]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
Update all PO and the POT
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of eu.po to librezale.org
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-01-29 21:15+0100\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19"\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:135
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28#: cmdline/apt-cache.cc:1508
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:232
34msgid "Total package names : "
35msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:272
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Pakete normalak:"
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:273
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:274
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:275
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:276
54msgid " Missing: "
55msgstr " Falta direnak: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:278
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:280
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Dependentziak Guztira: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:283
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:285
70msgid "Total Provides mappings: "
71msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:297
74msgid "Total globbed strings: "
75msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:311
78msgid "Total dependency version space: "
79msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total slack space: "
83msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:324
86msgid "Total space accounted for: "
87msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90#, c-format
91msgid "Package file %s is out of sync."
92msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1231
95msgid "You must give exactly one pattern"
96msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1385
99msgid "No packages found"
100msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1462
103msgid "Package files:"
104msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108msgstr ""
109"Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110"pakete-fitxategi bati"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1470
113#, c-format
114msgid "%4i %s\n"
115msgstr "%4i %s\n"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1482
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Pin duten Paketeak:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123msgid "(not found)"
124msgstr "(ez da aurkitu)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1515
128msgid " Installed: "
129msgstr " Instalatuta: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132msgid "(none)"
133msgstr "(bat ere ez)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1522
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Hautagaia: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1532
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Paketearen pin-a:"
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1541
146msgid " Version table:"
147msgstr " Bertsio tabla:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1556
150#, c-format
151msgid " %4i %s\n"
152msgstr " %4i %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1659
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203"\n"
204"APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206"Komandoak:\n"
207" add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208" gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210" showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
223"\n"
224"Aukerak:\n"
225" -h Laguntza-testu hau.\n"
226" -p=? Paketearen cachea.\n"
227" -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228" -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236msgstr ""
237"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
246
247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
250
251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
267"\n"
268"apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
269"\n"
270"Komandoak:\n"
271" shell - Shell modua\n"
272" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
273"\n"
274"Aukerak:\n"
275" -h Laguntza-testu hau.\n"
276" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
278
279#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280#, c-format
281msgid "%s not a valid DEB package."
282msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
283
284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285msgid ""
286"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287"\n"
288"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289"from debian packages\n"
290"\n"
291"Options:\n"
292" -h This help text\n"
293" -t Set the temp dir\n"
294" -c=? Read this configuration file\n"
295" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296msgstr ""
297"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
301"\n"
302"Aukerak:\n"
303" -h Laguntza-testu hau\n"
304" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "%s : ezin da idatzi"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318msgid "Package extension list is too long"
319msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324#, c-format
325msgid "Error processing directory %s"
326msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329msgid "Source extension list is too long"
330msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333msgid "Error writing header to contents file"
334msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337#, c-format
338msgid "Error processing contents %s"
339msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381msgstr ""
382"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385" contents path\n"
386" release path\n"
387" generate config [groups]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
390"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395"MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396"da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
397"\n"
398"Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400"fitxategi bat zehazteko.\n"
401"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404"fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405"Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"Aukerak:\n"
410" -h Laguntza-testu hau\n"
411" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
413" -q Isilik\n"
414" -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415" --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416" --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421msgid "No selections matched"
422msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
428
429#: ftparchive/cachedb.cc:45
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:63
435#, c-format
436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:73
440#, c-format
441msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:114
445#, c-format
446msgid "File date has changed %s"
447msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:155
450msgid "Archive has no control record"
451msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:267
454msgid "Unable to get a cursor"
455msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
456
457#: ftparchive/writer.cc:78
458#, c-format
459msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
461
462#: ftparchive/writer.cc:83
463#, c-format
464msgid "W: Unable to stat %s\n"
465msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
466
467#: ftparchive/writer.cc:125
468msgid "E: "
469msgstr "E: "
470
471#: ftparchive/writer.cc:127
472msgid "W: "
473msgstr "A: "
474
475#: ftparchive/writer.cc:134
476msgid "E: Errors apply to file "
477msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
478
479#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480#, c-format
481msgid "Failed to resolve %s"
482msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
483
484#: ftparchive/writer.cc:163
485msgid "Tree walking failed"
486msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
487
488#: ftparchive/writer.cc:188
489#, c-format
490msgid "Failed to open %s"
491msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
492
493#: ftparchive/writer.cc:245
494#, c-format
495msgid " DeLink %s [%s]\n"
496msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497
498#: ftparchive/writer.cc:253
499#, c-format
500msgid "Failed to readlink %s"
501msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
502
503#: ftparchive/writer.cc:257
504#, c-format
505msgid "Failed to unlink %s"
506msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
507
508#: ftparchive/writer.cc:264
509#, c-format
510msgid "*** Failed to link %s to %s"
511msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
512
513#: ftparchive/writer.cc:274
514#, c-format
515msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
520#, c-format
521msgid "Failed to stat %s"
522msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
523
524#: ftparchive/writer.cc:386
525msgid "Archive had no package field"
526msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
527
528#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529#, c-format
530msgid " %s has no override entry\n"
531msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
532
533#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534#, c-format
535msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
537
538#: ftparchive/contents.cc:317
539#, c-format
540msgid "Internal error, could not locate member %s"
541msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
542
543#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
546
547#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548#, c-format
549msgid "Unable to open %s"
550msgstr "Ezin da %s ireki"
551
552#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553#, c-format
554msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
556
557#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558#, c-format
559msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
561
562#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563#, c-format
564msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
566
567#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568#, c-format
569msgid "Failed to read the override file %s"
570msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:75
573#, c-format
574msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
576
577#: ftparchive/multicompress.cc:105
578#, c-format
579msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
581
582#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:198
587msgid "Failed to create FILE*"
588msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:201
591msgid "Failed to fork"
592msgstr "Huts egin du sardetzean"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:215
595msgid "Compress child"
596msgstr "Konprimatu Umeak"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:238
599#, c-format
600msgid "Internal error, failed to create %s"
601msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:289
604msgid "Failed to create subprocess IPC"
605msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:324
608msgid "Failed to exec compressor "
609msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:363
612msgid "decompressor"
613msgstr "deskonpresorea"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:406
616msgid "IO to subprocess/file failed"
617msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:458
620msgid "Failed to read while computing MD5"
621msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:475
624#, c-format
625msgid "Problem unlinking %s"
626msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629#, c-format
630msgid "Failed to rename %s to %s"
631msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
632
633#: cmdline/apt-get.cc:120
634msgid "Y"
635msgstr "Y"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
638#, c-format
639msgid "Regex compilation error - %s"
640msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:237
643msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:327
647#, c-format
648msgid "but %s is installed"
649msgstr "baina %s instalatuta dago"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:329
652#, c-format
653msgid "but %s is to be installed"
654msgstr "baina %s instalatzeko dago"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:336
657msgid "but it is not installable"
658msgstr "baina ez da instalagarria"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:338
661msgid "but it is a virtual package"
662msgstr "baina pakete birtuala da"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:341
665msgid "but it is not installed"
666msgstr "baina ez dago instalatuta"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:341
669msgid "but it is not going to be installed"
670msgstr "baina ez da instalatuko"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:346
673msgid " or"
674msgstr " edo"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:375
677msgid "The following NEW packages will be installed:"
678msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:401
681msgid "The following packages will be REMOVED:"
682msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:423
685msgid "The following packages have been kept back:"
686msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:444
689msgid "The following packages will be upgraded:"
690msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:465
693msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:485
697msgid "The following held packages will be changed:"
698msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:538
701#, c-format
702msgid "%s (due to %s) "
703msgstr "%s (arrazoia: %s) "
704
705#: cmdline/apt-get.cc:546
706msgid ""
707"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709msgstr ""
710"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
711"EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:577
714#, c-format
715msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
717
718#: cmdline/apt-get.cc:581
719#, c-format
720msgid "%lu reinstalled, "
721msgstr "%lu berrinstalatuta, "
722
723#: cmdline/apt-get.cc:583
724#, c-format
725msgid "%lu downgraded, "
726msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:585
729#, c-format
730msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:589
734#, c-format
735msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:649
739msgid "Correcting dependencies..."
740msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
741
742#: cmdline/apt-get.cc:652
743msgid " failed."
744msgstr " : huts egin du."
745
746#: cmdline/apt-get.cc:655
747msgid "Unable to correct dependencies"
748msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:658
751msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:660
755msgid " Done"
756msgstr " Eginda"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:664
759msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:667
763msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:689
767msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:693
771msgid "Authentication warning overridden.\n"
772msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:700
775msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
777
778#: cmdline/apt-get.cc:702
779msgid "Some packages could not be authenticated"
780msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
783msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:755
787msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:764
791msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:775
795msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
799msgid "Unable to lock the download directory"
800msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
803#: apt-pkg/cachefile.cc:67
804msgid "The list of sources could not be read."
805msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
806
807#: cmdline/apt-get.cc:816
808msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809msgstr ""
810"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
811"berri emanez (ingelesez)"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:821
814#, c-format
815msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:824
819#, c-format
820msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:829
824#, c-format
825msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:832
829#, c-format
830msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
834#, c-format
835msgid "Couldn't determine free space in %s"
836msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
837
838#: cmdline/apt-get.cc:849
839#, c-format
840msgid "You don't have enough free space in %s."
841msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
842
843#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
844msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
846
847#: cmdline/apt-get.cc:866
848msgid "Yes, do as I say!"
849msgstr "Bai, egin esandakoa!"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:868
852#, c-format
853msgid ""
854"You are about to do something potentially harmful.\n"
855"To continue type in the phrase '%s'\n"
856" ?] "
857msgstr ""
858"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
859"Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
860" ?] "
861
862#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
863msgid "Abort."
864msgstr "Abortatu."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:889
867msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
869
870#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
871#, c-format
872msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:979
876msgid "Some files failed to download"
877msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
880msgid "Download complete and in download only mode"
881msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:986
884msgid ""
885"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886"missing?"
887msgstr ""
888"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
889"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:990
892msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:995
896msgid "Unable to correct missing packages."
897msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:996
900msgid "Aborting install."
901msgstr "Abortatu instalazioa."
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1030
904#, c-format
905msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1040
909#, c-format
910msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1058
914#, c-format
915msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
916msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1069
919#, c-format
920msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
921msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1081
924msgid " [Installed]"
925msgstr " [Instalatuta]"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1086
928msgid "You should explicitly select one to install."
929msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1091
932#, c-format
933msgid ""
934"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
935"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
936"is only available from another source\n"
937msgstr ""
938"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
939"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
940"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1110
943msgid "However the following packages replace it:"
944msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1113
947#, c-format
948msgid "Package %s has no installation candidate"
949msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1133
952#, c-format
953msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
954msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1141
957#, c-format
958msgid "%s is already the newest version.\n"
959msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1168
962#, c-format
963msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1170
967#, c-format
968msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1176
972#, c-format
973msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1313
977msgid "The update command takes no arguments"
978msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1326
981msgid "Unable to lock the list directory"
982msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1384
985msgid ""
986"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987"used instead."
988msgstr ""
989"Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
990"zaharrak erabili dira haien ordez."
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1403
993msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
997#, c-format
998msgid "Couldn't find package %s"
999msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1516
1002#, c-format
1003msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1546
1007msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1549
1011msgid ""
1012"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013"solution)."
1014msgstr ""
1015"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1016"zehaztu konponbide bat)."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1561
1019msgid ""
1020"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023"or been moved out of Incoming."
1024msgstr ""
1025"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1026"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1027"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1028"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1569
1031msgid ""
1032"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034"that package should be filed."
1035msgstr ""
1036"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1037"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1574
1040msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1577
1044msgid "Broken packages"
1045msgstr "Hautsitako paketeak"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1603
1048msgid "The following extra packages will be installed:"
1049msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1674
1052msgid "Suggested packages:"
1053msgstr "Iradokitako paketeak:"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1675
1056msgid "Recommended packages:"
1057msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1695
1060msgid "Calculating upgrade... "
1061msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064msgid "Failed"
1065msgstr "Huts egin du"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1703
1068msgid "Done"
1069msgstr "Eginda"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1072msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1876
1076msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1080#, c-format
1081msgid "Unable to find a source package for %s"
1082msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1950
1085#, c-format
1086msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1087msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1974
1090#, c-format
1091msgid "You don't have enough free space in %s"
1092msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1979
1095#, c-format
1096msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1982
1100#, c-format
1101msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1988
1105#, c-format
1106msgid "Fetch source %s\n"
1107msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:2019
1110msgid "Failed to fetch some archives."
1111msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:2047
1114#, c-format
1115msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116msgstr ""
1117"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:2059
1120#, c-format
1121msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1122msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:2060
1125#, c-format
1126msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1127msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:2077
1130#, c-format
1131msgid "Build command '%s' failed.\n"
1132msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2096
1135msgid "Child process failed"
1136msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2112
1139msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1140msgstr ""
1141"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2140
1144#, c-format
1145msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1146msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2160
1149#, c-format
1150msgid "%s has no build depends.\n"
1151msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2212
1154#, c-format
1155msgid ""
1156"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1157"found"
1158msgstr ""
1159"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2264
1162#, c-format
1163msgid ""
1164"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1165"package %s can satisfy version requirements"
1166msgstr ""
1167"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1168"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2299
1171#, c-format
1172msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1173msgstr ""
1174"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1175"paketea berriegia da"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2324
1178#, c-format
1179msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1180msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2338
1183#, c-format
1184msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1185msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2342
1188msgid "Failed to process build dependencies"
1189msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2374
1192msgid "Supported modules:"
1193msgstr "Onartutako Moduluak:"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2415
1196msgid ""
1197"Usage: apt-get [options] command\n"
1198" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200"\n"
1201"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1202"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1203"and install.\n"
1204"\n"
1205"Commands:\n"
1206" update - Retrieve new lists of packages\n"
1207" upgrade - Perform an upgrade\n"
1208" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1209" remove - Remove packages\n"
1210" source - Download source archives\n"
1211" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1212" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1213" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1214" clean - Erase downloaded archive files\n"
1215" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1216" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1217"\n"
1218"Options:\n"
1219" -h This help text.\n"
1220" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1221" -qq No output except for errors\n"
1222" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1223" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1224" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1225" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1226" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1227" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1228" -b Build the source package after fetching it\n"
1229" -V Show verbose version numbers\n"
1230" -c=? Read this configuration file\n"
1231" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1232"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1233"pages for more information and options.\n"
1234" This APT has Super Cow Powers.\n"
1235msgstr ""
1236"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1237" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239"\n"
1240"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1241"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1242"dira: update eta install.\n"
1243"\n"
1244"Komandoak:\n"
1245" update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1246" upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1247" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1248" remove - Kendu paketeak\n"
1249" source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1250" build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1251" dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1252" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1253" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1254" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1255" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1256"\n"
1257"Aukerak:\n"
1258" -h Laguntza-testu hau.\n"
1259" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1260" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1261" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1262" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1263" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1264" -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1265" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1266" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1267" -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1268" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1269" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1270" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1271"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1272"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1273" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1274
1275#: cmdline/acqprogress.cc:55
1276msgid "Hit "
1277msgstr "Atzituta "
1278
1279#: cmdline/acqprogress.cc:79
1280msgid "Get:"
1281msgstr "Hartu:"
1282
1283#: cmdline/acqprogress.cc:110
1284msgid "Ign "
1285msgstr "Ez ikusi "
1286
1287#: cmdline/acqprogress.cc:114
1288msgid "Err "
1289msgstr "Err "
1290
1291#: cmdline/acqprogress.cc:135
1292#, c-format
1293msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1294msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1295
1296#: cmdline/acqprogress.cc:225
1297#, c-format
1298msgid " [Working]"
1299msgstr " [Lanean]"
1300
1301#: cmdline/acqprogress.cc:271
1302#, c-format
1303msgid ""
1304"Media change: please insert the disc labeled\n"
1305" '%s'\n"
1306"in the drive '%s' and press enter\n"
1307msgstr ""
1308"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1309" '%s'\n"
1310"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1311
1312#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1313msgid "Unknown package record!"
1314msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1315
1316#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1317msgid ""
1318"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1319"\n"
1320"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1321"to indicate what kind of file it is.\n"
1322"\n"
1323"Options:\n"
1324" -h This help text\n"
1325" -s Use source file sorting\n"
1326" -c=? Read this configuration file\n"
1327" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328msgstr ""
1329"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1330"\n"
1331"apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1332"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1333"\n"
1334"Aukerak:\n"
1335" -h Laguntza-testu hau\n"
1336" -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1337" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1338" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1339
1340#: dselect/install:32
1341msgid "Bad default setting!"
1342msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1343
1344#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1345#: dselect/install:104 dselect/update:45
1346msgid "Press enter to continue."
1347msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1348
1349#: dselect/install:100
1350msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1351msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1352
1353#: dselect/install:101
1354msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1355msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1356
1357#: dselect/install:102
1358msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1359msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1360
1361#: dselect/install:103
1362msgid ""
1363"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1364msgstr ""
1365"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1366"berriro"
1367
1368#: dselect/update:30
1369msgid "Merging available information"
1370msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1371
1372#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1373msgid "Failed to create pipes"
1374msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1375
1376#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1377msgid "Failed to exec gzip "
1378msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1379
1380#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1381msgid "Corrupted archive"
1382msgstr "Hondatutako artxiboa"
1383
1384#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1385msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1386msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1387
1388#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1389#, c-format
1390msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1391msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1392
1393#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1394msgid "Invalid archive signature"
1395msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1396
1397#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1398msgid "Error reading archive member header"
1399msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1400
1401#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1402msgid "Invalid archive member header"
1403msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1404
1405#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1406msgid "Archive is too short"
1407msgstr "Artxiboa laburregia da"
1408
1409#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1410msgid "Failed to read the archive headers"
1411msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1412
1413#: apt-inst/filelist.cc:384
1414msgid "DropNode called on still linked node"
1415msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1416
1417#: apt-inst/filelist.cc:416
1418msgid "Failed to locate the hash element!"
1419msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1420
1421#: apt-inst/filelist.cc:463
1422msgid "Failed to allocate diversion"
1423msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1424
1425#: apt-inst/filelist.cc:468
1426msgid "Internal error in AddDiversion"
1427msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1428
1429#: apt-inst/filelist.cc:481
1430#, c-format
1431msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1432msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1433
1434#: apt-inst/filelist.cc:510
1435#, c-format
1436msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1437msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1438
1439#: apt-inst/filelist.cc:553
1440#, c-format
1441msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1442msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1443
1444#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1445#, c-format
1446msgid "Failed to write file %s"
1447msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1448
1449#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1450#, c-format
1451msgid "Failed to close file %s"
1452msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1453
1454#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1455#, c-format
1456msgid "The path %s is too long"
1457msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1458
1459#: apt-inst/extract.cc:127
1460#, c-format
1461msgid "Unpacking %s more than once"
1462msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1463
1464#: apt-inst/extract.cc:137
1465#, c-format
1466msgid "The directory %s is diverted"
1467msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1468
1469#: apt-inst/extract.cc:147
1470#, c-format
1471msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1472msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1473
1474#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1475msgid "The diversion path is too long"
1476msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1477
1478#: apt-inst/extract.cc:243
1479#, c-format
1480msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1481msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1482
1483#: apt-inst/extract.cc:283
1484msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1485msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:287
1488msgid "The path is too long"
1489msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:417
1492#, c-format
1493msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1494msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:434
1497#, c-format
1498msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1499msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1500
1501#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1502#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1503#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1504#, c-format
1505msgid "Unable to read %s"
1506msgstr "Ezin da %s irakurri"
1507
1508#: apt-inst/extract.cc:494
1509#, c-format
1510msgid "Unable to stat %s"
1511msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1512
1513#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1514#, c-format
1515msgid "Failed to remove %s"
1516msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1517
1518#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1519#, c-format
1520msgid "Unable to create %s"
1521msgstr "Ezin da %s sortu"
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1524#, c-format
1525msgid "Failed to stat %sinfo"
1526msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1527
1528#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1529msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1530msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1531
1532#. Build the status cache
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1536msgid "Reading package lists"
1537msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1540#, c-format
1541msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1542msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1546msgid "Internal error getting a package name"
1547msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1550msgid "Reading file listing"
1551msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1554#, c-format
1555msgid ""
1556"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1557"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1558"package!"
1559msgstr ""
1560"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1561"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1562"bertsio bera!"
1563
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1565#, c-format
1566msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1567msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1568
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1570msgid "Internal error getting a node"
1571msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1574#, c-format
1575msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1576msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1579msgid "The diversion file is corrupted"
1580msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1584#, c-format
1585msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1586msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1589msgid "Internal error adding a diversion"
1590msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1593msgid "The pkg cache must be initialized first"
1594msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1597#, c-format
1598msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1599msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1602#, c-format
1603msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1604msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1607#, c-format
1608msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1609msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1610
1611#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1612#, c-format
1613msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1614msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1615
1616#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1617#, c-format
1618msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1619msgstr ""
1620"Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1621
1622#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1623#, c-format
1624msgid "Couldn't change to %s"
1625msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1626
1627#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1628msgid "Internal error, could not locate member"
1629msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1630
1631#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1632msgid "Failed to locate a valid control file"
1633msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1634
1635#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1636msgid "Unparsable control file"
1637msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1638
1639#: methods/cdrom.cc:114
1640#, c-format
1641msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1642msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1643
1644#: methods/cdrom.cc:123
1645msgid ""
1646"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1647"cannot be used to add new CD-ROMs"
1648msgstr ""
1649"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1650"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1651
1652#: methods/cdrom.cc:131
1653msgid "Wrong CD-ROM"
1654msgstr "CD okerra"
1655
1656#: methods/cdrom.cc:164
1657#, c-format
1658msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1659msgstr ""
1660"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1661
1662#: methods/cdrom.cc:169
1663msgid "Disk not found."
1664msgstr "Ez da diska aurkitu"
1665
1666#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1667msgid "File not found"
1668msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1669
1670#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1671#: methods/gzip.cc:142
1672msgid "Failed to stat"
1673msgstr "Huts egin du atzitzean"
1674
1675#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1676msgid "Failed to set modification time"
1677msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1678
1679#: methods/file.cc:44
1680msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1681msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1682
1683#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1684#: methods/ftp.cc:162
1685msgid "Logging in"
1686msgstr "Sartzen"
1687
1688#: methods/ftp.cc:168
1689msgid "Unable to determine the peer name"
1690msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1691
1692#: methods/ftp.cc:173
1693msgid "Unable to determine the local name"
1694msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1695
1696#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1697#, c-format
1698msgid "The server refused the connection and said: %s"
1699msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1700
1701#: methods/ftp.cc:210
1702#, c-format
1703msgid "USER failed, server said: %s"
1704msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1705
1706#: methods/ftp.cc:217
1707#, c-format
1708msgid "PASS failed, server said: %s"
1709msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1710
1711#: methods/ftp.cc:237
1712msgid ""
1713"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1714"is empty."
1715msgstr ""
1716"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1717"ProxyLogin hutsik dago."
1718
1719#: methods/ftp.cc:265
1720#, c-format
1721msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1722msgstr ""
1723"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1724"du: %s"
1725
1726#: methods/ftp.cc:291
1727#, c-format
1728msgid "TYPE failed, server said: %s"
1729msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1730
1731#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1732msgid "Connection timeout"
1733msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1734
1735#: methods/ftp.cc:335
1736msgid "Server closed the connection"
1737msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1738
1739#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1740msgid "Read error"
1741msgstr "Irakurketa-errorea"
1742
1743#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1744msgid "A response overflowed the buffer."
1745msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1746
1747#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1748msgid "Protocol corruption"
1749msgstr "Protokolo-hondatzea"
1750
1751#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1752msgid "Write error"
1753msgstr "Idazketa-errorea"
1754
1755#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1756msgid "Could not create a socket"
1757msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1758
1759#: methods/ftp.cc:698
1760msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1761msgstr ""
1762"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1763
1764#: methods/ftp.cc:704
1765msgid "Could not connect passive socket."
1766msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1767
1768#: methods/ftp.cc:722
1769msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1770msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1771
1772#: methods/ftp.cc:736
1773msgid "Could not bind a socket"
1774msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1775
1776#: methods/ftp.cc:740
1777msgid "Could not listen on the socket"
1778msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1779
1780#: methods/ftp.cc:747
1781msgid "Could not determine the socket's name"
1782msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1783
1784#: methods/ftp.cc:779
1785msgid "Unable to send PORT command"
1786msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1787
1788#: methods/ftp.cc:789
1789#, c-format
1790msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1791msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1792
1793#: methods/ftp.cc:798
1794#, c-format
1795msgid "EPRT failed, server said: %s"
1796msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1797
1798#: methods/ftp.cc:818
1799msgid "Data socket connect timed out"
1800msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1801
1802#: methods/ftp.cc:825
1803msgid "Unable to accept connection"
1804msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1805
1806#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1807msgid "Problem hashing file"
1808msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1809
1810#: methods/ftp.cc:877
1811#, c-format
1812msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1813msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1814
1815#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1816msgid "Data socket timed out"
1817msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1818
1819#: methods/ftp.cc:922
1820#, c-format
1821msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1822msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1823
1824#. Get the files information
1825#: methods/ftp.cc:997
1826msgid "Query"
1827msgstr "Kontsulta"
1828
1829#: methods/ftp.cc:1109
1830msgid "Unable to invoke "
1831msgstr "Ezin da deitu "
1832
1833#: methods/connect.cc:64
1834#, c-format
1835msgid "Connecting to %s (%s)"
1836msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1837
1838#: methods/connect.cc:71
1839#, c-format
1840msgid "[IP: %s %s]"
1841msgstr "[IP: %s %s]"
1842
1843#: methods/connect.cc:80
1844#, c-format
1845msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1846msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1847
1848#: methods/connect.cc:86
1849#, c-format
1850msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1851msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1852
1853#: methods/connect.cc:93
1854#, c-format
1855msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1856msgstr ""
1857"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1858
1859#: methods/connect.cc:108
1860#, c-format
1861msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1862msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1863
1864#. We say this mainly because the pause here is for the
1865#. ssh connection that is still going
1866#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1867#, c-format
1868msgid "Connecting to %s"
1869msgstr "Konektatzen -> %s..."
1870
1871#: methods/connect.cc:167
1872#, c-format
1873msgid "Could not resolve '%s'"
1874msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1875
1876#: methods/connect.cc:173
1877#, c-format
1878msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1879msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1880
1881#: methods/connect.cc:176
1882#, c-format
1883msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1884msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1885
1886#: methods/connect.cc:223
1887#, c-format
1888msgid "Unable to connect to %s %s:"
1889msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1890
1891#: methods/gpgv.cc:64
1892#, fuzzy, c-format
1893msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1894msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1895
1896#: methods/gpgv.cc:99
1897msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1898msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1899
1900#: methods/gpgv.cc:198
1901msgid ""
1902"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1903msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1904
1905#: methods/gpgv.cc:203
1906msgid "At least one invalid signature was encountered."
1907msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1908
1909#: methods/gpgv.cc:207
1910#, fuzzy, c-format
1911msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1912msgstr " sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1913
1914#: methods/gpgv.cc:212
1915msgid "Unknown error executing gpgv"
1916msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1917
1918#: methods/gpgv.cc:243
1919msgid "The following signatures were invalid:\n"
1920msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1921
1922#: methods/gpgv.cc:250
1923msgid ""
1924"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1925"available:\n"
1926msgstr ""
1927"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1928"eskuragarri:\n"
1929
1930#: methods/gzip.cc:57
1931#, c-format
1932msgid "Couldn't open pipe for %s"
1933msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1934
1935#: methods/gzip.cc:102
1936#, c-format
1937msgid "Read error from %s process"
1938msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1939
1940#: methods/http.cc:376
1941msgid "Waiting for headers"
1942msgstr "Goiburuen zain"
1943
1944#: methods/http.cc:522
1945#, c-format
1946msgid "Got a single header line over %u chars"
1947msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1948
1949#: methods/http.cc:530
1950msgid "Bad header line"
1951msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1952
1953#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1954msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1955msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1956
1957#: methods/http.cc:585
1958msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1959msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1960
1961#: methods/http.cc:600
1962msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1963msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1964
1965#: methods/http.cc:602
1966msgid "This HTTP server has broken range support"
1967msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1968
1969#: methods/http.cc:626
1970msgid "Unknown date format"
1971msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1972
1973#: methods/http.cc:773
1974msgid "Select failed"
1975msgstr "Hautapenak huts egin du"
1976
1977#: methods/http.cc:778
1978msgid "Connection timed out"
1979msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1980
1981#: methods/http.cc:801
1982msgid "Error writing to output file"
1983msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1984
1985#: methods/http.cc:832
1986msgid "Error writing to file"
1987msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1988
1989#: methods/http.cc:860
1990msgid "Error writing to the file"
1991msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1992
1993#: methods/http.cc:874
1994msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1995msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1996
1997#: methods/http.cc:876
1998msgid "Error reading from server"
1999msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2000
2001#: methods/http.cc:1107
2002msgid "Bad header data"
2003msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2004
2005#: methods/http.cc:1124
2006msgid "Connection failed"
2007msgstr "Konexioak huts egin du"
2008
2009#: methods/http.cc:1215
2010msgid "Internal error"
2011msgstr "Barne-errorea"
2012
2013#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2014msgid "Can't mmap an empty file"
2015msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2016
2017#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2018#, c-format
2019msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2020msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2021
2022#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2023#, c-format
2024msgid "Selection %s not found"
2025msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2026
2027#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2028#, c-format
2029msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2030msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2031
2032#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2033#, c-format
2034msgid "Opening configuration file %s"
2035msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2036
2037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2038#, c-format
2039msgid "Line %d too long (max %d)"
2040msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2041
2042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2043#, c-format
2044msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2045msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2046
2047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2048#, c-format
2049msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2050msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2053#, c-format
2054msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2055msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2058#, c-format
2059msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2060msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2061
2062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2063#, c-format
2064msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2065msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2068#, c-format
2069msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2070msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2073#, c-format
2074msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2075msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2078#, c-format
2079msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2080msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2083#, c-format
2084msgid "%c%s... Error!"
2085msgstr "%c%s... Errorea!"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2088#, c-format
2089msgid "%c%s... Done"
2090msgstr "%c%s... Eginda"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2093#, c-format
2094msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2095msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2096
2097#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2098#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2099#, c-format
2100msgid "Command line option %s is not understood"
2101msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2104#, c-format
2105msgid "Command line option %s is not boolean"
2106msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2107
2108#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2109#, c-format
2110msgid "Option %s requires an argument."
2111msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2112
2113#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2114#, c-format
2115msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2116msgstr ""
2117"%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2118
2119#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2120#, c-format
2121msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2122msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2125#, c-format
2126msgid "Option '%s' is too long"
2127msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2130#, c-format
2131msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2132msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2133
2134#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2135#, c-format
2136msgid "Invalid operation %s"
2137msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2140#, c-format
2141msgid "Unable to stat the mount point %s"
2142msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2145#, c-format
2146msgid "Unable to change to %s"
2147msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2150msgid "Failed to stat the cdrom"
2151msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2154#, c-format
2155msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2156msgstr ""
2157"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2158"fitxategiarentzat"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2161#, c-format
2162msgid "Could not open lock file %s"
2163msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2166#, c-format
2167msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2168msgstr ""
2169"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2172#, c-format
2173msgid "Could not get lock %s"
2174msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2177#, c-format
2178msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2179msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2182#, c-format
2183msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2184msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2185
2186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2187#, c-format
2188msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2189msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2192#, c-format
2193msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2194msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2197#, c-format
2198msgid "Could not open file %s"
2199msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2202#, c-format
2203msgid "read, still have %lu to read but none left"
2204msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2207#, c-format
2208msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2209msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2212msgid "Problem closing the file"
2213msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2216msgid "Problem unlinking the file"
2217msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2220msgid "Problem syncing the file"
2221msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2222
2223#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2224msgid "Empty package cache"
2225msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2226
2227#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2228msgid "The package cache file is corrupted"
2229msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2230
2231#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2232msgid "The package cache file is an incompatible version"
2233msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2236#, c-format
2237msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2238msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2239
2240#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2241msgid "The package cache was built for a different architecture"
2242msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2243
2244#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2245msgid "Depends"
2246msgstr "Mendekotasuna:"
2247
2248#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249msgid "PreDepends"
2250msgstr "Aurremendekotasuna:"
2251
2252#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253msgid "Suggests"
2254msgstr "Iradokizuna:"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2257msgid "Recommends"
2258msgstr "Gomendioa:"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261msgid "Conflicts"
2262msgstr "Gatazka:"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265msgid "Replaces"
2266msgstr "Ordeztea:"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2269msgid "Obsoletes"
2270msgstr "Zaharkitzea:"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2273msgid "important"
2274msgstr "garrantzitsua"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277msgid "required"
2278msgstr "beharrezkoa"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281msgid "standard"
2282msgstr "estandarra"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2285msgid "optional"
2286msgstr "aukerakoa"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289msgid "extra"
2290msgstr "estra"
2291
2292#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2293msgid "Building dependency tree"
2294msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2295
2296#: apt-pkg/depcache.cc:61
2297msgid "Candidate versions"
2298msgstr "Hautagaien bertsioak"
2299
2300#: apt-pkg/depcache.cc:90
2301msgid "Dependency generation"
2302msgstr "Dependentzi Sormena"
2303
2304#: apt-pkg/tagfile.cc:72
2305#, c-format
2306msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2307msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2308
2309#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2310#, c-format
2311msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2312msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2313
2314#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2315#, c-format
2316msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2317msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2318
2319#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2320#, c-format
2321msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2322msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2323
2324#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2325#, c-format
2326msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2327msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2328
2329#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2330#, c-format
2331msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2332msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2333
2334#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2335#, c-format
2336msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2337msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2338
2339#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2340#, c-format
2341msgid "Opening %s"
2342msgstr "%s irekitzen"
2343
2344#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2345#, c-format
2346msgid "Line %u too long in source list %s."
2347msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2348
2349#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2350#, c-format
2351msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2352msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2353
2354#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2355#, c-format
2356msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2357msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2358
2359#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2360#, c-format
2361msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2362msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2363
2364#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2365#, c-format
2366msgid ""
2367"This installation run will require temporarily removing the essential "
2368"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2369"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2370msgstr ""
2371"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2372"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2373"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2374"aukera."
2375
2376#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2377#, c-format
2378msgid "Index file type '%s' is not supported"
2379msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2380
2381#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2382#, c-format
2383msgid ""
2384"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2385msgstr ""
2386"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2387
2388#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2389msgid ""
2390"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2391"held packages."
2392msgstr ""
2393"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2394"atxikitako paketeek eraginda."
2395
2396#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2397msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2398msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2399
2400#: apt-pkg/acquire.cc:62
2401#, c-format
2402msgid "Lists directory %spartial is missing."
2403msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2404
2405#: apt-pkg/acquire.cc:66
2406#, c-format
2407msgid "Archive directory %spartial is missing."
2408msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2409
2410#. only show the ETA if it makes sense
2411#. two days
2412#: apt-pkg/acquire.cc:823
2413#, fuzzy, c-format
2414msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2415msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2416
2417#: apt-pkg/acquire.cc:825
2418#, fuzzy, c-format
2419msgid "Retrieving file %li of %li"
2420msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
2421
2422#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423#, c-format
2424msgid "The method driver %s could not be found."
2425msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2426
2427#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428#, c-format
2429msgid "Method %s did not start correctly"
2430msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2431
2432#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433#, c-format
2434msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2436
2437#: apt-pkg/init.cc:120
2438#, c-format
2439msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2440msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2441
2442#: apt-pkg/init.cc:136
2443msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2444msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2445
2446#: apt-pkg/clean.cc:61
2447#, c-format
2448msgid "Unable to stat %s."
2449msgstr "Ezin da %s atzitu."
2450
2451#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2452msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2453msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2454
2455#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2456msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2457msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2458
2459#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2460msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2461msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2462
2463#: apt-pkg/policy.cc:269
2464msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2465msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2466
2467#: apt-pkg/policy.cc:291
2468#, c-format
2469msgid "Did not understand pin type %s"
2470msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2471
2472#: apt-pkg/policy.cc:299
2473msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2474msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2475
2476#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2477msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2478msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2481#, c-format
2482msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2483msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2484
2485#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2486#, c-format
2487msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2488msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2489
2490#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2491#, c-format
2492msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2493msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2496#, c-format
2497msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2498msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2501#, c-format
2502msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2503msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2506#, c-format
2507msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2508msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2511#, c-format
2512msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2513msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2514
2515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2516msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2517msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2518
2519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2520msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2521msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2524msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2525msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2526
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2528#, c-format
2529msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2530msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2533#, c-format
2534msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2535msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2538#, c-format
2539msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2540msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2543#, c-format
2544msgid "Couldn't stat source package list %s"
2545msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2548msgid "Collecting File Provides"
2549msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2550
2551#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2552msgid "IO Error saving source cache"
2553msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2556#, c-format
2557msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2558msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2559
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2561msgid "MD5Sum mismatch"
2562msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2563
2564#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2565msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2566msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2567
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2569#, c-format
2570msgid ""
2571"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2572"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2573msgstr ""
2574"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2575"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2576
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2578#, c-format
2579msgid ""
2580"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2581"manually fix this package."
2582msgstr ""
2583"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2584"beharko duzu paketea."
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2587#, c-format
2588msgid ""
2589"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2590msgstr ""
2591"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2592"paketearentzat."
2593
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2595msgid "Size mismatch"
2596msgstr "Tamaina ez dator bat"
2597
2598#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2599#, c-format
2600msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2601msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2602
2603#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2604#, c-format
2605msgid ""
2606"Using CD-ROM mount point %s\n"
2607"Mounting CD-ROM\n"
2608msgstr ""
2609"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2610"CD-ROM-a muntatzen\n"
2611
2612#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2613msgid "Identifying.. "
2614msgstr "Egiaztatzen... "
2615
2616#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2617#, c-format
2618msgid "Stored label: %s \n"
2619msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2620
2621#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2622#, c-format
2623msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2624msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2625
2626#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2627msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2628msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2629
2630#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2631msgid "Waiting for disc...\n"
2632msgstr "Diska itxaroten...\n"
2633
2634#. Mount the new CDROM
2635#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2636msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2637msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2638
2639#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2640msgid "Scanning disc for index files..\n"
2641msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2642
2643#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2644#, c-format
2645msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2646msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2647
2648#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2649msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2650msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2651
2652#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2653#, c-format
2654msgid ""
2655"This disc is called: \n"
2656"'%s'\n"
2657msgstr ""
2658"Diskaren izen:\n"
2659"'%s'\n"
2660
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2662msgid "Copying package lists..."
2663msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2664
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2666msgid "Writing new source list\n"
2667msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2668
2669#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2670msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2671msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2672
2673#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2674msgid "Unmounting CD-ROM..."
2675msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2676
2677#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2678#, c-format
2679msgid "Wrote %i records.\n"
2680msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2681
2682#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2683#, c-format
2684msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2685msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2686
2687#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2688#, c-format
2689msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2690msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2691
2692#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2693#, c-format
2694msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2695msgstr ""
2696"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2697
2698#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2699#, c-format
2700msgid "Preparing %s"
2701msgstr "%s prestatzen"
2702
2703#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2704#, c-format
2705msgid "Unpacking %s"
2706msgstr "%s irekitzen"
2707
2708#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2709#, c-format
2710msgid "Preparing to configure %s"
2711msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2712
2713#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2714#, c-format
2715msgid "Configuring %s"
2716msgstr "%s konfiguratzen"
2717
2718#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2719#, c-format
2720msgid "Installed %s"
2721msgstr "%s Instalatuta"
2722
2723#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2724#, c-format
2725msgid "Preparing for removal of %s"
2726msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2727
2728#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2729#, c-format
2730msgid "Removing %s"
2731msgstr "%s kentzen"
2732
2733#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2734#, c-format
2735msgid "Removed %s"
2736msgstr "%s kendurik"
2737
2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "Preparing to completely remove %s"
2741msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2742
2743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2744#, fuzzy, c-format
2745msgid "Completely removed %s"
2746msgstr "Huts egin du %s kentzean"
2747
2748#: methods/rsh.cc:330
2749msgid "Connection closed prematurely"
2750msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2751
2752#~ msgid "Reading file list"
2753#~ msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
2754
2755#~ msgid "Could not execute "
2756#~ msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
2757
2758#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2759#~ msgstr "%s konfigurazioaz ezabatzeko prestatzen"
2760
2761#~ msgid "Removed with config %s"
2762#~ msgstr "%s konfigurazioaz kentzen"