]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of fr.po to French | |
2 | # translation of apt to French | |
3 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
4 | # French messages | |
5 | # | |
6 | # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004. | |
7 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009. | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: fr\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2009-02-24 08:32+0100\n" | |
14 | "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" | |
15 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
20 | "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" | |
21 | ||
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 | |
23 | #, c-format | |
24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
25 | msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n" | |
26 | ||
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Unable to locate package %s" | |
32 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 | |
35 | msgid "Total package names: " | |
36 | msgstr "Nombre total de paquets : " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
39 | msgid " Normal packages: " | |
40 | msgstr " Paquets ordinaires : " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
43 | msgid " Pure virtual packages: " | |
44 | msgstr " Paquets entièrement virtuels : " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
47 | msgid " Single virtual packages: " | |
48 | msgstr " Paquets virtuels simples : " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 | |
51 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
52 | msgstr " Paquets virtuels mixtes : " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
55 | msgid " Missing: " | |
56 | msgstr " Manquants : " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
59 | msgid "Total distinct versions: " | |
60 | msgstr "Nombre de versions distinctes : " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
63 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
64 | msgstr "Nombre de descriptions distinctes : " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
67 | msgid "Total dependencies: " | |
68 | msgstr "Nombre de dépendances : " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
71 | msgid "Total ver/file relations: " | |
72 | msgstr "Nombre de relations version/fichier : " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
75 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
76 | msgstr "Nombre de relations description/fichier : " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
79 | msgid "Total Provides mappings: " | |
80 | msgstr "Nombre de relations « Provides » : " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
83 | msgid "Total globbed strings: " | |
84 | msgstr "Nombre de motifs rationnels : " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
87 | msgid "Total dependency version space: " | |
88 | msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 | |
91 | msgid "Total slack space: " | |
92 | msgstr "Espace disque gaspillé : " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
95 | msgid "Total space accounted for: " | |
96 | msgstr "Total de l'espace attribué : " | |
97 | ||
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "Fichier %s désynchronisé." | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 | |
104 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
105 | msgstr "Vous devez fournir exactement un motif" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 | |
108 | msgid "No packages found" | |
109 | msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé" | |
110 | ||
111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 | |
112 | msgid "Package files:" | |
113 | msgstr "Fichiers du paquet :" | |
114 | ||
115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 | |
116 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
117 | msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier" | |
118 | ||
119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
120 | #, c-format | |
121 | msgid "%4i %s\n" | |
122 | msgstr "%4i %s\n" | |
123 | ||
124 | #. Show any packages have explicit pins | |
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
126 | msgid "Pinned packages:" | |
127 | msgstr "Paquets étiquetés :" | |
128 | ||
129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 | |
130 | msgid "(not found)" | |
131 | msgstr "(non trouvé)" | |
132 | ||
133 | #. Installed version | |
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
135 | msgid " Installed: " | |
136 | msgstr " Installé : " | |
137 | ||
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 | |
139 | msgid "(none)" | |
140 | msgstr "(aucun)" | |
141 | ||
142 | #. Candidate Version | |
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
144 | msgid " Candidate: " | |
145 | msgstr " Candidat : " | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 | |
148 | msgid " Package pin: " | |
149 | msgstr " Étiquette de paquet : " | |
150 | ||
151 | #. Show the priority tables | |
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
153 | msgid " Version table:" | |
154 | msgstr " Table de version :" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
157 | #, c-format | |
158 | msgid " %4i %s\n" | |
159 | msgstr " %4i %s\n" | |
160 | ||
161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
162 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
163 | #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
164 | #, c-format | |
165 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
166 | msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n" | |
167 | ||
168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 | |
169 | msgid "" | |
170 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
171 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
172 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
176 | "cache files, and query information from them\n" | |
177 | "\n" | |
178 | "Commands:\n" | |
179 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
180 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
181 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
182 | " showsrc - Show source records\n" | |
183 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
184 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
185 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
186 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
187 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
188 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
189 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
190 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
191 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
192 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
193 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
194 | " policy - Show policy settings\n" | |
195 | "\n" | |
196 | "Options:\n" | |
197 | " -h This help text.\n" | |
198 | " -p=? The package cache.\n" | |
199 | " -s=? The source cache.\n" | |
200 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
201 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
202 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
203 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
204 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
205 | msgstr "" | |
206 | "Usage : apt-cache [options] commande\n" | |
207 | " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
209 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n" | |
212 | "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n" | |
213 | "\n" | |
214 | "Commandes :\n" | |
215 | " add - Ajoute un paquet au cache source\n" | |
216 | " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n" | |
217 | " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n" | |
218 | " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n" | |
219 | " stats - Affiche quelques statistiques de base\n" | |
220 | " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n" | |
221 | " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie " | |
222 | "standard\n" | |
223 | " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n" | |
224 | " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" | |
225 | " show - Affiche la description du paquet\n" | |
226 | " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n" | |
227 | " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n" | |
228 | " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n" | |
229 | " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n" | |
230 | " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n" | |
231 | " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n" | |
232 | "\n" | |
233 | "Options :\n" | |
234 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
235 | " -p=? Le cache des paquets\n" | |
236 | " -s=? Le cache des sources\n" | |
237 | " -q Enlève l'indicateur de progression\n" | |
238 | " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande " | |
239 | "« unmet »\n" | |
240 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
241 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
242 | "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n" | |
243 | "d'informations.\n" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
246 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
247 | msgstr "" | |
248 | "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »" | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
251 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
252 | msgstr "" | |
253 | "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
256 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
257 | msgstr "" | |
258 | "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de " | |
259 | "cédéroms." | |
260 | ||
261 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
262 | msgid "Arguments not in pairs" | |
263 | msgstr "Les arguments ne sont pas en parité" | |
264 | ||
265 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
266 | msgid "" | |
267 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Commands:\n" | |
272 | " shell - Shell mode\n" | |
273 | " dump - Show the configuration\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "Options:\n" | |
276 | " -h This help text.\n" | |
277 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
278 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
279 | msgstr "" | |
280 | "Usage : apt-config [options] commande\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "Commandes :\n" | |
285 | " shell - Mode console\n" | |
286 | " dump - Affiche la configuration\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Options :\n" | |
289 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
290 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
291 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
292 | ||
293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
294 | #, c-format | |
295 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
296 | msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." | |
297 | ||
298 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
299 | msgid "" | |
300 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
303 | "from debian packages\n" | |
304 | "\n" | |
305 | "Options:\n" | |
306 | " -h This help text\n" | |
307 | " -t Set the temp dir\n" | |
308 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
309 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
310 | msgstr "" | |
311 | "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
312 | "\n" | |
313 | "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" | |
314 | "informations des gabarits des paquets Debian\n" | |
315 | "\n" | |
316 | "Options :\n" | |
317 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
318 | " -t Place le répertoire temporaire\n" | |
319 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
320 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
321 | ||
322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "Unable to write to %s" | |
325 | msgstr "Impossible d'écrire sur %s" | |
326 | ||
327 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
328 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
329 | msgstr "" | |
330 | "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
333 | msgid "Package extension list is too long" | |
334 | msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "Error processing directory %s" | |
341 | msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" | |
342 | ||
343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
344 | msgid "Source extension list is too long" | |
345 | msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" | |
346 | ||
347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
348 | msgid "Error writing header to contents file" | |
349 | msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu" | |
350 | ||
351 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
352 | #, c-format | |
353 | msgid "Error processing contents %s" | |
354 | msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" | |
355 | ||
356 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
357 | msgid "" | |
358 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
359 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
360 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
361 | " contents path\n" | |
362 | " release path\n" | |
363 | " generate config [groups]\n" | |
364 | " clean config\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
367 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
368 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
371 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
372 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
373 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
376 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
377 | "\n" | |
378 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
379 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
380 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
381 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
382 | "Debian archive:\n" | |
383 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
384 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
385 | "\n" | |
386 | "Options:\n" | |
387 | " -h This help text\n" | |
388 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
389 | " -s=? Source override file\n" | |
390 | " -q Quiet\n" | |
391 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
392 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
393 | " --contents Control contents file generation\n" | |
394 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
395 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
396 | msgstr "" | |
397 | "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" | |
398 | "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" | |
399 | " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" | |
400 | " contents path\n" | |
401 | " release path\n" | |
402 | " generate config [groupes]\n" | |
403 | " clean config\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" | |
406 | "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n" | |
407 | "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n" | |
410 | "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n" | |
411 | "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n" | |
412 | "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n" | |
413 | "des sections\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n" | |
416 | "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n" | |
417 | "spécifier un fichier src d'« override »\n" | |
418 | "\n" | |
419 | "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n" | |
420 | "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n" | |
421 | "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n" | |
422 | "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n" | |
423 | "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" | |
424 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
425 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
426 | "\n" | |
427 | "Options :\n" | |
428 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
429 | " --md5 Contrôle la génération des MD5\n" | |
430 | " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n" | |
431 | " -q Silencieux\n" | |
432 | " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n" | |
433 | " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n" | |
434 | " --contents Contrôle la génération de fichier\n" | |
435 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
436 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire" | |
437 | ||
438 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
439 | msgid "No selections matched" | |
440 | msgstr "Aucune sélection ne correspond" | |
441 | ||
442 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
445 | msgstr "" | |
446 | "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" | |
447 | ||
448 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
451 | msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old" | |
452 | ||
453 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
454 | #, c-format | |
455 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
456 | msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\"" | |
457 | ||
458 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
459 | msgid "" | |
460 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
461 | "remove and re-create the database." | |
462 | msgstr "" | |
463 | "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à " | |
464 | "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données." | |
465 | ||
466 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
469 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s" | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
472 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "Failed to stat %s" | |
475 | msgstr "Impossible de statuer %s" | |
476 | ||
477 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
478 | msgid "Archive has no control record" | |
479 | msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle" | |
480 | ||
481 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
482 | msgid "Unable to get a cursor" | |
483 | msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" | |
484 | ||
485 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
488 | msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n" | |
489 | ||
490 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
491 | #, c-format | |
492 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
493 | msgstr "A : Impossible de statuer %s\n" | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
496 | msgid "E: " | |
497 | msgstr "E : " | |
498 | ||
499 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
500 | msgid "W: " | |
501 | msgstr "A : " | |
502 | ||
503 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
504 | msgid "E: Errors apply to file " | |
505 | msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier " | |
506 | ||
507 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "Failed to resolve %s" | |
510 | msgstr "Impossible de résoudre %s" | |
511 | ||
512 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
513 | msgid "Tree walking failed" | |
514 | msgstr "Échec du parcours de l'arbre" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "Failed to open %s" | |
519 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
524 | msgstr " Délier %s [%s]\n" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "Failed to readlink %s" | |
529 | msgstr "Impossible de lire le lien %s" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "Failed to unlink %s" | |
534 | msgstr "Impossible de délier %s" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
539 | msgstr "*** Impossible de lier %s à %s" | |
540 | ||
541 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
542 | #, c-format | |
543 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
544 | msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n" | |
545 | ||
546 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
547 | msgid "Archive had no package field" | |
548 | msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid " %s has no override entry\n" | |
553 | msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
558 | msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
563 | msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
568 | msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
573 | msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
576 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
577 | msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire" | |
578 | ||
579 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Unable to open %s" | |
582 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
583 | ||
584 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
587 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1" | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
592 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2" | |
593 | ||
594 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
597 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
602 | msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s" | |
603 | ||
604 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
605 | #, c-format | |
606 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
607 | msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
610 | #, c-format | |
611 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
612 | msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
615 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
616 | msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
619 | msgid "Failed to create FILE*" | |
620 | msgstr "Impossible de créer FILE*" | |
621 | ||
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
623 | msgid "Failed to fork" | |
624 | msgstr "Échec du fork" | |
625 | ||
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
627 | msgid "Compress child" | |
628 | msgstr "Fils compressé" | |
629 | ||
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
633 | msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
636 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
637 | msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC" | |
638 | ||
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
640 | msgid "Failed to exec compressor " | |
641 | msgstr "Impossible d'exécuter la compression " | |
642 | ||
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
644 | msgid "decompressor" | |
645 | msgstr "décompacteur" | |
646 | ||
647 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
648 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
649 | msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier" | |
650 | ||
651 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
652 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
653 | msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" | |
654 | ||
655 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
656 | #, c-format | |
657 | msgid "Problem unlinking %s" | |
658 | msgstr "Problème en déliant %s" | |
659 | ||
660 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
661 | #, c-format | |
662 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
663 | msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" | |
664 | ||
665 | #: cmdline/apt-get.cc:124 | |
666 | msgid "Y" | |
667 | msgstr "O" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658 | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
672 | msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-get.cc:241 | |
675 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
676 | msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :" | |
677 | ||
678 | #: cmdline/apt-get.cc:331 | |
679 | #, c-format | |
680 | msgid "but %s is installed" | |
681 | msgstr "mais %s est installé" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:333 | |
684 | #, c-format | |
685 | msgid "but %s is to be installed" | |
686 | msgstr "mais %s devra être installé" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:340 | |
689 | msgid "but it is not installable" | |
690 | msgstr "mais il n'est pas installable" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
693 | msgid "but it is a virtual package" | |
694 | msgstr "mais c'est un paquet virtuel" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
697 | msgid "but it is not installed" | |
698 | msgstr "mais il n'est pas installé" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
701 | msgid "but it is not going to be installed" | |
702 | msgstr "mais ne sera pas installé" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
705 | msgid " or" | |
706 | msgstr " ou" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:379 | |
709 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
710 | msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:405 | |
713 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
714 | msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:427 | |
717 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
718 | msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:448 | |
721 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
722 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :" | |
723 | ||
724 | #: cmdline/apt-get.cc:469 | |
725 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
726 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :" | |
727 | ||
728 | #: cmdline/apt-get.cc:489 | |
729 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
730 | msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :" | |
731 | ||
732 | #: cmdline/apt-get.cc:542 | |
733 | #, c-format | |
734 | msgid "%s (due to %s) " | |
735 | msgstr "%s (en raison de %s) " | |
736 | ||
737 | #: cmdline/apt-get.cc:550 | |
738 | msgid "" | |
739 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
740 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
741 | msgstr "" | |
742 | "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n" | |
743 | "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n" | |
744 | "que vous êtes en train de faire." | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
749 | msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, " | |
750 | ||
751 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "%lu reinstalled, " | |
754 | msgstr "%lu réinstallés, " | |
755 | ||
756 | #: cmdline/apt-get.cc:587 | |
757 | #, c-format | |
758 | msgid "%lu downgraded, " | |
759 | msgstr "%lu remis à une version inférieure, " | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
764 | msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:593 | |
767 | #, c-format | |
768 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
769 | msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n" | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
772 | msgid "Correcting dependencies..." | |
773 | msgstr "Correction des dépendances..." | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-get.cc:670 | |
776 | msgid " failed." | |
777 | msgstr " a échoué." | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
780 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
781 | msgstr "Impossible de corriger les dépendances" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
784 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
785 | msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour" | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
788 | msgid " Done" | |
789 | msgstr " Fait" | |
790 | ||
791 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
792 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
793 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes." | |
794 | ||
795 | #: cmdline/apt-get.cc:685 | |
796 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
797 | msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." | |
798 | ||
799 | #: cmdline/apt-get.cc:707 | |
800 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
801 | msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés." | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:711 | |
804 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
805 | msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n" | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:718 | |
808 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
809 | msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? " | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:720 | |
812 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
813 | msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 | |
816 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
817 | msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:773 | |
820 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
821 | msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés." | |
822 | ||
823 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
824 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
825 | msgstr "" | |
826 | "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:793 | |
829 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
830 | msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu." | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032 | |
833 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
834 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326 | |
837 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
838 | msgid "The list of sources could not be read." | |
839 | msgstr "La liste des sources ne peut être lue." | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
842 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
843 | msgstr "" | |
844 | "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par " | |
845 | "courriel à apt@packages.debian.org." | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
850 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
855 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:847 | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
860 | msgstr "" | |
861 | "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" | |
862 | ||
863 | #: cmdline/apt-get.cc:850 | |
864 | #, c-format | |
865 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
866 | msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n" | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175 | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
871 | msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s" | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:871 | |
874 | #, c-format | |
875 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
876 | msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
877 | ||
878 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 | |
879 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
880 | msgstr "" | |
881 | "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération " | |
882 | "triviale." | |
883 | ||
884 | # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this | |
885 | # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference. | |
886 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
887 | msgid "Yes, do as I say!" | |
888 | msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !" | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:891 | |
891 | #, c-format | |
892 | msgid "" | |
893 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
894 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
895 | " ?] " | |
896 | msgstr "" | |
897 | "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" | |
898 | "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n" | |
899 | " ?]" | |
900 | ||
901 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 | |
902 | msgid "Abort." | |
903 | msgstr "Annulation." | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:912 | |
906 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
907 | msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? " | |
908 | ||
909 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349 | |
910 | #, c-format | |
911 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
912 | msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" | |
913 | ||
914 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 | |
915 | msgid "Some files failed to download" | |
916 | msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés." | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232 | |
919 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
920 | msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement" | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 | |
923 | msgid "" | |
924 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
925 | "missing?" | |
926 | msgstr "" | |
927 | "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-" | |
928 | "get update ou essayer avec --fix-missing ?" | |
929 | ||
930 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 | |
931 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
932 | msgstr "" | |
933 | "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." | |
934 | ||
935 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
936 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
937 | msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent." | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 | |
940 | msgid "Aborting install." | |
941 | msgstr "Annulation de l'installation." | |
942 | ||
943 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
946 | msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
951 | msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" | |
952 | ||
953 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
954 | #, c-format | |
955 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
956 | msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n" | |
957 | ||
958 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 | |
959 | #, c-format | |
960 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
961 | msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n" | |
962 | ||
963 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 | |
964 | msgid " [Installed]" | |
965 | msgstr " [Installé]" | |
966 | ||
967 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 | |
968 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
969 | msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer." | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "" | |
974 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
975 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
976 | "is only available from another source\n" | |
977 | msgstr "" | |
978 | "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n" | |
979 | "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est " | |
980 | "devenu obsolète\n" | |
981 | "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n" | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
984 | msgid "However the following packages replace it:" | |
985 | msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :" | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 | |
988 | #, c-format | |
989 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
990 | msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s" | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 | |
993 | #, c-format | |
994 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
995 | msgstr "" | |
996 | "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
1001 | msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 | |
1004 | #, c-format | |
1005 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
1006 | msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable" | |
1007 | ||
1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 | |
1009 | #, c-format | |
1010 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
1011 | msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
1014 | #, c-format | |
1015 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1016 | msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1307 | |
1019 | #, c-format | |
1020 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1345 | |
1024 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1025 | msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument" | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1358 | |
1028 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1029 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste" | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 | |
1032 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1033 | msgstr "" | |
1034 | "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer " | |
1035 | "« Autoremover »" | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 | |
1038 | msgid "" | |
1039 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1040 | "required:" | |
1041 | msgstr "" | |
1042 | "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus " | |
1043 | "nécessaires :" | |
1044 | ||
1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1444 | |
1046 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1047 | msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer." | |
1048 | ||
1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 | |
1050 | msgid "" | |
1051 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1052 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1053 | msgstr "" | |
1054 | "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n" | |
1055 | "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n" | |
1056 | "rapport de bogue pour le paquet « apt »." | |
1057 | ||
1058 | #. | |
1059 | #. if (Packages == 1) | |
1060 | #. { | |
1061 | #. c1out << endl; | |
1062 | #. c1out << | |
1063 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1064 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1065 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1066 | #. } | |
1067 | #. | |
1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742 | |
1069 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1070 | msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : " | |
1071 | ||
1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1456 | |
1073 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1074 | msgstr "" | |
1075 | "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose." | |
1076 | ||
1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 | |
1078 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1079 | msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1530 | |
1082 | #, c-format | |
1083 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1084 | msgstr "Impossible de trouver la tâche %s" | |
1085 | ||
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681 | |
1087 | #, c-format | |
1088 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1089 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 | |
1092 | #, c-format | |
1093 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1094 | msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" | |
1095 | ||
1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1699 | |
1097 | #, c-format | |
1098 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1099 | msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n" | |
1100 | ||
1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1712 | |
1102 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1103 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1715 | |
1106 | msgid "" | |
1107 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1108 | "solution)." | |
1109 | msgstr "" | |
1110 | "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n" | |
1111 | "(ou indiquez une solution)." | |
1112 | ||
1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 | |
1114 | msgid "" | |
1115 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1116 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1117 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1118 | "or been moved out of Incoming." | |
1119 | msgstr "" | |
1120 | "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n" | |
1121 | "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n" | |
1122 | "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n" | |
1123 | "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming." | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1745 | |
1126 | msgid "Broken packages" | |
1127 | msgstr "Paquets défectueux" | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1774 | |
1130 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1131 | msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : " | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1863 | |
1134 | msgid "Suggested packages:" | |
1135 | msgstr "Paquets suggérés :" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1864 | |
1138 | msgid "Recommended packages:" | |
1139 | msgstr "Paquets recommandés :" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:1892 | |
1142 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1143 | msgstr "Calcul de la mise à jour... " | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 | |
1146 | msgid "Failed" | |
1147 | msgstr "Échec" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:1900 | |
1150 | msgid "Done" | |
1151 | msgstr "Fait" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975 | |
1154 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1155 | msgstr "" | |
1156 | "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines " | |
1157 | "parties" | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2075 | |
1160 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1161 | msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344 | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1166 | msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1171 | msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2182 | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1176 | msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 | |
1179 | #, c-format | |
1180 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1181 | msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n" | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2191 | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1186 | msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2197 | |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1191 | msgstr "Récupération des sources %s\n" | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2228 | |
1194 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1195 | msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives." | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2256 | |
1198 | #, c-format | |
1199 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1200 | msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2268 | |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1205 | msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2269 | |
1208 | #, c-format | |
1209 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1210 | msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2286 | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1215 | msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2305 | |
1218 | msgid "Child process failed" | |
1219 | msgstr "Échec du processus fils" | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2321 | |
1222 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1223 | msgstr "" | |
1224 | "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de " | |
1225 | "construction" | |
1226 | ||
1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2349 | |
1228 | #, c-format | |
1229 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1230 | msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s" | |
1231 | ||
1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 | |
1233 | #, c-format | |
1234 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1235 | msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n" | |
1236 | ||
1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2421 | |
1238 | #, c-format | |
1239 | msgid "" | |
1240 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1241 | "found" | |
1242 | msgstr "" | |
1243 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne " | |
1244 | "peut être trouvé" | |
1245 | ||
1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2474 | |
1247 | #, c-format | |
1248 | msgid "" | |
1249 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1250 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1251 | msgstr "" | |
1252 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version " | |
1253 | "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise" | |
1254 | ||
1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2510 | |
1256 | #, c-format | |
1257 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1258 | msgstr "" | |
1259 | "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s " | |
1260 | "est trop récent" | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2537 | |
1263 | #, c-format | |
1264 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1265 | msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s" | |
1266 | ||
1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2551 | |
1268 | #, c-format | |
1269 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1270 | msgstr "" | |
1271 | "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." | |
1272 | ||
1273 | #: cmdline/apt-get.cc:2555 | |
1274 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1275 | msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" | |
1276 | ||
1277 | #: cmdline/apt-get.cc:2587 | |
1278 | msgid "Supported modules:" | |
1279 | msgstr "Modules reconnus :" | |
1280 | ||
1281 | #: cmdline/apt-get.cc:2628 | |
1282 | #, fuzzy | |
1283 | msgid "" | |
1284 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1285 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1286 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1287 | "\n" | |
1288 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1289 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1290 | "and install.\n" | |
1291 | "\n" | |
1292 | "Commands:\n" | |
1293 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1294 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1295 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1296 | " remove - Remove packages\n" | |
1297 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1298 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1299 | " source - Download source archives\n" | |
1300 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1301 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1302 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1303 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1304 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1305 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1306 | "\n" | |
1307 | "Options:\n" | |
1308 | " -h This help text.\n" | |
1309 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1310 | " -qq No output except for errors\n" | |
1311 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1312 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1313 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1314 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1315 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1316 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1317 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1318 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1319 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1320 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1321 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1322 | "pages for more information and options.\n" | |
1323 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1324 | msgstr "" | |
1325 | "Usage : apt-get [options] commandes\n" | |
1326 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1327 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1328 | "\n" | |
1329 | "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n" | |
1330 | "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n" | |
1331 | "fréquemment employées sont update et install.\n" | |
1332 | "\n" | |
1333 | "Commandes :\n" | |
1334 | " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n" | |
1335 | " upgrade - Réalise une mise à jour\n" | |
1336 | " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n" | |
1337 | " remove - Supprime des paquets\n" | |
1338 | " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n" | |
1339 | " purge - Supprime et purge des paquets\n" | |
1340 | " source - Télécharge les archives de sources\n" | |
1341 | " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n" | |
1342 | " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n" | |
1343 | " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n" | |
1344 | " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n" | |
1345 | " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n" | |
1346 | " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n" | |
1347 | "\n" | |
1348 | "Options :\n" | |
1349 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
1350 | " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" | |
1351 | " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n" | |
1352 | " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les " | |
1353 | "archives\n" | |
1354 | " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n" | |
1355 | " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n" | |
1356 | " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n" | |
1357 | " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" | |
1358 | " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n" | |
1359 | " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n" | |
1360 | " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n" | |
1361 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
1362 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1363 | "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n" | |
1364 | "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n" | |
1365 | " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n" | |
1366 | ||
1367 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1368 | msgid "Hit " | |
1369 | msgstr "Atteint " | |
1370 | ||
1371 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1372 | msgid "Get:" | |
1373 | msgstr "Réception de : " | |
1374 | ||
1375 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1376 | msgid "Ign " | |
1377 | msgstr "Ign " | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1380 | msgid "Err " | |
1381 | msgstr "Err " | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1384 | #, c-format | |
1385 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1386 | msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n" | |
1387 | ||
1388 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1389 | #, c-format | |
1390 | msgid " [Working]" | |
1391 | msgstr " [En cours]" | |
1392 | ||
1393 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1394 | #, c-format | |
1395 | msgid "" | |
1396 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1397 | " '%s'\n" | |
1398 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1399 | msgstr "" | |
1400 | "Changement de support : veuillez insérer le disque\n" | |
1401 | "« %s »\n" | |
1402 | "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n" | |
1403 | ||
1404 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1405 | msgid "Unknown package record!" | |
1406 | msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" | |
1407 | ||
1408 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1409 | msgid "" | |
1410 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1411 | "\n" | |
1412 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1413 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1414 | "\n" | |
1415 | "Options:\n" | |
1416 | " -h This help text\n" | |
1417 | " -s Use source file sorting\n" | |
1418 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1419 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1420 | msgstr "" | |
1421 | "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
1422 | "\n" | |
1423 | "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" | |
1424 | "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" | |
1425 | "\n" | |
1426 | "Options :\n" | |
1427 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
1428 | " -s Trie le fichier source\n" | |
1429 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
1430 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/" | |
1431 | "tmp\n" | |
1432 | ||
1433 | #: dselect/install:32 | |
1434 | msgid "Bad default setting!" | |
1435 | msgstr "Mauvais paramètre par défaut !" | |
1436 | ||
1437 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1438 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1439 | msgid "Press enter to continue." | |
1440 | msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer." | |
1441 | ||
1442 | #: dselect/install:91 | |
1443 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1444 | msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?" | |
1445 | ||
1446 | #: dselect/install:101 | |
1447 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1448 | msgstr "" | |
1449 | "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer " | |
1450 | "les" | |
1451 | ||
1452 | #: dselect/install:102 | |
1453 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1454 | msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs" | |
1455 | ||
1456 | #: dselect/install:103 | |
1457 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1458 | msgstr "" | |
1459 | "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, " | |
1460 | "seules les erreurs" | |
1461 | ||
1462 | #: dselect/install:104 | |
1463 | msgid "" | |
1464 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1465 | msgstr "" | |
1466 | "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" | |
1467 | "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." | |
1468 | ||
1469 | #: dselect/update:30 | |
1470 | msgid "Merging available information" | |
1471 | msgstr "Fusion des informations disponibles" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1474 | msgid "Failed to create pipes" | |
1475 | msgstr "Échec de création de tubes" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1478 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1479 | msgstr "Impossible d'exécuter gzip " | |
1480 | ||
1481 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1482 | msgid "Corrupted archive" | |
1483 | msgstr "Archive corrompue" | |
1484 | ||
1485 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1486 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1487 | msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1490 | #, c-format | |
1491 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1492 | msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1495 | msgid "Invalid archive signature" | |
1496 | msgstr "Signature d'archive invalide" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1499 | msgid "Error reading archive member header" | |
1500 | msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1503 | msgid "Invalid archive member header" | |
1504 | msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide" | |
1505 | ||
1506 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1507 | msgid "Archive is too short" | |
1508 | msgstr "L'archive est trop petite" | |
1509 | ||
1510 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1511 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1512 | msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1515 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1516 | msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1519 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1520 | msgstr "Impossible de situer l'élément haché !" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1523 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1524 | msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1527 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1528 | msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" | |
1529 | ||
1530 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1531 | #, c-format | |
1532 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1533 | msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s" | |
1534 | ||
1535 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1536 | #, c-format | |
1537 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1538 | msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s" | |
1539 | ||
1540 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1541 | #, c-format | |
1542 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1543 | msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" | |
1544 | ||
1545 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1546 | #, c-format | |
1547 | msgid "Failed to write file %s" | |
1548 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s" | |
1549 | ||
1550 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1551 | #, c-format | |
1552 | msgid "Failed to close file %s" | |
1553 | msgstr "Échec de clôture du fichier %s" | |
1554 | ||
1555 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1556 | #, c-format | |
1557 | msgid "The path %s is too long" | |
1558 | msgstr "Le chemin %s est trop long" | |
1559 | ||
1560 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1561 | #, c-format | |
1562 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1563 | msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois" | |
1564 | ||
1565 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1566 | #, c-format | |
1567 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1568 | msgstr "Le répertoire %s est détourné" | |
1569 | ||
1570 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1571 | #, c-format | |
1572 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1573 | msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1576 | msgid "The diversion path is too long" | |
1577 | msgstr "Le chemin de déviation est trop long" | |
1578 | ||
1579 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1582 | msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1585 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1586 | msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1589 | msgid "The path is too long" | |
1590 | msgstr "Le chemin est trop long" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1595 | msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s " | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1600 | msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s" | |
1601 | ||
1602 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 | |
1603 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1604 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "Unable to read %s" | |
1607 | msgstr "Impossible de lire %s" | |
1608 | ||
1609 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "Unable to stat %s" | |
1612 | msgstr "Impossible de statuer pour %s." | |
1613 | ||
1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1615 | #, c-format | |
1616 | msgid "Failed to remove %s" | |
1617 | msgstr "Impossible de supprimer %s" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "Unable to create %s" | |
1622 | msgstr "Impossible de créer %s" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1627 | msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" | |
1628 | ||
1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1630 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1631 | msgstr "" | |
1632 | "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de " | |
1633 | "fichiers" | |
1634 | ||
1635 | #. Build the status cache | |
1636 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 | |
1637 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1638 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
1639 | msgid "Reading package lists" | |
1640 | msgstr "Lecture des listes de paquets" | |
1641 | ||
1642 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1645 | msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo" | |
1646 | ||
1647 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1649 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1650 | msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" | |
1651 | ||
1652 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1653 | msgid "Reading file listing" | |
1654 | msgstr "Lecture de la liste de fichiers" | |
1655 | ||
1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1657 | #, c-format | |
1658 | msgid "" | |
1659 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1660 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1661 | "package!" | |
1662 | msgstr "" | |
1663 | "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez " | |
1664 | "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement " | |
1665 | "la même version du paquet !" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1670 | msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" | |
1671 | ||
1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1673 | msgid "Internal error getting a node" | |
1674 | msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud" | |
1675 | ||
1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1677 | #, c-format | |
1678 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1679 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions " | |
1680 | ||
1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1682 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1683 | msgstr "Le fichier des déviations est corrompu" | |
1684 | ||
1685 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1687 | #, c-format | |
1688 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1689 | msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s" | |
1690 | ||
1691 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1692 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1693 | msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" | |
1694 | ||
1695 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1696 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1697 | msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" | |
1698 | ||
1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1702 | msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1705 | #, c-format | |
1706 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1707 | msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu" | |
1708 | ||
1709 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1710 | #, c-format | |
1711 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1712 | msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu" | |
1713 | ||
1714 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1715 | #, c-format | |
1716 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1717 | msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" | |
1718 | ||
1719 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1720 | #, c-format | |
1721 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1722 | msgstr "" | |
1723 | "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou " | |
1724 | "« %s »" | |
1725 | ||
1726 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1727 | #, c-format | |
1728 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1729 | msgstr "Impossible d'accéder à %s" | |
1730 | ||
1731 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1732 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1733 | msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" | |
1734 | ||
1735 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1736 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1737 | msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide" | |
1738 | ||
1739 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1740 | msgid "Unparsable control file" | |
1741 | msgstr "Fichier de contrôle non traitable" | |
1742 | ||
1743 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1746 | msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" | |
1747 | ||
1748 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1749 | msgid "" | |
1750 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1751 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1752 | msgstr "" | |
1753 | "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre " | |
1754 | "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms" | |
1755 | ||
1756 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1757 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1758 | msgstr "Mauvais cédérom" | |
1759 | ||
1760 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
1761 | #, c-format | |
1762 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1763 | msgstr "" | |
1764 | "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours " | |
1765 | "d'utilisation." | |
1766 | ||
1767 | #: methods/cdrom.cc:171 | |
1768 | msgid "Disk not found." | |
1769 | msgstr "Disque non trouvé." | |
1770 | ||
1771 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1772 | msgid "File not found" | |
1773 | msgstr "Fichier non trouvé" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1776 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1777 | msgid "Failed to stat" | |
1778 | msgstr "Impossible de statuer" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1781 | msgid "Failed to set modification time" | |
1782 | msgstr "Impossible de modifier l'heure " | |
1783 | ||
1784 | #: methods/file.cc:44 | |
1785 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1786 | msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //" | |
1787 | ||
1788 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1789 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1790 | msgid "Logging in" | |
1791 | msgstr "Connexion en cours" | |
1792 | ||
1793 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1794 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1795 | msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante" | |
1796 | ||
1797 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1798 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1799 | msgstr "Impossible de déterminer le nom local" | |
1800 | ||
1801 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1802 | #, c-format | |
1803 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1804 | msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1807 | #, c-format | |
1808 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1809 | msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s" | |
1810 | ||
1811 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1812 | #, c-format | |
1813 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1814 | msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1817 | msgid "" | |
1818 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1819 | "is empty." | |
1820 | msgstr "" | |
1821 | "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::" | |
1822 | "ftp::ProxyLogin est vide." | |
1823 | ||
1824 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1825 | #, c-format | |
1826 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1827 | msgstr "" | |
1828 | "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1831 | #, c-format | |
1832 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1833 | msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1836 | msgid "Connection timeout" | |
1837 | msgstr "Dépassement du délai de connexion" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1840 | msgid "Server closed the connection" | |
1841 | msgstr "Le serveur a fermé la connexion" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 | |
1844 | msgid "Read error" | |
1845 | msgstr "Erreur de lecture" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1848 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1849 | msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon." | |
1850 | ||
1851 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1852 | msgid "Protocol corruption" | |
1853 | msgstr "Corruption du protocole" | |
1854 | ||
1855 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 | |
1856 | msgid "Write error" | |
1857 | msgstr "Erreur d'écriture" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1860 | msgid "Could not create a socket" | |
1861 | msgstr "Impossible de créer un connecteur" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1864 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1865 | msgstr "" | |
1866 | "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1869 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1870 | msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif." | |
1871 | ||
1872 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1873 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1874 | msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute" | |
1875 | ||
1876 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1877 | msgid "Could not bind a socket" | |
1878 | msgstr "Impossible de se connecter à un port" | |
1879 | ||
1880 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1881 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1882 | msgstr "Impossible d'écouter sur le port" | |
1883 | ||
1884 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1885 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1886 | msgstr "Impossible de déterminer le nom du port" | |
1887 | ||
1888 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1889 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1890 | msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1893 | #, c-format | |
1894 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1895 | msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1898 | #, c-format | |
1899 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1900 | msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s" | |
1901 | ||
1902 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1903 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1904 | msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé" | |
1905 | ||
1906 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1907 | msgid "Unable to accept connection" | |
1908 | msgstr "Impossible d'accepter une connexion" | |
1909 | ||
1910 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303 | |
1911 | msgid "Problem hashing file" | |
1912 | msgstr "Problème de hachage du fichier" | |
1913 | ||
1914 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1917 | msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1920 | msgid "Data socket timed out" | |
1921 | msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais" | |
1922 | ||
1923 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1924 | #, c-format | |
1925 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1926 | msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »" | |
1927 | ||
1928 | #. Get the files information | |
1929 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1930 | msgid "Query" | |
1931 | msgstr "Requête" | |
1932 | ||
1933 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1934 | msgid "Unable to invoke " | |
1935 | msgstr "Impossible d'invoquer " | |
1936 | ||
1937 | #: methods/connect.cc:70 | |
1938 | #, c-format | |
1939 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1940 | msgstr "Connexion à %s (%s)" | |
1941 | ||
1942 | #: methods/connect.cc:81 | |
1943 | #, c-format | |
1944 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1945 | msgstr "[IP : %s %s]" | |
1946 | ||
1947 | #: methods/connect.cc:90 | |
1948 | #, c-format | |
1949 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1950 | msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1951 | ||
1952 | #: methods/connect.cc:96 | |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1955 | msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)." | |
1956 | ||
1957 | #: methods/connect.cc:104 | |
1958 | #, c-format | |
1959 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1960 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé" | |
1961 | ||
1962 | #: methods/connect.cc:119 | |
1963 | #, c-format | |
1964 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1965 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible." | |
1966 | ||
1967 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1968 | #. ssh connection that is still going | |
1969 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1970 | #, c-format | |
1971 | msgid "Connecting to %s" | |
1972 | msgstr "Connexion à %s" | |
1973 | ||
1974 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1975 | #, c-format | |
1976 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1977 | msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »" | |
1978 | ||
1979 | #: methods/connect.cc:190 | |
1980 | #, c-format | |
1981 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1982 | msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/connect.cc:193 | |
1985 | #, c-format | |
1986 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1987 | msgstr "" | |
1988 | "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%" | |
1989 | "s » (%i)" | |
1990 | ||
1991 | #: methods/connect.cc:240 | |
1992 | #, c-format | |
1993 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1994 | msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :" | |
1995 | ||
1996 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
1997 | #, c-format | |
1998 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1999 | msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »" | |
2000 | ||
2001 | #: methods/gpgv.cc:107 | |
2002 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
2003 | msgstr "" | |
2004 | "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon." | |
2005 | ||
2006 | #: methods/gpgv.cc:223 | |
2007 | msgid "" | |
2008 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2009 | msgstr "" | |
2010 | "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer " | |
2011 | "l'empreinte de la clé." | |
2012 | ||
2013 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
2014 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2015 | msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée." | |
2016 | ||
2017 | #: methods/gpgv.cc:232 | |
2018 | #, c-format | |
2019 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2020 | msgstr "" | |
2021 | "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n" | |
2022 | "(veuillez vérifier si gpgv est installé)." | |
2023 | ||
2024 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2025 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2026 | msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv" | |
2027 | ||
2028 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 | |
2029 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2030 | msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n" | |
2031 | ||
2032 | #: methods/gpgv.cc:285 | |
2033 | msgid "" | |
2034 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2035 | "available:\n" | |
2036 | msgstr "" | |
2037 | "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique " | |
2038 | "n'est pas disponible :\n" | |
2039 | ||
2040 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2041 | #, c-format | |
2042 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2043 | msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s" | |
2044 | ||
2045 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2046 | #, c-format | |
2047 | msgid "Read error from %s process" | |
2048 | msgstr "Erreur de lecture du processus %s" | |
2049 | ||
2050 | #: methods/http.cc:379 | |
2051 | msgid "Waiting for headers" | |
2052 | msgstr "Attente des fichiers d'en-tête" | |
2053 | ||
2054 | #: methods/http.cc:525 | |
2055 | #, c-format | |
2056 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2057 | msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u" | |
2058 | ||
2059 | #: methods/http.cc:533 | |
2060 | msgid "Bad header line" | |
2061 | msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête" | |
2062 | ||
2063 | #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559 | |
2064 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2065 | msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/http.cc:588 | |
2068 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2069 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/http.cc:603 | |
2072 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2073 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" | |
2074 | ||
2075 | #: methods/http.cc:605 | |
2076 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2077 | msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" | |
2078 | ||
2079 | #: methods/http.cc:629 | |
2080 | msgid "Unknown date format" | |
2081 | msgstr "Format de date inconnu" | |
2082 | ||
2083 | #: methods/http.cc:782 | |
2084 | msgid "Select failed" | |
2085 | msgstr "Sélection défaillante" | |
2086 | ||
2087 | #: methods/http.cc:787 | |
2088 | msgid "Connection timed out" | |
2089 | msgstr "Délai de connexion dépassé" | |
2090 | ||
2091 | #: methods/http.cc:810 | |
2092 | msgid "Error writing to output file" | |
2093 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie" | |
2094 | ||
2095 | #: methods/http.cc:841 | |
2096 | msgid "Error writing to file" | |
2097 | msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier" | |
2098 | ||
2099 | #: methods/http.cc:869 | |
2100 | msgid "Error writing to the file" | |
2101 | msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier" | |
2102 | ||
2103 | #: methods/http.cc:883 | |
2104 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2105 | msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" | |
2106 | ||
2107 | #: methods/http.cc:885 | |
2108 | msgid "Error reading from server" | |
2109 | msgstr "Erreur de lecture du serveur" | |
2110 | ||
2111 | #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 | |
2112 | msgid "Failed to truncate file" | |
2113 | msgstr "Échec de la troncature du fichier" | |
2114 | ||
2115 | #: methods/http.cc:1141 | |
2116 | msgid "Bad header data" | |
2117 | msgstr "Mauvais en-tête de donnée" | |
2118 | ||
2119 | #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213 | |
2120 | msgid "Connection failed" | |
2121 | msgstr "Échec de la connexion" | |
2122 | ||
2123 | #: methods/http.cc:1305 | |
2124 | msgid "Internal error" | |
2125 | msgstr "Erreur interne" | |
2126 | ||
2127 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2128 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2129 | msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire" | |
2130 | ||
2131 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2134 | msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire" | |
2135 | ||
2136 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "" | |
2139 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2140 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2141 | msgstr "" | |
2142 | "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. " | |
2143 | "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur " | |
2144 | "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)." | |
2145 | ||
2146 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2147 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335 | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2150 | msgstr "" | |
2151 | ||
2152 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2153 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342 | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2156 | msgstr "" | |
2157 | ||
2158 | #. min means minutes, s means seconds | |
2159 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349 | |
2160 | #, c-format | |
2161 | msgid "%limin %lis" | |
2162 | msgstr "" | |
2163 | ||
2164 | #. s means seconds | |
2165 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354 | |
2166 | #, c-format | |
2167 | msgid "%lis" | |
2168 | msgstr "" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018 | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "Selection %s not found" | |
2173 | msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2178 | msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2183 | msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2188 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom." | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2193 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2198 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2203 | msgstr "" | |
2204 | "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au " | |
2205 | "niveau le plus haut" | |
2206 | ||
2207 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 | |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2210 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes" | |
2211 | ||
2212 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2215 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici" | |
2216 | ||
2217 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2220 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2225 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "%c%s... Error!" | |
2230 | msgstr "%c%s... Erreur !" | |
2231 | ||
2232 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2233 | #, c-format | |
2234 | msgid "%c%s... Done" | |
2235 | msgstr "%c%s... Fait" | |
2236 | ||
2237 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2240 | msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." | |
2241 | ||
2242 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2243 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2246 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2251 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne" | |
2252 | ||
2253 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2256 | msgstr "L'option %s nécessite un argument." | |
2257 | ||
2258 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2261 | msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>." | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2266 | msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2269 | #, c-format | |
2270 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2271 | msgstr "L'option « %s » est trop longue" | |
2272 | ||
2273 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2274 | #, c-format | |
2275 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2276 | msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux." | |
2277 | ||
2278 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2279 | #, c-format | |
2280 | msgid "Invalid operation %s" | |
2281 | msgstr "L'opération %s n'est pas valable" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2284 | #, c-format | |
2285 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2286 | msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
2289 | #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40 | |
2290 | #, c-format | |
2291 | msgid "Unable to change to %s" | |
2292 | msgstr "Impossible d'accéder à %s" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 | |
2295 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2296 | msgstr "Impossible d'accéder au cédérom." | |
2297 | ||
2298 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2301 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2306 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2311 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "Could not get lock %s" | |
2316 | msgstr "Impossible de verrouiller %s" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2321 | msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2326 | msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 | |
2329 | #, c-format | |
2330 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2331 | msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2336 | msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 | |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid "Could not open file %s" | |
2341 | msgstr "Impossible de verrouiller %s" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 | |
2344 | #, c-format | |
2345 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2346 | msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible" | |
2347 | ||
2348 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 | |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2351 | msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" | |
2352 | ||
2353 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 | |
2354 | msgid "Problem closing the file" | |
2355 | msgstr "Problème de fermeture du fichier" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 | |
2358 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2359 | msgstr "Problème d'effacement du fichier" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 | |
2362 | msgid "Problem syncing the file" | |
2363 | msgstr "Problème de synchronisation du fichier" | |
2364 | ||
2365 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2366 | msgid "Empty package cache" | |
2367 | msgstr "Cache des paquets vide" | |
2368 | ||
2369 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 | |
2370 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2371 | msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 | |
2374 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2375 | msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2380 | msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2383 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2384 | msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2387 | msgid "Depends" | |
2388 | msgstr "Dépend" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2391 | msgid "PreDepends" | |
2392 | msgstr "Pré-Dépend" | |
2393 | ||
2394 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2395 | msgid "Suggests" | |
2396 | msgstr "Suggère" | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2399 | msgid "Recommends" | |
2400 | msgstr "Recommande" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2403 | msgid "Conflicts" | |
2404 | msgstr "Est en conflit avec" | |
2405 | ||
2406 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2407 | msgid "Replaces" | |
2408 | msgstr "Remplace" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2411 | msgid "Obsoletes" | |
2412 | msgstr "Rend obsolète" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2415 | msgid "Breaks" | |
2416 | msgstr "Casse" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2419 | msgid "important" | |
2420 | msgstr "important" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2423 | msgid "required" | |
2424 | msgstr "nécessaire" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2427 | msgid "standard" | |
2428 | msgstr "standard" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2431 | msgid "optional" | |
2432 | msgstr "optionnel" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2435 | msgid "extra" | |
2436 | msgstr "supplémentaire" | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 | |
2439 | msgid "Building dependency tree" | |
2440 | msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 | |
2443 | msgid "Candidate versions" | |
2444 | msgstr "Versions possibles" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 | |
2447 | msgid "Dependency generation" | |
2448 | msgstr "Génération des dépendances" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 | |
2451 | msgid "Reading state information" | |
2452 | msgstr "Lecture des informations d'état" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2457 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2462 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2467 | msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)" | |
2468 | ||
2469 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2470 | #, c-format | |
2471 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2472 | msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2477 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2480 | #, c-format | |
2481 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2482 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2485 | #, c-format | |
2486 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2487 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2490 | #, c-format | |
2491 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2492 | msgstr "" | |
2493 | "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2496 | #, c-format | |
2497 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2498 | msgstr "" | |
2499 | "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Opening %s" | |
2504 | msgstr "Ouverture de %s" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2509 | msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2514 | msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2519 | msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2524 | msgstr "" | |
2525 | "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "" | |
2530 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2531 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2532 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2533 | msgstr "" | |
2534 | "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet " | |
2535 | "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" | |
2536 | "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement " | |
2537 | "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2540 | #, c-format | |
2541 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2542 | msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2545 | #, c-format | |
2546 | msgid "" | |
2547 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2548 | msgstr "" | |
2549 | "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son " | |
2550 | "archive." | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 | |
2553 | msgid "" | |
2554 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2555 | "held packages." | |
2556 | msgstr "" | |
2557 | "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être " | |
2558 | "causé par les paquets devant être gardés en l'état." | |
2559 | ||
2560 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1109 | |
2561 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2562 | msgstr "" | |
2563 | "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode " | |
2564 | "« garder en l'état »." | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377 | |
2567 | msgid "" | |
2568 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2569 | "used instead." | |
2570 | msgstr "" | |
2571 | "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été " | |
2572 | "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place." | |
2573 | ||
2574 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 | |
2575 | #, c-format | |
2576 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2577 | msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas." | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 | |
2580 | #, c-format | |
2581 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2582 | msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas." | |
2583 | ||
2584 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2585 | #. two days | |
2586 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 | |
2587 | #, c-format | |
2588 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2589 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)" | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 | |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2594 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li" | |
2595 | ||
2596 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2597 | #, c-format | |
2598 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2599 | msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé." | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2604 | msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2607 | #, c-format | |
2608 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2609 | msgstr "" | |
2610 | "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la " | |
2611 | "touche Entrée." | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/init.cc:124 | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2616 | msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/init.cc:140 | |
2619 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2620 | msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2623 | #, c-format | |
2624 | msgid "Unable to stat %s." | |
2625 | msgstr "Impossible de localiser %s." | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2628 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2629 | msgstr "" | |
2630 | "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2633 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2634 | msgstr "" | |
2635 | "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou " | |
2636 | "lus." | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2639 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2640 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes." | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/policy.cc:267 | |
2643 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2644 | msgstr "" | |
2645 | "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée " | |
2646 | "« Package »." | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/policy.cc:289 | |
2649 | #, c-format | |
2650 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2651 | msgstr "Étiquette %s inconnue" | |
2652 | ||
2653 | #: apt-pkg/policy.cc:297 | |
2654 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2655 | msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2658 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2659 | msgstr "Le cache possède un système de version incompatible" | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
2662 | #, c-format | |
2663 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2664 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2669 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2674 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 | |
2677 | #, c-format | |
2678 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2679 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 | |
2682 | #, c-format | |
2683 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2684 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 | |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2689 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
2692 | #, c-format | |
2693 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2694 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 | |
2697 | #, c-format | |
2698 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2699 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 | |
2702 | #, c-format | |
2703 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2704 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 | |
2707 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2708 | msgstr "" | |
2709 | "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est " | |
2710 | "capable de traiter." | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 | |
2713 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2714 | msgstr "" | |
2715 | "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable " | |
2716 | "de traiter." | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 | |
2719 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2720 | msgstr "" | |
2721 | "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est " | |
2722 | "capable de traiter." | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 | |
2725 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2726 | msgstr "" | |
2727 | "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est " | |
2728 | "capable de traiter." | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 | |
2731 | #, c-format | |
2732 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2733 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 | |
2736 | #, c-format | |
2737 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2738 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 | |
2741 | #, c-format | |
2742 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2743 | msgstr "" | |
2744 | "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des " | |
2745 | "fichiers" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2750 | msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 | |
2753 | msgid "Collecting File Provides" | |
2754 | msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 | |
2757 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2758 | msgstr "" | |
2759 | "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
2762 | #, c-format | |
2763 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2764 | msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." | |
2765 | ||
2766 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2767 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2768 | msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 | |
2771 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2772 | msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente" | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 | |
2775 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2776 | msgstr "" | |
2777 | "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n" | |
2778 | ||
2779 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 | |
2780 | #, c-format | |
2781 | msgid "" | |
2782 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2783 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2784 | msgstr "" | |
2785 | "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " | |
2786 | "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)." | |
2787 | ||
2788 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 | |
2789 | #, c-format | |
2790 | msgid "" | |
2791 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2792 | "manually fix this package." | |
2793 | msgstr "" | |
2794 | "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " | |
2795 | "devrez corriger ce paquet vous-même." | |
2796 | ||
2797 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 | |
2798 | #, c-format | |
2799 | msgid "" | |
2800 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2801 | msgstr "" | |
2802 | "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » " | |
2803 | "pour le paquet %s." | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 | |
2806 | msgid "Size mismatch" | |
2807 | msgstr "Taille incohérente" | |
2808 | ||
2809 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2810 | #, c-format | |
2811 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2812 | msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte" | |
2813 | ||
2814 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 | |
2815 | #, c-format | |
2816 | msgid "" | |
2817 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2818 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2819 | msgstr "" | |
2820 | "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" | |
2821 | "Montage du cédérom\n" | |
2822 | ||
2823 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2824 | msgid "Identifying.. " | |
2825 | msgstr "Identification..." | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2830 | msgstr "Étiquette stockée : %s\n" | |
2831 | ||
2832 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2833 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2834 | msgstr "Démontage du cédérom...\n" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
2837 | #, c-format | |
2838 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2839 | msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2842 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2843 | msgstr "Démontage du cédérom\n" | |
2844 | ||
2845 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 | |
2846 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2847 | msgstr "Attente du disque...\n" | |
2848 | ||
2849 | #. Mount the new CDROM | |
2850 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2851 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2852 | msgstr "Montage du cédérom...\n" | |
2853 | ||
2854 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 | |
2855 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2856 | msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n" | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2859 | #, c-format | |
2860 | msgid "" | |
2861 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2862 | "zu signatures\n" | |
2863 | msgstr "" | |
2864 | "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions " | |
2865 | "et %zu signatures\n" | |
2866 | ||
2867 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2868 | #, c-format | |
2869 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2870 | msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n" | |
2871 | ||
2872 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2873 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2874 | msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n" | |
2875 | ||
2876 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
2877 | #, c-format | |
2878 | msgid "" | |
2879 | "This disc is called: \n" | |
2880 | "'%s'\n" | |
2881 | msgstr "" | |
2882 | "Ce disque s'appelle :\n" | |
2883 | "« %s »\n" | |
2884 | ||
2885 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 | |
2886 | msgid "Copying package lists..." | |
2887 | msgstr "Copie des listes de paquets..." | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 | |
2890 | msgid "Writing new source list\n" | |
2891 | msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n" | |
2892 | ||
2893 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 | |
2894 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2895 | msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n" | |
2896 | ||
2897 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 | |
2898 | #, c-format | |
2899 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2900 | msgstr "%i enregistrements écrits.\n" | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 | |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2905 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n" | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 | |
2908 | #, c-format | |
2909 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2910 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n" | |
2911 | ||
2912 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 | |
2913 | #, c-format | |
2914 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2915 | msgstr "" | |
2916 | "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne " | |
2917 | "correspondent pas\n" | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2920 | #, c-format | |
2921 | msgid "Installing %s" | |
2922 | msgstr "Installation de %s" | |
2923 | ||
2924 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612 | |
2925 | #, c-format | |
2926 | msgid "Configuring %s" | |
2927 | msgstr "Configuration de %s" | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627 | |
2930 | #, c-format | |
2931 | msgid "Removing %s" | |
2932 | msgstr "Suppression de %s" | |
2933 | ||
2934 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2935 | #, c-format | |
2936 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2937 | msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s" | |
2938 | ||
2939 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521 | |
2940 | #, c-format | |
2941 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2942 | msgstr "Répertoire %s inexistant" | |
2943 | ||
2944 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 | |
2945 | #, c-format | |
2946 | msgid "Preparing %s" | |
2947 | msgstr "Préparation de %s" | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 | |
2950 | #, c-format | |
2951 | msgid "Unpacking %s" | |
2952 | msgstr "Décompression de %s" | |
2953 | ||
2954 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611 | |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2957 | msgstr "Préparation de la configuration de %s" | |
2958 | ||
2959 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 | |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2962 | msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s" | |
2963 | ||
2964 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617 | |
2965 | #, c-format | |
2966 | msgid "Installed %s" | |
2967 | msgstr "%s installé" | |
2968 | ||
2969 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 | |
2970 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2973 | msgstr "Préparation de la suppression de %s" | |
2974 | ||
2975 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628 | |
2976 | #, c-format | |
2977 | msgid "Removed %s" | |
2978 | msgstr "%s supprimé" | |
2979 | ||
2980 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633 | |
2981 | #, c-format | |
2982 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2983 | msgstr "Préparation de la suppression complète de %s" | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634 | |
2986 | #, c-format | |
2987 | msgid "Completely removed %s" | |
2988 | msgstr "%s complètement supprimé" | |
2989 | ||
2990 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789 | |
2991 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2992 | msgstr "" | |
2993 | "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n" | |
2994 | "(/dev/pts est-il monté ?)\n" | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
2997 | msgid "Not locked" | |
2998 | msgstr "" | |
2999 | ||
3000 | #: methods/rred.cc:219 | |
3001 | msgid "Could not patch file" | |
3002 | msgstr "Impossible de corriger le fichier" | |
3003 | ||
3004 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3005 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3006 | msgstr "Connexion fermée prématurément" | |
3007 | ||
3008 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3009 | #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place" |