330"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1331"fréquemment employées sont update et install.\n"
1332"\n"
1333"Commandes :\n"
1334" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1335" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1336" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1337" remove - Supprime des paquets\n"
1338" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1339" purge - Supprime et purge des paquets\n"
1340" source - Télécharge les archives de sources\n"
1341" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1342" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1343" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1344" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1345" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1346" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1347"\n"
1348"Options :\n"
1349" -h Ce texte d'aide\n"
1350" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1351" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1352" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1353"archives\n"
1354" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1355" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1356" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1357" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1358" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1359" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1360" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1361" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1362" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1363"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1364"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1365" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:55
1368msgid "Hit "
1369msgstr "Atteint "
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:79
1372msgid "Get:"
1373msgstr "Réception de : "
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:110
1376msgid "Ign "
1377msgstr "Ign "
1378
1379#: cmdline/acqprogress.cc:114
1380msgid "Err "
1381msgstr "Err "
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:135
1384#, c-format
1385msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1387
1388#: cmdline/acqprogress.cc:225
1389#, c-format
1390msgid " [Working]"
1391msgstr " [En cours]"
1392
1393#: cmdline/acqprogress.cc:271
1394#, c-format
1395msgid ""
1396"Media change: please insert the disc labeled\n"
1397" '%s'\n"
1398"in the drive '%s' and press enter\n"
1399msgstr ""
1400"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1401"« %s »\n"
1402"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1403
1404#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405msgid "Unknown package record!"
1406msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1407
1408#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409msgid ""
1410"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411"\n"
1412"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413"to indicate what kind of file it is.\n"
1414"\n"
1415"Options:\n"
1416" -h This help text\n"
1417" -s Use source file sorting\n"
1418" -c=? Read this configuration file\n"
1419" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420msgstr ""
1421"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1422"\n"
1423"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1424"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1425"\n"
1426"Options :\n"
1427" -h Ce texte d'aide\n"
1428" -s Trie le fichier source\n"
1429" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1430" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1431"tmp\n"
1432
1433#: dselect/install:32
1434msgid "Bad default setting!"
1435msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1436
1437#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438#: dselect/install:105 dselect/update:45
1439msgid "Press enter to continue."
1440msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1441
1442#: dselect/install:91
1443msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1445
1446#: dselect/install:101
1447msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1448msgstr ""
1449"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1450"les"
1451
1452#: dselect/install:102
1453msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1454msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1455
1456#: dselect/install:103
1457msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1458msgstr ""
1459"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1460"seules les erreurs"
1461
1462#: dselect/install:104
1463msgid ""
1464"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1465msgstr ""
1466"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1467"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1468
1469#: dselect/update:30
1470msgid "Merging available information"
1471msgstr "Fusion des informations disponibles"
1472
1473#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1474msgid "Failed to create pipes"
1475msgstr "Échec de création de tubes"
1476
1477#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1478msgid "Failed to exec gzip "
1479msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1480
1481#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1482msgid "Corrupted archive"
1483msgstr "Archive corrompue"
1484
1485#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1486msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1487msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1488
1489#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1490#, c-format
1491msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1492msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1493
1494#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1495msgid "Invalid archive signature"
1496msgstr "Signature d'archive invalide"
1497
1498#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1499msgid "Error reading archive member header"
1500msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1501
1502#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1503msgid "Invalid archive member header"
1504msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1505
1506#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1507msgid "Archive is too short"
1508msgstr "L'archive est trop petite"
1509
1510#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1511msgid "Failed to read the archive headers"
1512msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:380
1515msgid "DropNode called on still linked node"
1516msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1517
1518#: apt-inst/filelist.cc:412
1519msgid "Failed to locate the hash element!"
1520msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1521
1522#: apt-inst/filelist.cc:459
1523msgid "Failed to allocate diversion"
1524msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1525
1526#: apt-inst/filelist.cc:464
1527msgid "Internal error in AddDiversion"
1528msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1529
1530#: apt-inst/filelist.cc:477
1531#, c-format
1532msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1533msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1534
1535#: apt-inst/filelist.cc:506
1536#, c-format
1537msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1538msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1539
1540#: apt-inst/filelist.cc:549
1541#, c-format
1542msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1543msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1544
1545#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1546#, c-format
1547msgid "Failed to write file %s"
1548msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1549
1550#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1551#, c-format
1552msgid "Failed to close file %s"
1553msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1556#, c-format
1557msgid "The path %s is too long"
1558msgstr "Le chemin %s est trop long"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:124
1561#, c-format
1562msgid "Unpacking %s more than once"
1563msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1564
1565#: apt-inst/extract.cc:134
1566#, c-format
1567msgid "The directory %s is diverted"
1568msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1569
1570#: apt-inst/extract.cc:144
1571#, c-format
1572msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1573msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1574
1575#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1576msgid "The diversion path is too long"
1577msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:240
1580#, c-format
1581msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1582msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:280
1585msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1586msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1587
1588#: apt-inst/extract.cc:284
1589msgid "The path is too long"
1590msgstr "Le chemin est trop long"
1591
1592#: apt-inst/extract.cc:414
1593#, c-format
1594msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1595msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1596
1597#: apt-inst/extract.cc:431
1598#, c-format
1599msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1600msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1601
1602#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1603#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1604#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1605#, c-format
1606msgid "Unable to read %s"
1607msgstr "Impossible de lire %s"
1608
1609#: apt-inst/extract.cc:491
1610#, c-format
1611msgid "Unable to stat %s"
1612msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1615#, c-format
1616msgid "Failed to remove %s"
1617msgstr "Impossible de supprimer %s"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1620#, c-format
1621msgid "Unable to create %s"
1622msgstr "Impossible de créer %s"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1625#, c-format
1626msgid "Failed to stat %sinfo"
1627msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631msgstr ""
1632"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1633"fichiers"
1634
1635#. Build the status cache
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1639msgid "Reading package lists"
1640msgstr "Lecture des listes de paquets"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1643#, c-format
1644msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1645msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1649msgid "Internal error getting a package name"
1650msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1653msgid "Reading file listing"
1654msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1657#, c-format
1658msgid ""
1659"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1660"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1661"package!"
1662msgstr ""
1663"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1664"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1665"la même version du paquet !"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1668#, c-format
1669msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1670msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1673msgid "Internal error getting a node"
1674msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1677#, c-format
1678msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1679msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1682msgid "The diversion file is corrupted"
1683msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1687#, c-format
1688msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1689msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1692msgid "Internal error adding a diversion"
1693msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1696msgid "The pkg cache must be initialized first"
1697msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1700#, c-format
1701msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1702msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1705#, c-format
1706msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1707msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1710#, c-format
1711msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1712msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1713
1714#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1715#, c-format
1716msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1717msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1718
1719#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1720#, c-format
1721msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1722msgstr ""
1723"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1724"« %s »"
1725
1726#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1727#, c-format
1728msgid "Couldn't change to %s"
1729msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1730
1731#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1732msgid "Internal error, could not locate member"
1733msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1734
1735#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1736msgid "Failed to locate a valid control file"
1737msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1738
1739#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1740msgid "Unparsable control file"
1741msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1742
1743#: methods/cdrom.cc:114
1744#, c-format
1745msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1747
1748#: methods/cdrom.cc:123
1749msgid ""
1750"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751"cannot be used to add new CD-ROMs"
1752msgstr ""
1753"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1754"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1755
1756#: methods/cdrom.cc:131
1757msgid "Wrong CD-ROM"
1758msgstr "Mauvais cédérom"
1759
1760#: methods/cdrom.cc:166
1761#, c-format
1762msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1763msgstr ""
1764"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1765"d'utilisation."
1766
1767#: methods/cdrom.cc:171
1768msgid "Disk not found."
1769msgstr "Disque non trouvé."
1770
1771#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1772msgid "File not found"
1773msgstr "Fichier non trouvé"
1774
1775#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1776#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1777msgid "Failed to stat"
1778msgstr "Impossible de statuer"
1779
1780#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1781msgid "Failed to set modification time"
1782msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1783
1784#: methods/file.cc:44
1785msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1786msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1787
1788#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1789#: methods/ftp.cc:162
1790msgid "Logging in"
1791msgstr "Connexion en cours"
1792
1793#: methods/ftp.cc:168
1794msgid "Unable to determine the peer name"
1795msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1796
1797#: methods/ftp.cc:173
1798msgid "Unable to determine the local name"
1799msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1800
1801#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1802#, c-format
1803msgid "The server refused the connection and said: %s"
1804msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1805
1806#: methods/ftp.cc:210
1807#, c-format
1808msgid "USER failed, server said: %s"
1809msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:217
1812#, c-format
1813msgid "PASS failed, server said: %s"
1814msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1815
1816#: methods/ftp.cc:237
1817msgid ""
1818"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1819"is empty."
1820msgstr ""
1821"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1822"ftp::ProxyLogin est vide."
1823
1824#: methods/ftp.cc:265
1825#, c-format
1826msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1827msgstr ""
1828"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1829
1830#: methods/ftp.cc:291
1831#, c-format
1832msgid "TYPE failed, server said: %s"
1833msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1834
1835#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1836msgid "Connection timeout"
1837msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1838
1839#: methods/ftp.cc:335
1840msgid "Server closed the connection"
1841msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1842
1843#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1844msgid "Read error"
1845msgstr "Erreur de lecture"
1846
1847#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1848msgid "A response overflowed the buffer."
1849msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1850
1851#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1852msgid "Protocol corruption"
1853msgstr "Corruption du protocole"
1854
1855#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1856msgid "Write error"
1857msgstr "Erreur d'écriture"
1858
1859#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1860msgid "Could not create a socket"
1861msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1862
1863#: methods/ftp.cc:698
1864msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1865msgstr ""
1866"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1867
1868#: methods/ftp.cc:704
1869msgid "Could not connect passive socket."
1870msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1871
1872#: methods/ftp.cc:722
1873msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1874msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1875
1876#: methods/ftp.cc:736
1877msgid "Could not bind a socket"
1878msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1879
1880#: methods/ftp.cc:740
1881msgid "Could not listen on the socket"
1882msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1883
1884#: methods/ftp.cc:747
1885msgid "Could not determine the socket's name"
1886msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1887
1888#: methods/ftp.cc:779
1889msgid "Unable to send PORT command"
1890msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1891
1892#: methods/ftp.cc:789
1893#, c-format
1894msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1895msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1896
1897#: methods/ftp.cc:798
1898#, c-format
1899msgid "EPRT failed, server said: %s"
1900msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1901
1902#: methods/ftp.cc:818
1903msgid "Data socket connect timed out"
1904msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1905
1906#: methods/ftp.cc:825
1907msgid "Unable to accept connection"
1908msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1909
1910#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1911msgid "Problem hashing file"
1912msgstr "Problème de hachage du fichier"
1913
1914#: methods/ftp.cc:877
1915#, c-format
1916msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1917msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1918
1919#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1920msgid "Data socket timed out"
1921msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1922
1923#: methods/ftp.cc:922
1924#, c-format
1925msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1926msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1927
1928#. Get the files information
1929#: methods/ftp.cc:997
1930msgid "Query"
1931msgstr "Requête"
1932
1933#: methods/ftp.cc:1109
1934msgid "Unable to invoke "
1935msgstr "Impossible d'invoquer "
1936
1937#: methods/connect.cc:70
1938#, c-format
1939msgid "Connecting to %s (%s)"
1940msgstr "Connexion à %s (%s)"
1941
1942#: methods/connect.cc:81
1943#, c-format
1944msgid "[IP: %s %s]"
1945msgstr "[IP : %s %s]"
1946
1947#: methods/connect.cc:90
1948#, c-format
1949msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951
1952#: methods/connect.cc:96
1953#, c-format
1954msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1955msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1956
1957#: methods/connect.cc:104
1958#, c-format
1959msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1960msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1961
1962#: methods/connect.cc:119
1963#, c-format
1964msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1965msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1966
1967#. We say this mainly because the pause here is for the
1968#. ssh connection that is still going
1969#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1970#, c-format
1971msgid "Connecting to %s"
1972msgstr "Connexion à %s"
1973
1974#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1975#, c-format
1976msgid "Could not resolve '%s'"
1977msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1978
1979#: methods/connect.cc:190
1980#, c-format
1981msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1982msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1983
1984#: methods/connect.cc:193
1985#, c-format
1986msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1987msgstr ""
1988"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1989"s » (%i)"
1990
1991#: methods/connect.cc:240
1992#, c-format
1993msgid "Unable to connect to %s %s:"
1994msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1995
1996#: methods/gpgv.cc:71
1997#, c-format
1998msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1999msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2000
2001#: methods/gpgv.cc:107
2002msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2003msgstr ""
2004"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2005
2006#: methods/gpgv.cc:223
2007msgid ""
2008"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009msgstr ""
2010"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2011"l'empreinte de la clé."
2012
2013#: methods/gpgv.cc:228
2014msgid "At least one invalid signature was encountered."
2015msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2016
2017#: methods/gpgv.cc:232
2018#, c-format
2019msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2020msgstr ""
2021"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2022"(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2023
2024#: methods/gpgv.cc:237
2025msgid "Unknown error executing gpgv"
2026msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2027
2028#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2029msgid "The following signatures were invalid:\n"
2030msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2031
2032#: methods/gpgv.cc:285
2033msgid ""
2034"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2035"available:\n"
2036msgstr ""
2037"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2038"n'est pas disponible :\n"
2039
2040#: methods/gzip.cc:64
2041#, c-format
2042msgid "Couldn't open pipe for %s"
2043msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2044
2045#: methods/gzip.cc:109
2046#, c-format
2047msgid "Read error from %s process"
2048msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2049
2050#: methods/http.cc:379
2051msgid "Waiting for headers"
2052msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2053
2054#: methods/http.cc:525
2055#, c-format
2056msgid "Got a single header line over %u chars"
2057msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2058
2059#: methods/http.cc:533
2060msgid "Bad header line"
2061msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2062
2063#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2064msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2065msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2066
2067#: methods/http.cc:588
2068msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2069msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2070
2071#: methods/http.cc:603
2072msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2073msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2074
2075#: methods/http.cc:605
2076msgid "This HTTP server has broken range support"
2077msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2078
2079#: methods/http.cc:629
2080msgid "Unknown date format"
2081msgstr "Format de date inconnu"
2082
2083#: methods/http.cc:782
2084msgid "Select failed"
2085msgstr "Sélection défaillante"
2086
2087#: methods/http.cc:787
2088msgid "Connection timed out"
2089msgstr "Délai de connexion dépassé"
2090
2091#: methods/http.cc:810
2092msgid "Error writing to output file"
2093msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2094
2095#: methods/http.cc:841
2096msgid "Error writing to file"
2097msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2098
2099#: methods/http.cc:869
2100msgid "Error writing to the file"
2101msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2102
2103#: methods/http.cc:883
2104msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2105msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2106
2107#: methods/http.cc:885
2108msgid "Error reading from server"
2109msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2110
2111#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2112msgid "Failed to truncate file"
2113msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2114
2115#: methods/http.cc:1141
2116msgid "Bad header data"
2117msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2118
2119#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2120msgid "Connection failed"
2121msgstr "Échec de la connexion"
2122
2123#: methods/http.cc:1305
2124msgid "Internal error"
2125msgstr "Erreur interne"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2128msgid "Can't mmap an empty file"
2129msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2132#, c-format
2133msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2134msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2137#, c-format
2138msgid ""
2139"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2140"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2141msgstr ""
2142"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2143"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2144"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2145
2146#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2147#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2148#, c-format
2149msgid "%lid %lih %limin %lis"
2150msgstr ""
2151
2152#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2153#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2154#, c-format
2155msgid "%lih %limin %lis"
2156msgstr ""
2157
2158#. min means minutes, s means seconds
2159#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2160#, c-format
2161msgid "%limin %lis"
2162msgstr ""
2163
2164#. s means seconds
2165#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2166#, c-format
2167msgid "%lis"
2168msgstr ""
2169
2170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2171#, c-format
2172msgid "Selection %s not found"
2173msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2176#, c-format
2177msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2178msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2181#, c-format
2182msgid "Opening configuration file %s"
2183msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2186#, c-format
2187msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2188msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2189
2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2191#, c-format
2192msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2193msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2196#, c-format
2197msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2198msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2201#, c-format
2202msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2203msgstr ""
2204"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2205"niveau le plus haut"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2208#, c-format
2209msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2210msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2213#, c-format
2214msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2215msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2218#, c-format
2219msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2220msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2223#, c-format
2224msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2225msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2228#, c-format
2229msgid "%c%s... Error!"
2230msgstr "%c%s... Erreur !"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2233#, c-format
2234msgid "%c%s... Done"
2235msgstr "%c%s... Fait"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2238#, c-format
2239msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2240msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2241
2242#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2244#, c-format
2245msgid "Command line option %s is not understood"
2246msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2249#, c-format
2250msgid "Command line option %s is not boolean"
2251msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2254#, c-format
2255msgid "Option %s requires an argument."
2256msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2257
2258#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2259#, c-format
2260msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2261msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2262
2263#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2264#, c-format
2265msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2266msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2269#, c-format
2270msgid "Option '%s' is too long"
2271msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2274#, c-format
2275msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2276msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2277
2278#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2279#, c-format
2280msgid "Invalid operation %s"
2281msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2284#, c-format
2285msgid "Unable to stat the mount point %s"
2286msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2289#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2290#, c-format
2291msgid "Unable to change to %s"
2292msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2295msgid "Failed to stat the cdrom"
2296msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2297
2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2299#, c-format
2300msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2301msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2304#, c-format
2305msgid "Could not open lock file %s"
2306msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2309#, c-format
2310msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2311msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2314#, c-format
2315msgid "Could not get lock %s"
2316msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2319#, c-format
2320msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2321msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2324#, c-format
2325msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2326msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2329#, c-format
2330msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2331msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2334#, c-format
2335msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2336msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2339#, c-format
2340msgid "Could not open file %s"
2341msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2344#, c-format
2345msgid "read, still have %lu to read but none left"
2346msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2349#, c-format
2350msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2351msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2354msgid "Problem closing the file"
2355msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2358msgid "Problem unlinking the file"
2359msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2362msgid "Problem syncing the file"
2363msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2364
2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2366msgid "Empty package cache"
2367msgstr "Cache des paquets vide"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2370msgid "The package cache file is corrupted"
2371msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2374msgid "The package cache file is an incompatible version"
2375msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2376
2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2378#, c-format
2379msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2380msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2383msgid "The package cache was built for a different architecture"
2384msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2387msgid "Depends"
2388msgstr "Dépend"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2391msgid "PreDepends"
2392msgstr "Pré-Dépend"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2395msgid "Suggests"
2396msgstr "Suggère"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399msgid "Recommends"
2400msgstr "Recommande"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403msgid "Conflicts"
2404msgstr "Est en conflit avec"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407msgid "Replaces"
2408msgstr "Remplace"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411msgid "Obsoletes"
2412msgstr "Rend obsolète"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415msgid "Breaks"
2416msgstr "Casse"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2419msgid "important"
2420msgstr "important"
2421
2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2423msgid "required"
2424msgstr "nécessaire"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2427msgid "standard"
2428msgstr "standard"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431msgid "optional"
2432msgstr "optionnel"
2433
2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2435msgid "extra"
2436msgstr "supplémentaire"
2437
2438#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2439msgid "Building dependency tree"
2440msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2441
2442#: apt-pkg/depcache.cc:122
2443msgid "Candidate versions"
2444msgstr "Versions possibles"
2445
2446#: apt-pkg/depcache.cc:151
2447msgid "Dependency generation"
2448msgstr "Génération des dépendances"
2449
2450#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2451msgid "Reading state information"
2452msgstr "Lecture des informations d'état"
2453
2454#: apt-pkg/depcache.cc:219
2455#, c-format
2456msgid "Failed to open StateFile %s"
2457msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2458
2459#: apt-pkg/depcache.cc:225
2460#, c-format
2461msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2462msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2463
2464#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2465#, c-format
2466msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2467msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2468
2469#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2470#, c-format
2471msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2472msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2473
2474#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2475#, c-format
2476msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2477msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2478
2479#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2480#, c-format
2481msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2482msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2483
2484#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2485#, c-format
2486msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2487msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2488
2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2490#, c-format
2491msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2492msgstr ""
2493"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2494
2495#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2496#, c-format
2497msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2498msgstr ""
2499"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2500
2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2502#, c-format
2503msgid "Opening %s"
2504msgstr "Ouverture de %s"
2505
2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2507#, c-format
2508msgid "Line %u too long in source list %s."
2509msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2510
2511#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2512#, c-format
2513msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2514msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2515
2516#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2517#, c-format
2518msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2519msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2520
2521#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2522#, c-format
2523msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2524msgstr ""
2525"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2526
2527#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2528#, c-format
2529msgid ""
2530"This installation run will require temporarily removing the essential "
2531"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2532"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2533msgstr ""
2534"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2535"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2536"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2537"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2538
2539#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2540#, c-format
2541msgid "Index file type '%s' is not supported"
2542msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2543
2544#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2548msgstr ""
2549"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2550"archive."
2551
2552#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2553msgid ""
2554"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2555"held packages."
2556msgstr ""
2557"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2558"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2559
2560#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2561msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2562msgstr ""
2563"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2564"« garder en l'état »."
2565
2566#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2567msgid ""
2568"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2569"used instead."
2570msgstr ""
2571"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2572"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2573
2574#: apt-pkg/acquire.cc:59
2575#, c-format
2576msgid "Lists directory %spartial is missing."
2577msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2578
2579#: apt-pkg/acquire.cc:63
2580#, c-format
2581msgid "Archive directory %spartial is missing."
2582msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2583
2584#. only show the ETA if it makes sense
2585#. two days
2586#: apt-pkg/acquire.cc:828
2587#, c-format
2588msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2589msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2590
2591#: apt-pkg/acquire.cc:830
2592#, c-format
2593msgid "Retrieving file %li of %li"
2594msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2595
2596#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2597#, c-format
2598msgid "The method driver %s could not be found."
2599msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2600
2601#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2602#, c-format
2603msgid "Method %s did not start correctly"
2604msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2605
2606#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2607#, c-format
2608msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2609msgstr ""
2610"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2611"touche Entrée."
2612
2613#: apt-pkg/init.cc:124
2614#, c-format
2615msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2616msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2617
2618#: apt-pkg/init.cc:140
2619msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2620msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2621
2622#: apt-pkg/clean.cc:57
2623#, c-format
2624msgid "Unable to stat %s."
2625msgstr "Impossible de localiser %s."
2626
2627#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2628msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2629msgstr ""
2630"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2631
2632#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2633msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2634msgstr ""
2635"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2636"lus."
2637
2638#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2639msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2640msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2641
2642#: apt-pkg/policy.cc:267
2643msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2644msgstr ""
2645"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2646"« Package »."
2647
2648#: apt-pkg/policy.cc:289
2649#, c-format
2650msgid "Did not understand pin type %s"
2651msgstr "Étiquette %s inconnue"
2652
2653#: apt-pkg/policy.cc:297
2654msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2655msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2658msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2659msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2662#, c-format
2663msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2664msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2667#, c-format
2668msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2669msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2672#, c-format
2673msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2674msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2677#, c-format
2678msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2679msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2682#, c-format
2683msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2684msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2687#, c-format
2688msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2689msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2692#, c-format
2693msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2694msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2697#, c-format
2698msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2699msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2702#, c-format
2703msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2704msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2705
2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2707msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2708msgstr ""
2709"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2710"capable de traiter."
2711
2712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2713msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2714msgstr ""
2715"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2716"de traiter."
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2719msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2720msgstr ""
2721"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2722"capable de traiter."
2723
2724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2725msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2726msgstr ""
2727"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2728"capable de traiter."
2729
2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2731#, c-format
2732msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2733msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2736#, c-format
2737msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2738msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2739
2740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2741#, c-format
2742msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2743msgstr ""
2744"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2745"fichiers"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2748#, c-format
2749msgid "Couldn't stat source package list %s"
2750msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2751
2752#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2753msgid "Collecting File Provides"
2754msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2755
2756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2757msgid "IO Error saving source cache"
2758msgstr ""
2759"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2760
2761#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2762#, c-format
2763msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2764msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2765
2766#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2767msgid "MD5Sum mismatch"
2768msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2769
2770#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2771msgid "Hash Sum mismatch"
2772msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2773
2774#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2775msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2776msgstr ""
2777"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2778
2779#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2780#, c-format
2781msgid ""
2782"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2783"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2784msgstr ""
2785"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2786"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2787
2788#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2789#, c-format
2790msgid ""
2791"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2792"manually fix this package."
2793msgstr ""
2794"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2795"devrez corriger ce paquet vous-même."
2796
2797#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2798#, c-format
2799msgid ""
2800"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2801msgstr ""
2802"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2803"pour le paquet %s."
2804
2805#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2806msgid "Size mismatch"
2807msgstr "Taille incohérente"
2808
2809#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2810#, c-format
2811msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2812msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2815#, c-format
2816msgid ""
2817"Using CD-ROM mount point %s\n"
2818"Mounting CD-ROM\n"
2819msgstr ""
2820"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2821"Montage du cédérom\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2824msgid "Identifying.. "
2825msgstr "Identification..."
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2828#, c-format
2829msgid "Stored label: %s\n"
2830msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2833msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2834msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2837#, c-format
2838msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2839msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2842msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2843msgstr "Démontage du cédérom\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2846msgid "Waiting for disc...\n"
2847msgstr "Attente du disque...\n"
2848
2849#. Mount the new CDROM
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2851msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2852msgstr "Montage du cédérom...\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2855msgid "Scanning disc for index files..\n"
2856msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2859#, c-format
2860msgid ""
2861"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2862"zu signatures\n"
2863msgstr ""
2864"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2865"et %zu signatures\n"
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2868#, c-format
2869msgid "Found label '%s'\n"
2870msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2873msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2874msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2877#, c-format
2878msgid ""
2879"This disc is called: \n"
2880"'%s'\n"
2881msgstr ""
2882"Ce disque s'appelle :\n"
2883"« %s »\n"
2884
2885#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2886msgid "Copying package lists..."
2887msgstr "Copie des listes de paquets..."
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2890msgid "Writing new source list\n"
2891msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2894msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2895msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2896
2897#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2898#, c-format
2899msgid "Wrote %i records.\n"
2900msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2901
2902#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2903#, c-format
2904msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2905msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2906
2907#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2908#, c-format
2909msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2910msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2911
2912#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2913#, c-format
2914msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2915msgstr ""
2916"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2917"correspondent pas\n"
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2920#, c-format
2921msgid "Installing %s"
2922msgstr "Installation de %s"
2923
2924#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2925#, c-format
2926msgid "Configuring %s"
2927msgstr "Configuration de %s"
2928
2929#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2930#, c-format
2931msgid "Removing %s"
2932msgstr "Suppression de %s"
2933
2934#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2935#, c-format
2936msgid "Running post-installation trigger %s"
2937msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2938
2939#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2940#, c-format
2941msgid "Directory '%s' missing"
2942msgstr "Répertoire %s inexistant"
2943
2944#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2945#, c-format
2946msgid "Preparing %s"
2947msgstr "Préparation de %s"
2948
2949#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2950#, c-format
2951msgid "Unpacking %s"
2952msgstr "Décompression de %s"
2953
2954#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2955#, c-format
2956msgid "Preparing to configure %s"
2957msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2958
2959#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2960#, c-format
2961msgid "Processing triggers for %s"
2962msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2963
2964#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2965#, c-format
2966msgid "Installed %s"
2967msgstr "%s installé"
2968
2969#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2970#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2971#, c-format
2972msgid "Preparing for removal of %s"
2973msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2974
2975#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2976#, c-format
2977msgid "Removed %s"
2978msgstr "%s supprimé"
2979
2980#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2981#, c-format
2982msgid "Preparing to completely remove %s"
2983msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2984
2985#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2986#, c-format
2987msgid "Completely removed %s"
2988msgstr "%s complètement supprimé"
2989
2990#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2991msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2992msgstr ""
2993"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2994"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2995
2996#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2997msgid "Not locked"
2998msgstr ""
2999
3000#: methods/rred.cc:219
3001msgid "Could not patch file"
3002msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3003
3004#: methods/rsh.cc:330
3005msgid "Connection closed prematurely"
3006msgstr "Connexion fermée prématurément"
3007
3008#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3009#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"