]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
implement apt-get source msg 'Please use: $vcs' for git
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:149
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:319
28#, fuzzy
29msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
30msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:325
33msgid "Total package names: "
34msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:327
37msgid "Total package structures: "
38msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:367
41msgid " Normal packages: "
42msgstr " Pacchetti normali: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:368
45msgid " Pure virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:369
49msgid " Single virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:370
53msgid " Mixed virtual packages: "
54msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:371
57msgid " Missing: "
58msgstr " Mancante: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:373
61msgid "Total distinct versions: "
62msgstr "Totale versioni distinte: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:375
65msgid "Total distinct descriptions: "
66msgstr "Totale descrizioni distinte: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:377
69msgid "Total dependencies: "
70msgstr "Totale dipendenze: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:380
73msgid "Total ver/file relations: "
74msgstr "Totale relazioni ver/file: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:382
77msgid "Total Desc/File relations: "
78msgstr "Totale relazioni desc/file: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:384
81msgid "Total Provides mappings: "
82msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:440
85msgid "Total globbed strings: "
86msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:446
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:463
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97#: apt-private/private-show.cc:58
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105#: apt-private/private-show.cc:175
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1520
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1649
124msgid "Package files:"
125msgstr "File dei pacchetti:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1672
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
138msgid "(not found)"
139msgstr "(non trovato)"
140
141#. Print the package name and the version we are forcing to
142#: cmdline/apt-cache.cc:1700
143#, c-format
144msgid "%s -> %s with priority %d\n"
145msgstr ""
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1706
148msgid " Installed: "
149msgstr " Installato: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1707
152msgid " Candidate: "
153msgstr " Candidato: "
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
156msgid "(none)"
157msgstr "(nessuno)"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1740
160msgid " Package pin: "
161msgstr " Gancio del pacchetto: "
162
163#. Show the priority tables
164#: cmdline/apt-cache.cc:1749
165msgid " Version table:"
166msgstr " Tabella versione:"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1871
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209"nei file di cache dei binari di APT\n"
210"\n"
211"Comandi:\n"
212" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213"sorgenti\n"
214" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224"pacchetto\n"
225" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229"\n"
230"Opzioni:\n"
231" -h Mostra questo aiuto\n"
232" -p=? La cache dei pacchetti\n"
233" -s=? La cache dei sorgenti\n"
234" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239"apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246#, fuzzy
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251#, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
262"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
263"il\n"
264"punto di mount predefinito.\n"
265"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
266"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
267"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
268
269#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
270msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
272
273#: cmdline/apt-config.cc:48
274msgid "Arguments not in pairs"
275msgstr "Argomenti non in coppia"
276
277#: cmdline/apt-config.cc:88
278msgid ""
279"Usage: apt-config [options] command\n"
280"\n"
281"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282"\n"
283"Commands:\n"
284" shell - Shell mode\n"
285" dump - Show the configuration\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text.\n"
289" -c=? Read this configuration file\n"
290" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291msgstr ""
292"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
293"\n"
294"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
295"\n"
296"Comandi:\n"
297" shell - Modalità shell\n"
298" dump - Mostra la configurazione\n"
299"\n"
300"Opzioni\n"
301" -h Mostra questo aiuto\n"
302" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:211
306#, c-format
307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
309
310#: cmdline/apt-get.cc:287
311#, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
314
315#: cmdline/apt-get.cc:290
316#, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
319
320#: cmdline/apt-get.cc:327
321#, c-format
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:386
326#, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
329
330#: cmdline/apt-get.cc:417
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
336#: apt-private/private-install.cc:851
337#, c-format
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
350msgstr ""
351"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
352"\" al suo posto."
353
354#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
355msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:570
359msgid "Unable to lock the download directory"
360msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:685
363msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364msgstr ""
365"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
368#, c-format
369msgid "Unable to find a source package for %s"
370msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:742
373#, c-format
374msgid ""
375"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376"%s\n"
377msgstr ""
378"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
379"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
380"%s\n"
381
382#: cmdline/apt-get.cc:747
383#, c-format
384msgid ""
385"Please use:\n"
386"%s\n"
387"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388msgstr ""
389"Utilizzare:\n"
390"%s\n"
391"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
392"pacchetto.\n"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:795
395#, c-format
396msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
398
399#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401#: cmdline/apt-get.cc:825
402#, c-format
403msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
405
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408#: cmdline/apt-get.cc:830
409#, c-format
410msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
412
413#: cmdline/apt-get.cc:836
414#, c-format
415msgid "Fetch source %s\n"
416msgstr "Recupero sorgente %s\n"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:858
419msgid "Failed to fetch some archives."
420msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
421
422#: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
423msgid "Download complete and in download only mode"
424msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:888
427#, c-format
428msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:901
432#, c-format
433msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:902
437#, c-format
438msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:930
442#, c-format
443msgid "Build command '%s' failed.\n"
444msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:949
447msgid "Child process failed"
448msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:970
451msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452msgstr ""
453"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
454"dipendenze di generazione"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:988
457#, c-format
458msgid ""
459"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460"Architectures for setup"
461msgstr ""
462"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
463"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
464
465#: cmdline/apt-get.cc:1006
466#, c-format
467msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
468msgstr ""
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1016
471#, fuzzy, c-format
472msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
473msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
474
475#: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
476#, c-format
477msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:1064
481#, c-format
482msgid "%s has no build depends.\n"
483msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
484
485#: cmdline/apt-get.cc:1234
486#, c-format
487msgid ""
488"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489"packages"
490msgstr ""
491"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
492"consentito su pacchetti \"%s\""
493
494#: cmdline/apt-get.cc:1252
495#, c-format
496msgid ""
497"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498"found"
499msgstr ""
500"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
501"non può essere trovato"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:1275
504#, c-format
505msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506msgstr ""
507"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
508"è troppo recente"
509
510#: cmdline/apt-get.cc:1314
511#, c-format
512msgid ""
513"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514"package %s can't satisfy version requirements"
515msgstr ""
516"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
517"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1320
520#, c-format
521msgid ""
522"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523"version"
524msgstr ""
525"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
526"non ha una versione candidata"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1343
529#, c-format
530msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1358
534#, c-format
535msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1363
539msgid "Failed to process build dependencies"
540msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1553
543msgid "Supported modules:"
544msgstr "Moduli supportati:"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1594
547msgid ""
548"Usage: apt-get [options] command\n"
549" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551"\n"
552"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554"and install.\n"
555"\n"
556"Commands:\n"
557" update - Retrieve new lists of packages\n"
558" upgrade - Perform an upgrade\n"
559" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560" remove - Remove packages\n"
561" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562" purge - Remove packages and config files\n"
563" source - Download source archives\n"
564" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567" clean - Erase downloaded archive files\n"
568" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571" download - Download the binary package into the current directory\n"
572"\n"
573"Options:\n"
574" -h This help text.\n"
575" -q Loggable output - no progress indicator\n"
576" -qq No output except for errors\n"
577" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583" -b Build the source package after fetching it\n"
584" -V Show verbose version numbers\n"
585" -c=? Read this configuration file\n"
586" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588"pages for more information and options.\n"
589" This APT has Super Cow Powers.\n"
590msgstr ""
591"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
592" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
593" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
594"\n"
595"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
596"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
597"\n"
598"Comandi:\n"
599" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
600" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
601" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
602" remove - Rimuove i pacchetti\n"
603" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
604" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
605" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
606" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
607"sorgente\n"
608" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
609"get(8)\n"
610" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
611" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
612" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
613" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
614" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
615" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
616"\n"
617"Opzioni:\n"
618" -h Mostra questo aiuto\n"
619" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
620" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
621" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
622" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
623" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
624"conferma\n"
625" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
626" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
627" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
628" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
629" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
630" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
631" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
632"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
633"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
634" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
635
636#: cmdline/apt-helper.cc:37
637msgid "Need one URL as argument"
638msgstr "Necessario un URL come argomento"
639
640#: cmdline/apt-helper.cc:50
641msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
643
644#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
645msgid "Download Failed"
646msgstr "Scaricamento non riuscito"
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
649#, c-format
650msgid "GetSrvRec failed for %s"
651msgstr ""
652
653#: cmdline/apt-helper.cc:117
654#, fuzzy
655msgid ""
656"Usage: apt-helper [options] command\n"
657" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658"\n"
659"apt-helper is a internal helper for apt\n"
660"\n"
661"Commands:\n"
662" download-file - download the given uri to the target-path\n"
663" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
664" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
665"\n"
666" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
667msgstr ""
668"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
669" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
670"\n"
671"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
672"\n"
673"Comandi:\n"
674" download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
675" auto-detect-proxy Rileva proxy utilizzando apt.conf\n"
676"\n"
677" Questo APT ha super poteri.\n"
678
679#: cmdline/apt-mark.cc:65
680#, c-format
681msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
682msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
683
684#: cmdline/apt-mark.cc:71
685#, c-format
686msgid "%s was already set to manually installed.\n"
687msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
688
689#: cmdline/apt-mark.cc:73
690#, c-format
691msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
692msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
693
694#: cmdline/apt-mark.cc:238
695#, c-format
696msgid "%s was already set on hold.\n"
697msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
698
699#: cmdline/apt-mark.cc:240
700#, c-format
701msgid "%s was already not hold.\n"
702msgstr "%s era già non bloccato.\n"
703
704#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
705#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
706#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
707#, c-format
708msgid "Waited for %s but it wasn't there"
709msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
710
711#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
712#, c-format
713msgid "%s set on hold.\n"
714msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
715
716#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
717#, c-format
718msgid "Canceled hold on %s.\n"
719msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
720
721#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
722msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
723msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
724
725#: cmdline/apt-mark.cc:449
726msgid ""
727"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
728"\n"
729"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
730"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731"\n"
732"Commands:\n"
733" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
734" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
735" hold - Mark a package as held back\n"
736" unhold - Unset a package set as held back\n"
737" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
738" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
739" showhold - Print the list of package on hold\n"
740"\n"
741"Options:\n"
742" -h This help text.\n"
743" -q Loggable output - no progress indicator\n"
744" -qq No output except for errors\n"
745" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
746" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
747" -c=? Read this configuration file\n"
748" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
749"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
750msgstr ""
751"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
752"\n"
753"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
754"pacchetti\n"
755"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
756"segnalazioni.\n"
757"\n"
758"Comandi:\n"
759" auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
760" manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
761" hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
762" unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
763" showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
764" showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
765" showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
766"\n"
767"Opzioni:\n"
768" -h Mostra questo aiuto\n"
769" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
770" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
771" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
772" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
773" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
774" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
775"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
776"apt.conf(5)."
777
778#: cmdline/apt.cc:46
779#, fuzzy
780msgid ""
781"Usage: apt [options] command\n"
782"\n"
783"CLI for apt.\n"
784"Basic commands: \n"
785" list - list packages based on package names\n"
786" search - search in package descriptions\n"
787" show - show package details\n"
788"\n"
789" update - update list of available packages\n"
790"\n"
791" install - install packages\n"
792" remove - remove packages\n"
793" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
794"\n"
795" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
796" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
797"packages\n"
798"\n"
799" edit-sources - edit the source information file\n"
800msgstr ""
801"Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
802"\n"
803"Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
804"Comandi di base:\n"
805" list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
806" search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
807" show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
808"\n"
809" update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
810"\n"
811" install Installa pacchetti\n"
812" remove Rimuove pacchetti\n"
813"\n"
814" upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
815" aggiornando i pacchetti\n"
816" full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
817" installando e aggiornando i pacchetti\n"
818"\n"
819" edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
820
821#: methods/cdrom.cc:203
822#, c-format
823msgid "Unable to read the cdrom database %s"
824msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
825
826#: methods/cdrom.cc:212
827msgid ""
828"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
829"cannot be used to add new CD-ROMs"
830msgstr ""
831"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
832"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
833
834#: methods/cdrom.cc:222
835msgid "Wrong CD-ROM"
836msgstr "CD-ROM sbagliato"
837
838#: methods/cdrom.cc:249
839#, c-format
840msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
841msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
842
843#: methods/cdrom.cc:254
844msgid "Disk not found."
845msgstr "Disco non trovato"
846
847#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
848msgid "File not found"
849msgstr "File non trovato"
850
851#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
852#: methods/rred.cc:673
853msgid "Failed to stat"
854msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
855
856#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
857msgid "Failed to set modification time"
858msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
859
860#: methods/file.cc:49
861msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
862msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
863
864#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
865#: methods/ftp.cc:177
866msgid "Logging in"
867msgstr "Accesso in corso"
868
869#: methods/ftp.cc:183
870msgid "Unable to determine the peer name"
871msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
872
873#: methods/ftp.cc:188
874msgid "Unable to determine the local name"
875msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
876
877#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
878#, c-format
879msgid "The server refused the connection and said: %s"
880msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
881
882#: methods/ftp.cc:225
883#, c-format
884msgid "USER failed, server said: %s"
885msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
886
887#: methods/ftp.cc:232
888#, c-format
889msgid "PASS failed, server said: %s"
890msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
891
892#: methods/ftp.cc:252
893msgid ""
894"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
895"is empty."
896msgstr ""
897"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
898"ftp::ProxyLogin è vuoto."
899
900#: methods/ftp.cc:282
901#, c-format
902msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
903msgstr ""
904"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
905
906#: methods/ftp.cc:308
907#, c-format
908msgid "TYPE failed, server said: %s"
909msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
910
911#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
912msgid "Connection timeout"
913msgstr "Connessione scaduta"
914
915#: methods/ftp.cc:352
916msgid "Server closed the connection"
917msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
918
919#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
920#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
921#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
922msgid "Read error"
923msgstr "Errore di lettura"
924
925#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
926msgid "A response overflowed the buffer."
927msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
928
929#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
930msgid "Protocol corruption"
931msgstr "Protocollo danneggiato"
932
933#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
934#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
935#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
936#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
937msgid "Write error"
938msgstr "Errore di scrittura"
939
940#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
941msgid "Could not create a socket"
942msgstr "Impossibile creare un socket"
943
944#: methods/ftp.cc:714
945msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
946msgstr ""
947"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
948
949#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
950msgid "Failed"
951msgstr "Non riuscito"
952
953#: methods/ftp.cc:720
954msgid "Could not connect passive socket."
955msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
956
957#: methods/ftp.cc:737
958msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
959msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
960
961#: methods/ftp.cc:751
962msgid "Could not bind a socket"
963msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
964
965#: methods/ftp.cc:755
966msgid "Could not listen on the socket"
967msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
968
969#: methods/ftp.cc:762
970msgid "Could not determine the socket's name"
971msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
972
973#: methods/ftp.cc:794
974msgid "Unable to send PORT command"
975msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
976
977#: methods/ftp.cc:804
978#, c-format
979msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
980msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
981
982#: methods/ftp.cc:813
983#, c-format
984msgid "EPRT failed, server said: %s"
985msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
986
987#: methods/ftp.cc:833
988msgid "Data socket connect timed out"
989msgstr "Connessione al socket dati terminata"
990
991#: methods/ftp.cc:840
992msgid "Unable to accept connection"
993msgstr "Impossibile accettare connessioni"
994
995#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
996msgid "Problem hashing file"
997msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
998
999#: methods/ftp.cc:893
1000#, c-format
1001msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1002msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1003
1004#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1005msgid "Data socket timed out"
1006msgstr "Socket dati terminato"
1007
1008#: methods/ftp.cc:945
1009#, c-format
1010msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1011msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1012
1013#. Get the files information
1014#: methods/ftp.cc:1028
1015msgid "Query"
1016msgstr "Interrogazione"
1017
1018#: methods/ftp.cc:1142
1019msgid "Unable to invoke "
1020msgstr "Impossibile invocare "
1021
1022#: methods/connect.cc:79
1023#, c-format
1024msgid "Connecting to %s (%s)"
1025msgstr "Connessione a %s (%s)"
1026
1027#: methods/connect.cc:90
1028#, c-format
1029msgid "[IP: %s %s]"
1030msgstr "[IP: %s %s]"
1031
1032#: methods/connect.cc:97
1033#, c-format
1034msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1035msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1036
1037#: methods/connect.cc:103
1038#, c-format
1039msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1040msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1041
1042#: methods/connect.cc:111
1043#, c-format
1044msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1045msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1046
1047#: methods/connect.cc:129
1048#, c-format
1049msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1050msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1051
1052#. We say this mainly because the pause here is for the
1053#. ssh connection that is still going
1054#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1055#, c-format
1056msgid "Connecting to %s"
1057msgstr "Connessione a %s"
1058
1059#: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1060#, c-format
1061msgid "Could not resolve '%s'"
1062msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1063
1064#: methods/connect.cc:204
1065#, c-format
1066msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1067msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1068
1069#: methods/connect.cc:208
1070#, c-format
1071msgid "System error resolving '%s:%s'"
1072msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1073
1074#: methods/connect.cc:210
1075#, c-format
1076msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1077msgstr ""
1078"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1079
1080#: methods/connect.cc:257
1081#, c-format
1082msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1083msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1084
1085#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1086msgid "At least one invalid signature was encountered."
1087msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1088
1089#: methods/gpgv.cc:210
1090msgid ""
1091"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1092msgstr ""
1093"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1094"della chiave."
1095
1096#: methods/gpgv.cc:217
1097msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1098msgstr ""
1099"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1100"installato)"
1101
1102#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1103#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1104#, c-format
1105msgid ""
1106"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1107"authentication?)"
1108msgstr ""
1109"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1110"richiede autenticazione?)"
1111
1112#: methods/gpgv.cc:227
1113msgid "Unknown error executing apt-key"
1114msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1115
1116#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1117msgid "The following signatures were invalid:\n"
1118msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1119
1120#: methods/gpgv.cc:274
1121msgid ""
1122"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1123"available:\n"
1124msgstr ""
1125"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1126"disponibile:\n"
1127
1128#: methods/gzip.cc:79
1129msgid "Empty files can't be valid archives"
1130msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1131
1132#: methods/http.cc:515
1133msgid "Error writing to the file"
1134msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1135
1136#: methods/http.cc:529
1137msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1138msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1139
1140#: methods/http.cc:531
1141msgid "Error reading from server"
1142msgstr "Errore nel leggere dal server"
1143
1144#: methods/http.cc:567
1145msgid "Error writing to file"
1146msgstr "Errore nello scrivere su file"
1147
1148#: methods/http.cc:627
1149msgid "Select failed"
1150msgstr "Select non riuscita"
1151
1152#: methods/http.cc:632
1153msgid "Connection timed out"
1154msgstr "Connessione terminata"
1155
1156#: methods/http.cc:655
1157msgid "Error writing to output file"
1158msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1159
1160#: methods/server.cc:52
1161msgid "Waiting for headers"
1162msgstr "In attesa degli header"
1163
1164#: methods/server.cc:111
1165msgid "Bad header line"
1166msgstr "Riga header non corretta"
1167
1168#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1169msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1170msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1171
1172#: methods/server.cc:173
1173msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1174msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1175
1176#: methods/server.cc:200
1177msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1178msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1179
1180#: methods/server.cc:202
1181msgid "This HTTP server has broken range support"
1182msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1183
1184#: methods/server.cc:229
1185msgid "Unknown date format"
1186msgstr "Formato della data sconosciuto"
1187
1188#: methods/server.cc:535
1189msgid "Bad header data"
1190msgstr "Header dati non corretto"
1191
1192#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1193msgid "Connection failed"
1194msgstr "Connessione non riuscita"
1195
1196#: methods/server.cc:618
1197#, c-format
1198msgid ""
1199"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1200"5 apt.conf)"
1201msgstr ""
1202
1203#: methods/server.cc:741
1204msgid "Internal error"
1205msgstr "Errore interno"
1206
1207#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1208msgid "Sorting"
1209msgstr "Ordinamento"
1210
1211#: apt-private/private-cacheset.cc:127
1212#, c-format
1213msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1214msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
1215
1216#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1217#, fuzzy, c-format
1218msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1219msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1220
1221#: apt-private/private-cacheset.cc:139
1222#, c-format
1223msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1224msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1225
1226#: apt-private/private-cacheset.cc:157
1227#, c-format
1228msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1229msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1230
1231#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1232#, fuzzy
1233msgid " [Installed]"
1234msgstr "[installato]"
1235
1236#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1237msgid " [Not candidate version]"
1238msgstr " [Versione non candidata]"
1239
1240#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1241msgid "You should explicitly select one to install."
1242msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
1243
1244#: apt-private/private-cacheset.cc:182
1245#, c-format
1246msgid ""
1247"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1248"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1249"is only available from another source\n"
1250msgstr ""
1251"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1252"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
1253"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1254
1255#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1256msgid "However the following packages replace it:"
1257msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
1258
1259#: apt-private/private-cacheset.cc:213
1260#, c-format
1261msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1262msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
1263
1264#: apt-private/private-cacheset.cc:226
1265#, c-format
1266msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1267msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
1268
1269#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1270#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1271#, c-format
1272msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1273msgstr ""
1274"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1275"intendeva \"%s\"?\n"
1276
1277#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1278#, c-format
1279msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1280msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1281
1282#: apt-private/private-cacheset.cc:289
1283#, c-format
1284msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1285msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
1286
1287#: apt-private/private-install.cc:87
1288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1289msgstr ""
1290"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1291"danneggiato."
1292
1293#: apt-private/private-install.cc:96
1294msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1295msgstr ""
1296"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1297
1298#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1299msgid ""
1300"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1301"instead."
1302msgstr ""
1303
1304#: apt-private/private-install.cc:108
1305#, fuzzy
1306msgid ""
1307"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1308"essential."
1309msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1310
1311#: apt-private/private-install.cc:110
1312#, fuzzy
1313msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1314msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1315
1316#: apt-private/private-install.cc:112
1317msgid ""
1318"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1319"packages."
1320msgstr ""
1321
1322#: apt-private/private-install.cc:128
1323msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1324msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1325
1326#: apt-private/private-install.cc:166
1327msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1328msgstr ""
1329"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1330
1331#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1332#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1333#: apt-private/private-install.cc:173
1334#, c-format
1335msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1336msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1337
1338#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1339#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1340#: apt-private/private-install.cc:178
1341#, c-format
1342msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1343msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1344
1345#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1346#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1347#: apt-private/private-install.cc:185
1348#, c-format
1349msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1350msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1351
1352#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1353#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1354#: apt-private/private-install.cc:190
1355#, c-format
1356msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1357msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1358
1359#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1360msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1361msgstr ""
1362"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1363"un'operazione banale."
1364
1365#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1366#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1367#: apt-private/private-install.cc:206
1368msgid "Yes, do as I say!"
1369msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1370
1371#: apt-private/private-install.cc:208
1372#, c-format
1373msgid ""
1374"You are about to do something potentially harmful.\n"
1375"To continue type in the phrase '%s'\n"
1376" ?] "
1377msgstr ""
1378"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1379"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1380" ?] "
1381
1382#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1383msgid "Abort."
1384msgstr "Interrotto."
1385
1386#: apt-private/private-install.cc:229
1387msgid "Do you want to continue?"
1388msgstr "Continuare?"
1389
1390#: apt-private/private-install.cc:299
1391msgid "Some files failed to download"
1392msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1393
1394#: apt-private/private-install.cc:306
1395msgid ""
1396"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1397"missing?"
1398msgstr ""
1399"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1400"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1401
1402#: apt-private/private-install.cc:310
1403msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1404msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1405
1406#: apt-private/private-install.cc:315
1407msgid "Unable to correct missing packages."
1408msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1409
1410#: apt-private/private-install.cc:316
1411msgid "Aborting install."
1412msgstr "Interruzione dell'installazione."
1413
1414#: apt-private/private-install.cc:341
1415msgid ""
1416"The following package disappeared from your system as\n"
1417"all files have been overwritten by other packages:"
1418msgid_plural ""
1419"The following packages disappeared from your system as\n"
1420"all files have been overwritten by other packages:"
1421msgstr[0] ""
1422"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1423"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1424msgstr[1] ""
1425"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1426"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1427
1428#: apt-private/private-install.cc:348
1429msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1430msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1431
1432#: apt-private/private-install.cc:370
1433msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1434msgstr ""
1435"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1436
1437#: apt-private/private-install.cc:463
1438msgid ""
1439"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1440"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1441msgstr ""
1442"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1443"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1444
1445#.
1446#. if (Packages == 1)
1447#. {
1448#. c1out << std::endl;
1449#. c1out <<
1450#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1451#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1452#. "that package should be filed.") << std::endl;
1453#. }
1454#.
1455#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1456msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1457msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1458
1459#: apt-private/private-install.cc:470
1460msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1461msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1462
1463#: apt-private/private-install.cc:479
1464msgid ""
1465"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1466msgid_plural ""
1467"The following packages were automatically installed and are no longer "
1468"required:"
1469msgstr[0] ""
1470"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1471"richiesto:"
1472msgstr[1] ""
1473"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1474"richiesti:"
1475
1476#: apt-private/private-install.cc:486
1477#, c-format
1478msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1479msgid_plural ""
1480"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1481msgstr[0] ""
1482"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1483msgstr[1] ""
1484"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1485"richiesti.\n"
1486
1487#: apt-private/private-install.cc:488
1488msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1489msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1490msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1491msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1492
1493#: apt-private/private-install.cc:582
1494msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1495msgstr ""
1496"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:584
1499msgid ""
1500"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1501"solution)."
1502msgstr ""
1503"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1504"(o specificare una soluzione)."
1505
1506#: apt-private/private-install.cc:607
1507msgid ""
1508"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1509"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1510"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1511"or been moved out of Incoming."
1512msgstr ""
1513"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1514"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1515"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1516"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1517
1518#: apt-private/private-install.cc:628
1519msgid "Broken packages"
1520msgstr "Pacchetti danneggiati"
1521
1522#: apt-private/private-install.cc:697
1523#, fuzzy
1524msgid "The following additional packages will be installed:"
1525msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1526
1527#: apt-private/private-install.cc:786
1528msgid "Suggested packages:"
1529msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1530
1531#: apt-private/private-install.cc:788
1532msgid "Recommended packages:"
1533msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1534
1535#: apt-private/private-install.cc:810
1536#, c-format
1537msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1538msgstr ""
1539"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1540
1541#: apt-private/private-install.cc:814
1542#, c-format
1543msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1544msgstr ""
1545"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1546"aggiornamenti.\n"
1547
1548#: apt-private/private-install.cc:826
1549#, c-format
1550msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1551msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1552
1553#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1554#: apt-private/private-install.cc:832
1555#, fuzzy, c-format
1556msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1557msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1558
1559#: apt-private/private-install.cc:880
1560#, c-format
1561msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1562msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1563
1564#: apt-private/private-install.cc:885
1565#, c-format
1566msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1567msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1568
1569#: apt-private/private-list.cc:121
1570msgid "Listing"
1571msgstr "Elencazione"
1572
1573#: apt-private/private-list.cc:151
1574#, c-format
1575msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1576msgid_plural ""
1577"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1578msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1579msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1580
1581#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1582msgid "Correcting dependencies..."
1583msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1584
1585#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1586msgid " failed."
1587msgstr " non riuscita."
1588
1589#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1590msgid "Unable to correct dependencies"
1591msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1592
1593#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1594msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1595msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1596
1597#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1598msgid " Done"
1599msgstr " Fatto"
1600
1601#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1602msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1603msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1604
1605#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1606msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1607msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1608
1609#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1610#: apt-private/private-show.cc:89
1611msgid "unknown"
1612msgstr "sconosciuto"
1613
1614#: apt-private/private-output.cc:272
1615#, c-format
1616msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1617msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1618
1619#: apt-private/private-output.cc:275
1620msgid "[installed,local]"
1621msgstr "[installato, locale]"
1622
1623#: apt-private/private-output.cc:277
1624msgid "[installed,auto-removable]"
1625msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1626
1627#: apt-private/private-output.cc:279
1628msgid "[installed,automatic]"
1629msgstr "[installato, automatico]"
1630
1631#: apt-private/private-output.cc:281
1632msgid "[installed]"
1633msgstr "[installato]"
1634
1635#: apt-private/private-output.cc:284
1636#, c-format
1637msgid "[upgradable from: %s]"
1638msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1639
1640#: apt-private/private-output.cc:288
1641msgid "[residual-config]"
1642msgstr "[configurazione residua]"
1643
1644#: apt-private/private-output.cc:402
1645#, c-format
1646msgid "but %s is installed"
1647msgstr "ma la versione %s è installata"
1648
1649#: apt-private/private-output.cc:404
1650#, c-format
1651msgid "but %s is to be installed"
1652msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1653
1654#: apt-private/private-output.cc:411
1655msgid "but it is not installable"
1656msgstr "ma non è installabile"
1657
1658#: apt-private/private-output.cc:413
1659msgid "but it is a virtual package"
1660msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1661
1662#: apt-private/private-output.cc:416
1663msgid "but it is not installed"
1664msgstr "ma non è installato"
1665
1666#: apt-private/private-output.cc:416
1667msgid "but it is not going to be installed"
1668msgstr "ma non sta per essere installato"
1669
1670#: apt-private/private-output.cc:421
1671msgid " or"
1672msgstr " oppure"
1673
1674#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1675msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1676msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1677
1678#: apt-private/private-output.cc:455
1679msgid "The following NEW packages will be installed:"
1680msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1681
1682#: apt-private/private-output.cc:465
1683msgid "The following packages will be REMOVED:"
1684msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1685
1686#: apt-private/private-output.cc:481
1687msgid "The following packages have been kept back:"
1688msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1689
1690#: apt-private/private-output.cc:497
1691msgid "The following packages will be upgraded:"
1692msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1693
1694#: apt-private/private-output.cc:512
1695msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1696msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1697
1698#: apt-private/private-output.cc:525
1699msgid "The following held packages will be changed:"
1700msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1701
1702#: apt-private/private-output.cc:552
1703#, c-format
1704msgid "%s (due to %s)"
1705msgstr "%s (a causa di %s)"
1706
1707#: apt-private/private-output.cc:602
1708msgid ""
1709"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1710"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1711msgstr ""
1712"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1713"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1714"si sta facendo."
1715
1716#: apt-private/private-output.cc:633
1717#, c-format
1718msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1719msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1720
1721#: apt-private/private-output.cc:637
1722#, c-format
1723msgid "%lu reinstalled, "
1724msgstr "%lu reinstallati, "
1725
1726#: apt-private/private-output.cc:639
1727#, c-format
1728msgid "%lu downgraded, "
1729msgstr "%lu retrocessi, "
1730
1731#: apt-private/private-output.cc:641
1732#, c-format
1733msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1734msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1735
1736#: apt-private/private-output.cc:645
1737#, c-format
1738msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1739msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1740
1741#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1742#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1743#. The user has to answer with an input matching the
1744#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1745#: apt-private/private-output.cc:667
1746msgid "[Y/n]"
1747msgstr "[S/n]"
1748
1749#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1750#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1751#. The user has to answer with an input matching the
1752#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1753#: apt-private/private-output.cc:673
1754msgid "[y/N]"
1755msgstr "[s/N]"
1756
1757#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1758#: apt-private/private-output.cc:684
1759msgid "Y"
1760msgstr "S"
1761
1762#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1763#: apt-private/private-output.cc:690
1764msgid "N"
1765msgstr "N"
1766
1767#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1768#, c-format
1769msgid "Regex compilation error - %s"
1770msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1771
1772#: apt-private/private-update.cc:31
1773msgid "The update command takes no arguments"
1774msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1775
1776#: apt-private/private-update.cc:96
1777#, c-format
1778msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1779msgid_plural ""
1780"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1781msgstr[0] ""
1782"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1783"vederlo.\n"
1784msgstr[1] ""
1785"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1786"per vederli.\n"
1787
1788#: apt-private/private-update.cc:100
1789msgid "All packages are up to date."
1790msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1791
1792#: apt-private/private-show.cc:158
1793#, c-format
1794msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1795msgid_plural ""
1796"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1797msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1798msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1799
1800#: apt-private/private-show.cc:165
1801msgid "not a real package (virtual)"
1802msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1803
1804#: apt-private/private-main.cc:34
1805msgid ""
1806"NOTE: This is only a simulation!\n"
1807" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1808" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1809" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1810msgstr ""
1811"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1812" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1813" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1814" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1815
1816#: apt-private/private-download.cc:45
1817msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1818msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1819
1820#: apt-private/private-download.cc:52
1821msgid "Authentication warning overridden.\n"
1822msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1823
1824#: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1825msgid "Some packages could not be authenticated"
1826msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1827
1828#: apt-private/private-download.cc:62
1829msgid "Install these packages without verification?"
1830msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1831
1832#: apt-private/private-download.cc:73
1833#, fuzzy
1834msgid ""
1835"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1836"unauthenticated"
1837msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1838
1839#: apt-private/private-download.cc:105
1840#, c-format
1841msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1842msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1843
1844#: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1845#, c-format
1846msgid "Couldn't determine free space in %s"
1847msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1848
1849#: apt-private/private-download.cc:144
1850#, c-format
1851msgid "You don't have enough free space in %s."
1852msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1853
1854#: apt-private/private-sources.cc:58
1855#, c-format
1856msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1857msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1858
1859#: apt-private/private-sources.cc:70
1860#, c-format
1861msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1862msgstr ""
1863"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1864
1865#: apt-private/private-search.cc:69
1866msgid "Full Text Search"
1867msgstr "Ricerca sul testo"
1868
1869#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1870#: apt-private/acqprogress.cc:74
1871#, c-format
1872msgid "Hit:%lu %s"
1873msgstr "Trovato:%lu %s"
1874
1875#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1876#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1877#: apt-private/acqprogress.cc:96
1878#, c-format
1879msgid "Get:%lu %s"
1880msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1881
1882#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1883#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1884#: apt-private/acqprogress.cc:126
1885#, c-format
1886msgid "Ign:%lu %s"
1887msgstr ""
1888
1889#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1890#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1891#: apt-private/acqprogress.cc:136
1892#, c-format
1893msgid "Err:%lu %s"
1894msgstr ""
1895
1896#: apt-private/acqprogress.cc:159
1897#, c-format
1898msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1899msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1900
1901#: apt-private/acqprogress.cc:229
1902msgid " [Working]"
1903msgstr " [In lavorazione]"
1904
1905#: apt-private/acqprogress.cc:297
1906#, fuzzy, c-format
1907msgid ""
1908"Media change: please insert the disc labeled\n"
1909" '%s'\n"
1910"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1911msgstr ""
1912"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1913" \"%s\"\n"
1914"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1915
1916#. Only warn if there are no sources.list.d.
1917#. Only warn if there is no sources.list file.
1918#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1919#: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1920#: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1921#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1922#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1923#, c-format
1924msgid "Unable to read %s"
1925msgstr "Impossibile leggere %s"
1926
1927#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1928#: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1929#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1930#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1931#, c-format
1932msgid "Unable to change to %s"
1933msgstr "Impossibile passare a %s"
1934
1935#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1936#. and provide a config option to define that default
1937#: methods/mirror.cc:280
1938#, c-format
1939msgid "No mirror file '%s' found "
1940msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1941
1942#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1943#. and provide a config option to define that default
1944#: methods/mirror.cc:287
1945#, c-format
1946msgid "Can not read mirror file '%s'"
1947msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1948
1949#: methods/mirror.cc:315
1950#, c-format
1951msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1952msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1953
1954#: methods/mirror.cc:445
1955#, c-format
1956msgid "[Mirror: %s]"
1957msgstr "[Mirror: %s]"
1958
1959#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1960msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1961msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1962
1963#: methods/rsh.cc:364
1964msgid "Connection closed prematurely"
1965msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1966
1967#: dselect/install:33
1968msgid "Bad default setting!"
1969msgstr "Impostazione predefinita errata."
1970
1971#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1972#: dselect/install:106 dselect/update:45
1973#, fuzzy
1974msgid "Press [Enter] to continue."
1975msgstr "Premere Invio per continuare."
1976
1977#: dselect/install:92
1978msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1979msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1980
1981# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1982# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1983# at only 80 characters per line, if possible.
1984#: dselect/install:102
1985msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1986msgstr ""
1987"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1988"configurazione"
1989
1990#: dselect/install:103
1991msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1992msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1993
1994#: dselect/install:104
1995msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1996msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1997
1998#: dselect/install:105
1999msgid ""
2000"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2001msgstr ""
2002"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
2003"l'installazione [I]"
2004
2005#: dselect/update:30
2006msgid "Merging available information"
2007msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
2008
2009#: apt-pkg/install-progress.cc:58
2010#, c-format
2011msgid "Progress: [%3i%%]"
2012msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2013
2014#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2015msgid "Running dpkg"
2016msgstr "Esecuzione di dpkg"
2017
2018#: apt-pkg/init.cc:176
2019#, c-format
2020msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2021msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2022
2023#: apt-pkg/init.cc:192
2024msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2025msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2026
2027#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2028#, c-format
2029msgid "Wrote %i records.\n"
2030msgstr "Scritti %i record.\n"
2031
2032#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2033#, c-format
2034msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2035msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2036
2037#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2038#, c-format
2039msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2040msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2041
2042#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2043#, c-format
2044msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2045msgstr ""
2046"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2047
2048#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2049#, c-format
2050msgid "Can't find authentication record for: %s"
2051msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2052
2053#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2054#, c-format
2055msgid "Hash mismatch for: %s"
2056msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2057
2058#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2059msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2060msgstr ""
2061"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2062
2063#: apt-pkg/cachefile.cc:102
2064msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2065msgstr ""
2066"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2067
2068#: apt-pkg/cachefile.cc:120
2069msgid "The list of sources could not be read."
2070msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2071
2072#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2073msgid "Empty package cache"
2074msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2075
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2077msgid "The package cache file is corrupted"
2078msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2079
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2081msgid "The package cache file is an incompatible version"
2082msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2083
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2085msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2086msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2087
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2089#, c-format
2090msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2091msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2092
2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2094#, fuzzy, c-format
2095msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2096msgstr ""
2097"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2098
2099#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2100msgid "Depends"
2101msgstr "Dipende"
2102
2103#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2104msgid "PreDepends"
2105msgstr "Pre-dipende"
2106
2107#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2108msgid "Suggests"
2109msgstr "Consiglia"
2110
2111#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2112msgid "Recommends"
2113msgstr "Raccomanda"
2114
2115#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2116msgid "Conflicts"
2117msgstr "Va in conflitto"
2118
2119#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2120msgid "Replaces"
2121msgstr "Sostituisce"
2122
2123#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2124msgid "Obsoletes"
2125msgstr "Rende obsoleto"
2126
2127#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2128msgid "Breaks"
2129msgstr "Rompe"
2130
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2132msgid "Enhances"
2133msgstr "Migliora"
2134
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2136msgid "important"
2137msgstr "importante"
2138
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2140msgid "required"
2141msgstr "richiesto"
2142
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2144msgid "standard"
2145msgstr "standard"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2148msgid "optional"
2149msgstr "opzionale"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2152msgid "extra"
2153msgstr "extra"
2154
2155#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2156msgid "Calculating upgrade"
2157msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2158
2159#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2160#, c-format
2161msgid "The method driver %s could not be found."
2162msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2163
2164#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2165#, c-format
2166msgid "Is the package %s installed?"
2167msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2168
2169#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2170#, c-format
2171msgid "Method %s did not start correctly"
2172msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2173
2174#: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2175#, fuzzy, c-format
2176msgid ""
2177"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2178msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2179
2180#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2181msgid "Building dependency tree"
2182msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2183
2184#: apt-pkg/depcache.cc:140
2185msgid "Candidate versions"
2186msgstr "Versioni candidate"
2187
2188#: apt-pkg/depcache.cc:168
2189msgid "Dependency generation"
2190msgstr "Generazione delle dipendenze"
2191
2192#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2193msgid "Reading state information"
2194msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2195
2196#: apt-pkg/depcache.cc:252
2197#, c-format
2198msgid "Failed to open StateFile %s"
2199msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2200
2201#: apt-pkg/depcache.cc:257
2202#, c-format
2203msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2204msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2205
2206#: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2207msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2208msgstr ""
2209
2210#: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2211#, c-format
2212msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2213msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2214
2215#: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2216msgid "Hash Sum mismatch"
2217msgstr "Somma hash non corrispondente"
2218
2219#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2220msgid "Size mismatch"
2221msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2222
2223#: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2224msgid "Invalid file format"
2225msgstr "Formato file non valido"
2226
2227#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2228#, fuzzy
2229msgid "Signature error"
2230msgstr "Errore di scrittura"
2231
2232#: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2233#, fuzzy, c-format
2234msgid ""
2235"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2236"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2237msgstr ""
2238"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2239"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2240
2241#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2242#: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2243#, c-format
2244msgid "GPG error: %s: %s"
2245msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2246
2247#: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2248#, c-format
2249msgid ""
2250"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2251"or malformed file)"
2252msgstr ""
2253"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2254"errata o file danneggiato)"
2255
2256#: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2257msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2258msgstr ""
2259"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2260
2261#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2262#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2263#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2264#: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2265#, c-format
2266msgid ""
2267"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2268"repository will not be applied."
2269msgstr ""
2270"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2271"questo repository non verranno applicati."
2272
2273#: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2274#, c-format
2275msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2276msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2277
2278#: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2279#, c-format
2280msgid ""
2281"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2282"authenticated."
2283msgstr ""
2284
2285#: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2286#, c-format
2287msgid ""
2288"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2289"contact the owner of the repository."
2290msgstr ""
2291
2292#: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2293#, fuzzy, c-format
2294msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2295msgstr "La directory %s è deviata"
2296
2297#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2298msgid ""
2299"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2300"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2301msgstr ""
2302
2303#: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2304#, c-format
2305msgid ""
2306"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2307"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2308msgstr ""
2309"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2310"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2311
2312#: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2313#, c-format
2314msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2315msgstr ""
2316"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2317
2318# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2319#: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2320#, c-format
2321msgid ""
2322"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2323msgstr ""
2324"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2325"per il pacchetto %s."
2326
2327#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2328#: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2329#, fuzzy, c-format
2330msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2331msgstr "Changelog per %s (%s)"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2334msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2335msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2336
2337#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2338#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2339#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2340#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2341#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2342#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2343#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2344#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2345#, c-format
2346msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2347msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2348
2349#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2350msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2351msgstr ""
2352"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2353
2354#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2355msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2356msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2357
2358#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2359msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2360msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2361
2362#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2363msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2364msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2365
2366#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2367#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2368msgid "Reading package lists"
2369msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2372msgid "IO Error saving source cache"
2373msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2374
2375# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2376#: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2377#, c-format
2378msgid "List directory %spartial is missing."
2379msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2380
2381#: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2382#, c-format
2383msgid "Archives directory %spartial is missing."
2384msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2385
2386#: apt-pkg/acquire.cc:163
2387#, c-format
2388msgid "Unable to lock directory %s"
2389msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2390
2391#: apt-pkg/acquire.cc:500
2392#, c-format
2393msgid ""
2394"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2395"user '%s'."
2396msgstr ""
2397
2398#: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2399#, c-format
2400msgid "Clean of %s is not supported"
2401msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2402
2403#. only show the ETA if it makes sense
2404#. two days
2405#: apt-pkg/acquire.cc:1146
2406#, c-format
2407msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2408msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2409
2410#: apt-pkg/acquire.cc:1148
2411#, c-format
2412msgid "Retrieving file %li of %li"
2413msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2414
2415#: apt-pkg/update.cc:76
2416#, fuzzy, c-format
2417msgid "Failed to fetch %s %s"
2418msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
2419
2420#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2421msgid ""
2422"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2423"used instead."
2424msgstr ""
2425"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2426"usati quelli vecchi."
2427
2428#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2429msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2430msgstr ""
2431"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2432
2433#: apt-pkg/clean.cc:64
2434#, c-format
2435msgid "Unable to stat %s."
2436msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2437
2438#: apt-pkg/policy.cc:77
2439#, c-format
2440msgid ""
2441"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2442"available in the sources"
2443msgstr ""
2444"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2445"non è disponibile dalle sorgenti"
2446
2447#: apt-pkg/policy.cc:453
2448#, c-format
2449msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2450msgstr ""
2451"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2452"\""
2453
2454#: apt-pkg/policy.cc:475
2455#, c-format
2456msgid "Did not understand pin type %s"
2457msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2458
2459#: apt-pkg/policy.cc:484
2460#, c-format
2461msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2462msgstr ""
2463
2464#: apt-pkg/policy.cc:491
2465msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2466msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2467
2468#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2469#, c-format
2470msgid ""
2471"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2472"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2473msgstr ""
2474"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2475"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2476"Immediate-Configure\" (%d)."
2477
2478#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2479#, c-format
2480msgid "Could not configure '%s'. "
2481msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2482
2483#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2484#, c-format
2485msgid ""
2486"This installation run will require temporarily removing the essential "
2487"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2488"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2489msgstr ""
2490"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2491"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2492"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2493"APT::Force-LoopBreak."
2494
2495#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2496#, c-format
2497msgid "Line %u too long in source list %s."
2498msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2499
2500#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2501msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2502msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2503
2504#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2505#, c-format
2506msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2507msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2508
2509#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2510msgid "Waiting for disc...\n"
2511msgstr "In attesa del disco...\n"
2512
2513#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2514msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2515msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2516
2517#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2518msgid "Identifying... "
2519msgstr "Identificazione... "
2520
2521#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2522#, c-format
2523msgid "Stored label: %s\n"
2524msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2525
2526#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2527msgid "Scanning disc for index files...\n"
2528msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2529
2530#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2531#, c-format
2532msgid ""
2533"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2534"%zu signatures\n"
2535msgstr ""
2536"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2537"traduzione e %zu firme\n"
2538
2539#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2540msgid ""
2541"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2542"wrong architecture?"
2543msgstr ""
2544"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2545"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2546
2547#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2548#, c-format
2549msgid "Found label '%s'\n"
2550msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2551
2552#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2553msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2554msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2555
2556#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2557#, c-format
2558msgid ""
2559"This disc is called: \n"
2560"'%s'\n"
2561msgstr ""
2562"Questo disco è chiamato: \n"
2563"\"%s\"\n"
2564
2565#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2566msgid "Copying package lists..."
2567msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2568
2569#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2570msgid "Writing new source list\n"
2571msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2572
2573#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2574msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2575msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2576
2577#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2578#, c-format
2579msgid ""
2580"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2581msgstr ""
2582"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2583"archivio."
2584
2585#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2586msgid ""
2587"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2588"held packages."
2589msgstr ""
2590"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2591"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2592
2593#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2594msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2595msgstr ""
2596"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2597
2598#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2599msgid "Send scenario to solver"
2600msgstr "Invia lo scenario al solver"
2601
2602#: apt-pkg/edsp.cc:232
2603msgid "Send request to solver"
2604msgstr "Invia la richiesta al solver"
2605
2606#: apt-pkg/edsp.cc:311
2607msgid "Prepare for receiving solution"
2608msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2609
2610#: apt-pkg/edsp.cc:318
2611msgid "External solver failed without a proper error message"
2612msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2613
2614#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2615msgid "Execute external solver"
2616msgstr "Esecuzione solver esterno"
2617
2618#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2619#, c-format
2620msgid "Index file type '%s' is not supported"
2621msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2622
2623#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2624#, c-format
2625msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2626msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
2627
2628#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2629#, c-format
2630msgid "Cannot convert %s to integer"
2631msgstr ""
2632
2633#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2634#: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2635#: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2636#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2637#: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2639#: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2641#: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2642#, fuzzy, c-format
2643msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2644msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2645
2646#: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2647#, c-format
2648msgid "Opening %s"
2649msgstr "Apertura di %s"
2650
2651#: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2652#, c-format
2653msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2654msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2655
2656#: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2657#, c-format
2658msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2659msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2660
2661#: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2662#, fuzzy, c-format
2663msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2664msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2665
2666#: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2667#, c-format
2668msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2669msgstr ""
2670"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2671
2672# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2673#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2674#, c-format
2675msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2676msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2677
2678# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2679#: apt-pkg/cacheset.cc:495
2680#, c-format
2681msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2682msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2683
2684#: apt-pkg/cacheset.cc:730
2685#, c-format
2686msgid "Couldn't find task '%s'"
2687msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2688
2689#: apt-pkg/cacheset.cc:736
2690#, c-format
2691msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2692msgstr ""
2693"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2694
2695#: apt-pkg/cacheset.cc:742
2696#, c-format
2697msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2698msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2699
2700#: apt-pkg/cacheset.cc:781
2701#, c-format
2702msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2703msgstr ""
2704"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2705
2706#: apt-pkg/cacheset.cc:820
2707#, c-format
2708msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2709msgstr ""
2710"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2711"è virtuale"
2712
2713#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2714#, c-format
2715msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2716msgstr ""
2717"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2718"alcun candidato"
2719
2720#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2721#, c-format
2722msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2723msgstr ""
2724"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2725"installato"
2726
2727#: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2728#, c-format
2729msgid ""
2730"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2731"neither of them"
2732msgstr ""
2733"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2734"\"%s\" poiché non sono presenti"
2735
2736#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2737#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2738#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2739#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2740#, c-format
2741msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2742msgstr ""
2743
2744#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2745#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2746#. two sources.list entries
2747#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2748#, c-format
2749msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2750msgstr ""
2751
2752#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2753#, c-format
2754msgid "Unable to parse Release file %s"
2755msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2756
2757#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2758#, c-format
2759msgid "No sections in Release file %s"
2760msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2761
2762#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2763#, c-format
2764msgid "No Hash entry in Release file %s"
2765msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2766
2767#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2768#, c-format
2769msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2770msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2771
2772#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2773#, c-format
2774msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2775msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2776
2777#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2778#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2779#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2780#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2781#, c-format
2782msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2783msgstr ""
2784
2785#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2786#, c-format
2787msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2788msgstr ""
2789
2790#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2791#, c-format
2792msgid "Installing %s"
2793msgstr "Installazione di %s"
2794
2795#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2796#, c-format
2797msgid "Configuring %s"
2798msgstr "Configurazione di %s"
2799
2800#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2801#, c-format
2802msgid "Removing %s"
2803msgstr "Rimozione di %s"
2804
2805#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2806#, c-format
2807msgid "Completely removing %s"
2808msgstr "Rimozione completa di %s"
2809
2810#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2811#, c-format
2812msgid "Noting disappearance of %s"
2813msgstr "Notata la sparizione di %s"
2814
2815#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2816#, c-format
2817msgid "Running post-installation trigger %s"
2818msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2819
2820#. FIXME: use a better string after freeze
2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2822#, c-format
2823msgid "Directory '%s' missing"
2824msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2827#, c-format
2828msgid "Could not open file '%s'"
2829msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2832#, c-format
2833msgid "Preparing %s"
2834msgstr "Preparazione di %s"
2835
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2837#, c-format
2838msgid "Unpacking %s"
2839msgstr "Estrazione di %s"
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2842#, c-format
2843msgid "Preparing to configure %s"
2844msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2847#, c-format
2848msgid "Installed %s"
2849msgstr "Pacchetto %s installato"
2850
2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2852#, c-format
2853msgid "Preparing for removal of %s"
2854msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2855
2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2857#, c-format
2858msgid "Removed %s"
2859msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2860
2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2862#, c-format
2863msgid "Preparing to completely remove %s"
2864msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2865
2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2867#, c-format
2868msgid "Completely removed %s"
2869msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2870
2871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2872#, c-format
2873msgid "Can not write log (%s)"
2874msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
2875
2876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2877msgid "Is /dev/pts mounted?"
2878msgstr "È /dev/pts montato?"
2879
2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2881msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2882msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
2883
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2885msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2886msgstr ""
2887"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
2888"di MaxReports"
2889
2890#. check if its not a follow up error
2891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2892msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2893msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
2894
2895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2896msgid ""
2897"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2898"error from a previous failure."
2899msgstr ""
2900"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
2901"presenza di un fallimento precedente."
2902
2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2904msgid ""
2905"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2906"error"
2907msgstr ""
2908"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2909"errore per disco pieno."
2910
2911#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2912msgid ""
2913"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2914"error"
2915msgstr ""
2916"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2917"errore di memoria esaurita."
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2920msgid ""
2921"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2922"local system"
2923msgstr ""
2924"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2925"errore nel sistema locale."
2926
2927#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2928msgid ""
2929"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2930msgstr ""
2931"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2932"errore di I/O di dpkg."
2933
2934#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2935#, c-format
2936msgid ""
2937"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2938"it?"
2939msgstr ""
2940"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
2941"altro processo potrebbe tenerla occupata."
2942
2943#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2944#, c-format
2945msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2946msgstr ""
2947"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
2948"necessario essere root."
2949
2950#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2951#. dpkg --configure -a
2952#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2953#, c-format
2954msgid ""
2955"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2956msgstr ""
2957"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
2958"problema. "
2959
2960#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2961msgid "Not locked"
2962msgstr "Non bloccato"
2963
2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2965#, c-format
2966msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2967msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2968
2969#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2970#, c-format
2971msgid "Could not open lock file %s"
2972msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2975#, c-format
2976msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2977msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2978
2979#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2980#, c-format
2981msgid "Could not get lock %s"
2982msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2983
2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2985#, c-format
2986msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2987msgstr ""
2988"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2991#, c-format
2992msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2993msgstr ""
2994"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2997#, c-format
2998msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2999msgstr ""
3000"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3001"un'estensione"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3004#, c-format
3005msgid ""
3006"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3007msgstr ""
3008"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3009"non valida"
3010
3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3012#, c-format
3013msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3014msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3015
3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3017#, c-format
3018msgid "Sub-process %s received signal %u."
3019msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3020
3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3022#, c-format
3023msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3024msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3025
3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3027#, c-format
3028msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3029msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3032#, c-format
3033msgid "Problem closing the gzip file %s"
3034msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3037#, c-format
3038msgid "Could not open file %s"
3039msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3040
3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3042#, c-format
3043msgid "Could not open file descriptor %d"
3044msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3047msgid "Failed to create subprocess IPC"
3048msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3051msgid "Failed to exec compressor "
3052msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3055#, c-format
3056msgid "read, still have %llu to read but none left"
3057msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3060#, c-format
3061msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3062msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3065#, c-format
3066msgid "Problem closing the file %s"
3067msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3070#, c-format
3071msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3072msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3075#, c-format
3076msgid "Problem unlinking the file %s"
3077msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3080msgid "Problem syncing the file"
3081msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3084#, c-format
3085msgid "Unable to mkstemp %s"
3086msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3089#, c-format
3090msgid "Unable to write to %s"
3091msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3094#, c-format
3095msgid "%c%s... Error!"
3096msgstr "%c%s... Errore"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3099#, c-format
3100msgid "%c%s... Done"
3101msgstr "%c%s... Fatto"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3104msgid "..."
3105msgstr "..."
3106
3107#. Print the spinner
3108#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3109#, c-format
3110msgid "%c%s... %u%%"
3111msgstr "%c%s... %u%%"
3112
3113#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3114#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3115#, c-format
3116msgid "%lid %lih %limin %lis"
3117msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3118
3119#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3120#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3121#, c-format
3122msgid "%lih %limin %lis"
3123msgstr "%lih %limin %lis"
3124
3125#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3126#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3127#, c-format
3128msgid "%limin %lis"
3129msgstr "%limin %lis"
3130
3131#. TRANSLATOR: s means seconds
3132#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3133#, c-format
3134msgid "%lis"
3135msgstr "%lis"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3138#, c-format
3139msgid "Selection %s not found"
3140msgstr "Selezione %s non trovata"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3143msgid "Can't mmap an empty file"
3144msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3147#, c-format
3148msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3149msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3150
3151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3152#, c-format
3153msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3154msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3155
3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3157msgid "Unable to close mmap"
3158msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3161msgid "Unable to synchronize mmap"
3162msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3165#, c-format
3166msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3167msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3168
3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3170msgid "Failed to truncate file"
3171msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3174#, c-format
3175msgid ""
3176"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3177"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3178msgstr ""
3179"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3180"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3181
3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3183#, c-format
3184msgid ""
3185"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3186"reached."
3187msgstr ""
3188"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3189"byte è stato raggiunto."
3190
3191# (ndt) lunghetta...
3192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3193msgid ""
3194"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3195msgstr ""
3196"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3197"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3198
3199#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3200#, c-format
3201msgid "Unable to stat the mount point %s"
3202msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3203
3204#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3205msgid "Failed to stat the cdrom"
3206msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3207
3208#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3209#, c-format
3210msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3211msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3212
3213#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3214#, c-format
3215msgid "Opening configuration file %s"
3216msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3217
3218#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3219#, c-format
3220msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3221msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3222
3223#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3224#, c-format
3225msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3226msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3227
3228#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3229#, c-format
3230msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3231msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3232
3233#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3234#, c-format
3235msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3236msgstr ""
3237"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3238"più alto"
3239
3240#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3241#, c-format
3242msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3243msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3244
3245#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3246#, c-format
3247msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3248msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3249
3250#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3251#, c-format
3252msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3253msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3254
3255# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3256#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3257#, c-format
3258msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3259msgstr ""
3260"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3261"come argomento"
3262
3263#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3264#, c-format
3265msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3266msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3267
3268#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3269#, fuzzy, c-format
3270msgid ""
3271"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3272"other options."
3273msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3274
3275#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3277#, fuzzy, c-format
3278msgid ""
3279"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3280"options"
3281msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3282
3283#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3284#, c-format
3285msgid "Command line option %s is not boolean"
3286msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3287
3288#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3289#, c-format
3290msgid "Option %s requires an argument."
3291msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3292
3293#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3294#, c-format
3295msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3296msgstr ""
3297"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3298"=<valore>."
3299
3300#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3301#, c-format
3302msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3303msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3304
3305#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3306#, c-format
3307msgid "Option '%s' is too long"
3308msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3309
3310#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3311#, c-format
3312msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3313msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3314
3315#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3316#, c-format
3317msgid "Invalid operation %s"
3318msgstr "Operazione %s non valida"
3319
3320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3321msgid ""
3322"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3323"\n"
3324"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3325"from debian packages\n"
3326"\n"
3327"Options:\n"
3328" -h This help text\n"
3329" -t Set the temp dir\n"
3330" -c=? Read this configuration file\n"
3331" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3332msgstr ""
3333"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3334"\n"
3335"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3336"dai pacchetti debian\n"
3337"\n"
3338"Opzioni:\n"
3339" -h Mostra questo aiuto\n"
3340" -t Imposta la directory temporanea\n"
3341" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3342" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3343
3344#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3345msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3346msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3347
3348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3349msgid "Package extension list is too long"
3350msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3351
3352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3355#, c-format
3356msgid "Error processing directory %s"
3357msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3358
3359#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3360msgid "Source extension list is too long"
3361msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3362
3363#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3364msgid "Error writing header to contents file"
3365msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3366
3367#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3368#, c-format
3369msgid "Error processing contents %s"
3370msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3371
3372#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3373msgid ""
3374"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3375"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3376" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3377" contents path\n"
3378" release path\n"
3379" generate config [groups]\n"
3380" clean config\n"
3381"\n"
3382"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3383"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3384"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3385"\n"
3386"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3387"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3388"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3389"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3390"\n"
3391"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3392"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3393"\n"
3394"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3395"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3396"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3397"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3398"Debian archive:\n"
3399" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3400" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3401"\n"
3402"Options:\n"
3403" -h This help text\n"
3404" --md5 Control MD5 generation\n"
3405" -s=? Source override file\n"
3406" -q Quiet\n"
3407" -d=? Select the optional caching database\n"
3408" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3409" --contents Control contents file generation\n"
3410" -c=? Read this configuration file\n"
3411" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3412msgstr ""
3413"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3414"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3415" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3416" contents PERCORSO\n"
3417" release PERCORSO\n"
3418" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3419" clean CONFIGURAZIONE\n"
3420"\n"
3421"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3422"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3423"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3424"\n"
3425"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3426"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3427"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3428"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3429"\n"
3430"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3431"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3432"di override per i sorgenti\n"
3433"\n"
3434"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3435"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3436"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3437"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3438"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3439" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3440" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3441"\n"
3442"Opzioni:\n"
3443" -h Mostra questo aiuto\n"
3444" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3445" -s=? File override dei sorgenti\n"
3446" -q Silenzioso\n"
3447" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3448" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3449" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3450" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3451" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3452
3453#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3454msgid "No selections matched"
3455msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3456
3457#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3458#, c-format
3459msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3460msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3461
3462#: ftparchive/cachedb.cc:68
3463#, c-format
3464msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3465msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3466
3467#: ftparchive/cachedb.cc:86
3468#, c-format
3469msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3470msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3471
3472#: ftparchive/cachedb.cc:97
3473msgid ""
3474"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3475"remove and re-create the database."
3476msgstr ""
3477"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3478"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3479
3480#: ftparchive/cachedb.cc:102
3481#, c-format
3482msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3483msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3484
3485#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3486#: apt-inst/extract.cc:216
3487#, c-format
3488msgid "Failed to stat %s"
3489msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3490
3491#: ftparchive/cachedb.cc:327
3492msgid "Failed to read .dsc"
3493msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
3494
3495#: ftparchive/cachedb.cc:360
3496msgid "Archive has no control record"
3497msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3498
3499#: ftparchive/cachedb.cc:527
3500msgid "Unable to get a cursor"
3501msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3502
3503# (ndt) messo A per Avviso
3504# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3505# casi molte stringhe sono così
3506#: ftparchive/writer.cc:106
3507#, c-format
3508msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3509msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3510
3511#: ftparchive/writer.cc:111
3512#, c-format
3513msgid "W: Unable to stat %s\n"
3514msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3515
3516#: ftparchive/writer.cc:167
3517msgid "E: "
3518msgstr "E: "
3519
3520#: ftparchive/writer.cc:169
3521msgid "W: "
3522msgstr "A: "
3523
3524#: ftparchive/writer.cc:176
3525msgid "E: Errors apply to file "
3526msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3527
3528#: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3529#, c-format
3530msgid "Failed to resolve %s"
3531msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3532
3533#: ftparchive/writer.cc:207
3534msgid "Tree walking failed"
3535msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3536
3537#: ftparchive/writer.cc:234
3538#, c-format
3539msgid "Failed to open %s"
3540msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3541
3542#: ftparchive/writer.cc:293
3543#, c-format
3544msgid " DeLink %s [%s]\n"
3545msgstr " Delink %s [%s]\n"
3546
3547#: ftparchive/writer.cc:301
3548#, c-format
3549msgid "Failed to readlink %s"
3550msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3551
3552#: ftparchive/writer.cc:305
3553#, c-format
3554msgid "Failed to unlink %s"
3555msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3556
3557#: ftparchive/writer.cc:313
3558#, c-format
3559msgid "*** Failed to link %s to %s"
3560msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3561
3562#: ftparchive/writer.cc:323
3563#, c-format
3564msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3565msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3566
3567#: ftparchive/writer.cc:428
3568msgid "Archive had no package field"
3569msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3570
3571#: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3572#, c-format
3573msgid " %s has no override entry\n"
3574msgstr " %s non ha un campo override\n"
3575
3576#: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3577#, c-format
3578msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3579msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3580
3581#: ftparchive/writer.cc:714
3582#, c-format
3583msgid " %s has no source override entry\n"
3584msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3585
3586#: ftparchive/writer.cc:718
3587#, c-format
3588msgid " %s has no binary override entry either\n"
3589msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3590
3591#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3592msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3593msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3594
3595#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3596#, c-format
3597msgid "Unable to open %s"
3598msgstr "Impossibile aprire %s"
3599
3600#. skip spaces
3601#. find end of word
3602#: ftparchive/override.cc:68
3603#, c-format
3604msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3605msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3606
3607#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3608#, c-format
3609msgid "Failed to read the override file %s"
3610msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3611
3612#: ftparchive/override.cc:166
3613#, c-format
3614msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3615msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3616
3617#: ftparchive/override.cc:178
3618#, c-format
3619msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3620msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3621
3622#: ftparchive/override.cc:191
3623#, c-format
3624msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3625msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3626
3627#: ftparchive/multicompress.cc:72
3628#, c-format
3629msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3630msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3631
3632#: ftparchive/multicompress.cc:102
3633#, c-format
3634msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3635msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3636
3637#: ftparchive/multicompress.cc:193
3638msgid "Failed to fork"
3639msgstr "Fork non riuscita"
3640
3641#: ftparchive/multicompress.cc:206
3642msgid "Compress child"
3643msgstr "Sottoprocesso compresso"
3644
3645#: ftparchive/multicompress.cc:229
3646#, c-format
3647msgid "Internal error, failed to create %s"
3648msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3649
3650#: ftparchive/multicompress.cc:302
3651msgid "IO to subprocess/file failed"
3652msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3653
3654#: ftparchive/multicompress.cc:340
3655msgid "Failed to read while computing MD5"
3656msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3657
3658#: ftparchive/multicompress.cc:356
3659#, c-format
3660msgid "Problem unlinking %s"
3661msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3662
3663#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3664#, c-format
3665msgid "Failed to rename %s to %s"
3666msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
3667
3668#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3669msgid ""
3670"Usage: apt-internal-solver\n"
3671"\n"
3672"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3673"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3674"\n"
3675"Options:\n"
3676" -h This help text.\n"
3677" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3678" -c=? Read this configuration file\n"
3679" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3680msgstr ""
3681"Uso: apt-internal-solver\n"
3682"\n"
3683"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3684"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3685"\n"
3686"Opzioni:\n"
3687" -h Mostra questo aiuto\n"
3688" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3689" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3690" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3691
3692#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3693msgid "Unknown package record!"
3694msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3695
3696#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3697msgid ""
3698"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3699"\n"
3700"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3701"to indicate what kind of file it is.\n"
3702"\n"
3703"Options:\n"
3704" -h This help text\n"
3705" -s Use source file sorting\n"
3706" -c=? Read this configuration file\n"
3707" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3708msgstr ""
3709"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3710"\n"
3711"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3712"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3713"\n"
3714"Opzioni:\n"
3715" -h Mostra questo aiuto\n"
3716" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3717" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3718" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3719
3720#: apt-inst/filelist.cc:380
3721msgid "DropNode called on still linked node"
3722msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3723
3724#: apt-inst/filelist.cc:412
3725msgid "Failed to locate the hash element!"
3726msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3727
3728#: apt-inst/filelist.cc:459
3729msgid "Failed to allocate diversion"
3730msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3731
3732#: apt-inst/filelist.cc:464
3733msgid "Internal error in AddDiversion"
3734msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3735
3736#: apt-inst/filelist.cc:477
3737#, c-format
3738msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3739msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3740
3741#: apt-inst/filelist.cc:506
3742#, c-format
3743msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3744msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3745
3746#: apt-inst/filelist.cc:549
3747#, c-format
3748msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3749msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3750
3751#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3752#, c-format
3753msgid "The path %s is too long"
3754msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3755
3756#: apt-inst/extract.cc:132
3757#, c-format
3758msgid "Unpacking %s more than once"
3759msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3760
3761#: apt-inst/extract.cc:142
3762#, c-format
3763msgid "The directory %s is diverted"
3764msgstr "La directory %s è deviata"
3765
3766#: apt-inst/extract.cc:152
3767#, c-format
3768msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3769msgstr ""
3770"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3771
3772#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3773msgid "The diversion path is too long"
3774msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3775
3776#: apt-inst/extract.cc:249
3777#, c-format
3778msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3779msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3780
3781#: apt-inst/extract.cc:289
3782msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3783msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3784
3785#: apt-inst/extract.cc:293
3786msgid "The path is too long"
3787msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3788
3789#: apt-inst/extract.cc:421
3790#, c-format
3791msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3792msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3793
3794#: apt-inst/extract.cc:438
3795#, c-format
3796msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3797msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3798
3799#: apt-inst/extract.cc:498
3800#, c-format
3801msgid "Unable to stat %s"
3802msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3803
3804#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3805#, c-format
3806msgid "Failed to write file %s"
3807msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3808
3809#: apt-inst/dirstream.cc:104
3810#, c-format
3811msgid "Failed to close file %s"
3812msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3813
3814#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3815#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3816#, c-format
3817msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3818msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3819
3820#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3821#, c-format
3822msgid "Internal error, could not locate member %s"
3823msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3824
3825#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3826msgid "Unparsable control file"
3827msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3828
3829#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3830msgid "Invalid archive signature"
3831msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3832
3833#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3834msgid "Error reading archive member header"
3835msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3836
3837#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3838#, c-format
3839msgid "Invalid archive member header %s"
3840msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3841
3842#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3843msgid "Invalid archive member header"
3844msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3845
3846#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3847msgid "Archive is too short"
3848msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3849
3850#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3851msgid "Failed to read the archive headers"
3852msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3853
3854#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3855#, fuzzy, c-format
3856msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3857msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3858
3859#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3860msgid "Corrupted archive"
3861msgstr "Archivio danneggiato"
3862
3863#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3864msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3865msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3866
3867#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3868#, c-format
3869msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3870msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3871
3872#, fuzzy
3873#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3874#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3875
3876#~ msgid "Failed to create pipes"
3877#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3878
3879#~ msgid "Failed to exec gzip "
3880#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3881
3882#~ msgid "Failed to create FILE*"
3883#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3884
3885#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3886#~ msgstr ""
3887#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3888
3889#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3890#~ msgstr ""
3891#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3892#~ "analizzabile)"
3893
3894#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3897#~ "corta)"
3898
3899#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3902#~ "un'assegnazione)"
3903
3904#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3907#~ "chiave)"
3908
3909#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
3912#~ "non ha un valore)"
3913
3914#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3915#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3916
3917#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3918#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3919
3920#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3921#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3922
3923#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3924#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3925
3926#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3927#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3928
3929# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3930#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3931#~ msgstr ""
3932#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3933#~ "dipendenze"
3934
3935#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3936#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3937
3938# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3939#~ msgid "Collecting File Provides"
3940#~ msgstr "Il file fornisce"
3941
3942#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3943#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3944
3945#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3946#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3947
3948#~ msgid "Total dependency version space: "
3949#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3950
3951#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3952#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
3953
3954#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3955#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3956
3957#~ msgid "Done"
3958#~ msgstr "Eseguito"
3959
3960#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3961#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3962
3963#~ msgid "No keyring installed in %s."
3964#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3965
3966#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3967#~ msgstr "stdout è un terminale?"
3968
3969#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3970#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3971
3972#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3973#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3974
3975#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3976#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3977
3978#~ msgid ""
3979#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3980#~ "Mounting CD-ROM\n"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3983#~ "Montaggio CD-ROM\n"
3984
3985#~ msgid ""
3986#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3987#~ "seems to be corrupt."
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3990#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3991
3992#~ msgid ""
3993#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3994#~ "seems to be corrupt."
3995#~ msgstr ""
3996#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3997#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3998
3999#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4000#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4001
4002#~ msgid "Downloading %s %s"
4003#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4004
4005#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4008#~ "mancanti"
4009
4010#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4011#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4012
4013#~ msgid ""
4014#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4015#~ "need to manually fix this package."
4016#~ msgstr ""
4017#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4018#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4019
4020#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4021#~ msgstr ""
4022#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4023#~ "non è montato)\n"