]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
Apply patch from Sami Liedes <sliedes@cc.hut.fi> to avoid unecessary
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:141
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26#: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
27#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:245
33msgid "Total package names: "
34msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:285
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pakete normalak:"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:286
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:287
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:288
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:289
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falta direnak: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:291
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:293
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:295
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:298
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:300
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:302
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:314
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:328
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:333
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:341
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1297
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1451
106msgid "No packages found"
107msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1528
110msgid "Package files:"
111msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr ""
116"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117"pakete fitxategi bati"
118
119#. Show any packages have explicit pins
120#: cmdline/apt-cache.cc:1549
121msgid "Pinned packages:"
122msgstr "Pin duten Paketeak:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125msgid "(not found)"
126msgstr "(ez da aurkitu)"
127
128#. Installed version
129#: cmdline/apt-cache.cc:1582
130msgid " Installed: "
131msgstr " Instalatuta: "
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134msgid "(none)"
135msgstr "(bat ere ez)"
136
137#. Candidate Version
138#: cmdline/apt-cache.cc:1589
139msgid " Candidate: "
140msgstr " Hautagaia: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1599
143msgid " Package pin: "
144msgstr " Paketearen pin-a:"
145
146#. Show the priority tables
147#: cmdline/apt-cache.cc:1608
148msgid " Version table:"
149msgstr " Bertsio taula:"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1623
152#, c-format
153msgid " %4i %s\n"
154msgstr " %4i %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158#: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1726
164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
166" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171"cache files, and query information from them\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" add - Add a package file to the source cache\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
202" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
203" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205"\n"
206"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
207"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
208"\n"
209"Komandoak:\n"
210" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
211" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
212" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
213" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
214" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
215" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
216" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
217" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
218" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
219" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
220" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
221" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
222" dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225"\n"
226"Aukerak:\n"
227" -h Laguntza testu hau.\n"
228" -p=? Paketearen katxea.\n"
229" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
230" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
231" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
232" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
233" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
234"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238msgstr ""
239"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
248
249#: cmdline/apt-config.cc:41
250msgid "Arguments not in pairs"
251msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
252
253#: cmdline/apt-config.cc:76
254msgid ""
255"Usage: apt-config [options] command\n"
256"\n"
257"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258"\n"
259"Commands:\n"
260" shell - Shell mode\n"
261" dump - Show the configuration\n"
262"\n"
263"Options:\n"
264" -h This help text.\n"
265" -c=? Read this configuration file\n"
266" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267msgstr ""
268"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
269"\n"
270"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
271"\n"
272"Komandoak:\n"
273" shell - Shell modua\n"
274" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
275"\n"
276"Aukerak:\n"
277" -h Laguntza testu hau.\n"
278" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
279" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282#, c-format
283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287msgid ""
288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298msgstr ""
299"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
302"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
303"\n"
304"Aukerak:\n"
305" -h Laguntza testu hau\n"
306" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
307" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
308" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
309
310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
311#, c-format
312msgid "Unable to write to %s"
313msgstr "%s : ezin da idatzi"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320msgid "Package extension list is too long"
321msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326#, c-format
327msgid "Error processing directory %s"
328msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331msgid "Source extension list is too long"
332msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335msgid "Error writing header to contents file"
336msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339#, c-format
340msgid "Error processing contents %s"
341msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344msgid ""
345"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" contents path\n"
349" release path\n"
350" generate config [groups]\n"
351" clean config\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361"\n"
362"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364"\n"
365"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369"Debian archive:\n"
370" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372"\n"
373"Options:\n"
374" -h This help text\n"
375" --md5 Control MD5 generation\n"
376" -s=? Source override file\n"
377" -q Quiet\n"
378" -d=? Select the optional caching database\n"
379" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380" --contents Control contents file generation\n"
381" -c=? Read this configuration file\n"
382" -o=? Set an arbitrary configuration option"
383msgstr ""
384"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
385"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387" contents path\n"
388" release path\n"
389" generate config [groups]\n"
390" clean config\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
393"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
394"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
395"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
396"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
397"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
398"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
399"\n"
400"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
401"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
402"fitxategi bat zehazteko.\n"
403"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
404"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
405"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
406"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
407"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
408" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410"\n"
411"Aukerak:\n"
412" -h Laguntza testu hau\n"
413" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
414" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
415" -q Isilik\n"
416" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
417" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
418" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
419" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
420" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
421
422#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
423msgid "No selections matched"
424msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
425
426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
427#, c-format
428msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
430
431#: ftparchive/cachedb.cc:43
432#, c-format
433msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:61
437#, c-format
438msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:72
442msgid ""
443"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
444"remove and re-create the database."
445msgstr ""
446"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
447"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:77
450#, c-format
451msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456#, c-format
457msgid "Failed to stat %s"
458msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:238
461msgid "Archive has no control record"
462msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:444
465msgid "Unable to get a cursor"
466msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
467
468#: ftparchive/writer.cc:76
469#, c-format
470msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
472
473#: ftparchive/writer.cc:81
474#, c-format
475msgid "W: Unable to stat %s\n"
476msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
477
478#: ftparchive/writer.cc:132
479msgid "E: "
480msgstr "E: "
481
482#: ftparchive/writer.cc:134
483msgid "W: "
484msgstr "A: "
485
486#: ftparchive/writer.cc:141
487msgid "E: Errors apply to file "
488msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
489
490#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
491#, c-format
492msgid "Failed to resolve %s"
493msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
494
495#: ftparchive/writer.cc:170
496msgid "Tree walking failed"
497msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
498
499#: ftparchive/writer.cc:195
500#, c-format
501msgid "Failed to open %s"
502msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
503
504#: ftparchive/writer.cc:254
505#, c-format
506msgid " DeLink %s [%s]\n"
507msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508
509#: ftparchive/writer.cc:262
510#, c-format
511msgid "Failed to readlink %s"
512msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
513
514#: ftparchive/writer.cc:266
515#, c-format
516msgid "Failed to unlink %s"
517msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
518
519#: ftparchive/writer.cc:273
520#, c-format
521msgid "*** Failed to link %s to %s"
522msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
523
524#: ftparchive/writer.cc:283
525#, c-format
526msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
528
529#: ftparchive/writer.cc:387
530msgid "Archive had no package field"
531msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
532
533#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
534#, c-format
535msgid " %s has no override entry\n"
536msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
539#, c-format
540msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:620
544#, c-format
545msgid " %s has no source override entry\n"
546msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:624
549#, c-format
550msgid " %s has no binary override entry either\n"
551msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
552
553#: ftparchive/contents.cc:321
554#, c-format
555msgid "Internal error, could not locate member %s"
556msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
557
558#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
561
562#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563#, c-format
564msgid "Unable to open %s"
565msgstr "Ezin da %s ireki"
566
567#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568#, c-format
569msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
571
572#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
576
577#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
581
582#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583#, c-format
584msgid "Failed to read the override file %s"
585msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:72
588#, c-format
589msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:102
593#, c-format
594msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:195
602msgid "Failed to create FILE*"
603msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:198
606msgid "Failed to fork"
607msgstr "Huts egin du sardetzean"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:212
610msgid "Compress child"
611msgstr "Konprimatu Umeak"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:235
614#, c-format
615msgid "Internal error, failed to create %s"
616msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:286
619msgid "Failed to create subprocess IPC"
620msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:321
623msgid "Failed to exec compressor "
624msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:360
627msgid "decompressor"
628msgstr "deskonpresorea"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:403
631msgid "IO to subprocess/file failed"
632msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:455
635msgid "Failed to read while computing MD5"
636msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:472
639#, c-format
640msgid "Problem unlinking %s"
641msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644#, c-format
645msgid "Failed to rename %s to %s"
646msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:127
649msgid "Y"
650msgstr "Y"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
653#, c-format
654msgid "Regex compilation error - %s"
655msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:244
658msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:334
662#, c-format
663msgid "but %s is installed"
664msgstr "baina %s instalatuta dago"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:336
667#, c-format
668msgid "but %s is to be installed"
669msgstr "baina %s instalatzeko dago"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:343
672msgid "but it is not installable"
673msgstr "baina ez da instalagarria"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:345
676msgid "but it is a virtual package"
677msgstr "baina pakete birtuala da"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:348
680msgid "but it is not installed"
681msgstr "baina ez dago instalatuta"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:348
684msgid "but it is not going to be installed"
685msgstr "baina ez da instalatuko"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:353
688msgid " or"
689msgstr " edo"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:382
692msgid "The following NEW packages will be installed:"
693msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:408
696msgid "The following packages will be REMOVED:"
697msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:430
700msgid "The following packages have been kept back:"
701msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:451
704msgid "The following packages will be upgraded:"
705msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:472
708msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:492
712msgid "The following held packages will be changed:"
713msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:545
716#, c-format
717msgid "%s (due to %s) "
718msgstr "%s (arrazoia: %s) "
719
720#: cmdline/apt-get.cc:553
721msgid ""
722"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724msgstr ""
725"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
726"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:584
729#, c-format
730msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:588
734#, c-format
735msgid "%lu reinstalled, "
736msgstr "%lu berrinstalatuta, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:590
739#, c-format
740msgid "%lu downgraded, "
741msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:592
744#, c-format
745msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:596
749#, c-format
750msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:670
754msgid "Correcting dependencies..."
755msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
756
757#: cmdline/apt-get.cc:673
758msgid " failed."
759msgstr " : huts egin du."
760
761#: cmdline/apt-get.cc:676
762msgid "Unable to correct dependencies"
763msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:679
766msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:681
770msgid " Done"
771msgstr " Eginda"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:685
774msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:688
778msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
780
781#: cmdline/apt-get.cc:710
782msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:714
786msgid "Authentication warning overridden.\n"
787msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:721
790msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
792
793#: cmdline/apt-get.cc:723
794msgid "Some packages could not be authenticated"
795msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
798msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:776
802msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:785
806msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
808
809#: cmdline/apt-get.cc:796
810msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
814msgid "Unable to lock the download directory"
815msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
818#: apt-pkg/cachefile.cc:65
819msgid "The list of sources could not be read."
820msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:837
823msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824msgstr ""
825"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
826"berri emanez (ingelesez)"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:842
829#, c-format
830msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:845
834#, c-format
835msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:850
839#, c-format
840msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:853
844#, c-format
845msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
849#, c-format
850msgid "Couldn't determine free space in %s"
851msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
852
853#: cmdline/apt-get.cc:874
854#, c-format
855msgid "You don't have enough free space in %s."
856msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
859msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:892
863msgid "Yes, do as I say!"
864msgstr "Bai, egin esandakoa!"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:894
867#, c-format
868msgid ""
869"You are about to do something potentially harmful.\n"
870"To continue type in the phrase '%s'\n"
871" ?] "
872msgstr ""
873"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
874"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
875" ?] "
876
877#: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
878msgid "Abort."
879msgstr "Abortatu."
880
881#: cmdline/apt-get.cc:915
882msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
886#, c-format
887msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1005
891msgid "Some files failed to download"
892msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
895msgid "Download complete and in download only mode"
896msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1012
899msgid ""
900"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901"missing?"
902msgstr ""
903"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
904"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1016
907msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1021
911msgid "Unable to correct missing packages."
912msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1022
915msgid "Aborting install."
916msgstr "Abortatu instalazioa."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1056
919#, c-format
920msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1066
924#, c-format
925msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1084
929#, c-format
930msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1095
934#, c-format
935msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1107
939msgid " [Installed]"
940msgstr " [Instalatuta]"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1112
943msgid "You should explicitly select one to install."
944msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1117
947#, c-format
948msgid ""
949"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951"is only available from another source\n"
952msgstr ""
953"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
954"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
955"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1136
958msgid "However the following packages replace it:"
959msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1139
962#, c-format
963msgid "Package %s has no installation candidate"
964msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1159
967#, c-format
968msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1167
972#, c-format
973msgid "%s is already the newest version.\n"
974msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1196
977#, c-format
978msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1198
982#, c-format
983msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1204
987#, c-format
988msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1310
992#, c-format
993msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
994msgstr ""
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1348
997msgid "The update command takes no arguments"
998msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1361
1001msgid "Unable to lock the list directory"
1002msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1413
1005msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1445
1009msgid ""
1010"The following packages were automatically installed and are no longer "
1011"required:"
1012msgstr ""
1013"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1014"behar."
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1447
1017msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1452
1021msgid ""
1022"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024msgstr ""
1025"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1026"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1027
1028#.
1029#. if (Packages == 1)
1030#. {
1031#. c1out << endl;
1032#. c1out <<
1033#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1034#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1035#. "that package should be filed.") << endl;
1036#. }
1037#.
1038#: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1039msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1459
1043msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1478
1047msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1533
1051#, c-format
1052msgid "Couldn't find task %s"
1053msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1056#, c-format
1057msgid "Couldn't find package %s"
1058msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1671
1061#, c-format
1062msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1702
1066#, c-format
1067msgid "%s set to manually installed.\n"
1068msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1715
1071msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1718
1075msgid ""
1076"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077"solution)."
1078msgstr ""
1079"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1080"zehaztu konponbide bat)."
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1730
1083msgid ""
1084"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087"or been moved out of Incoming."
1088msgstr ""
1089"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1090"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1091"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1092"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1748
1095msgid "Broken packages"
1096msgstr "Hautsitako paketeak"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1777
1099msgid "The following extra packages will be installed:"
1100msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1866
1103msgid "Suggested packages:"
1104msgstr "Iradokitako paketeak:"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1867
1107msgid "Recommended packages:"
1108msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1896
1111msgid "Calculating upgrade... "
1112msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1115msgid "Failed"
1116msgstr "Huts egin du"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1904
1119msgid "Done"
1120msgstr "Eginda"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1123msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2079
1127msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1131#, c-format
1132msgid "Unable to find a source package for %s"
1133msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2158
1136#, c-format
1137msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2186
1141#, c-format
1142msgid "You don't have enough free space in %s"
1143msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2192
1146#, c-format
1147msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2195
1151#, c-format
1152msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2201
1156#, c-format
1157msgid "Fetch source %s\n"
1158msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2232
1161msgid "Failed to fetch some archives."
1162msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2260
1165#, c-format
1166msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167msgstr ""
1168"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2272
1171#, c-format
1172msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2273
1176#, c-format
1177msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2290
1181#, c-format
1182msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2309
1186msgid "Child process failed"
1187msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2325
1190msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191msgstr ""
1192"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2353
1195#, c-format
1196msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2373
1200#, c-format
1201msgid "%s has no build depends.\n"
1202msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2425
1205#, c-format
1206msgid ""
1207"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208"found"
1209msgstr ""
1210"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2478
1213#, c-format
1214msgid ""
1215"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1216"package %s can satisfy version requirements"
1217msgstr ""
1218"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1219"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2514
1222#, c-format
1223msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1224msgstr ""
1225"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1226"paketea berriegia da"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2541
1229#, c-format
1230msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2555
1234#, c-format
1235msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2559
1239msgid "Failed to process build dependencies"
1240msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2591
1243msgid "Supported modules:"
1244msgstr "Onartutako Moduluak:"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2632
1247#, fuzzy
1248#| msgid ""
1249#| "Usage: apt-get [options] command\n"
1250#| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251#| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252#| "\n"
1253#| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254#| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255#| "and install.\n"
1256#| "\n"
1257#| "Commands:\n"
1258#| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259#| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260#| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261#| " remove - Remove packages\n"
1262#| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1263#| " purge - Remove and purge packages\n"
1264#| " source - Download source archives\n"
1265#| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266#| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267#| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268#| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269#| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270#| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1271#| "\n"
1272#| "Options:\n"
1273#| " -h This help text.\n"
1274#| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275#| " -qq No output except for errors\n"
1276#| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277#| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278#| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279#| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280#| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281#| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282#| " -b Build the source package after fetching it\n"
1283#| " -V Show verbose version numbers\n"
1284#| " -c=? Read this configuration file\n"
1285#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286#| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287#| "pages for more information and options.\n"
1288#| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1289msgid ""
1290"Usage: apt-get [options] command\n"
1291" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293"\n"
1294"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1295"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296"and install.\n"
1297"\n"
1298"Commands:\n"
1299" update - Retrieve new lists of packages\n"
1300" upgrade - Perform an upgrade\n"
1301" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1302" remove - Remove packages\n"
1303" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1304" purge - Remove packages and config files\n"
1305" source - Download source archives\n"
1306" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1307" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1308" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1309" clean - Erase downloaded archive files\n"
1310" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1311" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1312"\n"
1313"Options:\n"
1314" -h This help text.\n"
1315" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1316" -qq No output except for errors\n"
1317" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1318" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1319" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1320" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1321" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1322" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1323" -b Build the source package after fetching it\n"
1324" -V Show verbose version numbers\n"
1325" -c=? Read this configuration file\n"
1326" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1328"pages for more information and options.\n"
1329" This APT has Super Cow Powers.\n"
1330msgstr ""
1331"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1332" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334"\n"
1335"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1336"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1337"dira: update eta install.\n"
1338"\n"
1339"Komandoak:\n"
1340" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1341" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1342" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1343" remove - Kendu paketeak\n"
1344" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1345" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1346" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1347" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1348" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1349" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1350" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1351" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1352" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1353"\n"
1354"Aukerak:\n"
1355" -h Laguntza testu hau.\n"
1356" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1357" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1358" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1359" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1360" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1361" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1362" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1363" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1364" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1365" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1366" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1367" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1368"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1369"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1370" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1371
1372#: cmdline/apt-get.cc:2799
1373msgid ""
1374"NOTE: This is only a simulation!\n"
1375" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1376" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1377" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1378msgstr ""
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:55
1381msgid "Hit "
1382msgstr "Atzituta "
1383
1384#: cmdline/acqprogress.cc:79
1385msgid "Get:"
1386msgstr "Hartu:"
1387
1388#: cmdline/acqprogress.cc:110
1389msgid "Ign "
1390msgstr "Ez ikusi "
1391
1392#: cmdline/acqprogress.cc:114
1393msgid "Err "
1394msgstr "Err "
1395
1396#: cmdline/acqprogress.cc:135
1397#, c-format
1398msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1399msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1400
1401#: cmdline/acqprogress.cc:225
1402#, c-format
1403msgid " [Working]"
1404msgstr " [Lanean]"
1405
1406#: cmdline/acqprogress.cc:271
1407#, c-format
1408msgid ""
1409"Media change: please insert the disc labeled\n"
1410" '%s'\n"
1411"in the drive '%s' and press enter\n"
1412msgstr ""
1413"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1414" '%s'\n"
1415"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1416
1417#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1418msgid "Unknown package record!"
1419msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1420
1421#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1422msgid ""
1423"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1424"\n"
1425"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1426"to indicate what kind of file it is.\n"
1427"\n"
1428"Options:\n"
1429" -h This help text\n"
1430" -s Use source file sorting\n"
1431" -c=? Read this configuration file\n"
1432" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1433msgstr ""
1434"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1435"\n"
1436"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1437"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1438"\n"
1439"Aukerak:\n"
1440" -h Laguntza testu hau\n"
1441" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1442" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1443" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1444
1445#: dselect/install:32
1446msgid "Bad default setting!"
1447msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1448
1449#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1450#: dselect/install:105 dselect/update:45
1451msgid "Press enter to continue."
1452msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1453
1454#: dselect/install:91
1455msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1456msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1457
1458#: dselect/install:101
1459msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1460msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1461
1462#: dselect/install:102
1463msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1464msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1465
1466#: dselect/install:103
1467msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1469
1470#: dselect/install:104
1471msgid ""
1472"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473msgstr ""
1474"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1475"berriro"
1476
1477#: dselect/update:30
1478msgid "Merging available information"
1479msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1480
1481#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1482msgid "Failed to create pipes"
1483msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1484
1485#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1486msgid "Failed to exec gzip "
1487msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1488
1489#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1490msgid "Corrupted archive"
1491msgstr "Hondatutako artxiboa"
1492
1493#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1494msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1495msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1496
1497#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1498#, c-format
1499msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1500msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1501
1502#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1503msgid "Invalid archive signature"
1504msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1505
1506#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1507msgid "Error reading archive member header"
1508msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1509
1510#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511msgid "Invalid archive member header"
1512msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1513
1514#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515msgid "Archive is too short"
1516msgstr "Artxiboa laburregia da"
1517
1518#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519msgid "Failed to read the archive headers"
1520msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1521
1522#: apt-inst/filelist.cc:380
1523msgid "DropNode called on still linked node"
1524msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1525
1526#: apt-inst/filelist.cc:412
1527msgid "Failed to locate the hash element!"
1528msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1529
1530#: apt-inst/filelist.cc:459
1531msgid "Failed to allocate diversion"
1532msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:464
1535msgid "Internal error in AddDiversion"
1536msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1537
1538#: apt-inst/filelist.cc:477
1539#, c-format
1540msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1542
1543#: apt-inst/filelist.cc:506
1544#, c-format
1545msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1547
1548#: apt-inst/filelist.cc:549
1549#, c-format
1550msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1552
1553#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554#, c-format
1555msgid "Failed to write file %s"
1556msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1557
1558#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559#, c-format
1560msgid "Failed to close file %s"
1561msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564#, c-format
1565msgid "The path %s is too long"
1566msgstr "%s bidea luzeegia da"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:124
1569#, c-format
1570msgid "Unpacking %s more than once"
1571msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:134
1574#, c-format
1575msgid "The directory %s is diverted"
1576msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:144
1579#, c-format
1580msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1584msgid "The diversion path is too long"
1585msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:240
1588#, c-format
1589msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1591
1592#: apt-inst/extract.cc:280
1593msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1595
1596#: apt-inst/extract.cc:284
1597msgid "The path is too long"
1598msgstr "Bidea luzeegia da"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:414
1601#, c-format
1602msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1604
1605#: apt-inst/extract.cc:431
1606#, c-format
1607msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1609
1610#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1611#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1612#: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1613#, c-format
1614msgid "Unable to read %s"
1615msgstr "Ezin da %s irakurri"
1616
1617#: apt-inst/extract.cc:491
1618#, c-format
1619msgid "Unable to stat %s"
1620msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1623#, c-format
1624msgid "Failed to remove %s"
1625msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1628#, c-format
1629msgid "Unable to create %s"
1630msgstr "Ezin da %s sortu"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1633#, c-format
1634msgid "Failed to stat %sinfo"
1635msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1638msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1639msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1640
1641#. Build the status cache
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1645msgid "Reading package lists"
1646msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649#, c-format
1650msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655msgid "Internal error getting a package name"
1656msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659msgid "Reading file listing"
1660msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1663#, c-format
1664msgid ""
1665"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667"package!"
1668msgstr ""
1669"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1670"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1671"bertsio bera!"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674#, c-format
1675msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679msgid "Internal error getting a node"
1680msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683#, c-format
1684msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688msgid "The diversion file is corrupted"
1689msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693#, c-format
1694msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698msgid "Internal error adding a diversion"
1699msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706#, c-format
1707msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711#, c-format
1712msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716#, c-format
1717msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721#, c-format
1722msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726#, c-format
1727msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728msgstr ""
1729"Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1730
1731#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1732#, c-format
1733msgid "Couldn't change to %s"
1734msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1735
1736#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1737msgid "Internal error, could not locate member"
1738msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1739
1740#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1741msgid "Failed to locate a valid control file"
1742msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1743
1744#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1745msgid "Unparsable control file"
1746msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1747
1748#: methods/cdrom.cc:114
1749#, c-format
1750msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1751msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1752
1753#: methods/cdrom.cc:123
1754msgid ""
1755"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1756"cannot be used to add new CD-ROMs"
1757msgstr ""
1758"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1759"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1760
1761#: methods/cdrom.cc:131
1762msgid "Wrong CD-ROM"
1763msgstr "CD okerra"
1764
1765#: methods/cdrom.cc:166
1766#, c-format
1767msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1768msgstr ""
1769"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1770
1771#: methods/cdrom.cc:171
1772msgid "Disk not found."
1773msgstr "Ez da diska aurkitu"
1774
1775#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776msgid "File not found"
1777msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1778
1779#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1781msgid "Failed to stat"
1782msgstr "Huts egin du atzitzean"
1783
1784#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1785msgid "Failed to set modification time"
1786msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1787
1788#: methods/file.cc:44
1789msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1791
1792#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793#: methods/ftp.cc:162
1794msgid "Logging in"
1795msgstr "Sartzen"
1796
1797#: methods/ftp.cc:168
1798msgid "Unable to determine the peer name"
1799msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1800
1801#: methods/ftp.cc:173
1802msgid "Unable to determine the local name"
1803msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1804
1805#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1806#, c-format
1807msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1809
1810#: methods/ftp.cc:210
1811#, c-format
1812msgid "USER failed, server said: %s"
1813msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1814
1815#: methods/ftp.cc:217
1816#, c-format
1817msgid "PASS failed, server said: %s"
1818msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1819
1820#: methods/ftp.cc:237
1821msgid ""
1822"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823"is empty."
1824msgstr ""
1825"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1826"ProxyLogin hutsik dago."
1827
1828#: methods/ftp.cc:265
1829#, c-format
1830msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1831msgstr ""
1832"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1833"du: %s"
1834
1835#: methods/ftp.cc:291
1836#, c-format
1837msgid "TYPE failed, server said: %s"
1838msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1839
1840#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1841msgid "Connection timeout"
1842msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1843
1844#: methods/ftp.cc:335
1845msgid "Server closed the connection"
1846msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1847
1848#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1849msgid "Read error"
1850msgstr "Irakurketa errorea"
1851
1852#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1853msgid "A response overflowed the buffer."
1854msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1855
1856#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1857msgid "Protocol corruption"
1858msgstr "Protokolo hondatzea"
1859
1860#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1861msgid "Write error"
1862msgstr "Idazketa errorea"
1863
1864#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1865msgid "Could not create a socket"
1866msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1867
1868#: methods/ftp.cc:698
1869msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1870msgstr ""
1871"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1872
1873#: methods/ftp.cc:704
1874msgid "Could not connect passive socket."
1875msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1876
1877#: methods/ftp.cc:722
1878msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1880
1881#: methods/ftp.cc:736
1882msgid "Could not bind a socket"
1883msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1884
1885#: methods/ftp.cc:740
1886msgid "Could not listen on the socket"
1887msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1888
1889#: methods/ftp.cc:747
1890msgid "Could not determine the socket's name"
1891msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1892
1893#: methods/ftp.cc:779
1894msgid "Unable to send PORT command"
1895msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1896
1897#: methods/ftp.cc:789
1898#, c-format
1899msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1900msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1901
1902#: methods/ftp.cc:798
1903#, c-format
1904msgid "EPRT failed, server said: %s"
1905msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1906
1907#: methods/ftp.cc:818
1908msgid "Data socket connect timed out"
1909msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1910
1911#: methods/ftp.cc:825
1912msgid "Unable to accept connection"
1913msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1914
1915#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1916msgid "Problem hashing file"
1917msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1918
1919#: methods/ftp.cc:877
1920#, c-format
1921msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1922msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1923
1924#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1925msgid "Data socket timed out"
1926msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1927
1928#: methods/ftp.cc:922
1929#, c-format
1930msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1931msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1932
1933#. Get the files information
1934#: methods/ftp.cc:997
1935msgid "Query"
1936msgstr "Kontsulta"
1937
1938#: methods/ftp.cc:1109
1939msgid "Unable to invoke "
1940msgstr "Ezin da deitu "
1941
1942#: methods/connect.cc:70
1943#, c-format
1944msgid "Connecting to %s (%s)"
1945msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1946
1947#: methods/connect.cc:81
1948#, c-format
1949msgid "[IP: %s %s]"
1950msgstr "[IP: %s %s]"
1951
1952#: methods/connect.cc:90
1953#, c-format
1954msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956
1957#: methods/connect.cc:96
1958#, c-format
1959msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1960msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1961
1962#: methods/connect.cc:104
1963#, c-format
1964msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1965msgstr ""
1966"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1967
1968#: methods/connect.cc:119
1969#, c-format
1970msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1972
1973#. We say this mainly because the pause here is for the
1974#. ssh connection that is still going
1975#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976#, c-format
1977msgid "Connecting to %s"
1978msgstr "Konektatzen -> %s..."
1979
1980#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1981#, c-format
1982msgid "Could not resolve '%s'"
1983msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1984
1985#: methods/connect.cc:190
1986#, c-format
1987msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1989
1990#: methods/connect.cc:193
1991#, c-format
1992msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1993msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1994
1995#: methods/connect.cc:240
1996#, c-format
1997msgid "Unable to connect to %s %s:"
1998msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1999
2000#: methods/gpgv.cc:71
2001#, c-format
2002msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2003msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
2004
2005#: methods/gpgv.cc:107
2006msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2007msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
2008
2009#: methods/gpgv.cc:223
2010msgid ""
2011"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2012msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2013
2014#: methods/gpgv.cc:228
2015msgid "At least one invalid signature was encountered."
2016msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2017
2018#: methods/gpgv.cc:232
2019#, c-format
2020msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2021msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2022
2023#: methods/gpgv.cc:237
2024msgid "Unknown error executing gpgv"
2025msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2026
2027#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2028msgid "The following signatures were invalid:\n"
2029msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2030
2031#: methods/gpgv.cc:285
2032msgid ""
2033"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2034"available:\n"
2035msgstr ""
2036"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2037"eskuragarri:\n"
2038
2039#: methods/gzip.cc:64
2040#, c-format
2041msgid "Couldn't open pipe for %s"
2042msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2043
2044#: methods/gzip.cc:109
2045#, c-format
2046msgid "Read error from %s process"
2047msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2048
2049#: methods/http.cc:379
2050msgid "Waiting for headers"
2051msgstr "Goiburuen zain"
2052
2053#: methods/http.cc:525
2054#, c-format
2055msgid "Got a single header line over %u chars"
2056msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2057
2058#: methods/http.cc:533
2059msgid "Bad header line"
2060msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2061
2062#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2063msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2064msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2065
2066#: methods/http.cc:588
2067msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2068msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2069
2070#: methods/http.cc:603
2071msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2072msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2073
2074#: methods/http.cc:605
2075msgid "This HTTP server has broken range support"
2076msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2077
2078#: methods/http.cc:629
2079msgid "Unknown date format"
2080msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2081
2082#: methods/http.cc:782
2083msgid "Select failed"
2084msgstr "Hautapenak huts egin du"
2085
2086#: methods/http.cc:787
2087msgid "Connection timed out"
2088msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2089
2090#: methods/http.cc:810
2091msgid "Error writing to output file"
2092msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2093
2094#: methods/http.cc:841
2095msgid "Error writing to file"
2096msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2097
2098#: methods/http.cc:869
2099msgid "Error writing to the file"
2100msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2101
2102#: methods/http.cc:883
2103msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2104msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2105
2106#: methods/http.cc:885
2107msgid "Error reading from server"
2108msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2109
2110#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2111msgid "Failed to truncate file"
2112msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2113
2114#: methods/http.cc:1141
2115msgid "Bad header data"
2116msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2117
2118#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2119msgid "Connection failed"
2120msgstr "Konexioak huts egin du"
2121
2122#: methods/http.cc:1305
2123msgid "Internal error"
2124msgstr "Barne errorea"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2127msgid "Can't mmap an empty file"
2128msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2131#, c-format
2132msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2133msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2136#, c-format
2137msgid ""
2138"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2139"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2140msgstr ""
2141"MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2142"balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2143
2144#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2145#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2146#, c-format
2147msgid "%lid %lih %limin %lis"
2148msgstr ""
2149
2150#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2151#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2152#, c-format
2153msgid "%lih %limin %lis"
2154msgstr ""
2155
2156#. min means minutes, s means seconds
2157#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2158#, c-format
2159msgid "%limin %lis"
2160msgstr ""
2161
2162#. s means seconds
2163#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2164#, c-format
2165msgid "%lis"
2166msgstr ""
2167
2168#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2169#, c-format
2170msgid "Selection %s not found"
2171msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2174#, c-format
2175msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2176msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2179#, c-format
2180msgid "Opening configuration file %s"
2181msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2184#, c-format
2185msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2186msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2187
2188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2189#, c-format
2190msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2191msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2194#, c-format
2195msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2196msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2199#, c-format
2200msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2201msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2204#, c-format
2205msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2206msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2209#, c-format
2210msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2211msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2214#, c-format
2215msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2216msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2219#, c-format
2220msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2221msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2224#, c-format
2225msgid "%c%s... Error!"
2226msgstr "%c%s... Errorea!"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2229#, c-format
2230msgid "%c%s... Done"
2231msgstr "%c%s... Eginda"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2234#, c-format
2235msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2236msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2237
2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2239#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2240#, c-format
2241msgid "Command line option %s is not understood"
2242msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2245#, c-format
2246msgid "Command line option %s is not boolean"
2247msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2248
2249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2250#, c-format
2251msgid "Option %s requires an argument."
2252msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2253
2254#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2255#, c-format
2256msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2257msgstr ""
2258"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2259
2260#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2261#, c-format
2262msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2263msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2266#, c-format
2267msgid "Option '%s' is too long"
2268msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2271#, c-format
2272msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2273msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2274
2275#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2276#, c-format
2277msgid "Invalid operation %s"
2278msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2281#, c-format
2282msgid "Unable to stat the mount point %s"
2283msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2286#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2287#, c-format
2288msgid "Unable to change to %s"
2289msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2292msgid "Failed to stat the cdrom"
2293msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2296#, c-format
2297msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2298msgstr ""
2299"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2300"fitxategiarentzat"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2303#, c-format
2304msgid "Could not open lock file %s"
2305msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2308#, c-format
2309msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2310msgstr ""
2311"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2314#, c-format
2315msgid "Could not get lock %s"
2316msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2319#, c-format
2320msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2321msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2324#, c-format
2325msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2326msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2327
2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2329#, fuzzy, c-format
2330#| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2331msgid "Sub-process %s received signal %u."
2332msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2333
2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2335#, c-format
2336msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2337msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2340#, c-format
2341msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2342msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2345#, c-format
2346msgid "Could not open file %s"
2347msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2350#, c-format
2351msgid "read, still have %lu to read but none left"
2352msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2355#, c-format
2356msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2357msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2360msgid "Problem closing the file"
2361msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2364msgid "Problem unlinking the file"
2365msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2368msgid "Problem syncing the file"
2369msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2372msgid "Empty package cache"
2373msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2376msgid "The package cache file is corrupted"
2377msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2380msgid "The package cache file is an incompatible version"
2381msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2384#, c-format
2385msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2386msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2389msgid "The package cache was built for a different architecture"
2390msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393msgid "Depends"
2394msgstr "Mendekotasuna:"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397msgid "PreDepends"
2398msgstr "Aurremendekotasuna:"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401msgid "Suggests"
2402msgstr "Iradokizuna:"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405msgid "Recommends"
2406msgstr "Gomendioa:"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409msgid "Conflicts"
2410msgstr "Gatazka:"
2411
2412#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2413msgid "Replaces"
2414msgstr "Ordeztea:"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417msgid "Obsoletes"
2418msgstr "Zaharkitzea:"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421msgid "Breaks"
2422msgstr "Apurturik"
2423
2424#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2425msgid "Enhances"
2426msgstr ""
2427
2428#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429msgid "important"
2430msgstr "garrantzitsua"
2431
2432#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433msgid "required"
2434msgstr "beharrezkoa"
2435
2436#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437msgid "standard"
2438msgstr "estandarra"
2439
2440#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441msgid "optional"
2442msgstr "aukerakoa"
2443
2444#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2445msgid "extra"
2446msgstr "estra"
2447
2448#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2449msgid "Building dependency tree"
2450msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2451
2452#: apt-pkg/depcache.cc:124
2453msgid "Candidate versions"
2454msgstr "Hautagaien bertsioak"
2455
2456#: apt-pkg/depcache.cc:153
2457msgid "Dependency generation"
2458msgstr "Dependentzi Sormena"
2459
2460#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2461msgid "Reading state information"
2462msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2463
2464#: apt-pkg/depcache.cc:221
2465#, c-format
2466msgid "Failed to open StateFile %s"
2467msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2468
2469#: apt-pkg/depcache.cc:227
2470#, c-format
2471msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2472msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2473
2474#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2475#, c-format
2476msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2477msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2478
2479#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2480#, c-format
2481msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2482msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2483
2484#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2485#, c-format
2486msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2487msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2488
2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2490#, c-format
2491msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2492msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2493
2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2495#, c-format
2496msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2497msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2498
2499#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2500#, c-format
2501msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2502msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2503
2504#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2505#, c-format
2506msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2507msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2508
2509#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2510#, c-format
2511msgid "Opening %s"
2512msgstr "%s irekitzen"
2513
2514#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2515#, c-format
2516msgid "Line %u too long in source list %s."
2517msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2518
2519#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2520#, c-format
2521msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2522msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2523
2524#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2525#, c-format
2526msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2527msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2528
2529#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2530#, c-format
2531msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2532msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2533
2534#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2535#, c-format
2536msgid ""
2537"This installation run will require temporarily removing the essential "
2538"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2539"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2540msgstr ""
2541"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2542"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2543"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2544"aukera."
2545
2546#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2547#, c-format
2548msgid "Index file type '%s' is not supported"
2549msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2550
2551#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2552#, c-format
2553msgid ""
2554"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2555msgstr ""
2556"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2557
2558#: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2559msgid ""
2560"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2561"held packages."
2562msgstr ""
2563"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2564"atxikitako paketeek eraginda."
2565
2566#: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2567msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2568msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2569
2570#: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2571msgid ""
2572"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2573"used instead."
2574msgstr ""
2575"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2576"zaharrak erabili dira haien ordez."
2577
2578#: apt-pkg/acquire.cc:60
2579#, c-format
2580msgid "Lists directory %spartial is missing."
2581msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2582
2583#: apt-pkg/acquire.cc:64
2584#, c-format
2585msgid "Archive directory %spartial is missing."
2586msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2587
2588#. only show the ETA if it makes sense
2589#. two days
2590#: apt-pkg/acquire.cc:829
2591#, c-format
2592msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2593msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2594
2595#: apt-pkg/acquire.cc:831
2596#, c-format
2597msgid "Retrieving file %li of %li"
2598msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2599
2600#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2601#, c-format
2602msgid "The method driver %s could not be found."
2603msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2604
2605#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2606#, c-format
2607msgid "Method %s did not start correctly"
2608msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2609
2610#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2611#, c-format
2612msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2613msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2614
2615#: apt-pkg/init.cc:125
2616#, c-format
2617msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2618msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2619
2620#: apt-pkg/init.cc:141
2621msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2622msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2623
2624#: apt-pkg/clean.cc:57
2625#, c-format
2626msgid "Unable to stat %s."
2627msgstr "Ezin da %s atzitu."
2628
2629#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2630msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2631msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2632
2633#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2634msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2635msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2636
2637#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2638msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2639msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2640
2641#: apt-pkg/policy.cc:329
2642#, fuzzy, c-format
2643#| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2644msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2645msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2646
2647#: apt-pkg/policy.cc:351
2648#, c-format
2649msgid "Did not understand pin type %s"
2650msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2651
2652#: apt-pkg/policy.cc:359
2653msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2654msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2657msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2658msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2661#, c-format
2662msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2663msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2666#, c-format
2667msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2668msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2671#, c-format
2672msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2673msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2674
2675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2676#, c-format
2677msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2678msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2681#, c-format
2682msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2683msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2686#, c-format
2687msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2688msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2691#, c-format
2692msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2693msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2696#, c-format
2697msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2698msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2701#, c-format
2702msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2703msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2706msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2707msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2708
2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2710msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2711msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2714msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2715msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2716
2717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2718msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2719msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2720
2721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2722#, c-format
2723msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2724msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2725
2726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2727#, c-format
2728msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2729msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2732#, c-format
2733msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2734msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2735
2736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2737#, c-format
2738msgid "Couldn't stat source package list %s"
2739msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2740
2741#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2742msgid "Collecting File Provides"
2743msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2744
2745#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2746msgid "IO Error saving source cache"
2747msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2748
2749#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2750#, c-format
2751msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2752msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2753
2754#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2755msgid "MD5Sum mismatch"
2756msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2757
2758#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2759msgid "Hash Sum mismatch"
2760msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2761
2762#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2763msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2764msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2765
2766#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2767#, c-format
2768msgid ""
2769"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2770"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2771msgstr ""
2772"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2773"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2774
2775#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2776#, c-format
2777msgid ""
2778"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2779"manually fix this package."
2780msgstr ""
2781"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2782"beharko duzu paketea."
2783
2784#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2788msgstr ""
2789"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2790"paketearentzat."
2791
2792#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2793msgid "Size mismatch"
2794msgstr "Tamaina ez dator bat"
2795
2796#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2797#, fuzzy, c-format
2798#| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2799msgid "Unable to parse Release file %s"
2800msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2801
2802#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2803#, fuzzy, c-format
2804#| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2805msgid "No sections in Release file %s"
2806msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2807
2808#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2809#, c-format
2810msgid "No Hash entry in Release file %s"
2811msgstr ""
2812
2813#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2814#, c-format
2815msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2816msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"Using CD-ROM mount point %s\n"
2822"Mounting CD-ROM\n"
2823msgstr ""
2824"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2825"CD-ROM-a muntatzen\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2828msgid "Identifying.. "
2829msgstr "Egiaztatzen... "
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2832#, c-format
2833msgid "Stored label: %s\n"
2834msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2837msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2838msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2841#, c-format
2842msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2843msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2846msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2847msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2850msgid "Waiting for disc...\n"
2851msgstr "Diska itxaroten...\n"
2852
2853#. Mount the new CDROM
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2855msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2856msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2859msgid "Scanning disc for index files..\n"
2860msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2863#, c-format
2864msgid ""
2865"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2866"zu signatures\n"
2867msgstr ""
2868"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2869"aurkitu dira\n"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc:689
2872msgid ""
2873"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2874"wrong architecture?"
2875msgstr ""
2876
2877#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2878#, c-format
2879msgid "Found label '%s'\n"
2880msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2883msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2884msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2885
2886#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2887#, c-format
2888msgid ""
2889"This disc is called: \n"
2890"'%s'\n"
2891msgstr ""
2892"Diskaren izen:\n"
2893"'%s'\n"
2894
2895#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2896msgid "Copying package lists..."
2897msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2898
2899#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2900msgid "Writing new source list\n"
2901msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2902
2903#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2904msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2905msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2906
2907#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2908#, c-format
2909msgid "Wrote %i records.\n"
2910msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2911
2912#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2913#, c-format
2914msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2915msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2916
2917#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2918#, c-format
2919msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2920msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2921
2922#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2923#, c-format
2924msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2925msgstr ""
2926"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2927
2928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2929#, c-format
2930msgid "Installing %s"
2931msgstr "%s Instalatzen"
2932
2933#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2934#, c-format
2935msgid "Configuring %s"
2936msgstr "%s konfiguratzen"
2937
2938#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2939#, c-format
2940msgid "Removing %s"
2941msgstr "%s kentzen"
2942
2943#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2944#, c-format
2945msgid "Running post-installation trigger %s"
2946msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2947
2948#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2949#, c-format
2950msgid "Directory '%s' missing"
2951msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2952
2953#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2954#, c-format
2955msgid "Preparing %s"
2956msgstr "%s prestatzen"
2957
2958#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2959#, c-format
2960msgid "Unpacking %s"
2961msgstr "%s irekitzen"
2962
2963#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2964#, c-format
2965msgid "Preparing to configure %s"
2966msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2967
2968#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2969#, c-format
2970msgid "Installed %s"
2971msgstr "%s Instalatuta"
2972
2973#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2974#, c-format
2975msgid "Preparing for removal of %s"
2976msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2977
2978#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2979#, c-format
2980msgid "Removed %s"
2981msgstr "%s kendurik"
2982
2983#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2984#, c-format
2985msgid "Preparing to completely remove %s"
2986msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2987
2988#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2989#, c-format
2990msgid "Completely removed %s"
2991msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2992
2993#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2994msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2995msgstr ""
2996"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2997"muntaturik?)\n"
2998
2999#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3000msgid "Running dpkg"
3001msgstr ""
3002
3003#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3004#, c-format
3005msgid ""
3006"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3007"it?"
3008msgstr ""
3009
3010#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3011#, fuzzy, c-format
3012#| msgid "Unable to lock the list directory"
3013msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3014msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3015
3016#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3017msgid ""
3018"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3019"the problem. "
3020msgstr ""
3021
3022#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3023msgid "Not locked"
3024msgstr ""
3025
3026#: methods/rred.cc:219
3027msgid "Could not patch file"
3028msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3029
3030#: methods/rsh.cc:330
3031msgid "Connection closed prematurely"
3032msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3033
3034#~ msgid "%4i %s\n"
3035#~ msgstr "%4i %s\n"
3036
3037#~ msgid "Processing triggers for %s"
3038#~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"