]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_eu.po to Euskara | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # | |
4 | # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005. | |
5 | # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt_po_eu\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" | |
13 | "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" | |
19 | ||
20 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
21 | #, c-format | |
22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
23 | msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n" | |
24 | ||
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
28 | #, c-format | |
29 | msgid "Unable to locate package %s" | |
30 | msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu" | |
31 | ||
32 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
33 | msgid "Total package names: " | |
34 | msgstr "Pakete Izenak Guztira : " | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
37 | msgid " Normal packages: " | |
38 | msgstr " Pakete normalak:" | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
41 | msgid " Pure virtual packages: " | |
42 | msgstr " Pakete birtual puruak:" | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
45 | msgid " Single virtual packages: " | |
46 | msgstr " Bakanako pakete birtualak: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
49 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
50 | msgstr " Nahastutako pakete birtualak: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
53 | msgid " Missing: " | |
54 | msgstr " Falta direnak: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
57 | msgid "Total distinct versions: " | |
58 | msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
61 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
62 | msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
65 | msgid "Total dependencies: " | |
66 | msgstr "Dependentziak Guztira: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 | |
69 | msgid "Total ver/file relations: " | |
70 | msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
73 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
74 | msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
77 | msgid "Total Provides mappings: " | |
78 | msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
81 | msgid "Total globbed strings: " | |
82 | msgstr "Guztira bateratutako kateak: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
85 | msgid "Total dependency version space: " | |
86 | msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 | |
89 | msgid "Total slack space: " | |
90 | msgstr "Guztira galdutako tokia:" | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
93 | msgid "Total space accounted for: " | |
94 | msgstr "Guztira erregistratutako lekua: " | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222 | |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta." | |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 | |
102 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
103 | msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu." | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 | |
106 | msgid "No packages found" | |
107 | msgstr "Ez da paketerik aurkitu" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
110 | msgid "Package files:" | |
111 | msgstr "Pakete Fitxategiak:" | |
112 | ||
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 | |
114 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
115 | msgstr "" | |
116 | "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin " | |
117 | "pakete fitxategi bati" | |
118 | ||
119 | #. Show any packages have explicit pins | |
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 | |
121 | msgid "Pinned packages:" | |
122 | msgstr "Pin duten Paketeak:" | |
123 | ||
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 | |
125 | msgid "(not found)" | |
126 | msgstr "(ez da aurkitu)" | |
127 | ||
128 | #. Installed version | |
129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 | |
130 | msgid " Installed: " | |
131 | msgstr " Instalatuta: " | |
132 | ||
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 | |
134 | msgid "(none)" | |
135 | msgstr "(bat ere ez)" | |
136 | ||
137 | #. Candidate Version | |
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 | |
139 | msgid " Candidate: " | |
140 | msgstr " Hautagaia: " | |
141 | ||
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 | |
143 | msgid " Package pin: " | |
144 | msgstr " Paketearen pin-a:" | |
145 | ||
146 | #. Show the priority tables | |
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
148 | msgid " Version table:" | |
149 | msgstr " Bertsio taula:" | |
150 | ||
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1623 | |
152 | #, c-format | |
153 | msgid " %4i %s\n" | |
154 | msgstr " %4i %s\n" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
158 | #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
159 | #, c-format | |
160 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
161 | msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n" | |
162 | ||
163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1726 | |
164 | msgid "" | |
165 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
166 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
167 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
171 | "cache files, and query information from them\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "Commands:\n" | |
174 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
175 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
176 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
177 | " showsrc - Show source records\n" | |
178 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
179 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
180 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
181 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
182 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
183 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
184 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
185 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
186 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
187 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
188 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
189 | " policy - Show policy settings\n" | |
190 | "\n" | |
191 | "Options:\n" | |
192 | " -h This help text.\n" | |
193 | " -p=? The package cache.\n" | |
194 | " -s=? The source cache.\n" | |
195 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
196 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
197 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
198 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
199 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
200 | msgstr "" | |
201 | "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n" | |
202 | " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n" | |
207 | "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "Komandoak:\n" | |
210 | " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n" | |
211 | " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n" | |
212 | " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n" | |
213 | " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n" | |
214 | " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n" | |
215 | " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n" | |
216 | " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n" | |
217 | " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n" | |
218 | " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n" | |
219 | " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n" | |
220 | " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n" | |
221 | " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n" | |
222 | " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n" | |
223 | " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n" | |
224 | " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n" | |
225 | "\n" | |
226 | "Aukerak:\n" | |
227 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
228 | " -p=? Paketearen katxea.\n" | |
229 | " -s=? Iturburuaren katxea.\n" | |
230 | " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n" | |
231 | " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n" | |
232 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
233 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" | |
234 | "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n" | |
235 | ||
236 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
237 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
238 | msgstr "" | |
239 | "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
242 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
243 | msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
246 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
247 | msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu." | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
250 | msgid "Arguments not in pairs" | |
251 | msgstr "Parekatu gabeko argumentuak" | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
254 | msgid "" | |
255 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "Commands:\n" | |
260 | " shell - Shell mode\n" | |
261 | " dump - Show the configuration\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Options:\n" | |
264 | " -h This help text.\n" | |
265 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
266 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
267 | msgstr "" | |
268 | "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Komandoak:\n" | |
273 | " shell - Shell modua\n" | |
274 | " dump - Konfigurazioa erakusten du\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Aukerak:\n" | |
277 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
278 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
279 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" | |
280 | ||
281 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
282 | #, c-format | |
283 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
284 | msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat." | |
285 | ||
286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
287 | msgid "" | |
288 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
289 | "\n" | |
290 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
291 | "from debian packages\n" | |
292 | "\n" | |
293 | "Options:\n" | |
294 | " -h This help text\n" | |
295 | " -t Set the temp dir\n" | |
296 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
297 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
298 | msgstr "" | |
299 | "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" | |
300 | "\n" | |
301 | "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n" | |
302 | "informazioa ateratzeko tresna bat da\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "Aukerak:\n" | |
305 | " -h Laguntza testu hau\n" | |
306 | " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n" | |
307 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
308 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" | |
309 | ||
310 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 | |
311 | #, c-format | |
312 | msgid "Unable to write to %s" | |
313 | msgstr "%s : ezin da idatzi" | |
314 | ||
315 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
316 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
317 | msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?" | |
318 | ||
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
320 | msgid "Package extension list is too long" | |
321 | msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da" | |
322 | ||
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
326 | #, c-format | |
327 | msgid "Error processing directory %s" | |
328 | msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s" | |
329 | ||
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
331 | msgid "Source extension list is too long" | |
332 | msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da" | |
333 | ||
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
335 | msgid "Error writing header to contents file" | |
336 | msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean" | |
337 | ||
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "Error processing contents %s" | |
341 | msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s" | |
342 | ||
343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
344 | msgid "" | |
345 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
346 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
347 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
348 | " contents path\n" | |
349 | " release path\n" | |
350 | " generate config [groups]\n" | |
351 | " clean config\n" | |
352 | "\n" | |
353 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
354 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
355 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
356 | "\n" | |
357 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
358 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
359 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
360 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
361 | "\n" | |
362 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
363 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
366 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
367 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
368 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
369 | "Debian archive:\n" | |
370 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
371 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
372 | "\n" | |
373 | "Options:\n" | |
374 | " -h This help text\n" | |
375 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
376 | " -s=? Source override file\n" | |
377 | " -q Quiet\n" | |
378 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
379 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
380 | " --contents Control contents file generation\n" | |
381 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
382 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
383 | msgstr "" | |
384 | "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n" | |
385 | "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
386 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
387 | " contents path\n" | |
388 | " release path\n" | |
389 | " generate config [groups]\n" | |
390 | " clean config\n" | |
391 | "\n" | |
392 | "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n" | |
393 | "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n" | |
394 | "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n" | |
395 | "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n" | |
396 | "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n" | |
397 | "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n" | |
398 | "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n" | |
401 | "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n" | |
402 | "fitxategi bat zehazteko.\n" | |
403 | "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n" | |
404 | "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n" | |
405 | "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n" | |
406 | "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n" | |
407 | "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n" | |
408 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
409 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "Aukerak:\n" | |
412 | " -h Laguntza testu hau\n" | |
413 | " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n" | |
414 | " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n" | |
415 | " -q Isilik\n" | |
416 | " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n" | |
417 | " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n" | |
418 | " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n" | |
419 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
420 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat" | |
421 | ||
422 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
423 | msgid "No selections matched" | |
424 | msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik" | |
425 | ||
426 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
427 | #, c-format | |
428 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
429 | msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean" | |
430 | ||
431 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
432 | #, c-format | |
433 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
434 | msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio" | |
435 | ||
436 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
437 | #, c-format | |
438 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
439 | msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
442 | msgid "" | |
443 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
444 | "remove and re-create the database." | |
445 | msgstr "" | |
446 | "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, " | |
447 | "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu." | |
448 | ||
449 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
450 | #, c-format | |
451 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
452 | msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s" | |
453 | ||
454 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
455 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
456 | #, c-format | |
457 | msgid "Failed to stat %s" | |
458 | msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean" | |
459 | ||
460 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
461 | msgid "Archive has no control record" | |
462 | msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik" | |
463 | ||
464 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
465 | msgid "Unable to get a cursor" | |
466 | msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu" | |
467 | ||
468 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
469 | #, c-format | |
470 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
471 | msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n" | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
474 | #, c-format | |
475 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
476 | msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n" | |
477 | ||
478 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
479 | msgid "E: " | |
480 | msgstr "E: " | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
483 | msgid "W: " | |
484 | msgstr "A: " | |
485 | ||
486 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
487 | msgid "E: Errors apply to file " | |
488 | msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio " | |
489 | ||
490 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
491 | #, c-format | |
492 | msgid "Failed to resolve %s" | |
493 | msgstr "Huts egin du %s ebaztean" | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
496 | msgid "Tree walking failed" | |
497 | msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek" | |
498 | ||
499 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
500 | #, c-format | |
501 | msgid "Failed to open %s" | |
502 | msgstr "Huts egin du %s irekitzean" | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
507 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
508 | ||
509 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid "Failed to readlink %s" | |
512 | msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean" | |
513 | ||
514 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid "Failed to unlink %s" | |
517 | msgstr "Huts egin du %s desestekatzean" | |
518 | ||
519 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
522 | msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu" | |
523 | ||
524 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
527 | msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n" | |
528 | ||
529 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
530 | msgid "Archive had no package field" | |
531 | msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik" | |
532 | ||
533 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
534 | #, c-format | |
535 | msgid " %s has no override entry\n" | |
536 | msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n" | |
537 | ||
538 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
541 | msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n" | |
542 | ||
543 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
544 | #, c-format | |
545 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
546 | msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n" | |
547 | ||
548 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
549 | #, c-format | |
550 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
551 | msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n" | |
552 | ||
553 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
556 | msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu" | |
557 | ||
558 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
559 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
560 | msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean" | |
561 | ||
562 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid "Unable to open %s" | |
565 | msgstr "Ezin da %s ireki" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
570 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1" | |
571 | ||
572 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
573 | #, c-format | |
574 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
575 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2" | |
576 | ||
577 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
580 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3" | |
581 | ||
582 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
585 | msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean" | |
586 | ||
587 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
590 | msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
595 | msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
598 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
599 | msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
602 | msgid "Failed to create FILE*" | |
603 | msgstr "Huts egin du FILE* sortzean" | |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
606 | msgid "Failed to fork" | |
607 | msgstr "Huts egin du sardetzean" | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
610 | msgid "Compress child" | |
611 | msgstr "Konprimatu Umeak" | |
612 | ||
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
614 | #, c-format | |
615 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
616 | msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan" | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
619 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
620 | msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean" | |
621 | ||
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
623 | msgid "Failed to exec compressor " | |
624 | msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean " | |
625 | ||
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
627 | msgid "decompressor" | |
628 | msgstr "deskonpresorea" | |
629 | ||
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
631 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
632 | msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak" | |
633 | ||
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
635 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
636 | msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean" | |
637 | ||
638 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
639 | #, c-format | |
640 | msgid "Problem unlinking %s" | |
641 | msgstr "Arazoa %s desestekatzean" | |
642 | ||
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
646 | msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean" | |
647 | ||
648 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
649 | msgid "Y" | |
650 | msgstr "Y" | |
651 | ||
652 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661 | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
655 | msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
658 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
659 | msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:" | |
660 | ||
661 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
662 | #, c-format | |
663 | msgid "but %s is installed" | |
664 | msgstr "baina %s instalatuta dago" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "but %s is to be installed" | |
669 | msgstr "baina %s instalatzeko dago" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
672 | msgid "but it is not installable" | |
673 | msgstr "baina ez da instalagarria" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
676 | msgid "but it is a virtual package" | |
677 | msgstr "baina pakete birtuala da" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
680 | msgid "but it is not installed" | |
681 | msgstr "baina ez dago instalatuta" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
684 | msgid "but it is not going to be installed" | |
685 | msgstr "baina ez da instalatuko" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
688 | msgid " or" | |
689 | msgstr " edo" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-get.cc:382 | |
692 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
693 | msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:408 | |
696 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
697 | msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:430 | |
700 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
701 | msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:451 | |
704 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
705 | msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:472 | |
708 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
709 | msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:492 | |
712 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
713 | msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:" | |
714 | ||
715 | #: cmdline/apt-get.cc:545 | |
716 | #, c-format | |
717 | msgid "%s (due to %s) " | |
718 | msgstr "%s (arrazoia: %s) " | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
721 | msgid "" | |
722 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
723 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
724 | msgstr "" | |
725 | "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n" | |
726 | "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!" | |
727 | ||
728 | #: cmdline/apt-get.cc:584 | |
729 | #, c-format | |
730 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
731 | msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, " | |
732 | ||
733 | #: cmdline/apt-get.cc:588 | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "%lu reinstalled, " | |
736 | msgstr "%lu berrinstalatuta, " | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:590 | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "%lu downgraded, " | |
741 | msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, " | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
746 | msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n" | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:596 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
751 | msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n" | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:670 | |
754 | msgid "Correcting dependencies..." | |
755 | msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..." | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
758 | msgid " failed." | |
759 | msgstr " : huts egin du." | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
762 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
763 | msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu" | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
766 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
767 | msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu" | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:681 | |
770 | msgid " Done" | |
771 | msgstr " Eginda" | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:685 | |
774 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
775 | msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko." | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:688 | |
778 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
779 | msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz." | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:710 | |
782 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
783 | msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!" | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:714 | |
786 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
787 | msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n" | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:721 | |
790 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
791 | msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? " | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
794 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
795 | msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884 | |
798 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
799 | msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe" | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:776 | |
802 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
803 | msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!" | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:785 | |
806 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
807 | msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago." | |
808 | ||
809 | #: cmdline/apt-get.cc:796 | |
810 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
811 | msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu" | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036 | |
814 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
815 | msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330 | |
818 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
819 | msgid "The list of sources could not be read." | |
820 | msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri." | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:837 | |
823 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
824 | msgstr "" | |
825 | "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra " | |
826 | "berri emanez (ingelesez)" | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
829 | #, c-format | |
830 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
831 | msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" | |
832 | ||
833 | #: cmdline/apt-get.cc:845 | |
834 | #, c-format | |
835 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
836 | msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:850 | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
841 | msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:853 | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
846 | msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179 | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
851 | msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman." | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:874 | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
856 | msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910 | |
859 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
860 | msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat." | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:892 | |
863 | msgid "Yes, do as I say!" | |
864 | msgstr "Bai, egin esandakoa!" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:894 | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "" | |
869 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
870 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
871 | " ?] " | |
872 | msgstr "" | |
873 | "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n" | |
874 | "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n" | |
875 | " ?] " | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919 | |
878 | msgid "Abort." | |
879 | msgstr "Abortatu." | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:915 | |
882 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
883 | msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? " | |
884 | ||
885 | #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407 | |
886 | #, c-format | |
887 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
888 | msgstr "Ezin da lortu %s %s\n" | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 | |
891 | msgid "Some files failed to download" | |
892 | msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu" | |
893 | ||
894 | #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236 | |
895 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
896 | msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 | |
899 | msgid "" | |
900 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
901 | "missing?" | |
902 | msgstr "" | |
903 | "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo " | |
904 | "--fix-missing aukerarekin saiatu?" | |
905 | ||
906 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 | |
907 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
908 | msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz" | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 | |
911 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
912 | msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu." | |
913 | ||
914 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 | |
915 | msgid "Aborting install." | |
916 | msgstr "Abortatu instalazioa." | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-get.cc:1056 | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
921 | msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n" | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:1066 | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
926 | msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n" | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
931 | msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n" | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1095 | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
936 | msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n" | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1107 | |
939 | msgid " [Installed]" | |
940 | msgstr " [Instalatuta]" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1112 | |
943 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
944 | msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko." | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "" | |
949 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
950 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
951 | "is only available from another source\n" | |
952 | msgstr "" | |
953 | "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n" | |
954 | "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n" | |
955 | "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 | |
958 | msgid "However the following packages replace it:" | |
959 | msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
964 | msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
969 | msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
974 | msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
979 | msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu" | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
984 | msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:1204 | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
989 | msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1310 | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
994 | msgstr "" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 | |
997 | msgid "The update command takes no arguments" | |
998 | msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen" | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1361 | |
1001 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1002 | msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1413 | |
1005 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1006 | msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi" | |
1007 | ||
1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 | |
1009 | msgid "" | |
1010 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1011 | "required:" | |
1012 | msgstr "" | |
1013 | "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago " | |
1014 | "behar." | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1447 | |
1017 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1018 | msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko." | |
1019 | ||
1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1452 | |
1021 | msgid "" | |
1022 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1023 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1024 | msgstr "" | |
1025 | "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n" | |
1026 | "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez." | |
1027 | ||
1028 | #. | |
1029 | #. if (Packages == 1) | |
1030 | #. { | |
1031 | #. c1out << endl; | |
1032 | #. c1out << | |
1033 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1034 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1035 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1036 | #. } | |
1037 | #. | |
1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745 | |
1039 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1040 | msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:" | |
1041 | ||
1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1459 | |
1043 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1044 | msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du" | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1478 | |
1047 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1048 | msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du" | |
1049 | ||
1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1533 | |
1051 | #, c-format | |
1052 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1053 | msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu" | |
1054 | ||
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684 | |
1056 | #, c-format | |
1057 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1058 | msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu" | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 | |
1061 | #, c-format | |
1062 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1063 | msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n" | |
1064 | ||
1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1702 | |
1066 | #, c-format | |
1067 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1068 | msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n" | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1715 | |
1071 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1072 | msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:" | |
1073 | ||
1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1718 | |
1075 | msgid "" | |
1076 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1077 | "solution)." | |
1078 | msgstr "" | |
1079 | "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo " | |
1080 | "zehaztu konponbide bat)." | |
1081 | ||
1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1730 | |
1083 | msgid "" | |
1084 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1085 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1086 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1087 | "or been moved out of Incoming." | |
1088 | msgstr "" | |
1089 | "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n" | |
1090 | "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n" | |
1091 | "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n" | |
1092 | "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute." | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 | |
1095 | msgid "Broken packages" | |
1096 | msgstr "Hautsitako paketeak" | |
1097 | ||
1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1777 | |
1099 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1100 | msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:" | |
1101 | ||
1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1866 | |
1103 | msgid "Suggested packages:" | |
1104 | msgstr "Iradokitako paketeak:" | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1867 | |
1107 | msgid "Recommended packages:" | |
1108 | msgstr "Gomendatutako paketeak:" | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1896 | |
1111 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1112 | msgstr "Berriketak kalkulatzen... " | |
1113 | ||
1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 | |
1115 | msgid "Failed" | |
1116 | msgstr "Huts egin du" | |
1117 | ||
1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1904 | |
1119 | msgid "Done" | |
1120 | msgstr "Eginda" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979 | |
1123 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1124 | msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du" | |
1125 | ||
1126 | #: cmdline/apt-get.cc:2079 | |
1127 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1128 | msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko" | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348 | |
1131 | #, c-format | |
1132 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1133 | msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 | |
1136 | #, c-format | |
1137 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1138 | msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n" | |
1139 | ||
1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2186 | |
1141 | #, c-format | |
1142 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1143 | msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2192 | |
1146 | #, c-format | |
1147 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1148 | msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2195 | |
1151 | #, c-format | |
1152 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1153 | msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" | |
1154 | ||
1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2201 | |
1156 | #, c-format | |
1157 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1158 | msgstr "Eskuratu %s iturburua\n" | |
1159 | ||
1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2232 | |
1161 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1162 | msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean." | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1167 | msgstr "" | |
1168 | "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n" | |
1169 | ||
1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2272 | |
1171 | #, c-format | |
1172 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1173 | msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" | |
1174 | ||
1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 | |
1176 | #, c-format | |
1177 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1178 | msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n" | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2290 | |
1181 | #, c-format | |
1182 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1183 | msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2309 | |
1186 | msgid "Child process failed" | |
1187 | msgstr "Prozesu umeak huts egin du" | |
1188 | ||
1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2325 | |
1190 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1191 | msgstr "" | |
1192 | "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2353 | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1197 | msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu" | |
1198 | ||
1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2373 | |
1200 | #, c-format | |
1201 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1202 | msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n" | |
1203 | ||
1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2425 | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "" | |
1207 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1208 | "found" | |
1209 | msgstr "" | |
1210 | "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2478 | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "" | |
1215 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1216 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1217 | msgstr "" | |
1218 | "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak " | |
1219 | "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk" | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2514 | |
1222 | #, c-format | |
1223 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s " | |
1226 | "paketea berriegia da" | |
1227 | ||
1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2541 | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1231 | msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s" | |
1232 | ||
1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2555 | |
1234 | #, c-format | |
1235 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1236 | msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete." | |
1237 | ||
1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2559 | |
1239 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1240 | msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean" | |
1241 | ||
1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2591 | |
1243 | msgid "Supported modules:" | |
1244 | msgstr "Onartutako Moduluak:" | |
1245 | ||
1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2632 | |
1247 | #, fuzzy | |
1248 | #| msgid "" | |
1249 | #| "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1250 | #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1251 | #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1252 | #| "\n" | |
1253 | #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1254 | #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1255 | #| "and install.\n" | |
1256 | #| "\n" | |
1257 | #| "Commands:\n" | |
1258 | #| " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1259 | #| " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1260 | #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1261 | #| " remove - Remove packages\n" | |
1262 | #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1263 | #| " purge - Remove and purge packages\n" | |
1264 | #| " source - Download source archives\n" | |
1265 | #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1266 | #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1267 | #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1268 | #| " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1269 | #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1270 | #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1271 | #| "\n" | |
1272 | #| "Options:\n" | |
1273 | #| " -h This help text.\n" | |
1274 | #| " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1275 | #| " -qq No output except for errors\n" | |
1276 | #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1277 | #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1278 | #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1279 | #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1280 | #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1281 | #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1282 | #| " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1283 | #| " -V Show verbose version numbers\n" | |
1284 | #| " -c=? Read this configuration file\n" | |
1285 | #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1286 | #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1287 | #| "pages for more information and options.\n" | |
1288 | #| " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1289 | msgid "" | |
1290 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1291 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1292 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1293 | "\n" | |
1294 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1295 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1296 | "and install.\n" | |
1297 | "\n" | |
1298 | "Commands:\n" | |
1299 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1300 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1301 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1302 | " remove - Remove packages\n" | |
1303 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1304 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1305 | " source - Download source archives\n" | |
1306 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1307 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1308 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1309 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1310 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1311 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1312 | "\n" | |
1313 | "Options:\n" | |
1314 | " -h This help text.\n" | |
1315 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1316 | " -qq No output except for errors\n" | |
1317 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1318 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1319 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1320 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1321 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1322 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1323 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1324 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1325 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1326 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1327 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1328 | "pages for more information and options.\n" | |
1329 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1330 | msgstr "" | |
1331 | "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n" | |
1332 | " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1333 | " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1334 | "\n" | |
1335 | "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n" | |
1336 | "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n" | |
1337 | "dira: update eta install.\n" | |
1338 | "\n" | |
1339 | "Komandoak:\n" | |
1340 | " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n" | |
1341 | " upgrade - Egin bertsio berritzea\n" | |
1342 | " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n" | |
1343 | " remove - Kendu paketeak\n" | |
1344 | " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n" | |
1345 | " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n" | |
1346 | " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n" | |
1347 | " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n" | |
1348 | " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n" | |
1349 | " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n" | |
1350 | " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n" | |
1351 | " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n" | |
1352 | " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n" | |
1353 | "\n" | |
1354 | "Aukerak:\n" | |
1355 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
1356 | " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n" | |
1357 | " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n" | |
1358 | " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n" | |
1359 | " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n" | |
1360 | " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n" | |
1361 | " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n" | |
1362 | " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n" | |
1363 | " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n" | |
1364 | " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n" | |
1365 | " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n" | |
1366 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
1367 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n" | |
1368 | "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n" | |
1369 | "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n" | |
1370 | " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n" | |
1371 | ||
1372 | #: cmdline/apt-get.cc:2799 | |
1373 | msgid "" | |
1374 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1375 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1376 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1377 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1378 | msgstr "" | |
1379 | ||
1380 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1381 | msgid "Hit " | |
1382 | msgstr "Atzituta " | |
1383 | ||
1384 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1385 | msgid "Get:" | |
1386 | msgstr "Hartu:" | |
1387 | ||
1388 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1389 | msgid "Ign " | |
1390 | msgstr "Ez ikusi " | |
1391 | ||
1392 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1393 | msgid "Err " | |
1394 | msgstr "Err " | |
1395 | ||
1396 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1397 | #, c-format | |
1398 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1399 | msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n" | |
1400 | ||
1401 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1402 | #, c-format | |
1403 | msgid " [Working]" | |
1404 | msgstr " [Lanean]" | |
1405 | ||
1406 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1407 | #, c-format | |
1408 | msgid "" | |
1409 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1410 | " '%s'\n" | |
1411 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1412 | msgstr "" | |
1413 | "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n" | |
1414 | " '%s'\n" | |
1415 | "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n" | |
1416 | ||
1417 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1418 | msgid "Unknown package record!" | |
1419 | msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!" | |
1420 | ||
1421 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1422 | msgid "" | |
1423 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1424 | "\n" | |
1425 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1426 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1427 | "\n" | |
1428 | "Options:\n" | |
1429 | " -h This help text\n" | |
1430 | " -s Use source file sorting\n" | |
1431 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1432 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1433 | msgstr "" | |
1434 | "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n" | |
1435 | "\n" | |
1436 | "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n" | |
1437 | "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n" | |
1438 | "\n" | |
1439 | "Aukerak:\n" | |
1440 | " -h Laguntza testu hau\n" | |
1441 | " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n" | |
1442 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
1443 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1444 | ||
1445 | #: dselect/install:32 | |
1446 | msgid "Bad default setting!" | |
1447 | msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!" | |
1448 | ||
1449 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1450 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1451 | msgid "Press enter to continue." | |
1452 | msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu." | |
1453 | ||
1454 | #: dselect/install:91 | |
1455 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1456 | msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?" | |
1457 | ||
1458 | #: dselect/install:101 | |
1459 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1460 | msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut" | |
1461 | ||
1462 | #: dselect/install:102 | |
1463 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1464 | msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake" | |
1465 | ||
1466 | #: dselect/install:103 | |
1467 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1468 | msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen" | |
1469 | ||
1470 | #: dselect/install:104 | |
1471 | msgid "" | |
1472 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1473 | msgstr "" | |
1474 | "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall " | |
1475 | "berriro" | |
1476 | ||
1477 | #: dselect/update:30 | |
1478 | msgid "Merging available information" | |
1479 | msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen" | |
1480 | ||
1481 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1482 | msgid "Failed to create pipes" | |
1483 | msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean" | |
1484 | ||
1485 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1486 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1487 | msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean " | |
1488 | ||
1489 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1490 | msgid "Corrupted archive" | |
1491 | msgstr "Hondatutako artxiboa" | |
1492 | ||
1493 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1494 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1495 | msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1498 | #, c-format | |
1499 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1500 | msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1503 | msgid "Invalid archive signature" | |
1504 | msgstr "Artxibo sinadura baliogabea" | |
1505 | ||
1506 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1507 | msgid "Error reading archive member header" | |
1508 | msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean" | |
1509 | ||
1510 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1511 | msgid "Invalid archive member header" | |
1512 | msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1515 | msgid "Archive is too short" | |
1516 | msgstr "Artxiboa laburregia da" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1519 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1520 | msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1523 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1524 | msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1527 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1528 | msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!" | |
1529 | ||
1530 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1531 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1532 | msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean" | |
1533 | ||
1534 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1535 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1536 | msgstr "AddDiversion-n barne errorea" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1541 | msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1546 | msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s" | |
1547 | ||
1548 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1551 | msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "Failed to write file %s" | |
1556 | msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "Failed to close file %s" | |
1561 | msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "The path %s is too long" | |
1566 | msgstr "%s bidea luzeegia da" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1569 | #, c-format | |
1570 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1571 | msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen" | |
1572 | ||
1573 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1574 | #, c-format | |
1575 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1576 | msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1581 | msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1584 | msgid "The diversion path is too long" | |
1585 | msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1590 | msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1593 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1594 | msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean" | |
1595 | ||
1596 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1597 | msgid "The path is too long" | |
1598 | msgstr "Bidea luzeegia da" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1603 | msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe" | |
1604 | ||
1605 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1608 | msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du" | |
1609 | ||
1610 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822 | |
1611 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1612 | #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268 | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "Unable to read %s" | |
1615 | msgstr "Ezin da %s irakurri" | |
1616 | ||
1617 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1618 | #, c-format | |
1619 | msgid "Unable to stat %s" | |
1620 | msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik" | |
1621 | ||
1622 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1623 | #, c-format | |
1624 | msgid "Failed to remove %s" | |
1625 | msgstr "Huts egin du %s kentzean" | |
1626 | ||
1627 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "Unable to create %s" | |
1630 | msgstr "Ezin da %s sortu" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1635 | msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean" | |
1636 | ||
1637 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1638 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1639 | msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute" | |
1640 | ||
1641 | #. Build the status cache | |
1642 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 | |
1643 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1644 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
1645 | msgid "Reading package lists" | |
1646 | msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen" | |
1647 | ||
1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1649 | #, c-format | |
1650 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1651 | msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean" | |
1652 | ||
1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1654 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1655 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1656 | msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan" | |
1657 | ||
1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1659 | msgid "Reading file listing" | |
1660 | msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen" | |
1661 | ||
1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "" | |
1665 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1666 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1667 | "package!" | |
1668 | msgstr "" | |
1669 | "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin " | |
1670 | "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen " | |
1671 | "bertsio bera!" | |
1672 | ||
1673 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1674 | #, c-format | |
1675 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1676 | msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean" | |
1677 | ||
1678 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1679 | msgid "Internal error getting a node" | |
1680 | msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan" | |
1681 | ||
1682 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1683 | #, c-format | |
1684 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1685 | msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean" | |
1686 | ||
1687 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1688 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1689 | msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago" | |
1690 | ||
1691 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1692 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1693 | #, c-format | |
1694 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1695 | msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s" | |
1696 | ||
1697 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1698 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1699 | msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean" | |
1700 | ||
1701 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1702 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1703 | msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1706 | #, c-format | |
1707 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1708 | msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu" | |
1709 | ||
1710 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1711 | #, c-format | |
1712 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1713 | msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu" | |
1714 | ||
1715 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1718 | msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu" | |
1719 | ||
1720 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1723 | msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da" | |
1724 | ||
1725 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1728 | msgstr "" | |
1729 | "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik " | |
1730 | ||
1731 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1734 | msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu" | |
1735 | ||
1736 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1737 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1738 | msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu" | |
1739 | ||
1740 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1741 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1742 | msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu" | |
1743 | ||
1744 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1745 | msgid "Unparsable control file" | |
1746 | msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria" | |
1747 | ||
1748 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1751 | msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1754 | msgid "" | |
1755 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1756 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1757 | msgstr "" | |
1758 | "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n" | |
1759 | "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko" | |
1760 | ||
1761 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1762 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1763 | msgstr "CD okerra" | |
1764 | ||
1765 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1768 | msgstr "" | |
1769 | "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da." | |
1770 | ||
1771 | #: methods/cdrom.cc:171 | |
1772 | msgid "Disk not found." | |
1773 | msgstr "Ez da diska aurkitu" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1776 | msgid "File not found" | |
1777 | msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1780 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1781 | msgid "Failed to stat" | |
1782 | msgstr "Huts egin du atzitzean" | |
1783 | ||
1784 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1785 | msgid "Failed to set modification time" | |
1786 | msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean" | |
1787 | ||
1788 | #: methods/file.cc:44 | |
1789 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1790 | msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran" | |
1791 | ||
1792 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1793 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1794 | msgid "Logging in" | |
1795 | msgstr "Sartzen" | |
1796 | ||
1797 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1798 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1799 | msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu" | |
1800 | ||
1801 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1802 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1803 | msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu" | |
1804 | ||
1805 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1808 | msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1813 | msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1814 | ||
1815 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1816 | #, c-format | |
1817 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1818 | msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1821 | msgid "" | |
1822 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1823 | "is empty." | |
1824 | msgstr "" | |
1825 | "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::" | |
1826 | "ProxyLogin hutsik dago." | |
1827 | ||
1828 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1831 | msgstr "" | |
1832 | "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan " | |
1833 | "du: %s" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1836 | #, c-format | |
1837 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1838 | msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1839 | ||
1840 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1841 | msgid "Connection timeout" | |
1842 | msgstr "Konexioa denboraz kanpo" | |
1843 | ||
1844 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1845 | msgid "Server closed the connection" | |
1846 | msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190 | |
1849 | msgid "Read error" | |
1850 | msgstr "Irakurketa errorea" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1853 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1854 | msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio." | |
1855 | ||
1856 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1857 | msgid "Protocol corruption" | |
1858 | msgstr "Protokolo hondatzea" | |
1859 | ||
1860 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232 | |
1861 | msgid "Write error" | |
1862 | msgstr "Idazketa errorea" | |
1863 | ||
1864 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1865 | msgid "Could not create a socket" | |
1866 | msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1869 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1870 | msgstr "" | |
1871 | "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du" | |
1872 | ||
1873 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1874 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1875 | msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu." | |
1876 | ||
1877 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1878 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1879 | msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1882 | msgid "Could not bind a socket" | |
1883 | msgstr "Ezin izan da socket bat lotu" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1886 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1887 | msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1890 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1891 | msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1894 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1895 | msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1898 | #, c-format | |
1899 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1900 | msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)" | |
1901 | ||
1902 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1903 | #, c-format | |
1904 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1905 | msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1906 | ||
1907 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1908 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1909 | msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du" | |
1910 | ||
1911 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1912 | msgid "Unable to accept connection" | |
1913 | msgstr "Ezin da konexioa onartu" | |
1914 | ||
1915 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303 | |
1916 | msgid "Problem hashing file" | |
1917 | msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1922 | msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'" | |
1923 | ||
1924 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1925 | msgid "Data socket timed out" | |
1926 | msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du" | |
1927 | ||
1928 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1929 | #, c-format | |
1930 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1931 | msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'" | |
1932 | ||
1933 | #. Get the files information | |
1934 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1935 | msgid "Query" | |
1936 | msgstr "Kontsulta" | |
1937 | ||
1938 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1939 | msgid "Unable to invoke " | |
1940 | msgstr "Ezin da deitu " | |
1941 | ||
1942 | #: methods/connect.cc:70 | |
1943 | #, c-format | |
1944 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1945 | msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)" | |
1946 | ||
1947 | #: methods/connect.cc:81 | |
1948 | #, c-format | |
1949 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1950 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1951 | ||
1952 | #: methods/connect.cc:90 | |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1955 | msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1956 | ||
1957 | #: methods/connect.cc:96 | |
1958 | #, c-format | |
1959 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1960 | msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)." | |
1961 | ||
1962 | #: methods/connect.cc:104 | |
1963 | #, c-format | |
1964 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1965 | msgstr "" | |
1966 | "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du" | |
1967 | ||
1968 | #: methods/connect.cc:119 | |
1969 | #, c-format | |
1970 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1971 | msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)" | |
1972 | ||
1973 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1974 | #. ssh connection that is still going | |
1975 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1976 | #, c-format | |
1977 | msgid "Connecting to %s" | |
1978 | msgstr "Konektatzen -> %s..." | |
1979 | ||
1980 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1981 | #, c-format | |
1982 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1983 | msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi" | |
1984 | ||
1985 | #: methods/connect.cc:190 | |
1986 | #, c-format | |
1987 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1988 | msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean" | |
1989 | ||
1990 | #: methods/connect.cc:193 | |
1991 | #, c-format | |
1992 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1993 | msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean" | |
1994 | ||
1995 | #: methods/connect.cc:240 | |
1996 | #, c-format | |
1997 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1998 | msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:" | |
1999 | ||
2000 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
2001 | #, c-format | |
2002 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
2003 | msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'" | |
2004 | ||
2005 | #: methods/gpgv.cc:107 | |
2006 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
2007 | msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten." | |
2008 | ||
2009 | #: methods/gpgv.cc:223 | |
2010 | msgid "" | |
2011 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2012 | msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu" | |
2013 | ||
2014 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
2015 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2016 | msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da." | |
2017 | ||
2018 | #: methods/gpgv.cc:232 | |
2019 | #, c-format | |
2020 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2021 | msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)" | |
2022 | ||
2023 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2024 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2025 | msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean" | |
2026 | ||
2027 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 | |
2028 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2029 | msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n" | |
2030 | ||
2031 | #: methods/gpgv.cc:285 | |
2032 | msgid "" | |
2033 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2034 | "available:\n" | |
2035 | msgstr "" | |
2036 | "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago " | |
2037 | "eskuragarri:\n" | |
2038 | ||
2039 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2040 | #, c-format | |
2041 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2042 | msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki" | |
2043 | ||
2044 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2045 | #, c-format | |
2046 | msgid "Read error from %s process" | |
2047 | msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik" | |
2048 | ||
2049 | #: methods/http.cc:379 | |
2050 | msgid "Waiting for headers" | |
2051 | msgstr "Goiburuen zain" | |
2052 | ||
2053 | #: methods/http.cc:525 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2056 | msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean" | |
2057 | ||
2058 | #: methods/http.cc:533 | |
2059 | msgid "Bad header line" | |
2060 | msgstr "Okerreko goiburu-lerroa" | |
2061 | ||
2062 | #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559 | |
2063 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2064 | msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du." | |
2065 | ||
2066 | #: methods/http.cc:588 | |
2067 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2068 | msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du" | |
2069 | ||
2070 | #: methods/http.cc:603 | |
2071 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2072 | msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du" | |
2073 | ||
2074 | #: methods/http.cc:605 | |
2075 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2076 | msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du" | |
2077 | ||
2078 | #: methods/http.cc:629 | |
2079 | msgid "Unknown date format" | |
2080 | msgstr "Datu formatu ezezaguna" | |
2081 | ||
2082 | #: methods/http.cc:782 | |
2083 | msgid "Select failed" | |
2084 | msgstr "Hautapenak huts egin du" | |
2085 | ||
2086 | #: methods/http.cc:787 | |
2087 | msgid "Connection timed out" | |
2088 | msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da" | |
2089 | ||
2090 | #: methods/http.cc:810 | |
2091 | msgid "Error writing to output file" | |
2092 | msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean" | |
2093 | ||
2094 | #: methods/http.cc:841 | |
2095 | msgid "Error writing to file" | |
2096 | msgstr "Errorea fitxategian idaztean" | |
2097 | ||
2098 | #: methods/http.cc:869 | |
2099 | msgid "Error writing to the file" | |
2100 | msgstr "Errorea fitxategian idaztean" | |
2101 | ||
2102 | #: methods/http.cc:883 | |
2103 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2104 | msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera" | |
2105 | ||
2106 | #: methods/http.cc:885 | |
2107 | msgid "Error reading from server" | |
2108 | msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean" | |
2109 | ||
2110 | #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 | |
2111 | msgid "Failed to truncate file" | |
2112 | msgstr "Huts fitxategia mozterakoan" | |
2113 | ||
2114 | #: methods/http.cc:1141 | |
2115 | msgid "Bad header data" | |
2116 | msgstr "Goiburu data gaizki dago" | |
2117 | ||
2118 | #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213 | |
2119 | msgid "Connection failed" | |
2120 | msgstr "Konexioak huts egin du" | |
2121 | ||
2122 | #: methods/http.cc:1305 | |
2123 | msgid "Internal error" | |
2124 | msgstr "Barne errorea" | |
2125 | ||
2126 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2127 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2128 | msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin" | |
2129 | ||
2130 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2133 | msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin" | |
2134 | ||
2135 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 | |
2136 | #, c-format | |
2137 | msgid "" | |
2138 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2139 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2140 | msgstr "" | |
2141 | "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko " | |
2142 | "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2143 | ||
2144 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2145 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335 | |
2146 | #, c-format | |
2147 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2148 | msgstr "" | |
2149 | ||
2150 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2151 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342 | |
2152 | #, c-format | |
2153 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2154 | msgstr "" | |
2155 | ||
2156 | #. min means minutes, s means seconds | |
2157 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349 | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "%limin %lis" | |
2160 | msgstr "" | |
2161 | ||
2162 | #. s means seconds | |
2163 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354 | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "%lis" | |
2166 | msgstr "" | |
2167 | ||
2168 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029 | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "Selection %s not found" | |
2171 | msgstr "%s hautapena ez da aurkitu" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2176 | msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2181 | msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen" | |
2182 | ||
2183 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2186 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik." | |
2187 | ||
2188 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2191 | msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2196 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739 | |
2199 | #, c-format | |
2200 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2201 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2206 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi" | |
2207 | ||
2208 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755 | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2211 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta" | |
2212 | ||
2213 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759 | |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2216 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810 | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2221 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "%c%s... Error!" | |
2226 | msgstr "%c%s... Errorea!" | |
2227 | ||
2228 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "%c%s... Done" | |
2231 | msgstr "%c%s... Eginda" | |
2232 | ||
2233 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2236 | msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]." | |
2237 | ||
2238 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2239 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2242 | msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2247 | msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra." | |
2248 | ||
2249 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2250 | #, c-format | |
2251 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2252 | msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du." | |
2253 | ||
2254 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2257 | msgstr "" | |
2258 | "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du." | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2263 | msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2268 | msgstr "'%s' aukera luzeegia da" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2273 | msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua." | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid "Invalid operation %s" | |
2278 | msgstr "Eragiketa baliogabea: %s" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2283 | msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
2286 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40 | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "Unable to change to %s" | |
2289 | msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu" | |
2290 | ||
2291 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 | |
2292 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2293 | msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean" | |
2294 | ||
2295 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2296 | #, c-format | |
2297 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2298 | msgstr "" | |
2299 | "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo " | |
2300 | "fitxategiarentzat" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2305 | msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2310 | msgstr "" | |
2311 | "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "Could not get lock %s" | |
2316 | msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2321 | msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2326 | msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du." | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 | |
2329 | #, fuzzy, c-format | |
2330 | #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2331 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2332 | msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du." | |
2333 | ||
2334 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460 | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2337 | msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 | |
2340 | #, c-format | |
2341 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2342 | msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 | |
2345 | #, c-format | |
2346 | msgid "Could not open file %s" | |
2347 | msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562 | |
2350 | #, c-format | |
2351 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2352 | msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592 | |
2355 | #, c-format | |
2356 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2357 | msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da" | |
2358 | ||
2359 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 | |
2360 | msgid "Problem closing the file" | |
2361 | msgstr "Arazoa fitxategia ixtean" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673 | |
2364 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2365 | msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 | |
2368 | msgid "Problem syncing the file" | |
2369 | msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 | |
2372 | msgid "Empty package cache" | |
2373 | msgstr "Paketeen katxea hutsik" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 | |
2376 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2377 | msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago" | |
2378 | ||
2379 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 | |
2380 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2381 | msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2386 | msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2389 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2390 | msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2393 | msgid "Depends" | |
2394 | msgstr "Mendekotasuna:" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2397 | msgid "PreDepends" | |
2398 | msgstr "Aurremendekotasuna:" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2401 | msgid "Suggests" | |
2402 | msgstr "Iradokizuna:" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2405 | msgid "Recommends" | |
2406 | msgstr "Gomendioa:" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2409 | msgid "Conflicts" | |
2410 | msgstr "Gatazka:" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2413 | msgid "Replaces" | |
2414 | msgstr "Ordeztea:" | |
2415 | ||
2416 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2417 | msgid "Obsoletes" | |
2418 | msgstr "Zaharkitzea:" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2421 | msgid "Breaks" | |
2422 | msgstr "Apurturik" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2425 | msgid "Enhances" | |
2426 | msgstr "" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2429 | msgid "important" | |
2430 | msgstr "garrantzitsua" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2433 | msgid "required" | |
2434 | msgstr "beharrezkoa" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2437 | msgid "standard" | |
2438 | msgstr "estandarra" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2441 | msgid "optional" | |
2442 | msgstr "aukerakoa" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2445 | msgid "extra" | |
2446 | msgstr "estra" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 | |
2449 | msgid "Building dependency tree" | |
2450 | msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 | |
2453 | msgid "Candidate versions" | |
2454 | msgstr "Hautagaien bertsioak" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2457 | msgid "Dependency generation" | |
2458 | msgstr "Dependentzi Sormena" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 | |
2461 | msgid "Reading state information" | |
2462 | msgstr "Egoera argibideak irakurtzen" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/depcache.cc:221 | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2467 | msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean" | |
2468 | ||
2469 | #: apt-pkg/depcache.cc:227 | |
2470 | #, c-format | |
2471 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2472 | msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2477 | msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2480 | #, c-format | |
2481 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2482 | msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2485 | #, c-format | |
2486 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2487 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)" | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2490 | #, c-format | |
2491 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2492 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2497 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2500 | #, c-format | |
2501 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2502 | msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2505 | #, c-format | |
2506 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2507 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid "Opening %s" | |
2512 | msgstr "%s irekitzen" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2517 | msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da." | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2522 | msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2525 | #, c-format | |
2526 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2527 | msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan" | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2532 | msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)" | |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 | |
2535 | #, c-format | |
2536 | msgid "" | |
2537 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2538 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2539 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2540 | msgstr "" | |
2541 | "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar " | |
2542 | "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua " | |
2543 | "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak " | |
2544 | "aukera." | |
2545 | ||
2546 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2547 | #, c-format | |
2548 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2549 | msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2552 | #, c-format | |
2553 | msgid "" | |
2554 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2555 | msgstr "" | |
2556 | "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu." | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1154 | |
2559 | msgid "" | |
2560 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2561 | "held packages." | |
2562 | msgstr "" | |
2563 | "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada " | |
2564 | "atxikitako paketeek eraginda." | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1156 | |
2567 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2568 | msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu." | |
2569 | ||
2570 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435 | |
2571 | msgid "" | |
2572 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2573 | "used instead." | |
2574 | msgstr "" | |
2575 | "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo " | |
2576 | "zaharrak erabili dira haien ordez." | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 | |
2579 | #, c-format | |
2580 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2581 | msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da." | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 | |
2584 | #, c-format | |
2585 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2586 | msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da." | |
2587 | ||
2588 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2589 | #. two days | |
2590 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 | |
2591 | #, c-format | |
2592 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2593 | msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/acquire.cc:831 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2598 | msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2603 | msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu." | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2608 | msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2613 | msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/init.cc:125 | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2618 | msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/init.cc:141 | |
2621 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2622 | msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu" | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2625 | #, c-format | |
2626 | msgid "Unable to stat %s." | |
2627 | msgstr "Ezin da %s atzitu." | |
2628 | ||
2629 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2630 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2631 | msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2634 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2635 | msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki." | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2638 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2639 | msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko" | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/policy.cc:329 | |
2642 | #, fuzzy, c-format | |
2643 | #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2644 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2645 | msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/policy.cc:351 | |
2648 | #, c-format | |
2649 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2650 | msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/policy.cc:359 | |
2653 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2654 | msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)" | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2657 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2658 | msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
2661 | #, c-format | |
2662 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2663 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 | |
2666 | #, c-format | |
2667 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2668 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)" | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 | |
2671 | #, c-format | |
2672 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2673 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" | |
2674 | ||
2675 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 | |
2676 | #, c-format | |
2677 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2678 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)" | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 | |
2681 | #, c-format | |
2682 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2683 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)" | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 | |
2686 | #, c-format | |
2687 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2688 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
2691 | #, c-format | |
2692 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2693 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 | |
2696 | #, c-format | |
2697 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2698 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)" | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 | |
2701 | #, c-format | |
2702 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2703 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 | |
2706 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2707 | msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu." | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 | |
2710 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2711 | msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu." | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 | |
2714 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2715 | msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu." | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 | |
2718 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2719 | msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu." | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 | |
2722 | #, c-format | |
2723 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2724 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2729 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)" | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 | |
2732 | #, c-format | |
2733 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2734 | msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean" | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 | |
2737 | #, c-format | |
2738 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2739 | msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda" | |
2740 | ||
2741 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 | |
2742 | msgid "Collecting File Provides" | |
2743 | msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen" | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 | |
2746 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2747 | msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean" | |
2748 | ||
2749 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
2750 | #, c-format | |
2751 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2752 | msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)." | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2755 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2756 | msgstr "MD5Sum ez dator bat" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 | |
2759 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2760 | msgstr "Egiaztapena ez dator bat" | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 | |
2763 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2764 | msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n" | |
2765 | ||
2766 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 | |
2767 | #, c-format | |
2768 | msgid "" | |
2769 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2770 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2771 | msgstr "" | |
2772 | "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " | |
2773 | "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)" | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "" | |
2778 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2779 | "manually fix this package." | |
2780 | msgstr "" | |
2781 | "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " | |
2782 | "beharko duzu paketea." | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "" | |
2787 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2788 | msgstr "" | |
2789 | "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s " | |
2790 | "paketearentzat." | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 | |
2793 | msgid "Size mismatch" | |
2794 | msgstr "Tamaina ez dator bat" | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2797 | #, fuzzy, c-format | |
2798 | #| msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2799 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2800 | msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)" | |
2801 | ||
2802 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2803 | #, fuzzy, c-format | |
2804 | #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
2805 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2806 | msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n" | |
2807 | ||
2808 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2809 | #, c-format | |
2810 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2811 | msgstr "" | |
2812 | ||
2813 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2814 | #, c-format | |
2815 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2816 | msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik" | |
2817 | ||
2818 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 | |
2819 | #, c-format | |
2820 | msgid "" | |
2821 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2822 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2823 | msgstr "" | |
2824 | "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" | |
2825 | "CD-ROM-a muntatzen\n" | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2828 | msgid "Identifying.. " | |
2829 | msgstr "Egiaztatzen... " | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2832 | #, c-format | |
2833 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2834 | msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2837 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2838 | msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n" | |
2839 | ||
2840 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
2841 | #, c-format | |
2842 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2843 | msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" | |
2844 | ||
2845 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2846 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2847 | msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n" | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 | |
2850 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2851 | msgstr "Diska itxaroten...\n" | |
2852 | ||
2853 | #. Mount the new CDROM | |
2854 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2855 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2856 | msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n" | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 | |
2859 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2860 | msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n" | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2863 | #, c-format | |
2864 | msgid "" | |
2865 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2866 | "zu signatures\n" | |
2867 | msgstr "" | |
2868 | "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura " | |
2869 | "aurkitu dira\n" | |
2870 | ||
2871 | #: apt-pkg/cdrom.cc:689 | |
2872 | msgid "" | |
2873 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2874 | "wrong architecture?" | |
2875 | msgstr "" | |
2876 | ||
2877 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2880 | msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n" | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2883 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2884 | msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n" | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
2887 | #, c-format | |
2888 | msgid "" | |
2889 | "This disc is called: \n" | |
2890 | "'%s'\n" | |
2891 | msgstr "" | |
2892 | "Diskaren izen:\n" | |
2893 | "'%s'\n" | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 | |
2896 | msgid "Copying package lists..." | |
2897 | msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..." | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 | |
2900 | msgid "Writing new source list\n" | |
2901 | msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n" | |
2902 | ||
2903 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 | |
2904 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2905 | msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n" | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833 | |
2908 | #, c-format | |
2909 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2910 | msgstr "%i erregistro grabaturik.\n" | |
2911 | ||
2912 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
2913 | #, c-format | |
2914 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2915 | msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n" | |
2916 | ||
2917 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838 | |
2918 | #, c-format | |
2919 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2920 | msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n" | |
2921 | ||
2922 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841 | |
2923 | #, c-format | |
2924 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2925 | msgstr "" | |
2926 | "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n" | |
2927 | ||
2928 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "Installing %s" | |
2931 | msgstr "%s Instalatzen" | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "Configuring %s" | |
2936 | msgstr "%s konfiguratzen" | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649 | |
2939 | #, c-format | |
2940 | msgid "Removing %s" | |
2941 | msgstr "%s kentzen" | |
2942 | ||
2943 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2944 | #, c-format | |
2945 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2946 | msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen" | |
2947 | ||
2948 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 | |
2949 | #, c-format | |
2950 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2951 | msgstr "'%s' direktorioa falta da" | |
2952 | ||
2953 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635 | |
2954 | #, c-format | |
2955 | msgid "Preparing %s" | |
2956 | msgstr "%s prestatzen" | |
2957 | ||
2958 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636 | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "Unpacking %s" | |
2961 | msgstr "%s irekitzen" | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641 | |
2964 | #, c-format | |
2965 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2966 | msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen" | |
2967 | ||
2968 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "Installed %s" | |
2971 | msgstr "%s Instalatuta" | |
2972 | ||
2973 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648 | |
2974 | #, c-format | |
2975 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2976 | msgstr "%s kentzeko prestatzen" | |
2977 | ||
2978 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650 | |
2979 | #, c-format | |
2980 | msgid "Removed %s" | |
2981 | msgstr "%s kendurik" | |
2982 | ||
2983 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 | |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2986 | msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen" | |
2987 | ||
2988 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 | |
2989 | #, c-format | |
2990 | msgid "Completely removed %s" | |
2991 | msgstr "%s guztiz ezabatu da" | |
2992 | ||
2993 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 | |
2994 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2995 | msgstr "" | |
2996 | "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago " | |
2997 | "muntaturik?)\n" | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 | |
3000 | msgid "Running dpkg" | |
3001 | msgstr "" | |
3002 | ||
3003 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3004 | #, c-format | |
3005 | msgid "" | |
3006 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3007 | "it?" | |
3008 | msgstr "" | |
3009 | ||
3010 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3011 | #, fuzzy, c-format | |
3012 | #| msgid "Unable to lock the list directory" | |
3013 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3014 | msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu" | |
3015 | ||
3016 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3017 | msgid "" | |
3018 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3019 | "the problem. " | |
3020 | msgstr "" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3023 | msgid "Not locked" | |
3024 | msgstr "" | |
3025 | ||
3026 | #: methods/rred.cc:219 | |
3027 | msgid "Could not patch file" | |
3028 | msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri" | |
3029 | ||
3030 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3031 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3032 | msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da" | |
3033 | ||
3034 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3035 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3036 | ||
3037 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3038 | #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen" |