]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
Fix typo
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "個別説明総数: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "依存関係総数: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "提供マッピング総数: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "総空き容量: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "総占有容量: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "パッケージファイル:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116#. Show any packages have explicit pins
117#: cmdline/apt-cache.cc:1549
118msgid "Pinned packages:"
119msgstr "Pin パッケージ:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122msgid "(not found)"
123msgstr "(見つかりません)"
124
125#. Installed version
126#: cmdline/apt-cache.cc:1582
127msgid " Installed: "
128msgstr " インストールされているバージョン: "
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131msgid "(none)"
132msgstr "(なし)"
133
134#. Candidate Version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1589
136msgid " Candidate: "
137msgstr " 候補: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1599
140msgid " Package pin: "
141msgstr " パッケージ Pin: "
142
143#. Show the priority tables
144#: cmdline/apt-cache.cc:1608
145msgid " Version table:"
146msgstr " バージョンテーブル:"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1623
149#, c-format
150msgid " %4i %s\n"
151msgstr " %4i %s\n"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155#: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1725
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
199" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
200" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
204"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
205"\n"
206"コマンド:\n"
207" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
208" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
216" show - パッケージの情報を表示する\n"
217" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
218" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
219" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
220" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223"\n"
224"オプション:\n"
225" -h このヘルプを表示する\n"
226" -p=? パッケージキャッシュ\n"
227" -s=? ソースキャッシュ\n"
228" -q プログレス表示をしない\n"
229" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
243msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244msgstr ""
245"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
246
247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "引数がペアではありません"
250
251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
267"\n"
268"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
269"\n"
270"コマンド:\n"
271" shell - シェルモード\n"
272" dump - 設定情報を表示する\n"
273"\n"
274"オプション:\n"
275" -h このヘルプを表示する\n"
276" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
277" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
278
279#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280#, c-format
281msgid "%s not a valid DEB package."
282msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
283
284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285msgid ""
286"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287"\n"
288"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289"from debian packages\n"
290"\n"
291"Options:\n"
292" -h This help text\n"
293" -t Set the temp dir\n"
294" -c=? Read this configuration file\n"
295" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296msgstr ""
297"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
300"抽出するためのツールです\n"
301"\n"
302"オプション:\n"
303" -h このヘルプを表示する\n"
304" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
305" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
306" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "%s に書き込めません"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr ""
316"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319msgid "Package extension list is too long"
320msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325#, c-format
326msgid "Error processing directory %s"
327msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330msgid "Source extension list is too long"
331msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334msgid "Error writing header to contents file"
335msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338#, c-format
339msgid "Error processing contents %s"
340msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343msgid ""
344"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" contents path\n"
348" release path\n"
349" generate config [groups]\n"
350" clean config\n"
351"\n"
352"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355"\n"
356"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360"\n"
361"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363"\n"
364"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368"Debian archive:\n"
369" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371"\n"
372"Options:\n"
373" -h This help text\n"
374" --md5 Control MD5 generation\n"
375" -s=? Source override file\n"
376" -q Quiet\n"
377" -d=? Select the optional caching database\n"
378" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379" --contents Control contents file generation\n"
380" -c=? Read this configuration file\n"
381" -o=? Set an arbitrary configuration option"
382msgstr ""
383"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
384"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386" contents path\n"
387" release path\n"
388" generate config [groups]\n"
389" clean config\n"
390"\n"
391"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
392"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
393"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
394"\n"
395"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
396"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
397"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
398"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
399"\n"
400"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
401"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
402"指定できます。\n"
403"\n"
404"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
405"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
406"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
407"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
408"使用方法の例:\n"
409" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411"\n"
412"オプション:\n"
413" -h このヘルプを表示する\n"
414" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
415" -s=? ソース override ファイル\n"
416" -q 表示を抑制する\n"
417" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
418" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
419" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
420" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
421" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424msgid "No selections matched"
425msgstr "選択にマッチするものがありません"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428#, c-format
429msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:43
433#, c-format
434msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:61
438#, c-format
439msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:72
443msgid ""
444"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445"remove and re-create the database."
446msgstr ""
447"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
448"ベースを削除・再作成してください。"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:77
451#, c-format
452msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457#, c-format
458msgid "Failed to stat %s"
459msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:238
462msgid "Archive has no control record"
463msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:444
466msgid "Unable to get a cursor"
467msgstr "カーソルを取得できません"
468
469#: ftparchive/writer.cc:76
470#, c-format
471msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:81
475#, c-format
476msgid "W: Unable to stat %s\n"
477msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:132
480msgid "E: "
481msgstr "エラー: "
482
483#: ftparchive/writer.cc:134
484msgid "W: "
485msgstr "警告: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:141
488msgid "E: Errors apply to file "
489msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
490
491#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492#, c-format
493msgid "Failed to resolve %s"
494msgstr "%s の解決に失敗しました"
495
496#: ftparchive/writer.cc:170
497msgid "Tree walking failed"
498msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
499
500#: ftparchive/writer.cc:195
501#, c-format
502msgid "Failed to open %s"
503msgstr "%s のオープンに失敗しました"
504
505#: ftparchive/writer.cc:254
506#, c-format
507msgid " DeLink %s [%s]\n"
508msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
509
510#: ftparchive/writer.cc:262
511#, c-format
512msgid "Failed to readlink %s"
513msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
514
515#: ftparchive/writer.cc:266
516#, c-format
517msgid "Failed to unlink %s"
518msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
519
520#: ftparchive/writer.cc:273
521#, c-format
522msgid "*** Failed to link %s to %s"
523msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
524
525#: ftparchive/writer.cc:283
526#, c-format
527msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
529
530#: ftparchive/writer.cc:387
531msgid "Archive had no package field"
532msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
533
534#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
535#, c-format
536msgid " %s has no override entry\n"
537msgstr " %s に override エントリがありません\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
540#, c-format
541msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:620
545#, c-format
546msgid " %s has no source override entry\n"
547msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:624
550#, c-format
551msgid " %s has no binary override entry either\n"
552msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
553
554#: ftparchive/contents.cc:321
555#, c-format
556msgid "Internal error, could not locate member %s"
557msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
558
559#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
562
563#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564#, c-format
565msgid "Unable to open %s"
566msgstr "'%s' をオープンできません"
567
568#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569#, c-format
570msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
572
573#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
577
578#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
582
583#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584#, c-format
585msgid "Failed to read the override file %s"
586msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:72
589#, c-format
590msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:102
594#, c-format
595msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:195
603msgid "Failed to create FILE*"
604msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:198
607msgid "Failed to fork"
608msgstr "fork に失敗しました"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:212
611msgid "Compress child"
612msgstr "圧縮子プロセス"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:235
615#, c-format
616msgid "Internal error, failed to create %s"
617msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:286
620msgid "Failed to create subprocess IPC"
621msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:321
624msgid "Failed to exec compressor "
625msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:360
628msgid "decompressor"
629msgstr "展開ツール"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:403
632msgid "IO to subprocess/file failed"
633msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:455
636msgid "Failed to read while computing MD5"
637msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:472
640#, c-format
641msgid "Problem unlinking %s"
642msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645#, c-format
646msgid "Failed to rename %s to %s"
647msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:127
650msgid "Y"
651msgstr "Y"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
654#, c-format
655msgid "Regex compilation error - %s"
656msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:244
659msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:334
663#, c-format
664msgid "but %s is installed"
665msgstr "しかし、%s はインストールされています"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:336
668#, c-format
669msgid "but %s is to be installed"
670msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:343
673msgid "but it is not installable"
674msgstr "しかし、インストールすることができません"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:345
677msgid "but it is a virtual package"
678msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:348
681msgid "but it is not installed"
682msgstr "しかし、インストールされていません"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:348
685msgid "but it is not going to be installed"
686msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:353
689msgid " or"
690msgstr " または"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:382
693msgid "The following NEW packages will be installed:"
694msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:408
697msgid "The following packages will be REMOVED:"
698msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:430
701msgid "The following packages have been kept back:"
702msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:451
705msgid "The following packages will be upgraded:"
706msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:472
709msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:492
713msgid "The following held packages will be changed:"
714msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:545
717#, c-format
718msgid "%s (due to %s) "
719msgstr "%s (%s のため) "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:553
722msgid ""
723"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725msgstr ""
726"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
727"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:584
730#, c-format
731msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:588
735#, c-format
736msgid "%lu reinstalled, "
737msgstr "再インストール: %lu 個、"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:590
740#, c-format
741msgid "%lu downgraded, "
742msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:592
745#, c-format
746msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:596
750#, c-format
751msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:669
755msgid "Correcting dependencies..."
756msgstr "依存関係を解決しています ..."
757
758#: cmdline/apt-get.cc:672
759msgid " failed."
760msgstr " 失敗しました。"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:675
763msgid "Unable to correct dependencies"
764msgstr "依存関係を訂正できません"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:678
767msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:680
771msgid " Done"
772msgstr " 完了"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:684
775msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776msgstr ""
777"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
778"ん。"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:687
781msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:712
785msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:716
789msgid "Authentication warning overridden.\n"
790msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:723
793msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
795
796#: cmdline/apt-get.cc:725
797msgid "Some packages could not be authenticated"
798msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
801msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:775
805msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:784
809msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:795
813msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
817msgid "Unable to lock the download directory"
818msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
821#: apt-pkg/cachefile.cc:65
822msgid "The list of sources could not be read."
823msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:836
826msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827msgstr ""
828"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:841
831#, c-format
832msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:844
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:849
841#, c-format
842msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:852
846#, c-format
847msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
851#, c-format
852msgid "Couldn't determine free space in %s"
853msgstr "%s の空き領域を測定できません"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:876
856#, c-format
857msgid "You don't have enough free space in %s."
858msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
861msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:894
865msgid "Yes, do as I say!"
866msgstr "Yes, do as I say!"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:896
869#, c-format
870msgid ""
871"You are about to do something potentially harmful.\n"
872"To continue type in the phrase '%s'\n"
873" ?] "
874msgstr ""
875"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
876"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
877" ?] "
878
879#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
880msgid "Abort."
881msgstr "中断しました。"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:917
884msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885msgstr "続行しますか [Y/n]? "
886
887#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
888#, c-format
889msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1007
893msgid "Some files failed to download"
894msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
897msgid "Download complete and in download only mode"
898msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1014
901msgid ""
902"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903"missing?"
904msgstr ""
905"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
906"missing オプションを付けて試してみてください。"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1018
909msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1023
913msgid "Unable to correct missing packages."
914msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1024
917msgid "Aborting install."
918msgstr "インストールを中断します。"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1082
921#, c-format
922msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1093
926#, c-format
927msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928msgstr ""
929"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
930"プします。\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1111
933#, c-format
934msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1122
938#, c-format
939msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1134
943msgid " [Installed]"
944msgstr " [インストール済み]"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1139
947msgid "You should explicitly select one to install."
948msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1144
951#, c-format
952msgid ""
953"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955"is only available from another source\n"
956msgstr ""
957"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
958"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
959"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1163
962msgid "However the following packages replace it:"
963msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1166
966#, c-format
967msgid "Package %s has no installation candidate"
968msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1186
971#, c-format
972msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1194
976#, c-format
977msgid "%s is already the newest version.\n"
978msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1223
981#, c-format
982msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1225
986#, c-format
987msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1231
991#, c-format
992msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1348
996#, c-format
997msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
998msgstr ""
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1385
1001msgid "The update command takes no arguments"
1002msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1398
1005msgid "Unable to lock the list directory"
1006msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1454
1009msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010msgstr ""
1011"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1503
1014msgid ""
1015"The following packages were automatically installed and are no longer "
1016"required:"
1017msgstr ""
1018"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1505
1021#, fuzzy, c-format
1022msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1023msgstr ""
1024"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1506
1027msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1511
1031msgid ""
1032"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034msgstr ""
1035"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1036"apt にバグ報告を送ってください。"
1037
1038#.
1039#. if (Packages == 1)
1040#. {
1041#. c1out << endl;
1042#. c1out <<
1043#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045#. "that package should be filed.") << endl;
1046#. }
1047#.
1048#: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1049msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1518
1053msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1537
1057msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1592
1061#, c-format
1062msgid "Couldn't find task %s"
1063msgstr "タスク %s が見つかりません"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1066#, c-format
1067msgid "Couldn't find package %s"
1068msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1730
1071#, c-format
1072msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1761
1076#, c-format
1077msgid "%s set to manually installed.\n"
1078msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1774
1081msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082msgstr ""
1083"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1084"ません:"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1777
1087msgid ""
1088"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089"solution)."
1090msgstr ""
1091"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1092"を明示してください)。"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1789
1095msgid ""
1096"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099"or been moved out of Incoming."
1100msgstr ""
1101"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1102"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1103"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1104"動されていないことが考えられます。"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1807
1107msgid "Broken packages"
1108msgstr "壊れたパッケージ"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1836
1111msgid "The following extra packages will be installed:"
1112msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1925
1115msgid "Suggested packages:"
1116msgstr "提案パッケージ:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1926
1119msgid "Recommended packages:"
1120msgstr "推奨パッケージ:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1955
1123msgid "Calculating upgrade... "
1124msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1127msgid "Failed"
1128msgstr "失敗"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1963
1131msgid "Done"
1132msgstr "完了"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1135msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2138
1139msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140msgstr ""
1141"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1144#, c-format
1145msgid "Unable to find a source package for %s"
1146msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2217
1149#, c-format
1150msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2248
1154#, c-format
1155msgid "You don't have enough free space in %s"
1156msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2254
1159#, c-format
1160msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2257
1164#, c-format
1165msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2263
1169#, c-format
1170msgid "Fetch source %s\n"
1171msgstr "ソース %s を取得\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2294
1174msgid "Failed to fetch some archives."
1175msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2322
1178#, c-format
1179msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2334
1183#, c-format
1184msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2335
1188#, c-format
1189msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190msgstr ""
1191"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2352
1194#, c-format
1195msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2371
1199msgid "Child process failed"
1200msgstr "子プロセスが失敗しました"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2387
1203msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204msgstr ""
1205"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2415
1208#, c-format
1209msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2435
1213#, c-format
1214msgid "%s has no build depends.\n"
1215msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2487
1218#, c-format
1219msgid ""
1220"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221"found"
1222msgstr ""
1223"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1224"ができません"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2540
1227#, c-format
1228msgid ""
1229"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1230"package %s can satisfy version requirements"
1231msgstr ""
1232"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1233"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2576
1236#, c-format
1237msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238msgstr ""
1239"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1240"ケージは新しすぎます"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2603
1243#, c-format
1244msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1245msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2619
1248#, c-format
1249msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1250msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2624
1253msgid "Failed to process build dependencies"
1254msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2656
1257msgid "Supported modules:"
1258msgstr "サポートされているモジュール:"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2697
1261#, fuzzy
1262msgid ""
1263"Usage: apt-get [options] command\n"
1264" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266"\n"
1267"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269"and install.\n"
1270"\n"
1271"Commands:\n"
1272" update - Retrieve new lists of packages\n"
1273" upgrade - Perform an upgrade\n"
1274" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275" remove - Remove packages\n"
1276" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1277" purge - Remove packages and config files\n"
1278" source - Download source archives\n"
1279" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282" clean - Erase downloaded archive files\n"
1283" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285"\n"
1286"Options:\n"
1287" -h This help text.\n"
1288" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289" -qq No output except for errors\n"
1290" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1294" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296" -b Build the source package after fetching it\n"
1297" -V Show verbose version numbers\n"
1298" -c=? Read this configuration file\n"
1299" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301"pages for more information and options.\n"
1302" This APT has Super Cow Powers.\n"
1303msgstr ""
1304"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1305" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1306"2 ...]\n"
1307" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1308"\n"
1309"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1310"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1311"と install です。\n"
1312"\n"
1313"コマンド:\n"
1314" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1315" upgrade - アップグレードを行います\n"
1316" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1317" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1318" remove - パッケージを削除します\n"
1319" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1320"ます\n"
1321" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1322" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1323" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1324" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1325" (apt-get(8) を参照)\n"
1326" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1327" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1328" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1329" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1330"\n"
1331"オプション:\n"
1332" -h このヘルプを表示する\n"
1333" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1334" -qq エラー以外は表示しない\n"
1335" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1336" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1337" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1338" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1339" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1340" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1341" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1342" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1343" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1344" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1345"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1346"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1347" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1348
1349#: cmdline/apt-get.cc:2864
1350msgid ""
1351"NOTE: This is only a simulation!\n"
1352" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355msgstr ""
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:55
1358msgid "Hit "
1359msgstr "ヒット "
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:79
1362msgid "Get:"
1363msgstr "取得:"
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:110
1366msgid "Ign "
1367msgstr "無視 "
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:114
1370msgid "Err "
1371msgstr "エラー "
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:135
1374#, c-format
1375msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:225
1379#, c-format
1380msgid " [Working]"
1381msgstr " [処理中]"
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:271
1384#, c-format
1385msgid ""
1386"Media change: please insert the disc labeled\n"
1387" '%s'\n"
1388"in the drive '%s' and press enter\n"
1389msgstr ""
1390"メディア変更: \n"
1391" '%s'\n"
1392"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1393
1394#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395msgid "Unknown package record!"
1396msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1397
1398#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399msgid ""
1400"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401"\n"
1402"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403"to indicate what kind of file it is.\n"
1404"\n"
1405"Options:\n"
1406" -h This help text\n"
1407" -s Use source file sorting\n"
1408" -c=? Read this configuration file\n"
1409" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410msgstr ""
1411"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1412"\n"
1413"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1414"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1415"\n"
1416"オプション:\n"
1417" -h このヘルプを表示する\n"
1418" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1419" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1420" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1421
1422#: dselect/install:32
1423msgid "Bad default setting!"
1424msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1425
1426#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427#: dselect/install:105 dselect/update:45
1428msgid "Press enter to continue."
1429msgstr "enter を押すと続行します。"
1430
1431#: dselect/install:91
1432msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1434
1435#: dselect/install:101
1436msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1438
1439#: dselect/install:102
1440msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1442
1443#: dselect/install:103
1444msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1446
1447#: dselect/install:104
1448msgid ""
1449"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1451
1452#: dselect/update:30
1453msgid "Merging available information"
1454msgstr "入手可能情報をマージしています"
1455
1456#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1457msgid "Failed to create pipes"
1458msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1459
1460#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1461msgid "Failed to exec gzip "
1462msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1463
1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1465msgid "Corrupted archive"
1466msgstr "壊れたアーカイブ"
1467
1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1469msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1470msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1471
1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1473#, c-format
1474msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1475msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1476
1477#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1478msgid "Invalid archive signature"
1479msgstr "不正なアーカイブ署名"
1480
1481#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1482msgid "Error reading archive member header"
1483msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1484
1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1486#, fuzzy, c-format
1487msgid "Invalid archive member header %s"
1488msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1489
1490#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1491msgid "Invalid archive member header"
1492msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1493
1494#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1495msgid "Archive is too short"
1496msgstr "アーカイブが不足しています"
1497
1498#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1499msgid "Failed to read the archive headers"
1500msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1501
1502#: apt-inst/filelist.cc:380
1503msgid "DropNode called on still linked node"
1504msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:412
1507msgid "Failed to locate the hash element!"
1508msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:459
1511msgid "Failed to allocate diversion"
1512msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:464
1515msgid "Internal error in AddDiversion"
1516msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1517
1518#: apt-inst/filelist.cc:477
1519#, c-format
1520msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1521msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1522
1523#: apt-inst/filelist.cc:506
1524#, c-format
1525msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1526msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1527
1528#: apt-inst/filelist.cc:549
1529#, c-format
1530msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1531msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1532
1533#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534#, c-format
1535msgid "Failed to write file %s"
1536msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1537
1538#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539#, c-format
1540msgid "Failed to close file %s"
1541msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1542
1543#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544#, c-format
1545msgid "The path %s is too long"
1546msgstr "パス %s は長すぎます"
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:124
1549#, c-format
1550msgid "Unpacking %s more than once"
1551msgstr "%s を複数回展開しています"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:134
1554#, c-format
1555msgid "The directory %s is diverted"
1556msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:144
1559#, c-format
1560msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1561msgstr ""
1562"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1565msgid "The diversion path is too long"
1566msgstr "diversion パスが長すぎます"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:240
1569#, c-format
1570msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1571msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:280
1574msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1575msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:284
1578msgid "The path is too long"
1579msgstr "パスが長すぎます"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:414
1582#, c-format
1583msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1584msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:431
1587#, c-format
1588msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1589msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1590
1591#. Only warn if there are no sources.list.d.
1592#. Only warn if there is no sources.list file.
1593#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1594#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1595#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1596#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1597#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1598#, c-format
1599msgid "Unable to read %s"
1600msgstr "%s を読み込むことができません"
1601
1602#: apt-inst/extract.cc:491
1603#, c-format
1604msgid "Unable to stat %s"
1605msgstr "%s の状態を取得できません"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1608#, c-format
1609msgid "Failed to remove %s"
1610msgstr "%s の削除に失敗しました"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1613#, c-format
1614msgid "Unable to create %s"
1615msgstr "%s を作成できません"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1618#, c-format
1619msgid "Failed to stat %sinfo"
1620msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1625
1626#. Build the status cache
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1630msgid "Reading package lists"
1631msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634#, c-format
1635msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640msgid "Internal error getting a package name"
1641msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644msgid "Reading file listing"
1645msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648#, c-format
1649msgid ""
1650"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652"package!"
1653msgstr ""
1654"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1655"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1656"ストールしてください!"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659#, c-format
1660msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664msgid "Internal error getting a node"
1665msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668#, c-format
1669msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673msgid "The diversion file is corrupted"
1674msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678#, c-format
1679msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683msgid "Internal error adding a diversion"
1684msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691#, c-format
1692msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696#, c-format
1697msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701#, c-format
1702msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706#, c-format
1707msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1709
1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711#, c-format
1712msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1713msgstr ""
1714"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1715"バーもありません"
1716
1717#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1718#, c-format
1719msgid "Couldn't change to %s"
1720msgstr "%s に変更できませんでした"
1721
1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1723msgid "Internal error, could not locate member"
1724msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1725
1726#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1727msgid "Failed to locate a valid control file"
1728msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1729
1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1731msgid "Unparsable control file"
1732msgstr "解析できないコントロールファイル"
1733
1734#: methods/cdrom.cc:200
1735#, c-format
1736msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1737msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1738
1739#: methods/cdrom.cc:209
1740msgid ""
1741"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1742"cannot be used to add new CD-ROMs"
1743msgstr ""
1744"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1745"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1746
1747#: methods/cdrom.cc:219
1748msgid "Wrong CD-ROM"
1749msgstr "CD が違います"
1750
1751#: methods/cdrom.cc:245
1752#, c-format
1753msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1754msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1755
1756#: methods/cdrom.cc:250
1757msgid "Disk not found."
1758msgstr "ディスクが見つかりません。"
1759
1760#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761msgid "File not found"
1762msgstr "ファイルが見つかりません"
1763
1764#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1765#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1766msgid "Failed to stat"
1767msgstr "状態の取得に失敗しました"
1768
1769#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1770msgid "Failed to set modification time"
1771msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1772
1773#: methods/file.cc:44
1774msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1775msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1776
1777#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1778#: methods/ftp.cc:167
1779msgid "Logging in"
1780msgstr "ログインしています"
1781
1782#: methods/ftp.cc:173
1783msgid "Unable to determine the peer name"
1784msgstr "ピアネームを決定することができません"
1785
1786#: methods/ftp.cc:178
1787msgid "Unable to determine the local name"
1788msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1789
1790#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1791#, c-format
1792msgid "The server refused the connection and said: %s"
1793msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1794
1795#: methods/ftp.cc:215
1796#, c-format
1797msgid "USER failed, server said: %s"
1798msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1799
1800#: methods/ftp.cc:222
1801#, c-format
1802msgid "PASS failed, server said: %s"
1803msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1804
1805#: methods/ftp.cc:242
1806msgid ""
1807"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1808"is empty."
1809msgstr ""
1810"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1811"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1812
1813#: methods/ftp.cc:270
1814#, c-format
1815msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1816msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1817
1818#: methods/ftp.cc:296
1819#, c-format
1820msgid "TYPE failed, server said: %s"
1821msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1822
1823#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1824msgid "Connection timeout"
1825msgstr "接続タイムアウト"
1826
1827#: methods/ftp.cc:340
1828msgid "Server closed the connection"
1829msgstr "サーバが接続を切断しました"
1830
1831#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1832msgid "Read error"
1833msgstr "読み込みエラー"
1834
1835#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1836msgid "A response overflowed the buffer."
1837msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1838
1839#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1840msgid "Protocol corruption"
1841msgstr "プロトコルが壊れています"
1842
1843#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1844msgid "Write error"
1845msgstr "書き込みエラー"
1846
1847#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1848msgid "Could not create a socket"
1849msgstr "ソケットを作成できません"
1850
1851#: methods/ftp.cc:703
1852msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1853msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1854
1855#: methods/ftp.cc:709
1856msgid "Could not connect passive socket."
1857msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1858
1859#: methods/ftp.cc:727
1860msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1861msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1862
1863#: methods/ftp.cc:741
1864msgid "Could not bind a socket"
1865msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1866
1867#: methods/ftp.cc:745
1868msgid "Could not listen on the socket"
1869msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1870
1871#: methods/ftp.cc:752
1872msgid "Could not determine the socket's name"
1873msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1874
1875#: methods/ftp.cc:784
1876msgid "Unable to send PORT command"
1877msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1878
1879#: methods/ftp.cc:794
1880#, c-format
1881msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1882msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1883
1884#: methods/ftp.cc:803
1885#, c-format
1886msgid "EPRT failed, server said: %s"
1887msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1888
1889#: methods/ftp.cc:823
1890msgid "Data socket connect timed out"
1891msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1892
1893#: methods/ftp.cc:830
1894msgid "Unable to accept connection"
1895msgstr "接続を accept できません"
1896
1897#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1898msgid "Problem hashing file"
1899msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1900
1901#: methods/ftp.cc:882
1902#, c-format
1903msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1904msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1905
1906#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1907msgid "Data socket timed out"
1908msgstr "データソケットタイムアウト"
1909
1910#: methods/ftp.cc:927
1911#, c-format
1912msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1913msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1914
1915#. Get the files information
1916#: methods/ftp.cc:1002
1917msgid "Query"
1918msgstr "問い合わせ"
1919
1920#: methods/ftp.cc:1114
1921msgid "Unable to invoke "
1922msgstr "呼び出せません"
1923
1924#: methods/connect.cc:70
1925#, c-format
1926msgid "Connecting to %s (%s)"
1927msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1928
1929#: methods/connect.cc:81
1930#, c-format
1931msgid "[IP: %s %s]"
1932msgstr "[IP: %s %s]"
1933
1934#: methods/connect.cc:90
1935#, c-format
1936msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1938
1939#: methods/connect.cc:96
1940#, c-format
1941msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1942msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1943
1944#: methods/connect.cc:104
1945#, c-format
1946msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1947msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1948
1949#: methods/connect.cc:119
1950#, c-format
1951msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1952msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1953
1954#. We say this mainly because the pause here is for the
1955#. ssh connection that is still going
1956#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1957#, c-format
1958msgid "Connecting to %s"
1959msgstr "%s へ接続しています"
1960
1961#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1962#, c-format
1963msgid "Could not resolve '%s'"
1964msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1965
1966#: methods/connect.cc:190
1967#, c-format
1968msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1969msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1970
1971#: methods/connect.cc:193
1972#, c-format
1973msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1974msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1975
1976#: methods/connect.cc:240
1977#, c-format
1978msgid "Unable to connect to %s %s:"
1979msgstr "%s %s へ接続できません:"
1980
1981#: methods/gpgv.cc:71
1982#, c-format
1983msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1984msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1985
1986#: methods/gpgv.cc:107
1987msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988msgstr ""
1989"エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1990
1991#: methods/gpgv.cc:223
1992msgid ""
1993"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1995
1996#: methods/gpgv.cc:228
1997msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1999
2000#: methods/gpgv.cc:232
2001#, c-format
2002msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2003msgstr ""
2004"署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2005"いますか?)"
2006
2007#: methods/gpgv.cc:237
2008msgid "Unknown error executing gpgv"
2009msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2010
2011#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2012msgid "The following signatures were invalid:\n"
2013msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2014
2015#: methods/gpgv.cc:285
2016msgid ""
2017"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2018"available:\n"
2019msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2020
2021#: methods/gzip.cc:64
2022#, c-format
2023msgid "Couldn't open pipe for %s"
2024msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2025
2026#: methods/gzip.cc:109
2027#, c-format
2028msgid "Read error from %s process"
2029msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2030
2031#: methods/http.cc:384
2032msgid "Waiting for headers"
2033msgstr "ヘッダの待機中です"
2034
2035#: methods/http.cc:530
2036#, c-format
2037msgid "Got a single header line over %u chars"
2038msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2039
2040#: methods/http.cc:538
2041msgid "Bad header line"
2042msgstr "不正なヘッダ行です"
2043
2044#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2045msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2046msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2047
2048#: methods/http.cc:593
2049msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2050msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2051
2052#: methods/http.cc:608
2053msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2054msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2055
2056#: methods/http.cc:610
2057msgid "This HTTP server has broken range support"
2058msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2059
2060#: methods/http.cc:634
2061msgid "Unknown date format"
2062msgstr "不明な日付フォーマットです"
2063
2064#: methods/http.cc:787
2065msgid "Select failed"
2066msgstr "select に失敗しました"
2067
2068#: methods/http.cc:792
2069msgid "Connection timed out"
2070msgstr "接続タイムアウト"
2071
2072#: methods/http.cc:815
2073msgid "Error writing to output file"
2074msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2075
2076#: methods/http.cc:846
2077msgid "Error writing to file"
2078msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2079
2080#: methods/http.cc:874
2081msgid "Error writing to the file"
2082msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2083
2084#: methods/http.cc:888
2085msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2086msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2087
2088#: methods/http.cc:890
2089msgid "Error reading from server"
2090msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2091
2092#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2093msgid "Failed to truncate file"
2094msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2095
2096#: methods/http.cc:1146
2097msgid "Bad header data"
2098msgstr "不正なヘッダです"
2099
2100#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2101msgid "Connection failed"
2102msgstr "接続失敗"
2103
2104#: methods/http.cc:1310
2105msgid "Internal error"
2106msgstr "内部エラー"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2109msgid "Can't mmap an empty file"
2110msgstr "空のファイルを mmap できません"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2113#, c-format
2114msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2115msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2118#, c-format
2119msgid ""
2120"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2121"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2122msgstr ""
2123
2124#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2125#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2126#, c-format
2127msgid "%lid %lih %limin %lis"
2128msgstr ""
2129
2130#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2131#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2132#, c-format
2133msgid "%lih %limin %lis"
2134msgstr ""
2135
2136#. min means minutes, s means seconds
2137#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2138#, c-format
2139msgid "%limin %lis"
2140msgstr ""
2141
2142#. s means seconds
2143#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2144#, c-format
2145msgid "%lis"
2146msgstr ""
2147
2148#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2149#, c-format
2150msgid "Selection %s not found"
2151msgstr "選択された %s が見つかりません"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2154#, c-format
2155msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2156msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2159#, c-format
2160msgid "Opening configuration file %s"
2161msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2164#, c-format
2165msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2166msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2169#, c-format
2170msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2171msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2174#, c-format
2175msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2176msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2179#, c-format
2180msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2181msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2184#, c-format
2185msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2186msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2189#, c-format
2190msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2191msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2194#, c-format
2195msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2196msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2199#, c-format
2200msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2201msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2204#, c-format
2205msgid "%c%s... Error!"
2206msgstr "%c%s... エラー!"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2209#, c-format
2210msgid "%c%s... Done"
2211msgstr "%c%s... 完了"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2214#, c-format
2215msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2216msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2219#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2220#, c-format
2221msgid "Command line option %s is not understood"
2222msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2225#, c-format
2226msgid "Command line option %s is not boolean"
2227msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2230#, c-format
2231msgid "Option %s requires an argument."
2232msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2235#, c-format
2236msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2237msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2240#, c-format
2241msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2242msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2245#, c-format
2246msgid "Option '%s' is too long"
2247msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2250#, c-format
2251msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2252msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2255#, c-format
2256msgid "Invalid operation %s"
2257msgstr "不正な操作 %s"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2260#, c-format
2261msgid "Unable to stat the mount point %s"
2262msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2265#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2266#, c-format
2267msgid "Unable to change to %s"
2268msgstr "%s へ変更することができません"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2271msgid "Failed to stat the cdrom"
2272msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2275#, c-format
2276msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2277msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2280#, c-format
2281msgid "Could not open lock file %s"
2282msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2285#, c-format
2286msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2287msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2290#, c-format
2291msgid "Could not get lock %s"
2292msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2295#, c-format
2296msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2297msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2300#, c-format
2301msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2302msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2305#, fuzzy, c-format
2306msgid "Sub-process %s received signal %u."
2307msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2310#, c-format
2311msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2312msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2315#, c-format
2316msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2317msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2320#, c-format
2321msgid "Could not open file %s"
2322msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2325#, c-format
2326msgid "read, still have %lu to read but none left"
2327msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2330#, c-format
2331msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2332msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2335msgid "Problem closing the file"
2336msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2339msgid "Problem unlinking the file"
2340msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2343msgid "Problem syncing the file"
2344msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2347msgid "Empty package cache"
2348msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2351msgid "The package cache file is corrupted"
2352msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2355msgid "The package cache file is an incompatible version"
2356msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2359#, c-format
2360msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2361msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2364msgid "The package cache was built for a different architecture"
2365msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368msgid "Depends"
2369msgstr "依存"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372msgid "PreDepends"
2373msgstr "先行依存"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376msgid "Suggests"
2377msgstr "提案"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380msgid "Recommends"
2381msgstr "推奨"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384msgid "Conflicts"
2385msgstr "競合"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388msgid "Replaces"
2389msgstr "置換"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2392msgid "Obsoletes"
2393msgstr "廃止"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2396msgid "Breaks"
2397msgstr "破壊"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2400msgid "Enhances"
2401msgstr ""
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404msgid "important"
2405msgstr "重要"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408msgid "required"
2409msgstr "要求"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412msgid "standard"
2413msgstr "標準"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2416msgid "optional"
2417msgstr "任意"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2420msgid "extra"
2421msgstr "特別"
2422
2423#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2424msgid "Building dependency tree"
2425msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2426
2427#: apt-pkg/depcache.cc:124
2428msgid "Candidate versions"
2429msgstr "候補バージョン"
2430
2431#: apt-pkg/depcache.cc:153
2432msgid "Dependency generation"
2433msgstr "依存関係の生成"
2434
2435#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2436msgid "Reading state information"
2437msgstr "状態情報を読み取っています"
2438
2439#: apt-pkg/depcache.cc:223
2440#, c-format
2441msgid "Failed to open StateFile %s"
2442msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2443
2444#: apt-pkg/depcache.cc:229
2445#, c-format
2446msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2447msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2448
2449#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2450#, c-format
2451msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2452msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2453
2454#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2455#, c-format
2456msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2457msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2458
2459#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2460#, c-format
2461msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2462msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2463
2464#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2465#, c-format
2466msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2467msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2468
2469#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2470#, c-format
2471msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2472msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2473
2474#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2475#, c-format
2476msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2477msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2478
2479#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2480#, c-format
2481msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2482msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2483
2484#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2485#, c-format
2486msgid "Opening %s"
2487msgstr "%s をオープンしています"
2488
2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2490#, c-format
2491msgid "Line %u too long in source list %s."
2492msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2493
2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2495#, c-format
2496msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2497msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2498
2499#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2500#, c-format
2501msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2502msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2503
2504#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2505#, c-format
2506msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2507msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2508
2509#: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2510#, c-format
2511msgid ""
2512"This installation run will require temporarily removing the essential "
2513"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2514"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2515msgstr ""
2516"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2517"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2518"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2519
2520#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2521#, c-format
2522msgid "Index file type '%s' is not supported"
2523msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2524
2525#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2526#, c-format
2527msgid ""
2528"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2529msgstr ""
2530"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2531"つけることができませんでした。"
2532
2533#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2534msgid ""
2535"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2536"held packages."
2537msgstr ""
2538"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2539"ジが原因です。"
2540
2541#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2542msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2543msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2544
2545#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2546msgid ""
2547"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2548"used instead."
2549msgstr ""
2550"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2551"るか、古いものが代わりに使われます。"
2552
2553#: apt-pkg/acquire.cc:60
2554#, c-format
2555msgid "Lists directory %spartial is missing."
2556msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2557
2558#: apt-pkg/acquire.cc:64
2559#, c-format
2560msgid "Archive directory %spartial is missing."
2561msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2562
2563#. only show the ETA if it makes sense
2564#. two days
2565#: apt-pkg/acquire.cc:826
2566#, c-format
2567msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2568msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2569
2570#: apt-pkg/acquire.cc:828
2571#, c-format
2572msgid "Retrieving file %li of %li"
2573msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2574
2575#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2576#, c-format
2577msgid "The method driver %s could not be found."
2578msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2579
2580#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2581#, c-format
2582msgid "Method %s did not start correctly"
2583msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2584
2585#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2586#, c-format
2587msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2588msgstr ""
2589"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2590"い。"
2591
2592#: apt-pkg/init.cc:132
2593#, c-format
2594msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2595msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2596
2597#: apt-pkg/init.cc:148
2598msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2599msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2600
2601#: apt-pkg/clean.cc:56
2602#, c-format
2603msgid "Unable to stat %s."
2604msgstr "%s の状態を取得できません。"
2605
2606#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2607msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2608msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2609
2610#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2611msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2612msgstr ""
2613"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2614"せん。"
2615
2616#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2617msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2618msgstr ""
2619"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2620"せん"
2621
2622#: apt-pkg/policy.cc:347
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2625msgstr ""
2626"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2627"ん"
2628
2629#: apt-pkg/policy.cc:369
2630#, c-format
2631msgid "Did not understand pin type %s"
2632msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2633
2634#: apt-pkg/policy.cc:377
2635msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2636msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2639msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2640msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2643#, c-format
2644msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2645msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2648#, c-format
2649msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2650msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2653#, c-format
2654msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2655msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2658#, c-format
2659msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2660msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2663#, c-format
2664msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2665msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2668#, c-format
2669msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2670msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2673#, c-format
2674msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2675msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2678#, c-format
2679msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2680msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2683#, c-format
2684msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2685msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2688msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2689msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2692msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2693msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2696msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2697msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2700msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2701msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2704#, c-format
2705msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2706msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2709#, c-format
2710msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2711msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2714#, c-format
2715msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2716msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2719#, c-format
2720msgid "Couldn't stat source package list %s"
2721msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2724msgid "Collecting File Provides"
2725msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2728msgid "IO Error saving source cache"
2729msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2730
2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2732#, c-format
2733msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2734msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2735
2736#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2737msgid "MD5Sum mismatch"
2738msgstr "MD5Sum が適合しません"
2739
2740#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2741msgid "Hash Sum mismatch"
2742msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2743
2744#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2745msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2746msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2747
2748#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2749#, c-format
2750msgid ""
2751"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2752"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2753msgstr ""
2754"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2755"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2756
2757#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2758#, c-format
2759msgid ""
2760"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2761"manually fix this package."
2762msgstr ""
2763"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2764"で修正する必要があります。"
2765
2766#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2767#, c-format
2768msgid ""
2769"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2770msgstr ""
2771"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2772"フィールドがありません。"
2773
2774#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2775msgid "Size mismatch"
2776msgstr "サイズが適合しません"
2777
2778#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2779#, fuzzy, c-format
2780msgid "Unable to parse Release file %s"
2781msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2782
2783#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2784#, fuzzy, c-format
2785msgid "No sections in Release file %s"
2786msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2787
2788#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2789#, c-format
2790msgid "No Hash entry in Release file %s"
2791msgstr ""
2792
2793#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2794#, c-format
2795msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2796msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2799#, c-format
2800msgid ""
2801"Using CD-ROM mount point %s\n"
2802"Mounting CD-ROM\n"
2803msgstr ""
2804"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2805"CD-ROM をマウントしています\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2808msgid "Identifying.. "
2809msgstr "確認しています.. "
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2812#, c-format
2813msgid "Stored label: %s\n"
2814msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2817msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2818msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2821#, c-format
2822msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2823msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2826msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2827msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2830msgid "Waiting for disc...\n"
2831msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2832
2833#. Mount the new CDROM
2834#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2835msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2836msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2839msgid "Scanning disc for index files..\n"
2840msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2843#, c-format
2844msgid ""
2845"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2846"zu signatures\n"
2847msgstr ""
2848"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2849"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2852msgid ""
2853"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2854"wrong architecture?"
2855msgstr ""
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2858#, c-format
2859msgid "Found label '%s'\n"
2860msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2863msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2864msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2867#, c-format
2868msgid ""
2869"This disc is called: \n"
2870"'%s'\n"
2871msgstr ""
2872"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2873"'%s'\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2876msgid "Copying package lists..."
2877msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2878
2879#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2880msgid "Writing new source list\n"
2881msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2884msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2885msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2886
2887#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2888#, c-format
2889msgid "Wrote %i records.\n"
2890msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2891
2892#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2893#, c-format
2894msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2895msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2896
2897#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2898#, c-format
2899msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2900msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2901
2902#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2903#, c-format
2904msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2905msgstr ""
2906"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2907"ファイルがあります。\n"
2908
2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2910#, c-format
2911msgid "Installing %s"
2912msgstr "%s をインストールしています"
2913
2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2915#, c-format
2916msgid "Configuring %s"
2917msgstr "%s を設定しています"
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2920#, c-format
2921msgid "Removing %s"
2922msgstr "%s を削除しています"
2923
2924#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2925#, c-format
2926msgid "Running post-installation trigger %s"
2927msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2928
2929#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2930#, c-format
2931msgid "Directory '%s' missing"
2932msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2933
2934#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2935#, c-format
2936msgid "Preparing %s"
2937msgstr "%s を準備しています"
2938
2939#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2940#, c-format
2941msgid "Unpacking %s"
2942msgstr "%s を展開しています"
2943
2944#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2945#, c-format
2946msgid "Preparing to configure %s"
2947msgstr "%s の設定を準備しています"
2948
2949#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2950#, c-format
2951msgid "Installed %s"
2952msgstr "%s をインストールしました"
2953
2954#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2955#, c-format
2956msgid "Preparing for removal of %s"
2957msgstr "%s の削除を準備しています"
2958
2959#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2960#, c-format
2961msgid "Removed %s"
2962msgstr "%s を削除しました"
2963
2964#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2965#, c-format
2966msgid "Preparing to completely remove %s"
2967msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2968
2969#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2970#, c-format
2971msgid "Completely removed %s"
2972msgstr "%s を完全に削除しました"
2973
2974#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2975msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2976msgstr ""
2977"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2978"い?)\n"
2979
2980#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2981msgid "Running dpkg"
2982msgstr ""
2983
2984#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2985#, c-format
2986msgid ""
2987"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2988"it?"
2989msgstr ""
2990
2991#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2992#, fuzzy, c-format
2993msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2994msgstr "list ディレクトリをロックできません"
2995
2996#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2997msgid ""
2998"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2999"the problem. "
3000msgstr ""
3001
3002#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3003msgid "Not locked"
3004msgstr ""
3005
3006#: methods/rred.cc:219
3007msgid "Could not patch file"
3008msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3009
3010#: methods/rsh.cc:330
3011msgid "Connection closed prematurely"
3012msgstr "途中で接続がクローズされました"
3013
3014#~ msgid "%4i %s\n"
3015#~ msgstr "%4i %s\n"
3016
3017#~ msgid "Processing triggers for %s"
3018#~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3019
3020#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3021#~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"