]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Japanese mesasges for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002 | |
4 | # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002 | |
5 | # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003 | |
6 | # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008 | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 0.7\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n" | |
13 | "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
32 | msgid "Total package names: " | |
33 | msgstr "パッケージ名総数: " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " 通常パッケージ: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " 純粋仮想パッケージ: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " 単一仮想パッケージ: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " 複合仮想パッケージ: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " 欠落: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "個別バージョン総数: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
60 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
61 | msgstr "個別説明総数: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "依存関係総数: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 | |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "バージョン/ファイル関係総数: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
72 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
73 | msgstr "説明/ファイル関係総数: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
76 | msgid "Total Provides mappings: " | |
77 | msgstr "提供マッピング総数: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
80 | msgid "Total globbed strings: " | |
81 | msgstr "Glob 文字列の総数: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
84 | msgid "Total dependency version space: " | |
85 | msgstr "総依存関係・バージョン容量: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 | |
88 | msgid "Total slack space: " | |
89 | msgstr "総空き容量: " | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
92 | msgid "Total space accounted for: " | |
93 | msgstr "総占有容量: " | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "Package ファイル %s が同期していません。" | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 | |
101 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
102 | msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 | |
105 | msgid "No packages found" | |
106 | msgstr "パッケージが見つかりません" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
109 | msgid "Package files:" | |
110 | msgstr "パッケージファイル:" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 | |
113 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
114 | msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません" | |
115 | ||
116 | #. Show any packages have explicit pins | |
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 | |
118 | msgid "Pinned packages:" | |
119 | msgstr "Pin パッケージ:" | |
120 | ||
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 | |
122 | msgid "(not found)" | |
123 | msgstr "(見つかりません)" | |
124 | ||
125 | #. Installed version | |
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 | |
127 | msgid " Installed: " | |
128 | msgstr " インストールされているバージョン: " | |
129 | ||
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 | |
131 | msgid "(none)" | |
132 | msgstr "(なし)" | |
133 | ||
134 | #. Candidate Version | |
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 | |
136 | msgid " Candidate: " | |
137 | msgstr " 候補: " | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 | |
140 | msgid " Package pin: " | |
141 | msgstr " パッケージ Pin: " | |
142 | ||
143 | #. Show the priority tables | |
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
145 | msgid " Version table:" | |
146 | msgstr " バージョンテーブル:" | |
147 | ||
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1623 | |
149 | #, c-format | |
150 | msgid " %4i %s\n" | |
151 | msgstr " %4i %s\n" | |
152 | ||
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 | |
154 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
155 | #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
156 | #, c-format | |
157 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
158 | msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n" | |
159 | ||
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 | |
161 | msgid "" | |
162 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
163 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
168 | "cache files, and query information from them\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "Commands:\n" | |
171 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
172 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
173 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
174 | " showsrc - Show source records\n" | |
175 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
176 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
177 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
178 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
179 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
180 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
181 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
182 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
183 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
184 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
185 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
186 | " policy - Show policy settings\n" | |
187 | "\n" | |
188 | "Options:\n" | |
189 | " -h This help text.\n" | |
190 | " -p=? The package cache.\n" | |
191 | " -s=? The source cache.\n" | |
192 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
193 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
194 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
195 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
196 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
197 | msgstr "" | |
198 | "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n" | |
199 | " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n" | |
204 | "報を検索したりするための低レベルのツールです\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "コマンド:\n" | |
207 | " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n" | |
208 | " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n" | |
209 | " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n" | |
210 | " showsrc - ソースレコードを表示する\n" | |
211 | " stats - 基本ステータス情報を表示する\n" | |
212 | " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n" | |
213 | " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n" | |
214 | " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n" | |
215 | " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n" | |
216 | " show - パッケージの情報を表示する\n" | |
217 | " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n" | |
218 | " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n" | |
219 | " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n" | |
220 | " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n" | |
221 | " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n" | |
222 | " policy - ポリシー設定情報を表示する\n" | |
223 | "\n" | |
224 | "オプション:\n" | |
225 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
226 | " -p=? パッケージキャッシュ\n" | |
227 | " -s=? ソースキャッシュ\n" | |
228 | " -q プログレス表示をしない\n" | |
229 | " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n" | |
230 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
231 | " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
232 | "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n" | |
233 | ||
234 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
235 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
236 | msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください" | |
237 | ||
238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
239 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
240 | msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください" | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 | |
243 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
244 | msgstr "" | |
245 | "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
248 | msgid "Arguments not in pairs" | |
249 | msgstr "引数がペアではありません" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
252 | msgid "" | |
253 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
254 | "\n" | |
255 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "Commands:\n" | |
258 | " shell - Shell mode\n" | |
259 | " dump - Show the configuration\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "Options:\n" | |
262 | " -h This help text.\n" | |
263 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
264 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
265 | msgstr "" | |
266 | "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "コマンド:\n" | |
271 | " shell - シェルモード\n" | |
272 | " dump - 設定情報を表示する\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "オプション:\n" | |
275 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
276 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
277 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
278 | ||
279 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
280 | #, c-format | |
281 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
282 | msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。" | |
283 | ||
284 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
285 | msgid "" | |
286 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
289 | "from debian packages\n" | |
290 | "\n" | |
291 | "Options:\n" | |
292 | " -h This help text\n" | |
293 | " -t Set the temp dir\n" | |
294 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
295 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
296 | msgstr "" | |
297 | "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n" | |
300 | "抽出するためのツールです\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "オプション:\n" | |
303 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
304 | " -t 一時ディレクトリを指定する\n" | |
305 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
306 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
307 | ||
308 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 | |
309 | #, c-format | |
310 | msgid "Unable to write to %s" | |
311 | msgstr "%s に書き込めません" | |
312 | ||
313 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
314 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
315 | msgstr "" | |
316 | "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?" | |
317 | ||
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
319 | msgid "Package extension list is too long" | |
320 | msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます" | |
321 | ||
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
325 | #, c-format | |
326 | msgid "Error processing directory %s" | |
327 | msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
330 | msgid "Source extension list is too long" | |
331 | msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます" | |
332 | ||
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
334 | msgid "Error writing header to contents file" | |
335 | msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました" | |
336 | ||
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "Error processing contents %s" | |
340 | msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました" | |
341 | ||
342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
343 | msgid "" | |
344 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
345 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
346 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
347 | " contents path\n" | |
348 | " release path\n" | |
349 | " generate config [groups]\n" | |
350 | " clean config\n" | |
351 | "\n" | |
352 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
353 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
354 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
355 | "\n" | |
356 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
357 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
358 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
359 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
362 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
365 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
366 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
367 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
368 | "Debian archive:\n" | |
369 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
370 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "Options:\n" | |
373 | " -h This help text\n" | |
374 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
375 | " -s=? Source override file\n" | |
376 | " -q Quiet\n" | |
377 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
378 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
379 | " --contents Control contents file generation\n" | |
380 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
381 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
382 | msgstr "" | |
383 | "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n" | |
384 | "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
385 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
386 | " contents path\n" | |
387 | " release path\n" | |
388 | " generate config [groups]\n" | |
389 | " clean config\n" | |
390 | "\n" | |
391 | "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n" | |
392 | "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n" | |
393 | "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n" | |
394 | "\n" | |
395 | "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n" | |
396 | "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n" | |
397 | "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n" | |
398 | "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n" | |
401 | "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n" | |
402 | "指定できます。\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n" | |
405 | "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n" | |
406 | "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n" | |
407 | "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n" | |
408 | "使用方法の例:\n" | |
409 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
410 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "オプション:\n" | |
413 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
414 | " --md5 MD5 の生成を制御する\n" | |
415 | " -s=? ソース override ファイル\n" | |
416 | " -q 表示を抑制する\n" | |
417 | " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n" | |
418 | " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n" | |
419 | " --contents contents ファイルの生成を制御する\n" | |
420 | " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n" | |
421 | " -o=? 任意の設定オプションを設定する" | |
422 | ||
423 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
424 | msgid "No selections matched" | |
425 | msgstr "選択にマッチするものがありません" | |
426 | ||
427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
428 | #, c-format | |
429 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
430 | msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります" | |
431 | ||
432 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
433 | #, c-format | |
434 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
435 | msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました" | |
436 | ||
437 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
440 | msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます" | |
441 | ||
442 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
443 | msgid "" | |
444 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
445 | "remove and re-create the database." | |
446 | msgstr "" | |
447 | "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ" | |
448 | "ベースを削除・再作成してください。" | |
449 | ||
450 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
453 | msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s" | |
454 | ||
455 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
456 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
457 | #, c-format | |
458 | msgid "Failed to stat %s" | |
459 | msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました" | |
460 | ||
461 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
462 | msgid "Archive has no control record" | |
463 | msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません" | |
464 | ||
465 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
466 | msgid "Unable to get a cursor" | |
467 | msgstr "カーソルを取得できません" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
470 | #, c-format | |
471 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
472 | msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n" | |
473 | ||
474 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
477 | msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n" | |
478 | ||
479 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
480 | msgid "E: " | |
481 | msgstr "エラー: " | |
482 | ||
483 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
484 | msgid "W: " | |
485 | msgstr "警告: " | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
488 | msgid "E: Errors apply to file " | |
489 | msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは " | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "Failed to resolve %s" | |
494 | msgstr "%s の解決に失敗しました" | |
495 | ||
496 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
497 | msgid "Tree walking failed" | |
498 | msgstr "ツリー内での移動に失敗しました" | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
501 | #, c-format | |
502 | msgid "Failed to open %s" | |
503 | msgstr "%s のオープンに失敗しました" | |
504 | ||
505 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
506 | #, c-format | |
507 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
508 | msgstr " リンク %s [%s] を外します\n" | |
509 | ||
510 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
511 | #, c-format | |
512 | msgid "Failed to readlink %s" | |
513 | msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました" | |
514 | ||
515 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "Failed to unlink %s" | |
518 | msgstr "%s のリンク解除に失敗しました" | |
519 | ||
520 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
523 | msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました" | |
524 | ||
525 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
528 | msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n" | |
529 | ||
530 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
531 | msgid "Archive had no package field" | |
532 | msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid " %s has no override entry\n" | |
537 | msgstr " %s に override エントリがありません\n" | |
538 | ||
539 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
542 | msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
547 | msgstr " %s にソース override エントリがありません\n" | |
548 | ||
549 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
552 | msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n" | |
553 | ||
554 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
557 | msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません" | |
558 | ||
559 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
560 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
561 | msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid "Unable to open %s" | |
566 | msgstr "'%s' をオープンできません" | |
567 | ||
568 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
571 | msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1" | |
572 | ||
573 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
576 | msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2" | |
577 | ||
578 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
581 | msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3" | |
582 | ||
583 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
586 | msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました" | |
587 | ||
588 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
591 | msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです" | |
592 | ||
593 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
596 | msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です" | |
597 | ||
598 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
599 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
600 | msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました" | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
603 | msgid "Failed to create FILE*" | |
604 | msgstr "FILE* の作成に失敗しました" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
607 | msgid "Failed to fork" | |
608 | msgstr "fork に失敗しました" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
611 | msgid "Compress child" | |
612 | msgstr "圧縮子プロセス" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
615 | #, c-format | |
616 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
617 | msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました" | |
618 | ||
619 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
620 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
621 | msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
624 | msgid "Failed to exec compressor " | |
625 | msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: " | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
628 | msgid "decompressor" | |
629 | msgstr "展開ツール" | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
632 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
633 | msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました" | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
636 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
637 | msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました" | |
638 | ||
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
640 | #, c-format | |
641 | msgid "Problem unlinking %s" | |
642 | msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました" | |
643 | ||
644 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
645 | #, c-format | |
646 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
647 | msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした" | |
648 | ||
649 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
650 | msgid "Y" | |
651 | msgstr "Y" | |
652 | ||
653 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720 | |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
656 | msgstr "正規表現の展開エラー - %s" | |
657 | ||
658 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
659 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
660 | msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:" | |
661 | ||
662 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
663 | #, c-format | |
664 | msgid "but %s is installed" | |
665 | msgstr "しかし、%s はインストールされています" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "but %s is to be installed" | |
670 | msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
673 | msgid "but it is not installable" | |
674 | msgstr "しかし、インストールすることができません" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
677 | msgid "but it is a virtual package" | |
678 | msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
681 | msgid "but it is not installed" | |
682 | msgstr "しかし、インストールされていません" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
685 | msgid "but it is not going to be installed" | |
686 | msgstr "しかし、インストールされようとしていません" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
689 | msgid " or" | |
690 | msgstr " または" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:382 | |
693 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
694 | msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:408 | |
697 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
698 | msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:430 | |
701 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
702 | msgstr "以下のパッケージは保留されます:" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:451 | |
705 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
706 | msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:472 | |
709 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
710 | msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:492 | |
713 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
714 | msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:545 | |
717 | #, c-format | |
718 | msgid "%s (due to %s) " | |
719 | msgstr "%s (%s のため) " | |
720 | ||
721 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
722 | msgid "" | |
723 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
724 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
725 | msgstr "" | |
726 | "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n" | |
727 | "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!" | |
728 | ||
729 | #: cmdline/apt-get.cc:584 | |
730 | #, c-format | |
731 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
732 | msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、" | |
733 | ||
734 | #: cmdline/apt-get.cc:588 | |
735 | #, c-format | |
736 | msgid "%lu reinstalled, " | |
737 | msgstr "再インストール: %lu 個、" | |
738 | ||
739 | #: cmdline/apt-get.cc:590 | |
740 | #, c-format | |
741 | msgid "%lu downgraded, " | |
742 | msgstr "ダウングレード: %lu 個、" | |
743 | ||
744 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
745 | #, c-format | |
746 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
747 | msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n" | |
748 | ||
749 | #: cmdline/apt-get.cc:596 | |
750 | #, c-format | |
751 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
752 | msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" | |
753 | ||
754 | #: cmdline/apt-get.cc:669 | |
755 | msgid "Correcting dependencies..." | |
756 | msgstr "依存関係を解決しています ..." | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:672 | |
759 | msgid " failed." | |
760 | msgstr " 失敗しました。" | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:675 | |
763 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
764 | msgstr "依存関係を訂正できません" | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
767 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
768 | msgstr "アップグレードセットを最小化できません" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:680 | |
771 | msgid " Done" | |
772 | msgstr " 完了" | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:684 | |
775 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
776 | msgstr "" | |
777 | "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ" | |
778 | "ん。" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
781 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
782 | msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。" | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
785 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
786 | msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:716 | |
789 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
790 | msgstr "認証の警告は上書きされました。\n" | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
793 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
794 | msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? " | |
795 | ||
796 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
797 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
798 | msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした" | |
799 | ||
800 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886 | |
801 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
802 | msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" | |
803 | ||
804 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
805 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
806 | msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!" | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
809 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
810 | msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:795 | |
813 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
814 | msgstr "内部エラー、調整が終わっていません" | |
815 | ||
816 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095 | |
817 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
818 | msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません" | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392 | |
821 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
822 | msgid "The list of sources could not be read." | |
823 | msgstr "ソースのリストを読むことができません。" | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:836 | |
826 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
827 | msgstr "" | |
828 | "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください" | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:841 | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
833 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
834 | ||
835 | #: cmdline/apt-get.cc:844 | |
836 | #, c-format | |
837 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
838 | msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
839 | ||
840 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
843 | msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n" | |
844 | ||
845 | #: cmdline/apt-get.cc:852 | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
848 | msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n" | |
849 | ||
850 | #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238 | |
851 | #, c-format | |
852 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
853 | msgstr "%s の空き領域を測定できません" | |
854 | ||
855 | #: cmdline/apt-get.cc:876 | |
856 | #, c-format | |
857 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
858 | msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。" | |
859 | ||
860 | #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912 | |
861 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
862 | msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。" | |
863 | ||
864 | #: cmdline/apt-get.cc:894 | |
865 | msgid "Yes, do as I say!" | |
866 | msgstr "Yes, do as I say!" | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:896 | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "" | |
871 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
872 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
873 | " ?] " | |
874 | msgstr "" | |
875 | "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n" | |
876 | "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n" | |
877 | " ?] " | |
878 | ||
879 | #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921 | |
880 | msgid "Abort." | |
881 | msgstr "中断しました。" | |
882 | ||
883 | #: cmdline/apt-get.cc:917 | |
884 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
885 | msgstr "続行しますか [Y/n]? " | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389 | |
888 | #, c-format | |
889 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
890 | msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:1007 | |
893 | msgid "Some files failed to download" | |
894 | msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました" | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298 | |
897 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
898 | msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました" | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 | |
901 | msgid "" | |
902 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
903 | "missing?" | |
904 | msgstr "" | |
905 | "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-" | |
906 | "missing オプションを付けて試してみてください。" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
909 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
910 | msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1023 | |
913 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
914 | msgstr "足りないパッケージを直すことができません。" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 | |
917 | msgid "Aborting install." | |
918 | msgstr "インストールを中断します。" | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 | |
921 | #, c-format | |
922 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
923 | msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n" | |
924 | ||
925 | #: cmdline/apt-get.cc:1093 | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
928 | msgstr "" | |
929 | "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ" | |
930 | "プします。\n" | |
931 | ||
932 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
935 | msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n" | |
936 | ||
937 | #: cmdline/apt-get.cc:1122 | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
940 | msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1134 | |
943 | msgid " [Installed]" | |
944 | msgstr " [インストール済み]" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 | |
947 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
948 | msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。" | |
949 | ||
950 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "" | |
953 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
954 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
955 | "is only available from another source\n" | |
956 | msgstr "" | |
957 | "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n" | |
958 | "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n" | |
959 | "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1163 | |
962 | msgid "However the following packages replace it:" | |
963 | msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:" | |
964 | ||
965 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 | |
966 | #, c-format | |
967 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
968 | msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません" | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:1186 | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
973 | msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n" | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt-get.cc:1194 | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
978 | msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n" | |
979 | ||
980 | #: cmdline/apt-get.cc:1223 | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
983 | msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした" | |
984 | ||
985 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 | |
986 | #, c-format | |
987 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
988 | msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした" | |
989 | ||
990 | #: cmdline/apt-get.cc:1231 | |
991 | #, c-format | |
992 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
993 | msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n" | |
994 | ||
995 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 | |
996 | #, c-format | |
997 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
998 | msgstr "" | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 | |
1001 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1002 | msgstr "update コマンドは引数をとりません" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1398 | |
1005 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1006 | msgstr "list ディレクトリをロックできません" | |
1007 | ||
1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 | |
1009 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1010 | msgstr "" | |
1011 | "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません" | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 | |
1014 | msgid "" | |
1015 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1016 | "required:" | |
1017 | msgstr "" | |
1018 | "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" | |
1019 | ||
1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1505 | |
1021 | #, fuzzy, c-format | |
1022 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1023 | msgstr "" | |
1024 | "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 | |
1027 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1028 | msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。" | |
1029 | ||
1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1511 | |
1031 | msgid "" | |
1032 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1033 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1034 | msgstr "" | |
1035 | "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n" | |
1036 | "apt にバグ報告を送ってください。" | |
1037 | ||
1038 | #. | |
1039 | #. if (Packages == 1) | |
1040 | #. { | |
1041 | #. c1out << endl; | |
1042 | #. c1out << | |
1043 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1044 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1045 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1046 | #. } | |
1047 | #. | |
1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804 | |
1049 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1050 | msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:" | |
1051 | ||
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1518 | |
1053 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1054 | msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1537 | |
1057 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1058 | msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました" | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1592 | |
1061 | #, c-format | |
1062 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1063 | msgstr "タスク %s が見つかりません" | |
1064 | ||
1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743 | |
1066 | #, c-format | |
1067 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1068 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1730 | |
1071 | #, c-format | |
1072 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1073 | msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1761 | |
1076 | #, c-format | |
1077 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1078 | msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n" | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1774 | |
1081 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1082 | msgstr "" | |
1083 | "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ" | |
1084 | "ません:" | |
1085 | ||
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1777 | |
1087 | msgid "" | |
1088 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1089 | "solution)." | |
1090 | msgstr "" | |
1091 | "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法" | |
1092 | "を明示してください)。" | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1789 | |
1095 | msgid "" | |
1096 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1097 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1098 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1099 | "or been moved out of Incoming." | |
1100 | msgstr "" | |
1101 | "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n" | |
1102 | "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n" | |
1103 | "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n" | |
1104 | "動されていないことが考えられます。" | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1807 | |
1107 | msgid "Broken packages" | |
1108 | msgstr "壊れたパッケージ" | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1836 | |
1111 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1112 | msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:" | |
1113 | ||
1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1925 | |
1115 | msgid "Suggested packages:" | |
1116 | msgstr "提案パッケージ:" | |
1117 | ||
1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1926 | |
1119 | msgid "Recommended packages:" | |
1120 | msgstr "推奨パッケージ:" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 | |
1123 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1124 | msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... " | |
1125 | ||
1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112 | |
1127 | msgid "Failed" | |
1128 | msgstr "失敗" | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1963 | |
1131 | msgid "Done" | |
1132 | msgstr "完了" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038 | |
1135 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1136 | msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました" | |
1137 | ||
1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2138 | |
1139 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1140 | msgstr "" | |
1141 | "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410 | |
1144 | #, c-format | |
1145 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1146 | msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2217 | |
1149 | #, c-format | |
1150 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1151 | msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2248 | |
1154 | #, c-format | |
1155 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1156 | msgstr "%s に充分な空きスペースがありません" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1161 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2257 | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1166 | msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2263 | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1171 | msgstr "ソース %s を取得\n" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 | |
1174 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1175 | msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。" | |
1176 | ||
1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 | |
1178 | #, c-format | |
1179 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1180 | msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 | |
1183 | #, c-format | |
1184 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1185 | msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
1186 | ||
1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 | |
1188 | #, c-format | |
1189 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1190 | msgstr "" | |
1191 | "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n" | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2352 | |
1194 | #, c-format | |
1195 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1196 | msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2371 | |
1199 | msgid "Child process failed" | |
1200 | msgstr "子プロセスが失敗しました" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 | |
1203 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1204 | msgstr "" | |
1205 | "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 | |
1208 | #, c-format | |
1209 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1210 | msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2435 | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1215 | msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2487 | |
1218 | #, c-format | |
1219 | msgid "" | |
1220 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1221 | "found" | |
1222 | msgstr "" | |
1223 | "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと" | |
1224 | "ができません" | |
1225 | ||
1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 | |
1227 | #, c-format | |
1228 | msgid "" | |
1229 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1230 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1231 | msgstr "" | |
1232 | "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対" | |
1233 | "する %1$s の依存関係を満たすことができません" | |
1234 | ||
1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2576 | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1238 | msgstr "" | |
1239 | "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ" | |
1240 | "ケージは新しすぎます" | |
1241 | ||
1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2603 | |
1243 | #, c-format | |
1244 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1245 | msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 | |
1248 | #, c-format | |
1249 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1250 | msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。" | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2624 | |
1253 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1254 | msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました" | |
1255 | ||
1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2656 | |
1257 | msgid "Supported modules:" | |
1258 | msgstr "サポートされているモジュール:" | |
1259 | ||
1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2697 | |
1261 | #, fuzzy | |
1262 | msgid "" | |
1263 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1264 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1265 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1266 | "\n" | |
1267 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1268 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1269 | "and install.\n" | |
1270 | "\n" | |
1271 | "Commands:\n" | |
1272 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1273 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1274 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1275 | " remove - Remove packages\n" | |
1276 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1277 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1278 | " source - Download source archives\n" | |
1279 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1280 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1281 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1282 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1283 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1284 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1285 | "\n" | |
1286 | "Options:\n" | |
1287 | " -h This help text.\n" | |
1288 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1289 | " -qq No output except for errors\n" | |
1290 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1291 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1292 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1293 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1294 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1295 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1296 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1297 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1298 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1299 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1300 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1301 | "pages for more information and options.\n" | |
1302 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1303 | msgstr "" | |
1304 | "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n" | |
1305 | " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名" | |
1306 | "2 ...]\n" | |
1307 | " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" | |
1308 | "\n" | |
1309 | "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n" | |
1310 | "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n" | |
1311 | "と install です。\n" | |
1312 | "\n" | |
1313 | "コマンド:\n" | |
1314 | " update - パッケージリストを取得・更新します\n" | |
1315 | " upgrade - アップグレードを行います\n" | |
1316 | " install - 新規パッケージをインストールします\n" | |
1317 | " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n" | |
1318 | " remove - パッケージを削除します\n" | |
1319 | " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し" | |
1320 | "ます\n" | |
1321 | " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n" | |
1322 | " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n" | |
1323 | " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n" | |
1324 | " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n" | |
1325 | " (apt-get(8) を参照)\n" | |
1326 | " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n" | |
1327 | " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n" | |
1328 | " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n" | |
1329 | " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n" | |
1330 | "\n" | |
1331 | "オプション:\n" | |
1332 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1333 | " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
1334 | " -qq エラー以外は表示しない\n" | |
1335 | " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n" | |
1336 | " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" | |
1337 | " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" | |
1338 | " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n" | |
1339 | " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" | |
1340 | " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n" | |
1341 | " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n" | |
1342 | " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n" | |
1343 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
1344 | " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n" | |
1345 | "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n" | |
1346 | "apt.conf(5) を参照してください。\n" | |
1347 | " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n" | |
1348 | ||
1349 | #: cmdline/apt-get.cc:2864 | |
1350 | msgid "" | |
1351 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1352 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1353 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1354 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1355 | msgstr "" | |
1356 | ||
1357 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1358 | msgid "Hit " | |
1359 | msgstr "ヒット " | |
1360 | ||
1361 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1362 | msgid "Get:" | |
1363 | msgstr "取得:" | |
1364 | ||
1365 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1366 | msgid "Ign " | |
1367 | msgstr "無視 " | |
1368 | ||
1369 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1370 | msgid "Err " | |
1371 | msgstr "エラー " | |
1372 | ||
1373 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1374 | #, c-format | |
1375 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1376 | msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n" | |
1377 | ||
1378 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1379 | #, c-format | |
1380 | msgid " [Working]" | |
1381 | msgstr " [処理中]" | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1384 | #, c-format | |
1385 | msgid "" | |
1386 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1387 | " '%s'\n" | |
1388 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1389 | msgstr "" | |
1390 | "メディア変更: \n" | |
1391 | " '%s'\n" | |
1392 | "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n" | |
1393 | ||
1394 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1395 | msgid "Unknown package record!" | |
1396 | msgstr "不明なパッケージレコードです!" | |
1397 | ||
1398 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1399 | msgid "" | |
1400 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1401 | "\n" | |
1402 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1403 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1404 | "\n" | |
1405 | "Options:\n" | |
1406 | " -h This help text\n" | |
1407 | " -s Use source file sorting\n" | |
1408 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1409 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1410 | msgstr "" | |
1411 | "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
1412 | "\n" | |
1413 | "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n" | |
1414 | "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n" | |
1415 | "\n" | |
1416 | "オプション:\n" | |
1417 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1418 | " -s ソースファイルソートを使用する\n" | |
1419 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
1420 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
1421 | ||
1422 | #: dselect/install:32 | |
1423 | msgid "Bad default setting!" | |
1424 | msgstr "不正なデフォルト設定です!" | |
1425 | ||
1426 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1427 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1428 | msgid "Press enter to continue." | |
1429 | msgstr "enter を押すと続行します。" | |
1430 | ||
1431 | #: dselect/install:91 | |
1432 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1433 | msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?" | |
1434 | ||
1435 | #: dselect/install:101 | |
1436 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1437 | msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを" | |
1438 | ||
1439 | #: dselect/install:102 | |
1440 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1441 | msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に" | |
1442 | ||
1443 | #: dselect/install:103 | |
1444 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1445 | msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ" | |
1446 | ||
1447 | #: dselect/install:104 | |
1448 | msgid "" | |
1449 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1450 | msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください" | |
1451 | ||
1452 | #: dselect/update:30 | |
1453 | msgid "Merging available information" | |
1454 | msgstr "入手可能情報をマージしています" | |
1455 | ||
1456 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1457 | msgid "Failed to create pipes" | |
1458 | msgstr "パイプの生成に失敗しました" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1461 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1462 | msgstr "gzip の実行に失敗しました" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1465 | msgid "Corrupted archive" | |
1466 | msgstr "壊れたアーカイブ" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1469 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1470 | msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています" | |
1471 | ||
1472 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1473 | #, c-format | |
1474 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1475 | msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1478 | msgid "Invalid archive signature" | |
1479 | msgstr "不正なアーカイブ署名" | |
1480 | ||
1481 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1482 | msgid "Error reading archive member header" | |
1483 | msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました" | |
1484 | ||
1485 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1486 | #, fuzzy, c-format | |
1487 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1488 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ" | |
1489 | ||
1490 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1491 | msgid "Invalid archive member header" | |
1492 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1495 | msgid "Archive is too short" | |
1496 | msgstr "アーカイブが不足しています" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1499 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1500 | msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1503 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1504 | msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました" | |
1505 | ||
1506 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1507 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1508 | msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!" | |
1509 | ||
1510 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1511 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1512 | msgstr "diversion の割り当てに失敗しました" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1515 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1516 | msgstr "AddDiversion での内部エラー" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1521 | msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています" | |
1522 | ||
1523 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1524 | #, c-format | |
1525 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1526 | msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています" | |
1527 | ||
1528 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1529 | #, c-format | |
1530 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1531 | msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "Failed to write file %s" | |
1536 | msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "Failed to close file %s" | |
1541 | msgstr "%s のクローズに失敗しました" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "The path %s is too long" | |
1546 | msgstr "パス %s は長すぎます" | |
1547 | ||
1548 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1551 | msgstr "%s を複数回展開しています" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1556 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1561 | msgstr "" | |
1562 | "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています" | |
1563 | ||
1564 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1565 | msgid "The diversion path is too long" | |
1566 | msgstr "diversion パスが長すぎます" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1569 | #, c-format | |
1570 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1571 | msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています" | |
1572 | ||
1573 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1574 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1575 | msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1578 | msgid "The path is too long" | |
1579 | msgstr "パスが長すぎます" | |
1580 | ||
1581 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1582 | #, c-format | |
1583 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1584 | msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします" | |
1585 | ||
1586 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1587 | #, c-format | |
1588 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1589 | msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします" | |
1590 | ||
1591 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1592 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1593 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 | |
1594 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 | |
1595 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 | |
1596 | #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33 | |
1597 | #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Unable to read %s" | |
1600 | msgstr "%s を読み込むことができません" | |
1601 | ||
1602 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "Unable to stat %s" | |
1605 | msgstr "%s の状態を取得できません" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "Failed to remove %s" | |
1610 | msgstr "%s の削除に失敗しました" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "Unable to create %s" | |
1615 | msgstr "%s を作成できません" | |
1616 | ||
1617 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1618 | #, c-format | |
1619 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1620 | msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました" | |
1621 | ||
1622 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1623 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1624 | msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません" | |
1625 | ||
1626 | #. Build the status cache | |
1627 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 | |
1628 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 | |
1629 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 | |
1630 | msgid "Reading package lists" | |
1631 | msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" | |
1632 | ||
1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1634 | #, c-format | |
1635 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1636 | msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました" | |
1637 | ||
1638 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1640 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1641 | msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー" | |
1642 | ||
1643 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1644 | msgid "Reading file listing" | |
1645 | msgstr "ファイルリストを読み込んでいます" | |
1646 | ||
1647 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "" | |
1650 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1651 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1652 | "package!" | |
1653 | msgstr "" | |
1654 | "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ" | |
1655 | "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン" | |
1656 | "ストールしてください!" | |
1657 | ||
1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1659 | #, c-format | |
1660 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1661 | msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1664 | msgid "Internal error getting a node" | |
1665 | msgstr "内部エラー、ノードの取得" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1670 | msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました" | |
1671 | ||
1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1673 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1674 | msgstr "diversion ファイルが壊れています" | |
1675 | ||
1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1680 | msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s" | |
1681 | ||
1682 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1683 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1684 | msgstr "内部エラー、diversion の追加" | |
1685 | ||
1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1687 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1688 | msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません" | |
1689 | ||
1690 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1691 | #, c-format | |
1692 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1693 | msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu" | |
1694 | ||
1695 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1696 | #, c-format | |
1697 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1698 | msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu" | |
1699 | ||
1700 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1703 | msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1706 | #, c-format | |
1707 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1708 | msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません" | |
1709 | ||
1710 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1711 | #, c-format | |
1712 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1713 | msgstr "" | |
1714 | "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン" | |
1715 | "バーもありません" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1718 | #, c-format | |
1719 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1720 | msgstr "%s に変更できませんでした" | |
1721 | ||
1722 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1723 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1724 | msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません" | |
1725 | ||
1726 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1727 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1728 | msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした" | |
1729 | ||
1730 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1731 | msgid "Unparsable control file" | |
1732 | msgstr "解析できないコントロールファイル" | |
1733 | ||
1734 | #: methods/cdrom.cc:200 | |
1735 | #, c-format | |
1736 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1737 | msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません" | |
1738 | ||
1739 | #: methods/cdrom.cc:209 | |
1740 | msgid "" | |
1741 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1742 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1743 | msgstr "" | |
1744 | "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-" | |
1745 | "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。" | |
1746 | ||
1747 | #: methods/cdrom.cc:219 | |
1748 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1749 | msgstr "CD が違います" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1752 | #, c-format | |
1753 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1754 | msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。" | |
1755 | ||
1756 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1757 | msgid "Disk not found." | |
1758 | msgstr "ディスクが見つかりません。" | |
1759 | ||
1760 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1761 | msgid "File not found" | |
1762 | msgstr "ファイルが見つかりません" | |
1763 | ||
1764 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1765 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1766 | msgid "Failed to stat" | |
1767 | msgstr "状態の取得に失敗しました" | |
1768 | ||
1769 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1770 | msgid "Failed to set modification time" | |
1771 | msgstr "変更時刻の設定に失敗しました" | |
1772 | ||
1773 | #: methods/file.cc:44 | |
1774 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1775 | msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません" | |
1776 | ||
1777 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1778 | #: methods/ftp.cc:167 | |
1779 | msgid "Logging in" | |
1780 | msgstr "ログインしています" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1783 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1784 | msgstr "ピアネームを決定することができません" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/ftp.cc:178 | |
1787 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1788 | msgstr "ローカルネームを決定することができません" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237 | |
1791 | #, c-format | |
1792 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1793 | msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/ftp.cc:215 | |
1796 | #, c-format | |
1797 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1798 | msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/ftp.cc:222 | |
1801 | #, c-format | |
1802 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1803 | msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s" | |
1804 | ||
1805 | #: methods/ftp.cc:242 | |
1806 | msgid "" | |
1807 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1808 | "is empty." | |
1809 | msgstr "" | |
1810 | "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。" | |
1811 | "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。" | |
1812 | ||
1813 | #: methods/ftp.cc:270 | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1816 | msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/ftp.cc:296 | |
1819 | #, c-format | |
1820 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1821 | msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s" | |
1822 | ||
1823 | #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1824 | msgid "Connection timeout" | |
1825 | msgstr "接続タイムアウト" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/ftp.cc:340 | |
1828 | msgid "Server closed the connection" | |
1829 | msgstr "サーバが接続を切断しました" | |
1830 | ||
1831 | #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 | |
1832 | msgid "Read error" | |
1833 | msgstr "読み込みエラー" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197 | |
1836 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1837 | msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379 | |
1840 | msgid "Protocol corruption" | |
1841 | msgstr "プロトコルが壊れています" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 | |
1844 | msgid "Write error" | |
1845 | msgstr "書き込みエラー" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1848 | msgid "Could not create a socket" | |
1849 | msgstr "ソケットを作成できません" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1852 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1853 | msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1854 | ||
1855 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1856 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1857 | msgstr "パッシブソケットに接続できません。" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1860 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1861 | msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1864 | msgid "Could not bind a socket" | |
1865 | msgstr "ソケットをバインドできませんでした" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1868 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1869 | msgstr "ソケットをリスンできませんでした" | |
1870 | ||
1871 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1872 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1873 | msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした" | |
1874 | ||
1875 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1876 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1877 | msgstr "PORT コマンドを送信できません" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1880 | #, c-format | |
1881 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1882 | msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)" | |
1883 | ||
1884 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1885 | #, c-format | |
1886 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1887 | msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1890 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1891 | msgstr "データソケット接続タイムアウト" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1894 | msgid "Unable to accept connection" | |
1895 | msgstr "接続を accept できません" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303 | |
1898 | msgid "Problem hashing file" | |
1899 | msgstr "ファイルのハッシュでの問題" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/ftp.cc:882 | |
1902 | #, c-format | |
1903 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1904 | msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'" | |
1905 | ||
1906 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 | |
1907 | msgid "Data socket timed out" | |
1908 | msgstr "データソケットタイムアウト" | |
1909 | ||
1910 | #: methods/ftp.cc:927 | |
1911 | #, c-format | |
1912 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1913 | msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'" | |
1914 | ||
1915 | #. Get the files information | |
1916 | #: methods/ftp.cc:1002 | |
1917 | msgid "Query" | |
1918 | msgstr "問い合わせ" | |
1919 | ||
1920 | #: methods/ftp.cc:1114 | |
1921 | msgid "Unable to invoke " | |
1922 | msgstr "呼び出せません" | |
1923 | ||
1924 | #: methods/connect.cc:70 | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1927 | msgstr "%s (%s) へ接続しています" | |
1928 | ||
1929 | #: methods/connect.cc:81 | |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1932 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1933 | ||
1934 | #: methods/connect.cc:90 | |
1935 | #, c-format | |
1936 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1937 | msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません" | |
1938 | ||
1939 | #: methods/connect.cc:96 | |
1940 | #, c-format | |
1941 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1942 | msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。" | |
1943 | ||
1944 | #: methods/connect.cc:104 | |
1945 | #, c-format | |
1946 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1947 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1948 | ||
1949 | #: methods/connect.cc:119 | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1952 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。" | |
1953 | ||
1954 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1955 | #. ssh connection that is still going | |
1956 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "Connecting to %s" | |
1959 | msgstr "%s へ接続しています" | |
1960 | ||
1961 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1962 | #, c-format | |
1963 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1964 | msgstr "'%s' を解決できませんでした" | |
1965 | ||
1966 | #: methods/connect.cc:190 | |
1967 | #, c-format | |
1968 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1969 | msgstr "'%s' が一時的に解決できません" | |
1970 | ||
1971 | #: methods/connect.cc:193 | |
1972 | #, c-format | |
1973 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1974 | msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/connect.cc:240 | |
1977 | #, c-format | |
1978 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1979 | msgstr "%s %s へ接続できません:" | |
1980 | ||
1981 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
1982 | #, c-format | |
1983 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1984 | msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'" | |
1985 | ||
1986 | #: methods/gpgv.cc:107 | |
1987 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1988 | msgstr "" | |
1989 | "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。" | |
1990 | ||
1991 | #: methods/gpgv.cc:223 | |
1992 | msgid "" | |
1993 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1994 | msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!" | |
1995 | ||
1996 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
1997 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1998 | msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。" | |
1999 | ||
2000 | #: methods/gpgv.cc:232 | |
2001 | #, c-format | |
2002 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2003 | msgstr "" | |
2004 | "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて" | |
2005 | "いますか?)" | |
2006 | ||
2007 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2008 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2009 | msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生" | |
2010 | ||
2011 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 | |
2012 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2013 | msgstr "以下の署名が無効です:\n" | |
2014 | ||
2015 | #: methods/gpgv.cc:285 | |
2016 | msgid "" | |
2017 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2018 | "available:\n" | |
2019 | msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2024 | msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした" | |
2025 | ||
2026 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid "Read error from %s process" | |
2029 | msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー" | |
2030 | ||
2031 | #: methods/http.cc:384 | |
2032 | msgid "Waiting for headers" | |
2033 | msgstr "ヘッダの待機中です" | |
2034 | ||
2035 | #: methods/http.cc:530 | |
2036 | #, c-format | |
2037 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2038 | msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました" | |
2039 | ||
2040 | #: methods/http.cc:538 | |
2041 | msgid "Bad header line" | |
2042 | msgstr "不正なヘッダ行です" | |
2043 | ||
2044 | #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564 | |
2045 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2046 | msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました" | |
2047 | ||
2048 | #: methods/http.cc:593 | |
2049 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2050 | msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました" | |
2051 | ||
2052 | #: methods/http.cc:608 | |
2053 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2054 | msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました" | |
2055 | ||
2056 | #: methods/http.cc:610 | |
2057 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2058 | msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています" | |
2059 | ||
2060 | #: methods/http.cc:634 | |
2061 | msgid "Unknown date format" | |
2062 | msgstr "不明な日付フォーマットです" | |
2063 | ||
2064 | #: methods/http.cc:787 | |
2065 | msgid "Select failed" | |
2066 | msgstr "select に失敗しました" | |
2067 | ||
2068 | #: methods/http.cc:792 | |
2069 | msgid "Connection timed out" | |
2070 | msgstr "接続タイムアウト" | |
2071 | ||
2072 | #: methods/http.cc:815 | |
2073 | msgid "Error writing to output file" | |
2074 | msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
2075 | ||
2076 | #: methods/http.cc:846 | |
2077 | msgid "Error writing to file" | |
2078 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
2079 | ||
2080 | #: methods/http.cc:874 | |
2081 | msgid "Error writing to the file" | |
2082 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
2083 | ||
2084 | #: methods/http.cc:888 | |
2085 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2086 | msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました" | |
2087 | ||
2088 | #: methods/http.cc:890 | |
2089 | msgid "Error reading from server" | |
2090 | msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました" | |
2091 | ||
2092 | #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 | |
2093 | msgid "Failed to truncate file" | |
2094 | msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました" | |
2095 | ||
2096 | #: methods/http.cc:1146 | |
2097 | msgid "Bad header data" | |
2098 | msgstr "不正なヘッダです" | |
2099 | ||
2100 | #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218 | |
2101 | msgid "Connection failed" | |
2102 | msgstr "接続失敗" | |
2103 | ||
2104 | #: methods/http.cc:1310 | |
2105 | msgid "Internal error" | |
2106 | msgstr "内部エラー" | |
2107 | ||
2108 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 | |
2109 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2110 | msgstr "空のファイルを mmap できません" | |
2111 | ||
2112 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2115 | msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした" | |
2116 | ||
2117 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "" | |
2120 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2121 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2122 | msgstr "" | |
2123 | ||
2124 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2125 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 | |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2128 | msgstr "" | |
2129 | ||
2130 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2131 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2134 | msgstr "" | |
2135 | ||
2136 | #. min means minutes, s means seconds | |
2137 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "%limin %lis" | |
2140 | msgstr "" | |
2141 | ||
2142 | #. s means seconds | |
2143 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "%lis" | |
2146 | msgstr "" | |
2147 | ||
2148 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "Selection %s not found" | |
2151 | msgstr "選択された %s が見つかりません" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458 | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2156 | msgstr "理解できない省略形式です: '%c'" | |
2157 | ||
2158 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2161 | msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2166 | msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。" | |
2167 | ||
2168 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2171 | msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720 | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2176 | msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760 | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2181 | msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます" | |
2182 | ||
2183 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2186 | msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2191 | msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2196 | msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831 | |
2199 | #, c-format | |
2200 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2201 | msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "%c%s... Error!" | |
2206 | msgstr "%c%s... エラー!" | |
2207 | ||
2208 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "%c%s... Done" | |
2211 | msgstr "%c%s... 完了" | |
2212 | ||
2213 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2216 | msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2219 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2222 | msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2227 | msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2232 | msgstr "オプション %s には引数が必要です。" | |
2233 | ||
2234 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2237 | msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2242 | msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2247 | msgstr "オプション '%s' は長すぎます" | |
2248 | ||
2249 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2250 | #, c-format | |
2251 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2252 | msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。" | |
2253 | ||
2254 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "Invalid operation %s" | |
2257 | msgstr "不正な操作 %s" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2262 | msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 | |
2265 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "Unable to change to %s" | |
2268 | msgstr "%s へ変更することができません" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 | |
2271 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2272 | msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました" | |
2273 | ||
2274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2277 | msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2282 | msgstr "ロックファイル %s をオープンできません" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2287 | msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2290 | #, c-format | |
2291 | msgid "Could not get lock %s" | |
2292 | msgstr "ロック %s が取得できませんでした" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2297 | msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2302 | msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 | |
2305 | #, fuzzy, c-format | |
2306 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2307 | msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2312 | msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました" | |
2313 | ||
2314 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2317 | msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 | |
2320 | #, c-format | |
2321 | msgid "Could not open file %s" | |
2322 | msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした" | |
2323 | ||
2324 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 | |
2325 | #, c-format | |
2326 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2327 | msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 | |
2330 | #, c-format | |
2331 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2332 | msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 | |
2335 | msgid "Problem closing the file" | |
2336 | msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 | |
2339 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2340 | msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 | |
2343 | msgid "Problem syncing the file" | |
2344 | msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 | |
2347 | msgid "Empty package cache" | |
2348 | msgstr "空のパッケージキャッシュ" | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 | |
2351 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2352 | msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 | |
2355 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2356 | msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2361 | msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2364 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2365 | msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2368 | msgid "Depends" | |
2369 | msgstr "依存" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2372 | msgid "PreDepends" | |
2373 | msgstr "先行依存" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2376 | msgid "Suggests" | |
2377 | msgstr "提案" | |
2378 | ||
2379 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2380 | msgid "Recommends" | |
2381 | msgstr "推奨" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2384 | msgid "Conflicts" | |
2385 | msgstr "競合" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2388 | msgid "Replaces" | |
2389 | msgstr "置換" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2392 | msgid "Obsoletes" | |
2393 | msgstr "廃止" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2396 | msgid "Breaks" | |
2397 | msgstr "破壊" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2400 | msgid "Enhances" | |
2401 | msgstr "" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2404 | msgid "important" | |
2405 | msgstr "重要" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2408 | msgid "required" | |
2409 | msgstr "要求" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2412 | msgid "standard" | |
2413 | msgstr "標準" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2416 | msgid "optional" | |
2417 | msgstr "任意" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2420 | msgid "extra" | |
2421 | msgstr "特別" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 | |
2424 | msgid "Building dependency tree" | |
2425 | msgstr "依存関係ツリーを作成しています" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 | |
2428 | msgid "Candidate versions" | |
2429 | msgstr "候補バージョン" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2432 | msgid "Dependency generation" | |
2433 | msgstr "依存関係の生成" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 | |
2436 | msgid "Reading state information" | |
2437 | msgstr "状態情報を読み取っています" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2442 | msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2447 | msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2452 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2457 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2462 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2467 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)" | |
2468 | ||
2469 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2470 | #, c-format | |
2471 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2472 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2477 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2480 | #, c-format | |
2481 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2482 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 | |
2485 | #, c-format | |
2486 | msgid "Opening %s" | |
2487 | msgstr "%s をオープンしています" | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 | |
2490 | #, c-format | |
2491 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2492 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2497 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 | |
2500 | #, c-format | |
2501 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2502 | msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 | |
2505 | #, c-format | |
2506 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2507 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:436 | |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid "" | |
2512 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2513 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2514 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2515 | msgstr "" | |
2516 | "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ" | |
2517 | "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に" | |
2518 | "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。" | |
2519 | ||
2520 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2521 | #, c-format | |
2522 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2523 | msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません" | |
2524 | ||
2525 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2526 | #, c-format | |
2527 | msgid "" | |
2528 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2529 | msgstr "" | |
2530 | "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見" | |
2531 | "つけることができませんでした。" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 | |
2534 | msgid "" | |
2535 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2536 | "held packages." | |
2537 | msgstr "" | |
2538 | "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー" | |
2539 | "ジが原因です。" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 | |
2542 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2543 | msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。" | |
2544 | ||
2545 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 | |
2546 | msgid "" | |
2547 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2548 | "used instead." | |
2549 | msgstr "" | |
2550 | "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され" | |
2551 | "るか、古いものが代わりに使われます。" | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 | |
2554 | #, c-format | |
2555 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2556 | msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 | |
2559 | #, c-format | |
2560 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2561 | msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
2562 | ||
2563 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2564 | #. two days | |
2565 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 | |
2566 | #, c-format | |
2567 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2568 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)" | |
2569 | ||
2570 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 | |
2571 | #, c-format | |
2572 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2573 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2578 | msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2583 | msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした" | |
2584 | ||
2585 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2586 | #, c-format | |
2587 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2588 | msgstr "" | |
2589 | "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ" | |
2590 | "い。" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/init.cc:132 | |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2595 | msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/init.cc:148 | |
2598 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2599 | msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません" | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "Unable to stat %s." | |
2604 | msgstr "%s の状態を取得できません。" | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2607 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2608 | msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2611 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2612 | msgstr "" | |
2613 | "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま" | |
2614 | "せん。" | |
2615 | ||
2616 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2617 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2618 | msgstr "" | |
2619 | "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま" | |
2620 | "せん" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/policy.cc:347 | |
2623 | #, fuzzy, c-format | |
2624 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2625 | msgstr "" | |
2626 | "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ" | |
2627 | "ん" | |
2628 | ||
2629 | #: apt-pkg/policy.cc:369 | |
2630 | #, c-format | |
2631 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2632 | msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした" | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/policy.cc:377 | |
2635 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2636 | msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2639 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2640 | msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2643 | #, c-format | |
2644 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2645 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 | |
2648 | #, c-format | |
2649 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2650 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 | |
2653 | #, c-format | |
2654 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2655 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 | |
2658 | #, c-format | |
2659 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2660 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)" | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 | |
2663 | #, c-format | |
2664 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2665 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)" | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 | |
2668 | #, c-format | |
2669 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2670 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)" | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 | |
2673 | #, c-format | |
2674 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2675 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2680 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 | |
2683 | #, c-format | |
2684 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2685 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)" | |
2686 | ||
2687 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 | |
2688 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2689 | msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 | |
2692 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2693 | msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 | |
2696 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2697 | msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2700 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2701 | msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。" | |
2702 | ||
2703 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 | |
2704 | #, c-format | |
2705 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2706 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)" | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 | |
2709 | #, c-format | |
2710 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2711 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)" | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2714 | #, c-format | |
2715 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2716 | msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 | |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2721 | msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません" | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 | |
2724 | msgid "Collecting File Provides" | |
2725 | msgstr "ファイル提供情報を収集しています" | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 | |
2728 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2729 | msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました" | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 | |
2732 | #, c-format | |
2733 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2734 | msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)" | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:395 | |
2737 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2738 | msgstr "MD5Sum が適合しません" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411 | |
2741 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2742 | msgstr "ハッシュサムが適合しません" | |
2743 | ||
2744 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106 | |
2745 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2746 | msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216 | |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "" | |
2751 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2752 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2753 | msgstr "" | |
2754 | "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" | |
2755 | "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。" | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275 | |
2758 | #, c-format | |
2759 | msgid "" | |
2760 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2761 | "manually fix this package." | |
2762 | msgstr "" | |
2763 | "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" | |
2764 | "で修正する必要があります。" | |
2765 | ||
2766 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316 | |
2767 | #, c-format | |
2768 | msgid "" | |
2769 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2770 | msgstr "" | |
2771 | "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: " | |
2772 | "フィールドがありません。" | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 | |
2775 | msgid "Size mismatch" | |
2776 | msgstr "サイズが適合しません" | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2779 | #, fuzzy, c-format | |
2780 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2781 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2784 | #, fuzzy, c-format | |
2785 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2786 | msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n" | |
2787 | ||
2788 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2789 | #, c-format | |
2790 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2791 | msgstr "" | |
2792 | ||
2793 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2794 | #, c-format | |
2795 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2796 | msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 | |
2799 | #, c-format | |
2800 | msgid "" | |
2801 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2802 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2803 | msgstr "" | |
2804 | "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" | |
2805 | "CD-ROM をマウントしています\n" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 | |
2808 | msgid "Identifying.. " | |
2809 | msgstr "確認しています.. " | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2814 | msgstr "格納されたラベル: %s \n" | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 | |
2817 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2818 | msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2823 | msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 | |
2826 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2827 | msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n" | |
2828 | ||
2829 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 | |
2830 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2831 | msgstr "ディスクを待っています ...\n" | |
2832 | ||
2833 | #. Mount the new CDROM | |
2834 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
2835 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2836 | msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n" | |
2837 | ||
2838 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 | |
2839 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2840 | msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n" | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 | |
2843 | #, c-format | |
2844 | msgid "" | |
2845 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2846 | "zu signatures\n" | |
2847 | msgstr "" | |
2848 | "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック" | |
2849 | "ス、%zu の署名を見つけました\n" | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 | |
2852 | msgid "" | |
2853 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2854 | "wrong architecture?" | |
2855 | msgstr "" | |
2856 | ||
2857 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2858 | #, c-format | |
2859 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2860 | msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n" | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 | |
2863 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2864 | msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n" | |
2865 | ||
2866 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
2867 | #, c-format | |
2868 | msgid "" | |
2869 | "This disc is called: \n" | |
2870 | "'%s'\n" | |
2871 | msgstr "" | |
2872 | "このディスクは以下のように呼ばれます: \n" | |
2873 | "'%s'\n" | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 | |
2876 | msgid "Copying package lists..." | |
2877 | msgstr "パッケージリストをコピーしています ..." | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 | |
2880 | msgid "Writing new source list\n" | |
2881 | msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n" | |
2882 | ||
2883 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 | |
2884 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2885 | msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n" | |
2886 | ||
2887 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2890 | msgstr "%i レコードを書き込みました。\n" | |
2891 | ||
2892 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 | |
2893 | #, c-format | |
2894 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2895 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n" | |
2896 | ||
2897 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 | |
2898 | #, c-format | |
2899 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2900 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n" | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 | |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2905 | msgstr "" | |
2906 | "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない" | |
2907 | "ファイルがあります。\n" | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2910 | #, c-format | |
2911 | msgid "Installing %s" | |
2912 | msgstr "%s をインストールしています" | |
2913 | ||
2914 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 | |
2915 | #, c-format | |
2916 | msgid "Configuring %s" | |
2917 | msgstr "%s を設定しています" | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 | |
2920 | #, c-format | |
2921 | msgid "Removing %s" | |
2922 | msgstr "%s を削除しています" | |
2923 | ||
2924 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2925 | #, c-format | |
2926 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2927 | msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています" | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 | |
2930 | #, c-format | |
2931 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2932 | msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません" | |
2933 | ||
2934 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653 | |
2935 | #, c-format | |
2936 | msgid "Preparing %s" | |
2937 | msgstr "%s を準備しています" | |
2938 | ||
2939 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 | |
2940 | #, c-format | |
2941 | msgid "Unpacking %s" | |
2942 | msgstr "%s を展開しています" | |
2943 | ||
2944 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659 | |
2945 | #, c-format | |
2946 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2947 | msgstr "%s の設定を準備しています" | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 | |
2950 | #, c-format | |
2951 | msgid "Installed %s" | |
2952 | msgstr "%s をインストールしました" | |
2953 | ||
2954 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666 | |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2957 | msgstr "%s の削除を準備しています" | |
2958 | ||
2959 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 | |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "Removed %s" | |
2962 | msgstr "%s を削除しました" | |
2963 | ||
2964 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673 | |
2965 | #, c-format | |
2966 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2967 | msgstr "%s を完全に削除する準備をしています" | |
2968 | ||
2969 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 | |
2970 | #, c-format | |
2971 | msgid "Completely removed %s" | |
2972 | msgstr "%s を完全に削除しました" | |
2973 | ||
2974 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878 | |
2975 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2976 | msgstr "" | |
2977 | "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな" | |
2978 | "い?)\n" | |
2979 | ||
2980 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 | |
2981 | msgid "Running dpkg" | |
2982 | msgstr "" | |
2983 | ||
2984 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
2985 | #, c-format | |
2986 | msgid "" | |
2987 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
2988 | "it?" | |
2989 | msgstr "" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
2992 | #, fuzzy, c-format | |
2993 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
2994 | msgstr "list ディレクトリをロックできません" | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
2997 | msgid "" | |
2998 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
2999 | "the problem. " | |
3000 | msgstr "" | |
3001 | ||
3002 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3003 | msgid "Not locked" | |
3004 | msgstr "" | |
3005 | ||
3006 | #: methods/rred.cc:219 | |
3007 | msgid "Could not patch file" | |
3008 | msgstr "ファイルにパッチできませんでした" | |
3009 | ||
3010 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3011 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3012 | msgstr "途中で接続がクローズされました" | |
3013 | ||
3014 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3015 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3016 | ||
3017 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3018 | #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています" | |
3019 | ||
3020 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3021 | #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました" |