]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
fix test/integration/test-apt-helper
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:140
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:268
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:270
30#, fuzzy
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:310
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:311
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:312
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:313
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:314
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:316
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:318
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:320
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:323
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:325
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:327
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:339
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:353
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:358
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:366
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95#: apt-private/private-show.cc:55
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103#: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104msgid "No packages found"
105msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1245
108#, fuzzy
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1411
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr ""
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1536
122msgid "Package files:"
123msgstr "Arquivos de pacote:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr ""
128"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129"de um arquivo de pacote"
130
131#. Show any packages have explicit pins
132#: cmdline/apt-cache.cc:1557
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137msgid "(not found)"
138msgstr "(não encontrado)"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1577
141msgid " Installed: "
142msgstr " Instalado: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1578
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149msgid "(none)"
150msgstr "(nenhum)"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1611
153msgid " Package pin: "
154msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
155
156#. Show the priority tables
157#: cmdline/apt-cache.cc:1620
158msgid " Version table:"
159msgstr " Tabela de versão:"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
162#: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
163#: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
165#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1740
171#, fuzzy
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
208" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
209" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
210" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
211"\n"
212"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
213"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
214"\n"
215"Comandos:\n"
216" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
217" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
218" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
219" showsrc - Mostra registros fontes\n"
220" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
221" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
222" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
223" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
224" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
225" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
226" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
227"pacote\n"
228" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
229" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
230" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
231" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
232" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
233"\n"
234"Opções:\n"
235" -h Este texto de ajuda.\n"
236" -p=? O cache de pacotes.\n"
237" -s=? O cache de fontes.\n"
238" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
239" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
240" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
241" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
242"tmp\n"
243"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
244
245#. }}}
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247msgid ""
248"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251msgstr ""
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254#, fuzzy
255msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256msgstr ""
257"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
258
259#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
260msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:141
264#, fuzzy, c-format
265msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
267
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:196
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
271
272#: cmdline/apt-config.cc:48
273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Argumentos não estão em pares"
275
276#: cmdline/apt-config.cc:89
277msgid ""
278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290msgstr ""
291"Uso: apt-config [opções] comando\n"
292"\n"
293"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
294"do APT\n"
295"\n"
296"Comandos:\n"
297" shell - Modo shell\n"
298" dump - Mostra a configuração\n"
299"\n"
300"Opções:\n"
301" -h Este texto de ajuda.\n"
302" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
303" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
304"tmp\n"
305
306#: cmdline/apt-get.cc:244
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309msgstr "Impossível achar pacote %s"
310
311#: cmdline/apt-get.cc:326
312#, fuzzy, c-format
313msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314msgstr "Impossível achar pacote %s"
315
316#: cmdline/apt-get.cc:329
317#, fuzzy, c-format
318msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319msgstr "Impossível achar pacote %s"
320
321#: cmdline/apt-get.cc:366
322#, fuzzy, c-format
323msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:422
327#, c-format
328msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329msgstr ""
330
331#: cmdline/apt-get.cc:453
332#, c-format
333msgid "Couldn't find package %s"
334msgstr "Impossível achar pacote %s"
335
336#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
337#, c-format
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
342#, fuzzy, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
350msgstr ""
351
352#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
353msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
357msgid "Unable to lock the download directory"
358msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:725
361msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
365#, c-format
366msgid "Unable to find a source package for %s"
367msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:782
370#, c-format
371msgid ""
372"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373"%s\n"
374msgstr ""
375
376#: cmdline/apt-get.cc:787
377#, c-format
378msgid ""
379"Please use:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382msgstr ""
383
384#: cmdline/apt-get.cc:840
385#, c-format
386msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
388
389#: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
390#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
391#, c-format
392msgid "Couldn't determine free space in %s"
393msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:877
396#, c-format
397msgid "You don't have enough free space in %s"
398msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
399
400#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402#: cmdline/apt-get.cc:886
403#, c-format
404msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
405msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
406
407#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409#: cmdline/apt-get.cc:891
410#, c-format
411msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
412msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
413
414#: cmdline/apt-get.cc:897
415#, c-format
416msgid "Fetch source %s\n"
417msgstr "Obter fonte %s\n"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:918
420msgid "Failed to fetch some archives."
421msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
422
423#: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
424msgid "Download complete and in download only mode"
425msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
426
427#: cmdline/apt-get.cc:949
428#, c-format
429msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
430msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:961
433#, c-format
434msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
435msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
436
437#: cmdline/apt-get.cc:962
438#, c-format
439msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
440msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:984
443#, c-format
444msgid "Build command '%s' failed.\n"
445msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:1004
448msgid "Child process failed"
449msgstr "Processo filho falhou"
450
451#: cmdline/apt-get.cc:1023
452msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453msgstr ""
454"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
455"de construção"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:1048
458#, c-format
459msgid ""
460"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
461"Architectures for setup"
462msgstr ""
463
464#: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
465#, c-format
466msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
468
469#: cmdline/apt-get.cc:1095
470#, c-format
471msgid "%s has no build depends.\n"
472msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1265
475#, fuzzy, c-format
476msgid ""
477"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
478"packages"
479msgstr ""
480"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
481"pode ser encontrado"
482
483#: cmdline/apt-get.cc:1283
484#, c-format
485msgid ""
486"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487"found"
488msgstr ""
489"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
490"pode ser encontrado"
491
492#: cmdline/apt-get.cc:1306
493#, c-format
494msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495msgstr ""
496"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
497"novo"
498
499#: cmdline/apt-get.cc:1345
500#, fuzzy, c-format
501msgid ""
502"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503"package %s can't satisfy version requirements"
504msgstr ""
505"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
506"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:1351
509#, fuzzy, c-format
510msgid ""
511"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512"version"
513msgstr ""
514"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
515"pode ser encontrado"
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1374
518#, c-format
519msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1389
523#, c-format
524msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1394
528msgid "Failed to process build dependencies"
529msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
532#, fuzzy, c-format
533msgid "Changelog for %s (%s)"
534msgstr "Conectando em %s (%s)"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1585
537msgid "Supported modules:"
538msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1626
541#, fuzzy
542msgid ""
543"Usage: apt-get [options] command\n"
544" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546"\n"
547"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549"and install.\n"
550"\n"
551"Commands:\n"
552" update - Retrieve new lists of packages\n"
553" upgrade - Perform an upgrade\n"
554" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555" remove - Remove packages\n"
556" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557" purge - Remove packages and config files\n"
558" source - Download source archives\n"
559" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562" clean - Erase downloaded archive files\n"
563" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566" download - Download the binary package into the current directory\n"
567"\n"
568"Options:\n"
569" -h This help text.\n"
570" -q Loggable output - no progress indicator\n"
571" -qq No output except for errors\n"
572" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578" -b Build the source package after fetching it\n"
579" -V Show verbose version numbers\n"
580" -c=? Read this configuration file\n"
581" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583"pages for more information and options.\n"
584" This APT has Super Cow Powers.\n"
585msgstr ""
586"Uso: apt-get [opções] comando\n"
587" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
588" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
589"\n"
590"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
591"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
592"update e install.\n"
593"\n"
594"Comandos:\n"
595" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
596" upgrade - Realiza uma atualização\n"
597" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
598" remove - Remove pacotes\n"
599" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
600" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
601" source - Baixa arquivos fonte\n"
602" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
603" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
604" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
605" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
606" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
607" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
608"\n"
609"Opções:\n"
610" -h Este texto de ajuda\n"
611" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
612" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
613" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
614" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
615" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
616" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
617" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
618" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
619" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
620" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
621" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
622" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
623"tmp\n"
624"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
625"para mais informações e opções.\n"
626" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
627
628#: cmdline/apt-helper.cc:39
629#, fuzzy
630msgid "Must specify at least one pair url/filename"
631msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
632
633#: cmdline/apt-helper.cc:52
634msgid "Download Failed"
635msgstr ""
636
637#: cmdline/apt-helper.cc:67
638msgid ""
639"Usage: apt-helper [options] command\n"
640" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
641"\n"
642"apt-helper is a internal helper for apt\n"
643"\n"
644"Commands:\n"
645" download-file - download the given uri to the target-path\n"
646"\n"
647" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
648msgstr ""
649
650#: cmdline/apt-mark.cc:57
651#, fuzzy, c-format
652msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
653msgstr "mas não está instalado"
654
655#: cmdline/apt-mark.cc:63
656#, fuzzy, c-format
657msgid "%s was already set to manually installed.\n"
658msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
659
660#: cmdline/apt-mark.cc:65
661#, fuzzy, c-format
662msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
663msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
664
665#: cmdline/apt-mark.cc:230
666#, fuzzy, c-format
667msgid "%s was already set on hold.\n"
668msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:232
671#, fuzzy, c-format
672msgid "%s was already not hold.\n"
673msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
676#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
677#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
678#, c-format
679msgid "Waited for %s but it wasn't there"
680msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
683#, fuzzy, c-format
684msgid "%s set on hold.\n"
685msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
686
687#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
688#, fuzzy, c-format
689msgid "Canceled hold on %s.\n"
690msgstr "Falhou ao abrir %s"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:334
693msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
694msgstr ""
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:381
697msgid ""
698"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
699"\n"
700"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
701"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
702"\n"
703"Commands:\n"
704" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
705" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
706" hold - Mark a package as held back\n"
707" unhold - Unset a package set as held back\n"
708" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
709" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
710" showhold - Print the list of package on hold\n"
711"\n"
712"Options:\n"
713" -h This help text.\n"
714" -q Loggable output - no progress indicator\n"
715" -qq No output except for errors\n"
716" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
717" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
718" -c=? Read this configuration file\n"
719" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
720"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
721msgstr ""
722
723#: cmdline/apt.cc:71
724msgid ""
725"Usage: apt [options] command\n"
726"\n"
727"CLI for apt.\n"
728"Basic commands: \n"
729" list - list packages based on package names\n"
730" search - search in package descriptions\n"
731" show - show package details\n"
732"\n"
733" update - update list of available packages\n"
734"\n"
735" install - install packages\n"
736" remove - remove packages\n"
737"\n"
738" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
739" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
740"packages\n"
741"\n"
742" edit-sources - edit the source information file\n"
743msgstr ""
744
745#: methods/cdrom.cc:203
746#, c-format
747msgid "Unable to read the cdrom database %s"
748msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
749
750#: methods/cdrom.cc:212
751msgid ""
752"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
753"cannot be used to add new CD-ROMs"
754msgstr ""
755"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
756"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
757
758#: methods/cdrom.cc:222
759msgid "Wrong CD-ROM"
760msgstr "CD-ROM errado"
761
762#: methods/cdrom.cc:249
763#, c-format
764msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
765msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
766
767#: methods/cdrom.cc:254
768msgid "Disk not found."
769msgstr "Disco não encontrado."
770
771#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
772msgid "File not found"
773msgstr "Arquivo não encontrado"
774
775#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
776#: methods/rred.cc:609
777msgid "Failed to stat"
778msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
779
780#: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
781msgid "Failed to set modification time"
782msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
783
784#: methods/file.cc:47
785msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
786msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
787
788#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
789#: methods/ftp.cc:172
790msgid "Logging in"
791msgstr "Efetuando login"
792
793#: methods/ftp.cc:178
794msgid "Unable to determine the peer name"
795msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
796
797#: methods/ftp.cc:183
798msgid "Unable to determine the local name"
799msgstr "Impossível determinar o nome local"
800
801#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
802#, c-format
803msgid "The server refused the connection and said: %s"
804msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
805
806#: methods/ftp.cc:220
807#, c-format
808msgid "USER failed, server said: %s"
809msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
810
811#: methods/ftp.cc:227
812#, c-format
813msgid "PASS failed, server said: %s"
814msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
815
816#: methods/ftp.cc:247
817msgid ""
818"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
819"is empty."
820msgstr ""
821"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
822"ProxyLogin está vazio."
823
824#: methods/ftp.cc:275
825#, c-format
826msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
828
829#: methods/ftp.cc:301
830#, c-format
831msgid "TYPE failed, server said: %s"
832msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
833
834#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
835msgid "Connection timeout"
836msgstr "Conexão expirou"
837
838#: methods/ftp.cc:345
839msgid "Server closed the connection"
840msgstr "Servidor fechou a conexão"
841
842#: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
843#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
844msgid "Read error"
845msgstr "Erro de leitura"
846
847#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
848msgid "A response overflowed the buffer."
849msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
850
851#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
852msgid "Protocol corruption"
853msgstr "Corrupção de protocolo"
854
855#: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
856#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
858msgid "Write error"
859msgstr "Erro de escrita"
860
861#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
862msgid "Could not create a socket"
863msgstr "Não foi possível criar um socket"
864
865#: methods/ftp.cc:707
866msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
867msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
868
869#: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
870msgid "Failed"
871msgstr "Falhou"
872
873#: methods/ftp.cc:713
874msgid "Could not connect passive socket."
875msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
876
877#: methods/ftp.cc:730
878msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
879msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
880
881#: methods/ftp.cc:744
882msgid "Could not bind a socket"
883msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
884
885#: methods/ftp.cc:748
886msgid "Could not listen on the socket"
887msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
888
889#: methods/ftp.cc:755
890msgid "Could not determine the socket's name"
891msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
892
893#: methods/ftp.cc:787
894msgid "Unable to send PORT command"
895msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
896
897#: methods/ftp.cc:797
898#, c-format
899msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
900msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
901
902#: methods/ftp.cc:806
903#, c-format
904msgid "EPRT failed, server said: %s"
905msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
906
907#: methods/ftp.cc:826
908msgid "Data socket connect timed out"
909msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
910
911#: methods/ftp.cc:833
912msgid "Unable to accept connection"
913msgstr "Impossível aceitar conexão"
914
915#: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
916msgid "Problem hashing file"
917msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
918
919#: methods/ftp.cc:885
920#, c-format
921msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
922msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
923
924#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
925msgid "Data socket timed out"
926msgstr "Socket de dados expirou"
927
928#: methods/ftp.cc:930
929#, c-format
930msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
931msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
932
933#. Get the files information
934#: methods/ftp.cc:1009
935msgid "Query"
936msgstr "Pesquisa"
937
938#: methods/ftp.cc:1123
939msgid "Unable to invoke "
940msgstr "Impossível invocar "
941
942#: methods/connect.cc:76
943#, c-format
944msgid "Connecting to %s (%s)"
945msgstr "Conectando em %s (%s)"
946
947#: methods/connect.cc:87
948#, c-format
949msgid "[IP: %s %s]"
950msgstr "[IP: %s %s]"
951
952#: methods/connect.cc:94
953#, c-format
954msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
955msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
956
957#: methods/connect.cc:100
958#, c-format
959msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
960msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
961
962#: methods/connect.cc:108
963#, c-format
964msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
965msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
966
967#: methods/connect.cc:126
968#, c-format
969msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
970msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
971
972#. We say this mainly because the pause here is for the
973#. ssh connection that is still going
974#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
975#, c-format
976msgid "Connecting to %s"
977msgstr "Conectando a %s"
978
979#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
980#, c-format
981msgid "Could not resolve '%s'"
982msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
983
984#: methods/connect.cc:205
985#, c-format
986msgid "Temporary failure resolving '%s'"
987msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
988
989#: methods/connect.cc:209
990#, fuzzy, c-format
991msgid "System error resolving '%s:%s'"
992msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
993
994#: methods/connect.cc:211
995#, fuzzy, c-format
996msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
997msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
998
999#: methods/connect.cc:258
1000#, fuzzy, c-format
1001msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1002msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1003
1004#: methods/gpgv.cc:166
1005msgid ""
1006"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1007msgstr ""
1008"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1009"digital da chave?!"
1010
1011#: methods/gpgv.cc:170
1012msgid "At least one invalid signature was encountered."
1013msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1014
1015#: methods/gpgv.cc:172
1016#, fuzzy
1017msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1018msgstr ""
1019"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1020"instalado?)"
1021
1022#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1023#: methods/gpgv.cc:178
1024#, c-format
1025msgid ""
1026"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1027"authentication?)"
1028msgstr ""
1029
1030#: methods/gpgv.cc:182
1031msgid "Unknown error executing gpgv"
1032msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1033
1034#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1035msgid "The following signatures were invalid:\n"
1036msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1037
1038#: methods/gpgv.cc:229
1039msgid ""
1040"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1041"available:\n"
1042msgstr ""
1043"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1044"não estar disponível:\n"
1045
1046#: methods/gzip.cc:65
1047msgid "Empty files can't be valid archives"
1048msgstr ""
1049
1050#: methods/http.cc:516
1051msgid "Error writing to the file"
1052msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1053
1054#: methods/http.cc:530
1055msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1056msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1057
1058#: methods/http.cc:532
1059msgid "Error reading from server"
1060msgstr "Erro lendo do servidor"
1061
1062#: methods/http.cc:568
1063msgid "Error writing to file"
1064msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1065
1066#: methods/http.cc:628
1067msgid "Select failed"
1068msgstr "Seleção falhou"
1069
1070#: methods/http.cc:633
1071msgid "Connection timed out"
1072msgstr "Conexão expirou"
1073
1074#: methods/http.cc:656
1075msgid "Error writing to output file"
1076msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1077
1078#: methods/server.cc:56
1079msgid "Waiting for headers"
1080msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1081
1082#: methods/server.cc:114
1083msgid "Bad header line"
1084msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1085
1086#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1087msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1088msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1089
1090#: methods/server.cc:176
1091msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1092msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1093
1094#: methods/server.cc:199
1095msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1096msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1097
1098#: methods/server.cc:201
1099msgid "This HTTP server has broken range support"
1100msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1101
1102#: methods/server.cc:225
1103msgid "Unknown date format"
1104msgstr "Formato de data desconhecido"
1105
1106#: methods/server.cc:494
1107msgid "Bad header data"
1108msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1109
1110#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1111msgid "Connection failed"
1112msgstr "Conexão falhou"
1113
1114#: methods/server.cc:659
1115msgid "Internal error"
1116msgstr "Erro interno"
1117
1118#: apt-private/private-list.cc:147
1119msgid "Listing"
1120msgstr ""
1121
1122#: apt-private/private-install.cc:93
1123msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1124msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1125
1126#: apt-private/private-install.cc:102
1127msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1128msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1129
1130#: apt-private/private-install.cc:121
1131msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1132msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1133
1134#: apt-private/private-install.cc:159
1135msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1136msgstr ""
1137"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1138"org"
1139
1140#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142#: apt-private/private-install.cc:166
1143#, c-format
1144msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1145msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1146
1147#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149#: apt-private/private-install.cc:171
1150#, c-format
1151msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1152msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1153
1154#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156#: apt-private/private-install.cc:178
1157#, c-format
1158msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1159msgstr ""
1160"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1161
1162#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164#: apt-private/private-install.cc:183
1165#, c-format
1166msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1167msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1168
1169#: apt-private/private-install.cc:211
1170#, c-format
1171msgid "You don't have enough free space in %s."
1172msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1173
1174#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1175msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1176msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1177
1178#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1179msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1180msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1181
1182#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1183#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1184#: apt-private/private-install.cc:231
1185msgid "Yes, do as I say!"
1186msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1187
1188#: apt-private/private-install.cc:233
1189#, c-format
1190msgid ""
1191"You are about to do something potentially harmful.\n"
1192"To continue type in the phrase '%s'\n"
1193" ?] "
1194msgstr ""
1195"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1196"Para continuar digite a frase '%s'\n"
1197" ?] "
1198
1199#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1200msgid "Abort."
1201msgstr "Abortar."
1202
1203#: apt-private/private-install.cc:254
1204msgid "Do you want to continue?"
1205msgstr "Você quer continuar?"
1206
1207#: apt-private/private-install.cc:324
1208msgid "Some files failed to download"
1209msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1210
1211#: apt-private/private-install.cc:331
1212msgid ""
1213"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1214"missing?"
1215msgstr ""
1216"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1217"com --fix-missing?"
1218
1219#: apt-private/private-install.cc:335
1220msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1221msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1222
1223#: apt-private/private-install.cc:340
1224msgid "Unable to correct missing packages."
1225msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1226
1227#: apt-private/private-install.cc:341
1228msgid "Aborting install."
1229msgstr "Abortando instalação."
1230
1231#: apt-private/private-install.cc:377
1232msgid ""
1233"The following package disappeared from your system as\n"
1234"all files have been overwritten by other packages:"
1235msgid_plural ""
1236"The following packages disappeared from your system as\n"
1237"all files have been overwritten by other packages:"
1238msgstr[0] ""
1239msgstr[1] ""
1240
1241#: apt-private/private-install.cc:381
1242msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1243msgstr ""
1244
1245#: apt-private/private-install.cc:402
1246msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1247msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1248
1249#: apt-private/private-install.cc:510
1250msgid ""
1251"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1252"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1253msgstr ""
1254"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1255"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1256
1257#.
1258#. if (Packages == 1)
1259#. {
1260#. c1out << std::endl;
1261#. c1out <<
1262#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1263#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1264#. "that package should be filed.") << std::endl;
1265#. }
1266#.
1267#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1268msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1269msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1270
1271#: apt-private/private-install.cc:517
1272msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1273msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1274
1275#: apt-private/private-install.cc:524
1276#, fuzzy
1277msgid ""
1278"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1279msgid_plural ""
1280"The following packages were automatically installed and are no longer "
1281"required:"
1282msgstr[0] ""
1283"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1284"requeridos:"
1285msgstr[1] ""
1286"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1287"requeridos:"
1288
1289#: apt-private/private-install.cc:528
1290#, fuzzy, c-format
1291msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1292msgid_plural ""
1293"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1294msgstr[0] ""
1295"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1296"requeridos:"
1297msgstr[1] ""
1298"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1299"requeridos:"
1300
1301#: apt-private/private-install.cc:530
1302#, fuzzy
1303msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1304msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1305msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1306msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1307
1308#: apt-private/private-install.cc:624
1309msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1310msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1311
1312#: apt-private/private-install.cc:626
1313msgid ""
1314"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1315"solution)."
1316msgstr ""
1317"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1318"(ou especifique uma solução)."
1319
1320#: apt-private/private-install.cc:639
1321msgid ""
1322"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1323"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1324"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1325"or been moved out of Incoming."
1326msgstr ""
1327"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1328"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1329"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1330"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1331
1332#: apt-private/private-install.cc:660
1333msgid "Broken packages"
1334msgstr "Pacotes quebrados"
1335
1336#: apt-private/private-install.cc:713
1337msgid "The following extra packages will be installed:"
1338msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1339
1340#: apt-private/private-install.cc:803
1341msgid "Suggested packages:"
1342msgstr "Pacotes sugeridos:"
1343
1344#: apt-private/private-install.cc:804
1345msgid "Recommended packages:"
1346msgstr "Pacotes recomendados:"
1347
1348#: apt-private/private-download.cc:32
1349msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1350msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1351
1352#: apt-private/private-download.cc:36
1353msgid "Authentication warning overridden.\n"
1354msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1355
1356#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1357msgid "Some packages could not be authenticated"
1358msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1359
1360#: apt-private/private-download.cc:46
1361msgid "Install these packages without verification?"
1362msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1363
1364#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1365#, c-format
1366msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1367msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1368
1369#: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1370#: apt-private/private-show.cc:86
1371msgid "unknown"
1372msgstr ""
1373
1374#: apt-private/private-output.cc:201
1375#, fuzzy, c-format
1376msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1377msgstr " [Instalado]"
1378
1379#: apt-private/private-output.cc:205
1380#, fuzzy
1381msgid "[installed,local]"
1382msgstr " [Instalado]"
1383
1384#: apt-private/private-output.cc:208
1385msgid "[installed,auto-removable]"
1386msgstr ""
1387
1388#: apt-private/private-output.cc:210
1389#, fuzzy
1390msgid "[installed,automatic]"
1391msgstr " [Instalado]"
1392
1393#: apt-private/private-output.cc:212
1394#, fuzzy
1395msgid "[installed]"
1396msgstr " [Instalado]"
1397
1398#: apt-private/private-output.cc:216
1399#, c-format
1400msgid "[upgradable from: %s]"
1401msgstr ""
1402
1403#: apt-private/private-output.cc:220
1404msgid "[residual-config]"
1405msgstr ""
1406
1407#: apt-private/private-output.cc:320
1408msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1409msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1410
1411#: apt-private/private-output.cc:410
1412#, c-format
1413msgid "but %s is installed"
1414msgstr "mas %s está instalado"
1415
1416#: apt-private/private-output.cc:412
1417#, c-format
1418msgid "but %s is to be installed"
1419msgstr "mas %s está para ser instalado"
1420
1421#: apt-private/private-output.cc:419
1422msgid "but it is not installable"
1423msgstr "mas não é instalável"
1424
1425#: apt-private/private-output.cc:421
1426msgid "but it is a virtual package"
1427msgstr "mas é um pacote virtual"
1428
1429#: apt-private/private-output.cc:424
1430msgid "but it is not installed"
1431msgstr "mas não está instalado"
1432
1433#: apt-private/private-output.cc:424
1434msgid "but it is not going to be installed"
1435msgstr "mas não será instalado"
1436
1437#: apt-private/private-output.cc:429
1438msgid " or"
1439msgstr " ou"
1440
1441#: apt-private/private-output.cc:458
1442msgid "The following NEW packages will be installed:"
1443msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1444
1445#: apt-private/private-output.cc:484
1446msgid "The following packages will be REMOVED:"
1447msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1448
1449#: apt-private/private-output.cc:506
1450msgid "The following packages have been kept back:"
1451msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1452
1453#: apt-private/private-output.cc:527
1454msgid "The following packages will be upgraded:"
1455msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1456
1457#: apt-private/private-output.cc:548
1458msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1459msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1460
1461#: apt-private/private-output.cc:568
1462msgid "The following held packages will be changed:"
1463msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1464
1465#: apt-private/private-output.cc:623
1466#, c-format
1467msgid "%s (due to %s) "
1468msgstr "%s (por causa de %s) "
1469
1470#: apt-private/private-output.cc:631
1471msgid ""
1472"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1473"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1474msgstr ""
1475"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1476"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1477"fazendo!"
1478
1479#: apt-private/private-output.cc:662
1480#, c-format
1481msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1482msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1483
1484#: apt-private/private-output.cc:666
1485#, c-format
1486msgid "%lu reinstalled, "
1487msgstr "%lu reinstalados, "
1488
1489#: apt-private/private-output.cc:668
1490#, c-format
1491msgid "%lu downgraded, "
1492msgstr "%lu revertidos, "
1493
1494#: apt-private/private-output.cc:670
1495#, c-format
1496msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1497msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1498
1499#: apt-private/private-output.cc:674
1500#, c-format
1501msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1502msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1503
1504#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1505#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1506#. The user has to answer with an input matching the
1507#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1508#: apt-private/private-output.cc:696
1509msgid "[Y/n]"
1510msgstr "[S/n]"
1511
1512#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1513#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1514#. The user has to answer with an input matching the
1515#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1516#: apt-private/private-output.cc:702
1517msgid "[y/N]"
1518msgstr "[s/N]"
1519
1520#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1521#: apt-private/private-output.cc:713
1522msgid "Y"
1523msgstr "S"
1524
1525#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1526#: apt-private/private-output.cc:719
1527msgid "N"
1528msgstr ""
1529
1530#: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1531#, c-format
1532msgid "Regex compilation error - %s"
1533msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1534
1535#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1536msgid "Correcting dependencies..."
1537msgstr "Corrigindo dependências..."
1538
1539#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1540msgid " failed."
1541msgstr " falhou."
1542
1543#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1544msgid "Unable to correct dependencies"
1545msgstr "Impossível corrigir dependências"
1546
1547#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1548msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1549msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1550
1551#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1552msgid " Done"
1553msgstr " Pronto"
1554
1555#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1556msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1557msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1558
1559#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1560msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1561msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1562
1563#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1564msgid "Sorting"
1565msgstr ""
1566
1567#: apt-private/private-update.cc:45
1568msgid "The update command takes no arguments"
1569msgstr "O comando update não leva argumentos"
1570
1571#: apt-private/private-upgrade.cc:19
1572msgid "Calculating upgrade... "
1573msgstr "Calculando atualização... "
1574
1575#: apt-private/private-upgrade.cc:24
1576#, fuzzy
1577msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1578msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1579
1580#: apt-private/private-upgrade.cc:26
1581msgid "Done"
1582msgstr "Pronto"
1583
1584#: apt-private/private-search.cc:61
1585msgid "Full Text Search"
1586msgstr ""
1587
1588#: apt-private/private-show.cc:152
1589#, c-format
1590msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1591msgid_plural ""
1592"There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1593msgstr[0] ""
1594msgstr[1] ""
1595
1596#: apt-private/private-show.cc:159
1597msgid "not a real package (virtual)"
1598msgstr ""
1599
1600#: apt-private/private-main.cc:19
1601msgid ""
1602"NOTE: This is only a simulation!\n"
1603" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1604" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1605" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1606msgstr ""
1607
1608#: apt-private/private-sources.cc:45
1609#, fuzzy, c-format
1610msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1611msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1612
1613#: apt-private/private-sources.cc:57
1614#, c-format
1615msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1616msgstr ""
1617
1618#: apt-private/acqprogress.cc:63
1619msgid "Hit "
1620msgstr "Atingido "
1621
1622#: apt-private/acqprogress.cc:87
1623msgid "Get:"
1624msgstr "Obter:"
1625
1626#: apt-private/acqprogress.cc:118
1627msgid "Ign "
1628msgstr "Ign "
1629
1630#: apt-private/acqprogress.cc:122
1631msgid "Err "
1632msgstr "Err "
1633
1634#: apt-private/acqprogress.cc:143
1635#, c-format
1636msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1637msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1638
1639#: apt-private/acqprogress.cc:233
1640#, c-format
1641msgid " [Working]"
1642msgstr " [Trabalhando]"
1643
1644#: apt-private/acqprogress.cc:294
1645#, c-format
1646msgid ""
1647"Media change: please insert the disc labeled\n"
1648" '%s'\n"
1649"in the drive '%s' and press enter\n"
1650msgstr ""
1651"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1652" '%s'\n"
1653"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1654
1655#. Only warn if there are no sources.list.d.
1656#. Only warn if there is no sources.list file.
1657#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1658#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1659#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1660#: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1661#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1662#, c-format
1663msgid "Unable to read %s"
1664msgstr "Impossível ler %s"
1665
1666#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1667#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1668#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1669#: apt-pkg/clean.cc:123
1670#, c-format
1671msgid "Unable to change to %s"
1672msgstr "Impossível mudar para %s"
1673
1674#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1675#. and provide a config option to define that default
1676#: methods/mirror.cc:280
1677#, c-format
1678msgid "No mirror file '%s' found "
1679msgstr ""
1680
1681#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682#. and provide a config option to define that default
1683#: methods/mirror.cc:287
1684#, fuzzy, c-format
1685msgid "Can not read mirror file '%s'"
1686msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1687
1688#: methods/mirror.cc:315
1689#, fuzzy, c-format
1690msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1691msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1692
1693#: methods/mirror.cc:445
1694#, c-format
1695msgid "[Mirror: %s]"
1696msgstr ""
1697
1698#: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1699msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1700msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1701
1702#: methods/rsh.cc:339
1703msgid "Connection closed prematurely"
1704msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1705
1706#: dselect/install:33
1707msgid "Bad default setting!"
1708msgstr "Configuração padrão ruim!"
1709
1710#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1711#: dselect/install:106 dselect/update:45
1712msgid "Press enter to continue."
1713msgstr "Pressione enter para continuar."
1714
1715#: dselect/install:92
1716msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1717msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1718
1719# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1720# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1721# at only 80 characters per line, if possible.
1722#: dselect/install:102
1723#, fuzzy
1724msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1725msgstr ""
1726"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1727
1728#: dselect/install:103
1729#, fuzzy
1730msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1731msgstr ""
1732"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1733
1734#: dselect/install:104
1735msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1736msgstr ""
1737"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1738
1739#: dselect/install:105
1740msgid ""
1741"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1742msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1743
1744#: dselect/update:30
1745msgid "Merging available information"
1746msgstr "Mesclando informação disponível"
1747
1748#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1749msgid ""
1750"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1751"\n"
1752"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1753"from debian packages\n"
1754"\n"
1755"Options:\n"
1756" -h This help text\n"
1757" -t Set the temp dir\n"
1758" -c=? Read this configuration file\n"
1759" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1760msgstr ""
1761"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1762"\n"
1763"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1764"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1765"\n"
1766"Opções:\n"
1767" -h Este texto de ajuda\n"
1768" -t Define o diretório temporário\n"
1769" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1770" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1771"tmp\n"
1772
1773#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1774#, c-format
1775msgid "Unable to write to %s"
1776msgstr "Impossível escrever para %s"
1777
1778#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1779msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1780msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1781
1782#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1783msgid "Package extension list is too long"
1784msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1785
1786#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1787#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1788#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1789#, c-format
1790msgid "Error processing directory %s"
1791msgstr "Erro processando o diretório %s"
1792
1793#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1794msgid "Source extension list is too long"
1795msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1796
1797#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1798msgid "Error writing header to contents file"
1799msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1800
1801#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1802#, c-format
1803msgid "Error processing contents %s"
1804msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1805
1806#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1807msgid ""
1808"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1809"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811" contents path\n"
1812" release path\n"
1813" generate config [groups]\n"
1814" clean config\n"
1815"\n"
1816"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1817"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1818"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1819"\n"
1820"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1821"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1822"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1823"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1824"\n"
1825"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1826"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1827"\n"
1828"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1829"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1830"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1831"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1832"Debian archive:\n"
1833" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1834" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1835"\n"
1836"Options:\n"
1837" -h This help text\n"
1838" --md5 Control MD5 generation\n"
1839" -s=? Source override file\n"
1840" -q Quiet\n"
1841" -d=? Select the optional caching database\n"
1842" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1843" --contents Control contents file generation\n"
1844" -c=? Read this configuration file\n"
1845" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1846msgstr ""
1847"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1848"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1849" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1850" contents caminho\n"
1851" release caminho\n"
1852" generate config [grupos]\n"
1853" clean config\n"
1854"\n"
1855"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1856"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1857"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1858"\n"
1859"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1860"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1861"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1862"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1863"a seção (\"Section\").\n"
1864"\n"
1865"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1866"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1867"especificar um arquivo override de fontes.\n"
1868"\n"
1869"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1870"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1871"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1872"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1873"uso do repositório Debian:\n"
1874" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1875" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1876"\n"
1877"Opções:\n"
1878" -h Este texto de ajuda\n"
1879" --md5 Controla a geração de MD5\n"
1880" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1881" -q Quieto\n"
1882" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1883" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1884" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1885" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1886" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1887
1888#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1889msgid "No selections matched"
1890msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1891
1892#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1893#, c-format
1894msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1895msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1896
1897#: ftparchive/cachedb.cc:47
1898#, c-format
1899msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1900msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1901
1902#: ftparchive/cachedb.cc:65
1903#, c-format
1904msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1905msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1906
1907#: ftparchive/cachedb.cc:76
1908#, fuzzy
1909msgid ""
1910"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1911"remove and re-create the database."
1912msgstr ""
1913"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1914"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1915
1916#: ftparchive/cachedb.cc:81
1917#, c-format
1918msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1919msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1920
1921#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1922#: apt-inst/extract.cc:209
1923#, c-format
1924msgid "Failed to stat %s"
1925msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1926
1927#: ftparchive/cachedb.cc:249
1928msgid "Archive has no control record"
1929msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1930
1931#: ftparchive/cachedb.cc:490
1932msgid "Unable to get a cursor"
1933msgstr "Impossível obter um cursor"
1934
1935#: ftparchive/writer.cc:82
1936#, c-format
1937msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1938msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1939
1940#: ftparchive/writer.cc:87
1941#, c-format
1942msgid "W: Unable to stat %s\n"
1943msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1944
1945#: ftparchive/writer.cc:143
1946msgid "E: "
1947msgstr "E: "
1948
1949#: ftparchive/writer.cc:145
1950msgid "W: "
1951msgstr "W: "
1952
1953#: ftparchive/writer.cc:152
1954msgid "E: Errors apply to file "
1955msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1956
1957#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1958#, c-format
1959msgid "Failed to resolve %s"
1960msgstr "Falhou ao resolver %s"
1961
1962#: ftparchive/writer.cc:183
1963msgid "Tree walking failed"
1964msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1965
1966#: ftparchive/writer.cc:210
1967#, c-format
1968msgid "Failed to open %s"
1969msgstr "Falhou ao abrir %s"
1970
1971#: ftparchive/writer.cc:269
1972#, c-format
1973msgid " DeLink %s [%s]\n"
1974msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1975
1976#: ftparchive/writer.cc:277
1977#, c-format
1978msgid "Failed to readlink %s"
1979msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1980
1981#: ftparchive/writer.cc:281
1982#, c-format
1983msgid "Failed to unlink %s"
1984msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1985
1986#: ftparchive/writer.cc:289
1987#, c-format
1988msgid "*** Failed to link %s to %s"
1989msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1990
1991#: ftparchive/writer.cc:299
1992#, c-format
1993msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1994msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1995
1996#: ftparchive/writer.cc:404
1997msgid "Archive had no package field"
1998msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1999
2000#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2001#, c-format
2002msgid " %s has no override entry\n"
2003msgstr " %s não possui entrada override\n"
2004
2005#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2006#, c-format
2007msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2008msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2009
2010#: ftparchive/writer.cc:712
2011#, c-format
2012msgid " %s has no source override entry\n"
2013msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2014
2015#: ftparchive/writer.cc:716
2016#, c-format
2017msgid " %s has no binary override entry either\n"
2018msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2019
2020#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2021msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2022msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2023
2024#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2025#, c-format
2026msgid "Unable to open %s"
2027msgstr "Impossível abrir %s"
2028
2029#. skip spaces
2030#. find end of word
2031#: ftparchive/override.cc:65
2032#, fuzzy, c-format
2033msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2034msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2035
2036#: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2037#, c-format
2038msgid "Failed to read the override file %s"
2039msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2040
2041#: ftparchive/override.cc:163
2042#, fuzzy, c-format
2043msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2044msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2045
2046#: ftparchive/override.cc:175
2047#, fuzzy, c-format
2048msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2049msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2050
2051#: ftparchive/override.cc:188
2052#, fuzzy, c-format
2053msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2054msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2055
2056#: ftparchive/multicompress.cc:71
2057#, c-format
2058msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2059msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2060
2061#: ftparchive/multicompress.cc:101
2062#, c-format
2063msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2064msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2065
2066#: ftparchive/multicompress.cc:190
2067msgid "Failed to create FILE*"
2068msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2069
2070#: ftparchive/multicompress.cc:193
2071msgid "Failed to fork"
2072msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2073
2074#: ftparchive/multicompress.cc:207
2075msgid "Compress child"
2076msgstr "Compactar filho"
2077
2078#: ftparchive/multicompress.cc:230
2079#, c-format
2080msgid "Internal error, failed to create %s"
2081msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2082
2083#: ftparchive/multicompress.cc:303
2084msgid "IO to subprocess/file failed"
2085msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2086
2087#: ftparchive/multicompress.cc:341
2088msgid "Failed to read while computing MD5"
2089msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2090
2091#: ftparchive/multicompress.cc:357
2092#, c-format
2093msgid "Problem unlinking %s"
2094msgstr "Problema removendo %s"
2095
2096#: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2097#, c-format
2098msgid "Failed to rename %s to %s"
2099msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2100
2101#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2102#, fuzzy
2103msgid ""
2104"Usage: apt-internal-solver\n"
2105"\n"
2106"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2107"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2108"\n"
2109"Options:\n"
2110" -h This help text.\n"
2111" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2112" -c=? Read this configuration file\n"
2113" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2114msgstr ""
2115"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2116"\n"
2117"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2118"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2119"\n"
2120"Opções:\n"
2121" -h Este texto de ajuda\n"
2122" -t Define o diretório temporário\n"
2123" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2124" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2125"tmp\n"
2126
2127#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2128msgid "Unknown package record!"
2129msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2130
2131#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2132msgid ""
2133"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2134"\n"
2135"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2136"to indicate what kind of file it is.\n"
2137"\n"
2138"Options:\n"
2139" -h This help text\n"
2140" -s Use source file sorting\n"
2141" -c=? Read this configuration file\n"
2142" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2143msgstr ""
2144"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2145"\n"
2146"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2147"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2148"\n"
2149"Opções:\n"
2150" -h Este texto de ajuda\n"
2151" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2152" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2153" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2154"tmp\n"
2155
2156#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2157msgid "Failed to create pipes"
2158msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2159
2160#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2161msgid "Failed to exec gzip "
2162msgstr "Falhou ao executar gzip "
2163
2164#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2165msgid "Corrupted archive"
2166msgstr "Arquivo corrompido"
2167
2168#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2169msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2170msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2171
2172#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2173#, c-format
2174msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2175msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2176
2177#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2178msgid "Invalid archive signature"
2179msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2180
2181#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2182msgid "Error reading archive member header"
2183msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2184
2185#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2186#, fuzzy, c-format
2187msgid "Invalid archive member header %s"
2188msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2189
2190#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2191msgid "Invalid archive member header"
2192msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2193
2194#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2195msgid "Archive is too short"
2196msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2197
2198#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2199msgid "Failed to read the archive headers"
2200msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2201
2202#: apt-inst/filelist.cc:382
2203msgid "DropNode called on still linked node"
2204msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2205
2206#: apt-inst/filelist.cc:414
2207msgid "Failed to locate the hash element!"
2208msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2209
2210#: apt-inst/filelist.cc:461
2211msgid "Failed to allocate diversion"
2212msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2213
2214#: apt-inst/filelist.cc:466
2215msgid "Internal error in AddDiversion"
2216msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2217
2218#: apt-inst/filelist.cc:479
2219#, c-format
2220msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2221msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2222
2223#: apt-inst/filelist.cc:508
2224#, c-format
2225msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2226msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2227
2228#: apt-inst/filelist.cc:551
2229#, c-format
2230msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2231msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2232
2233#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2234#, c-format
2235msgid "Failed to write file %s"
2236msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2237
2238#: apt-inst/dirstream.cc:106
2239#, c-format
2240msgid "Failed to close file %s"
2241msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2242
2243#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2244#, c-format
2245msgid "The path %s is too long"
2246msgstr "O caminho %s é muito longo"
2247
2248#: apt-inst/extract.cc:125
2249#, c-format
2250msgid "Unpacking %s more than once"
2251msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2252
2253#: apt-inst/extract.cc:135
2254#, c-format
2255msgid "The directory %s is diverted"
2256msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2257
2258#: apt-inst/extract.cc:145
2259#, c-format
2260msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2261msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2262
2263#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2264msgid "The diversion path is too long"
2265msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2266
2267#: apt-inst/extract.cc:242
2268#, c-format
2269msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2270msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2271
2272#: apt-inst/extract.cc:282
2273msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2274msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2275
2276#: apt-inst/extract.cc:286
2277msgid "The path is too long"
2278msgstr "O caminho é muito longo"
2279
2280#: apt-inst/extract.cc:414
2281#, c-format
2282msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2283msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2284
2285#: apt-inst/extract.cc:431
2286#, c-format
2287msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2288msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2289
2290#: apt-inst/extract.cc:491
2291#, c-format
2292msgid "Unable to stat %s"
2293msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2294
2295#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2296#: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2297#, c-format
2298msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2299msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2300
2301#: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2302#, c-format
2303msgid "Internal error, could not locate member %s"
2304msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2305
2306#: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2307msgid "Unparsable control file"
2308msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2311msgid "Can't mmap an empty file"
2312msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2315#, fuzzy, c-format
2316msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2317msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2320#, fuzzy, c-format
2321msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2322msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2325#, fuzzy
2326msgid "Unable to close mmap"
2327msgstr "Impossível abrir %s"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2330#, fuzzy
2331msgid "Unable to synchronize mmap"
2332msgstr "Impossível invocar "
2333
2334#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2335#, c-format
2336msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2337msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2340msgid "Failed to truncate file"
2341msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2344#, c-format
2345msgid ""
2346"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2347"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2348msgstr ""
2349
2350#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2351#, c-format
2352msgid ""
2353"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2354"reached."
2355msgstr ""
2356
2357#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2358msgid ""
2359"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2360msgstr ""
2361
2362#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2363#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2364#, c-format
2365msgid "%lid %lih %limin %lis"
2366msgstr ""
2367
2368#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2369#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2370#, c-format
2371msgid "%lih %limin %lis"
2372msgstr ""
2373
2374#. min means minutes, s means seconds
2375#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2376#, c-format
2377msgid "%limin %lis"
2378msgstr ""
2379
2380#. s means seconds
2381#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2382#, c-format
2383msgid "%lis"
2384msgstr ""
2385
2386#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2387#, c-format
2388msgid "Selection %s not found"
2389msgstr "Seleção %s não encontrada"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2392#, c-format
2393msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2394msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2397#, c-format
2398msgid "Opening configuration file %s"
2399msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2402#, c-format
2403msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2404msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2405
2406#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2407#, c-format
2408msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2409msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2412#, c-format
2413msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2414msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2417#, c-format
2418msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2419msgstr ""
2420"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2423#, c-format
2424msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2425msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2426
2427#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2428#, c-format
2429msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2430msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2431
2432#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2433#, c-format
2434msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2435msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2438#, fuzzy, c-format
2439msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2440msgstr ""
2441"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2444#, c-format
2445msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2446msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2449#, c-format
2450msgid "%c%s... Error!"
2451msgstr "%c%s... Erro!"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2454#, c-format
2455msgid "%c%s... Done"
2456msgstr "%c%s... Pronto"
2457
2458#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2459msgid "..."
2460msgstr ""
2461
2462#. Print the spinner
2463#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2464#, fuzzy, c-format
2465msgid "%c%s... %u%%"
2466msgstr "%c%s... Pronto"
2467
2468#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2469#, c-format
2470msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2471msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2472
2473#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2474#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2475#, c-format
2476msgid "Command line option %s is not understood"
2477msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2480#, c-format
2481msgid "Command line option %s is not boolean"
2482msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2483
2484#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2485#, c-format
2486msgid "Option %s requires an argument."
2487msgstr "Opção %s requer um argumento."
2488
2489#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2490#, c-format
2491msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2492msgstr ""
2493"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2494
2495#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2496#, c-format
2497msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2498msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2499
2500#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2501#, c-format
2502msgid "Option '%s' is too long"
2503msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2504
2505#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2506#, c-format
2507msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2508msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2509
2510#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2511#, c-format
2512msgid "Invalid operation %s"
2513msgstr "Operação %s inválida"
2514
2515#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2516#, c-format
2517msgid "Unable to stat the mount point %s"
2518msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2519
2520#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2521msgid "Failed to stat the cdrom"
2522msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2523
2524#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2525#, fuzzy, c-format
2526msgid "Problem closing the gzip file %s"
2527msgstr "Problema fechando o arquivo"
2528
2529#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2530#, c-format
2531msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2532msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2533
2534#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2535#, c-format
2536msgid "Could not open lock file %s"
2537msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2538
2539#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2540#, c-format
2541msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2542msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2543
2544#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2545#, c-format
2546msgid "Could not get lock %s"
2547msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2548
2549#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2550#, c-format
2551msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2552msgstr ""
2553
2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2555#, c-format
2556msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2557msgstr ""
2558
2559#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2560#, c-format
2561msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2562msgstr ""
2563
2564#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2565#, c-format
2566msgid ""
2567"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2568msgstr ""
2569
2570#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2571#, c-format
2572msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2573msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2574
2575#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2576#, fuzzy, c-format
2577msgid "Sub-process %s received signal %u."
2578msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2579
2580#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2581#, c-format
2582msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2583msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2584
2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2586#, c-format
2587msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2588msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2589
2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2591#, c-format
2592msgid "Could not open file %s"
2593msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2596#, fuzzy, c-format
2597msgid "Could not open file descriptor %d"
2598msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2601msgid "Failed to create subprocess IPC"
2602msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2605msgid "Failed to exec compressor "
2606msgstr "Falhou ao executar compactador "
2607
2608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "read, still have %llu to read but none left"
2611msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2612
2613#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2614#, fuzzy, c-format
2615msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2616msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2617
2618#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "Problem closing the file %s"
2621msgstr "Problema fechando o arquivo"
2622
2623#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2624#, fuzzy, c-format
2625msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2626msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2627
2628#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "Problem unlinking the file %s"
2631msgstr "Problema removendo o arquivo"
2632
2633#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2634msgid "Problem syncing the file"
2635msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2636
2637#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2638#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2639#, fuzzy, c-format
2640msgid "No keyring installed in %s."
2641msgstr "Abortando instalação."
2642
2643#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2644msgid "Empty package cache"
2645msgstr "Cache de pacotes vazio"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2648msgid "The package cache file is corrupted"
2649msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2652msgid "The package cache file is an incompatible version"
2653msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2654
2655#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2656#, fuzzy
2657msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2658msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2661#, c-format
2662msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2663msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2666msgid "The package cache was built for a different architecture"
2667msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2670msgid "Depends"
2671msgstr "Depende"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2674msgid "PreDepends"
2675msgstr "Pré-Depende"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2678msgid "Suggests"
2679msgstr "Sugere"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2682msgid "Recommends"
2683msgstr "Recomenda"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2686msgid "Conflicts"
2687msgstr "Conflita"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2690msgid "Replaces"
2691msgstr "Substitui"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694msgid "Obsoletes"
2695msgstr "Obsoleta"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2698msgid "Breaks"
2699msgstr "Quebra"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2702msgid "Enhances"
2703msgstr ""
2704
2705#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706msgid "important"
2707msgstr "importante"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2710msgid "required"
2711msgstr "requerido"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2714msgid "standard"
2715msgstr "padrão"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2718msgid "optional"
2719msgstr "opcional"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2722msgid "extra"
2723msgstr "extra"
2724
2725#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2726msgid "Building dependency tree"
2727msgstr "Construindo árvore de dependências"
2728
2729#: apt-pkg/depcache.cc:133
2730msgid "Candidate versions"
2731msgstr "Versões candidatas"
2732
2733#: apt-pkg/depcache.cc:162
2734msgid "Dependency generation"
2735msgstr "Geração de dependência"
2736
2737#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2738msgid "Reading state information"
2739msgstr "Lendo informação de estado"
2740
2741#: apt-pkg/depcache.cc:244
2742#, c-format
2743msgid "Failed to open StateFile %s"
2744msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2745
2746#: apt-pkg/depcache.cc:250
2747#, c-format
2748msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2749msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2750
2751#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2752#, c-format
2753msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2754msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2755
2756#: apt-pkg/tagfile.cc:235
2757#, c-format
2758msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2759msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2760
2761#: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2762#, fuzzy, c-format
2763msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2764msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2765
2766#: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2767#, fuzzy, c-format
2768msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2769msgstr ""
2770"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2771
2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2773#, fuzzy, c-format
2774msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2775msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2776
2777#: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2778#, fuzzy, c-format
2779msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2780msgstr ""
2781"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2782
2783#: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2784#, fuzzy, c-format
2785msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2786msgstr ""
2787"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2788
2789#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2790#, fuzzy, c-format
2791msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2792msgstr ""
2793"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2794
2795#: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2796#, c-format
2797msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2798msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2799
2800#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2801#, c-format
2802msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2803msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2804
2805#: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2806#, c-format
2807msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2808msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2809
2810#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2811#, c-format
2812msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2813msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2814
2815#: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2816#, c-format
2817msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2818msgstr ""
2819"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2820
2821#: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2822#, c-format
2823msgid "Opening %s"
2824msgstr "Abrindo %s"
2825
2826#: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2827#, c-format
2828msgid "Line %u too long in source list %s."
2829msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2830
2831#: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2832#, c-format
2833msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2834msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2835
2836#: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2837#, c-format
2838msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2839msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2840
2841#: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2842#, fuzzy, c-format
2843msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2844msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2845
2846#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2847#, c-format
2848msgid ""
2849"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2850"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2851msgstr ""
2852
2853#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2854#, fuzzy, c-format
2855msgid "Could not configure '%s'. "
2856msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2857
2858#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2859#, c-format
2860msgid ""
2861"This installation run will require temporarily removing the essential "
2862"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2863"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2864msgstr ""
2865"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2866"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2867"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2868"LoopBreak."
2869
2870#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2871#, c-format
2872msgid "Index file type '%s' is not supported"
2873msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2874
2875#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2876#, c-format
2877msgid ""
2878"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2879msgstr ""
2880"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2881"arquivo para o mesmo."
2882
2883#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2884msgid ""
2885"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2886"held packages."
2887msgstr ""
2888"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2889"pacotes mantidos (hold)."
2890
2891#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2892msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2893msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2894
2895#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2896#, fuzzy, c-format
2897msgid "List directory %spartial is missing."
2898msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2899
2900#: apt-pkg/acquire.cc:85
2901#, fuzzy, c-format
2902msgid "Archives directory %spartial is missing."
2903msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2904
2905#: apt-pkg/acquire.cc:93
2906#, fuzzy, c-format
2907msgid "Unable to lock directory %s"
2908msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2909
2910#. only show the ETA if it makes sense
2911#. two days
2912#: apt-pkg/acquire.cc:893
2913#, c-format
2914msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2915msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2916
2917#: apt-pkg/acquire.cc:895
2918#, c-format
2919msgid "Retrieving file %li of %li"
2920msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2921
2922#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2923#, c-format
2924msgid "The method driver %s could not be found."
2925msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2926
2927#: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2928#, fuzzy, c-format
2929msgid "Is the package %s installed?"
2930msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2931
2932#: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2933#, c-format
2934msgid "Method %s did not start correctly"
2935msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2936
2937#: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2938#, c-format
2939msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2940msgstr ""
2941"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2942
2943#: apt-pkg/init.cc:143
2944#, c-format
2945msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2946msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2947
2948#: apt-pkg/init.cc:159
2949msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2950msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2951
2952#: apt-pkg/clean.cc:57
2953#, c-format
2954msgid "Unable to stat %s."
2955msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2956
2957#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2958msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2959msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2960
2961#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2962msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2963msgstr ""
2964"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2965"abertos."
2966
2967#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2968msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2969msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2970
2971#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2972msgid "The list of sources could not be read."
2973msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2974
2975#: apt-pkg/policy.cc:75
2976#, c-format
2977msgid ""
2978"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2979"available in the sources"
2980msgstr ""
2981
2982#: apt-pkg/policy.cc:414
2983#, fuzzy, c-format
2984msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2985msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2986
2987#: apt-pkg/policy.cc:436
2988#, c-format
2989msgid "Did not understand pin type %s"
2990msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2991
2992#: apt-pkg/policy.cc:444
2993msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2994msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2995
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2997msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2998msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2999
3000#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3001#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3003#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3005#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3007#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3011#, fuzzy, c-format
3012msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3013msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3014
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3016msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3017msgstr ""
3018"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3019"suportar."
3020
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3022msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3023msgstr ""
3024"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3025
3026#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3027msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3028msgstr ""
3029"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3030
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3032msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3033msgstr ""
3034"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3035
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3037#, c-format
3038msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3039msgstr ""
3040"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3041
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3043#, c-format
3044msgid "Couldn't stat source package list %s"
3045msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3046
3047#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3048#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3049msgid "Reading package lists"
3050msgstr "Lendo listas de pacotes"
3051
3052#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3053msgid "Collecting File Provides"
3054msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3055
3056#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3057msgid "IO Error saving source cache"
3058msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3059
3060#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3061#, c-format
3062msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3063msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3064
3065#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3066msgid "Hash Sum mismatch"
3067msgstr "Hash Sum incorreto"
3068
3069#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3070msgid "Size mismatch"
3071msgstr "Tamanho incorreto"
3072
3073#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3074#, fuzzy
3075msgid "Invalid file format"
3076msgstr "Operação %s inválida"
3077
3078#: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3079#, c-format
3080msgid ""
3081"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3082"or malformed file)"
3083msgstr ""
3084
3085#: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3086#, fuzzy, c-format
3087msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3088msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3089
3090#: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3091msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3092msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3095#, c-format
3096msgid ""
3097"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3098"repository will not be applied."
3099msgstr ""
3100
3101#: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3102#, c-format
3103msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3104msgstr ""
3105
3106#: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3107#, c-format
3108msgid ""
3109"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3110"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3111msgstr ""
3112
3113#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3114#: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3115#, c-format
3116msgid "GPG error: %s: %s"
3117msgstr ""
3118
3119#: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3120#, c-format
3121msgid ""
3122"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3123"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3124msgstr ""
3125"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3126"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3127"não especificada)."
3128
3129#: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3130#, c-format
3131msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3132msgstr ""
3133
3134#: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3135#, c-format
3136msgid ""
3137"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3138msgstr ""
3139"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3140"\" para o pacote %s."
3141
3142#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3143#, fuzzy, c-format
3144msgid "Unable to parse Release file %s"
3145msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3146
3147#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3148#, fuzzy, c-format
3149msgid "No sections in Release file %s"
3150msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3151
3152#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3153#, c-format
3154msgid "No Hash entry in Release file %s"
3155msgstr ""
3156
3157#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3158#, fuzzy, c-format
3159msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3160msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3161
3162#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3163#, fuzzy, c-format
3164msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3165msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3166
3167#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3168#, c-format
3169msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3170msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3171
3172#: apt-pkg/cdrom.cc:575
3173#, c-format
3174msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3175msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3176
3177#: apt-pkg/cdrom.cc:588
3178msgid "Waiting for disc...\n"
3179msgstr "Aguardando por disco...\n"
3180
3181#: apt-pkg/cdrom.cc:597
3182msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3183msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3184
3185#: apt-pkg/cdrom.cc:605
3186msgid "Identifying... "
3187msgstr "Identificando... "
3188
3189#: apt-pkg/cdrom.cc:643
3190#, c-format
3191msgid "Stored label: %s\n"
3192msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3193
3194#: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3195msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3196msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3197
3198#: apt-pkg/cdrom.cc:667
3199msgid "Scanning disc for index files...\n"
3200msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
3201
3202#: apt-pkg/cdrom.cc:717
3203#, c-format
3204msgid ""
3205"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3206"%zu signatures\n"
3207msgstr ""
3208"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3209"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3210
3211#: apt-pkg/cdrom.cc:728
3212msgid ""
3213"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3214"wrong architecture?"
3215msgstr ""
3216
3217#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3218#, c-format
3219msgid "Found label '%s'\n"
3220msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3221
3222#: apt-pkg/cdrom.cc:784
3223msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3224msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3225
3226#: apt-pkg/cdrom.cc:801
3227#, c-format
3228msgid ""
3229"This disc is called: \n"
3230"'%s'\n"
3231msgstr ""
3232"Esse disco é chamado: \n"
3233"'%s'\n"
3234
3235#: apt-pkg/cdrom.cc:803
3236msgid "Copying package lists..."
3237msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3238
3239#: apt-pkg/cdrom.cc:838
3240msgid "Writing new source list\n"
3241msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3242
3243#: apt-pkg/cdrom.cc:846
3244msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3245msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3246
3247#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3248#, c-format
3249msgid "Wrote %i records.\n"
3250msgstr "Gravados %i registros.\n"
3251
3252#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3253#, c-format
3254msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3255msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3256
3257#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3258#, c-format
3259msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3260msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3261
3262#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3263#, c-format
3264msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3265msgstr ""
3266"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3267"combinam\n"
3268
3269#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3270#, c-format
3271msgid "Can't find authentication record for: %s"
3272msgstr ""
3273
3274#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3275#, fuzzy, c-format
3276msgid "Hash mismatch for: %s"
3277msgstr "Hash Sum incorreto"
3278
3279#: apt-pkg/cacheset.cc:479
3280#, c-format
3281msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3282msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3283
3284#: apt-pkg/cacheset.cc:482
3285#, c-format
3286msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3287msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3288
3289#: apt-pkg/cacheset.cc:593
3290#, fuzzy, c-format
3291msgid "Couldn't find task '%s'"
3292msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3293
3294#: apt-pkg/cacheset.cc:599
3295#, fuzzy, c-format
3296msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3297msgstr "Impossível achar pacote %s"
3298
3299#: apt-pkg/cacheset.cc:605
3300#, fuzzy, c-format
3301msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3302msgstr "Impossível achar pacote %s"
3303
3304#: apt-pkg/cacheset.cc:616
3305#, c-format
3306msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3307msgstr ""
3308
3309#: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3310#, c-format
3311msgid ""
3312"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3313"neither of them"
3314msgstr ""
3315
3316#: apt-pkg/cacheset.cc:637
3317#, c-format
3318msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3319msgstr ""
3320
3321#: apt-pkg/cacheset.cc:645
3322#, c-format
3323msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3324msgstr ""
3325
3326#: apt-pkg/cacheset.cc:653
3327#, c-format
3328msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3329msgstr ""
3330
3331#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3332msgid "Send scenario to solver"
3333msgstr ""
3334
3335#: apt-pkg/edsp.cc:209
3336msgid "Send request to solver"
3337msgstr ""
3338
3339#: apt-pkg/edsp.cc:279
3340msgid "Prepare for receiving solution"
3341msgstr ""
3342
3343#: apt-pkg/edsp.cc:286
3344msgid "External solver failed without a proper error message"
3345msgstr ""
3346
3347#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3348msgid "Execute external solver"
3349msgstr ""
3350
3351#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3352#, c-format
3353msgid "Progress: [%3i%%]"
3354msgstr ""
3355
3356#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3357msgid "Running dpkg"
3358msgstr ""
3359
3360#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3361#, fuzzy
3362msgid ""
3363"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3364"used instead."
3365msgstr ""
3366"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3367"antigos foram usados no lugar."
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3370#, c-format
3371msgid "Installing %s"
3372msgstr "Instalando %s"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3375#, c-format
3376msgid "Configuring %s"
3377msgstr "Configurando %s"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3380#, c-format
3381msgid "Removing %s"
3382msgstr "Removendo %s"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3385#, fuzzy, c-format
3386msgid "Completely removing %s"
3387msgstr "%s completamente removido"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3390#, c-format
3391msgid "Noting disappearance of %s"
3392msgstr ""
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3395#, c-format
3396msgid "Running post-installation trigger %s"
3397msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3398
3399#. FIXME: use a better string after freeze
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3401#, c-format
3402msgid "Directory '%s' missing"
3403msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3406#, fuzzy, c-format
3407msgid "Could not open file '%s'"
3408msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3411#, c-format
3412msgid "Preparing %s"
3413msgstr "Preparando %s"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3416#, c-format
3417msgid "Unpacking %s"
3418msgstr "Desempacotando %s"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3421#, c-format
3422msgid "Preparing to configure %s"
3423msgstr "Preparando para configurar %s"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3426#, c-format
3427msgid "Installed %s"
3428msgstr "%s instalado"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3431#, c-format
3432msgid "Preparing for removal of %s"
3433msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3436#, c-format
3437msgid "Removed %s"
3438msgstr "%s removido"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3441#, c-format
3442msgid "Preparing to completely remove %s"
3443msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3446#, c-format
3447msgid "Completely removed %s"
3448msgstr "%s completamente removido"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3451msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3452msgstr ""
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3455#, fuzzy, c-format
3456msgid "Can not write log (%s)"
3457msgstr "Impossível escrever para %s"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3460msgid "Is /dev/pts mounted?"
3461msgstr ""
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3464msgid "Is stdout a terminal?"
3465msgstr ""
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3468msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3469msgstr ""
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3472msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3473msgstr ""
3474
3475#. check if its not a follow up error
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3477msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3478msgstr ""
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3481msgid ""
3482"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3483"error from a previous failure."
3484msgstr ""
3485
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3487msgid ""
3488"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3489"error"
3490msgstr ""
3491
3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3493msgid ""
3494"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3495"error"
3496msgstr ""
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3499msgid ""
3500"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3501"local system"
3502msgstr ""
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3505msgid ""
3506"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3507msgstr ""
3508
3509#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3510#, c-format
3511msgid ""
3512"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3513"it?"
3514msgstr ""
3515
3516#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3517#, fuzzy, c-format
3518msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3519msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3520
3521#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3522#. dpkg --configure -a
3523#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3524#, c-format
3525msgid ""
3526"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3527msgstr ""
3528
3529#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3530msgid "Not locked"
3531msgstr ""
3532
3533#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3534#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3535
3536#~ msgid ""
3537#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3538#~ "Mounting CD-ROM\n"
3539#~ msgstr ""
3540#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3541#~ "Montando CD-ROM\n"
3542
3543#, fuzzy
3544#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3545#~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3546
3547#, fuzzy
3548#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3549#~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3550
3551#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3552#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3553
3554#, fuzzy
3555#~ msgid " [Not candidate version]"
3556#~ msgstr "Versões candidatas"
3557
3558#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3559#~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3560
3561#~ msgid ""
3562#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3563#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3564#~ "is only available from another source\n"
3565#~ msgstr ""
3566#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3567#~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3568#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3569
3570#~ msgid "However the following packages replace it:"
3571#~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3572
3573#, fuzzy
3574#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3575#~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3576
3577#, fuzzy
3578#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3579#~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3580
3581#, fuzzy
3582#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3583#~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3584
3585#, fuzzy
3586#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3587#~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3588
3589#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3590#~ msgstr ""
3591#~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3592
3593#, fuzzy
3594#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3595#~ msgstr ""
3596#~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3597
3598#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3599#~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3600
3601#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3602#~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3603
3604#, fuzzy
3605#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3606#~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3607
3608#, fuzzy
3609#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3610#~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3611
3612#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3613#~ msgstr ""
3614#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3615
3616#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3617#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3618
3619#~ msgid ""
3620#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3621#~ "need to manually fix this package."
3622#~ msgstr ""
3623#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3624#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3625
3626#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3627#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3628
3629#, fuzzy
3630#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3631#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3632
3633#~ msgid "Failed to remove %s"
3634#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3635
3636#~ msgid "Unable to create %s"
3637#~ msgstr "Impossível criar %s"
3638
3639#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3640#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3641
3642#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3643#~ msgstr ""
3644#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3645
3646#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3647#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3648
3649#~ msgid "Internal error getting a package name"
3650#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3651
3652#~ msgid "Reading file listing"
3653#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3654
3655#~ msgid ""
3656#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3657#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3658#~ "package!"
3659#~ msgstr ""
3660#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3661#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3662#~ "versão do pacote!"
3663
3664#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3665#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3666
3667#~ msgid "Internal error getting a node"
3668#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3669
3670#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3671#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3672
3673#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3674#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3675
3676#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3677#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3678
3679#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3680#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3681
3682#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3683#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3684
3685#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3686#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3687
3688#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3689#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3690
3691#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3692#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3693
3694#~ msgid "Couldn't change to %s"
3695#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3696
3697#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3698#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3699
3700#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3701#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3702
3703#~ msgid "Read error from %s process"
3704#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3705
3706#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3707#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3708
3709#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3710#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3711
3712#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3713#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3714
3715#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3716#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3717
3718#~ msgid "decompressor"
3719#~ msgstr "descompactador"
3720
3721#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3722#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3723
3724#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3725#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3726
3727#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3728#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3729
3730#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3731#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3732
3733#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3734#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3735
3736#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3737#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3738
3739#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3740#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3741
3742#, fuzzy
3743#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3744#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3745
3746#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3747#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3748
3749#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3750#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3751
3752#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3753#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3754
3755#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3756#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3757
3758#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3759#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3760
3761#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3762#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3763
3764#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3765#~ msgstr ""
3766#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3767
3768#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3769#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3770
3771#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3772#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3773
3774#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3775#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3776
3777#~ msgid "Could not patch file"
3778#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3779
3780#~ msgid " %4i %s\n"
3781#~ msgstr " %4i %s\n"
3782
3783#~ msgid "%4i %s\n"
3784#~ msgstr "%4i %s\n"
3785
3786#~ msgid "Processing triggers for %s"
3787#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3788
3789#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3790#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3791
3792#~ msgid ""
3793#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3794#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3795#~ "that package should be filed."
3796#~ msgstr ""
3797#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3798#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3799#~ "pacote deveria ser enviado."
3800
3801#, fuzzy
3802#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3803#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3804
3805#, fuzzy
3806#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3807#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3808
3809#, fuzzy
3810#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3811#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3812
3813#, fuzzy
3814#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3815#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3816
3817#, fuzzy
3818#~ msgid "Stored label: %s \n"
3819#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3820
3821#, fuzzy
3822#~ msgid ""
3823#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3824#~ "%i signatures\n"
3825#~ msgstr ""
3826#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3827#~ "assinaturas\n"
3828
3829#, fuzzy
3830#~ msgid "openpty failed\n"
3831#~ msgstr "Seleção falhou"
3832
3833#~ msgid "File date has changed %s"
3834#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3835
3836#~ msgid "Reading file list"
3837#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3838
3839#~ msgid "Could not execute "
3840#~ msgstr "Não foi possível executar "
3841
3842#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3843#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3844
3845#~ msgid "Removed with config %s"
3846#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3847
3848#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3851
3852#~ msgid ""
3853#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3854#~ "dependencies.\n"
3855#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3856#~ msgstr ""
3857#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3858#~ "processar \n"
3859#~ "as dependências de construção.\n"
3860#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3861
3862#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3863#~ msgstr ""
3864#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3865#~ "debs."
3866
3867#~ msgid "Extract "
3868#~ msgstr "extra"
3869
3870#~ msgid "De-replaced "
3871#~ msgstr "Substitui"
3872
3873#~ msgid "Replaced file "
3874#~ msgstr "Substitui"
3875
3876#~ msgid "Regex compilation error"
3877#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3878
3879#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3880#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3881
3882#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3883#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3884
3885#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3886#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3887
3888#~ msgid " files "
3889#~ msgstr " falhou."
3890
3891#~ msgid "Done. "
3892#~ msgstr "Pronto"
3893
3894#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3895#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3896
3897#~ msgid "Failed too stat %s"
3898#~ msgstr "Impossível checar %s."