]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/el.po
* fix problematic use of tolower() when calculating the version
[apt.git] / po / el.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_el.po to Greek
2# translation of apt_po_el.po to
3# Greek Translation of APT.
4# This file is put in the public domain.
5#
6# Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9# George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12# Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
19"PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"org>\n"
26"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:143
30#, c-format
31msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
35#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
36#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
37#, c-format
38msgid "Unable to locate package %s"
39msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:247
42msgid "Total package names: "
43msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Normal packages: "
47msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Pure virtual packages: "
51msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Single virtual packages: "
55msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:290
58msgid " Mixed virtual packages: "
59msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:291
62msgid " Missing: "
63msgstr "Αγνοούμενα: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:293
66msgid "Total distinct versions: "
67msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:295
70msgid "Total distinct descriptions: "
71msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:297
74msgid "Total dependencies: "
75msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:300
78msgid "Total ver/file relations: "
79msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:302
82msgid "Total Desc/File relations: "
83msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:304
86msgid "Total Provides mappings: "
87msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:316
90msgid "Total globbed strings: "
91msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:330
94msgid "Total dependency version space: "
95msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:335
98msgid "Total slack space: "
99msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:343
102msgid "Total space accounted for: "
103msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
106#, c-format
107msgid "Package file %s is out of sync."
108msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1293
111msgid "You must give exactly one pattern"
112msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1447
115msgid "No packages found"
116msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1524
119msgid "Package files:"
120msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr ""
125"Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1532
128#, c-format
129msgid "%4i %s\n"
130msgstr "%4i %s\n"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1544
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
138msgid "(not found)"
139msgstr "(δε βρέθηκαν)"
140
141#. Installed version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1577
143msgid " Installed: "
144msgstr " Εγκατεστημένα: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147msgid "(none)"
148msgstr "(κανένα)"
149
150#. Candidate Version
151#: cmdline/apt-cache.cc:1584
152msgid " Candidate: "
153msgstr " Υποψήφιο: "
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1594
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1603
161msgid " Version table:"
162msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1618
165#, c-format
166msgid " %4i %s\n"
167msgstr " %4i %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
171#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172#, c-format
173msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
175
176#: cmdline/apt-cache.cc:1721
177#, fuzzy
178#| msgid ""
179#| "Usage: apt-cache [options] command\n"
180#| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
181#| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182#| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183#| "\n"
184#| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
185#| "cache files, and query information from them\n"
186#| "\n"
187#| "Commands:\n"
188#| " add - Add a package file to the source cache\n"
189#| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190#| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191#| " showsrc - Show source records\n"
192#| " stats - Show some basic statistics\n"
193#| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194#| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195#| " unmet - Show unmet dependencies\n"
196#| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197#| " show - Show a readable record for the package\n"
198#| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199#| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200#| " pkgnames - List the names of all packages\n"
201#| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202#| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203#| " policy - Show policy settings\n"
204#| "\n"
205#| "Options:\n"
206#| " -h This help text.\n"
207#| " -p=? The package cache.\n"
208#| " -s=? The source cache.\n"
209#| " -q Disable progress indicator.\n"
210#| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211#| " -c=? Read this configuration file\n"
212#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213#| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214msgid ""
215"Usage: apt-cache [options] command\n"
216" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
217" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219"\n"
220"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
221"cache files, and query information from them\n"
222"\n"
223"Commands:\n"
224" add - Add a package file to the source cache\n"
225" gencaches - Build both the package and source cache\n"
226" showpkg - Show some general information for a single package\n"
227" showsrc - Show source records\n"
228" stats - Show some basic statistics\n"
229" dump - Show the entire file in a terse form\n"
230" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
231" unmet - Show unmet dependencies\n"
232" search - Search the package list for a regex pattern\n"
233" show - Show a readable record for the package\n"
234" depends - Show raw dependency information for a package\n"
235" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
236" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
237" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
238" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
239" policy - Show policy settings\n"
240"\n"
241"Options:\n"
242" -h This help text.\n"
243" -p=? The package cache.\n"
244" -s=? The source cache.\n"
245" -q Disable progress indicator.\n"
246" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
247" -c=? Read this configuration file\n"
248" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
250msgstr ""
251"Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
252" apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
253" apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
254" apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
255"\n"
256"το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
257"το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
258"από αυτά\n"
259"\n"
260"Εντολές:\n"
261" add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
262" gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
263" showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
264" showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
265" stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
266" dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
267" dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
268"έξοδο\n"
269" unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
270" search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
271" show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
272" depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
273" rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
274" pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
275" dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
276" xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
277" policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
278"\n"
279"Επιλογές:\n"
280" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
281" -p=? Η cache πακέτων.\n"
282" -s=? Η cache πηγών.\n"
283" -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
284" -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
285" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
286" -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
287"Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
288
289#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
290msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
291msgstr ""
292"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
293
294#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
295msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
296msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
297
298#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
299msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
300msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
301
302#: cmdline/apt-config.cc:41
303msgid "Arguments not in pairs"
304msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
305
306#: cmdline/apt-config.cc:76
307msgid ""
308"Usage: apt-config [options] command\n"
309"\n"
310"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
311"\n"
312"Commands:\n"
313" shell - Shell mode\n"
314" dump - Show the configuration\n"
315"\n"
316"Options:\n"
317" -h This help text.\n"
318" -c=? Read this configuration file\n"
319" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
320msgstr ""
321"Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
322"\n"
323"το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
324"APT\n"
325"\n"
326"Commands:\n"
327" shell - Shell mode\n"
328" dump - Show the configuration\n"
329"\n"
330"Options:\n"
331" -h This help text.\n"
332" -c=? Read this configuration file\n"
333" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
334
335#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
336#, c-format
337msgid "%s not a valid DEB package."
338msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
339
340#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
341msgid ""
342"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
343"\n"
344"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
345"from debian packages\n"
346"\n"
347"Options:\n"
348" -h This help text\n"
349" -t Set the temp dir\n"
350" -c=? Read this configuration file\n"
351" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
352msgstr ""
353"Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
354"\n"
355"το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
356"και πρότυπα από πακέτα debian\n"
357"\n"
358"Επιλογές:\n"
359" -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
360" -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
361" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
362" -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
363
364#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
365#, c-format
366msgid "Unable to write to %s"
367msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
368
369#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
370msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
371msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
372
373#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
374msgid "Package extension list is too long"
375msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
376
377#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
378#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
379#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
380#, c-format
381msgid "Error processing directory %s"
382msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
383
384#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
385msgid "Source extension list is too long"
386msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
387
388#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
389msgid "Error writing header to contents file"
390msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
391
392#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
393#, c-format
394msgid "Error processing contents %s"
395msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
396
397#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
398msgid ""
399"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
400"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
401" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
402" contents path\n"
403" release path\n"
404" generate config [groups]\n"
405" clean config\n"
406"\n"
407"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
408"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
409"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
410"\n"
411"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
412"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
413"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
414"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
415"\n"
416"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
417"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
418"\n"
419"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
420"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
421"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
422"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
423"Debian archive:\n"
424" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426"\n"
427"Options:\n"
428" -h This help text\n"
429" --md5 Control MD5 generation\n"
430" -s=? Source override file\n"
431" -q Quiet\n"
432" -d=? Select the optional caching database\n"
433" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
434" --contents Control contents file generation\n"
435" -c=? Read this configuration file\n"
436" -o=? Set an arbitrary configuration option"
437msgstr ""
438"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
439"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
440" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
441" contents path\n"
442" release path\n"
443" generate config [groups]\n"
444" clean config\n"
445"\n"
446"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
447"Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
448"λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
449"\n"
450"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
451"αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
452"το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
453"για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
454"(Τομέας).\n"
455"\n"
456"Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
457"ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
458"για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
459"\n"
460"Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
461"κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
462"κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
463"θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
464"στα\n"
465"πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
466"πακέτων του Debian :\n"
467" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
468" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
469"\n"
470"Επιλογές:\n"
471" -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
472" --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
473" -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
474" -q Χωρίς έξοδο\n"
475" -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
476" --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
477" --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
478" -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
479" -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
480
481#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
482msgid "No selections matched"
483msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
484
485#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
486#, c-format
487msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
488msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
489
490#: ftparchive/cachedb.cc:43
491#, c-format
492msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
493msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
494
495#: ftparchive/cachedb.cc:61
496#, c-format
497msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
498msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
499
500#: ftparchive/cachedb.cc:72
501msgid ""
502"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
503"remove and re-create the database."
504msgstr ""
505"Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
506"έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
507
508#: ftparchive/cachedb.cc:77
509#, c-format
510msgid "Unable to open DB file %s: %s"
511msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
512
513#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
514#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
515#, c-format
516msgid "Failed to stat %s"
517msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
518
519#: ftparchive/cachedb.cc:238
520msgid "Archive has no control record"
521msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
522
523#: ftparchive/cachedb.cc:444
524msgid "Unable to get a cursor"
525msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
526
527#: ftparchive/writer.cc:76
528#, c-format
529msgid "W: Unable to read directory %s\n"
530msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
531
532#: ftparchive/writer.cc:81
533#, c-format
534msgid "W: Unable to stat %s\n"
535msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:132
538msgid "E: "
539msgstr "E: "
540
541#: ftparchive/writer.cc:134
542msgid "W: "
543msgstr "W: "
544
545#: ftparchive/writer.cc:141
546msgid "E: Errors apply to file "
547msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
548
549#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
550#, c-format
551msgid "Failed to resolve %s"
552msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
553
554#: ftparchive/writer.cc:170
555msgid "Tree walking failed"
556msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
557
558#: ftparchive/writer.cc:195
559#, c-format
560msgid "Failed to open %s"
561msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
562
563#: ftparchive/writer.cc:254
564#, c-format
565msgid " DeLink %s [%s]\n"
566msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
567
568#: ftparchive/writer.cc:262
569#, c-format
570msgid "Failed to readlink %s"
571msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
572
573#: ftparchive/writer.cc:266
574#, c-format
575msgid "Failed to unlink %s"
576msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
577
578#: ftparchive/writer.cc:273
579#, c-format
580msgid "*** Failed to link %s to %s"
581msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
582
583#: ftparchive/writer.cc:283
584#, c-format
585msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
586msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
587
588#: ftparchive/writer.cc:387
589msgid "Archive had no package field"
590msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
591
592#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
593#, c-format
594msgid " %s has no override entry\n"
595msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
596
597#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
598#, c-format
599msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
600msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
601
602#: ftparchive/writer.cc:620
603#, c-format
604msgid " %s has no source override entry\n"
605msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
606
607#: ftparchive/writer.cc:624
608#, c-format
609msgid " %s has no binary override entry either\n"
610msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
611
612#: ftparchive/contents.cc:321
613#, c-format
614msgid "Internal error, could not locate member %s"
615msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
616
617#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
618msgid "realloc - Failed to allocate memory"
619msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
620
621#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
622#, c-format
623msgid "Unable to open %s"
624msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
625
626#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
627#, c-format
628msgid "Malformed override %s line %lu #1"
629msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
630
631#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
632#, c-format
633msgid "Malformed override %s line %lu #2"
634msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
635
636#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
637#, c-format
638msgid "Malformed override %s line %lu #3"
639msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
640
641#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
642#, c-format
643msgid "Failed to read the override file %s"
644msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:72
647#, c-format
648msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
649msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:102
652#, c-format
653msgid "Compressed output %s needs a compression set"
654msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
657msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
658msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
659
660#: ftparchive/multicompress.cc:195
661msgid "Failed to create FILE*"
662msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
663
664#: ftparchive/multicompress.cc:198
665msgid "Failed to fork"
666msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
667
668#: ftparchive/multicompress.cc:212
669msgid "Compress child"
670msgstr "Συμπίεση απογόνου"
671
672#: ftparchive/multicompress.cc:235
673#, c-format
674msgid "Internal error, failed to create %s"
675msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
676
677#: ftparchive/multicompress.cc:286
678msgid "Failed to create subprocess IPC"
679msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
680
681#: ftparchive/multicompress.cc:321
682msgid "Failed to exec compressor "
683msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
684
685#: ftparchive/multicompress.cc:360
686msgid "decompressor"
687msgstr "αποσυμπιεστής"
688
689#: ftparchive/multicompress.cc:403
690msgid "IO to subprocess/file failed"
691msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
692
693#: ftparchive/multicompress.cc:455
694msgid "Failed to read while computing MD5"
695msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
696
697#: ftparchive/multicompress.cc:472
698#, c-format
699msgid "Problem unlinking %s"
700msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
701
702#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
703#, c-format
704msgid "Failed to rename %s to %s"
705msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:124
708msgid "Y"
709msgstr "Y"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
712#, c-format
713msgid "Regex compilation error - %s"
714msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:241
717msgid "The following packages have unmet dependencies:"
718msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:331
721#, c-format
722msgid "but %s is installed"
723msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:333
726#, c-format
727msgid "but %s is to be installed"
728msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:340
731msgid "but it is not installable"
732msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:342
735msgid "but it is a virtual package"
736msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:345
739msgid "but it is not installed"
740msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:345
743msgid "but it is not going to be installed"
744msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:350
747msgid " or"
748msgstr " η"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:379
751msgid "The following NEW packages will be installed:"
752msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:405
755msgid "The following packages will be REMOVED:"
756msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:427
759msgid "The following packages have been kept back:"
760msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:448
763msgid "The following packages will be upgraded:"
764msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:469
767msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
768msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:489
771msgid "The following held packages will be changed:"
772msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:542
775#, c-format
776msgid "%s (due to %s) "
777msgstr "%s (λόγω του %s) "
778
779#: cmdline/apt-get.cc:550
780msgid ""
781"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
782"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
783msgstr ""
784"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
785"Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:581
788#, c-format
789msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
790msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
791
792#: cmdline/apt-get.cc:585
793#, c-format
794msgid "%lu reinstalled, "
795msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:587
798#, c-format
799msgid "%lu downgraded, "
800msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
801
802#: cmdline/apt-get.cc:589
803#, c-format
804msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
805msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:593
808#, c-format
809msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
810msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:667
813msgid "Correcting dependencies..."
814msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
815
816#: cmdline/apt-get.cc:670
817msgid " failed."
818msgstr " απέτυχε."
819
820#: cmdline/apt-get.cc:673
821msgid "Unable to correct dependencies"
822msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:676
825msgid "Unable to minimize the upgrade set"
826msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:678
829msgid " Done"
830msgstr " Ετοιμο"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:682
833msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
834msgstr ""
835"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
836"προβλήματα."
837
838#: cmdline/apt-get.cc:685
839msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
840msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
841
842#: cmdline/apt-get.cc:707
843msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
844msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:711
847msgid "Authentication warning overridden.\n"
848msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:718
851msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
852msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
853
854#: cmdline/apt-get.cc:720
855msgid "Some packages could not be authenticated"
856msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
859msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
860msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:773
863msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
864msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:782
867msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
868msgstr ""
869"Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:793
872msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
873msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
876msgid "Unable to lock the download directory"
877msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
880#: apt-pkg/cachefile.cc:65
881msgid "The list of sources could not be read."
882msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
883
884#: cmdline/apt-get.cc:834
885msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
886msgstr ""
887"Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
888"debian.org"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:839
891#, c-format
892msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
893msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:842
896#, c-format
897msgid "Need to get %sB of archives.\n"
898msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:847
901#, c-format
902msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
903msgstr ""
904"Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:850
907#, c-format
908msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
909msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
912#, c-format
913msgid "Couldn't determine free space in %s"
914msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:871
917#, c-format
918msgid "You don't have enough free space in %s."
919msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
920
921#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
922msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
923msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:889
926msgid "Yes, do as I say!"
927msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:891
930#, c-format
931msgid ""
932"You are about to do something potentially harmful.\n"
933"To continue type in the phrase '%s'\n"
934" ?] "
935msgstr ""
936"Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
937"Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
938" ?] "
939
940#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
941msgid "Abort."
942msgstr "Εγκατάλειψη."
943
944#: cmdline/apt-get.cc:912
945msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
946msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
947
948#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
949#, c-format
950msgid "Failed to fetch %s %s\n"
951msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1002
954msgid "Some files failed to download"
955msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
958msgid "Download complete and in download only mode"
959msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1009
962msgid ""
963"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
964"missing?"
965msgstr ""
966"Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
967"ή το --fix-missing;"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1013
970msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
971msgstr ""
972"ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1018
975msgid "Unable to correct missing packages."
976msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1019
979msgid "Aborting install."
980msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1053
983#, c-format
984msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
985msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1063
988#, c-format
989msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
990msgstr ""
991"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1081
994#, c-format
995msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
996msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1092
999#, c-format
1000msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1001msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1104
1004msgid " [Installed]"
1005msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1109
1008msgid "You should explicitly select one to install."
1009msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1114
1012#, c-format
1013msgid ""
1014"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1015"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1016"is only available from another source\n"
1017msgstr ""
1018"Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
1019"πακέτο.\n"
1020"Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
1021"από άλλη πηγή\n"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1133
1024msgid "However the following packages replace it:"
1025msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1136
1028#, c-format
1029msgid "Package %s has no installation candidate"
1030msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1156
1033#, c-format
1034msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1035msgstr ""
1036"Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1037"του\n"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1164
1040#, c-format
1041msgid "%s is already the newest version.\n"
1042msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1193
1045#, c-format
1046msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1047msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1195
1050#, c-format
1051msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1052msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1201
1055#, c-format
1056msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1057msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1338
1060msgid "The update command takes no arguments"
1061msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1351
1064msgid "Unable to lock the list directory"
1065msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1403
1068msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1069msgstr ""
1070"Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1435
1073msgid ""
1074"The following packages were automatically installed and are no longer "
1075"required:"
1076msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1437
1079msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1080msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1442
1083msgid ""
1084"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1085"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1086msgstr ""
1087"Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1088"να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1089
1090#.
1091#. if (Packages == 1)
1092#. {
1093#. c1out << endl;
1094#. c1out <<
1095#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097#. "that package should be filed.") << endl;
1098#. }
1099#.
1100#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1101msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1102msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1449
1105msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1106msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1468
1109msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1523
1113#, c-format
1114msgid "Couldn't find task %s"
1115msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1118#, c-format
1119msgid "Couldn't find package %s"
1120msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1661
1123#, c-format
1124msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1125msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1692
1128#, c-format
1129msgid "%s set to manually installed.\n"
1130msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1705
1133msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1134msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1708
1137msgid ""
1138"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139"solution)."
1140msgstr ""
1141"Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1142"πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1720
1145msgid ""
1146"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149"or been moved out of Incoming."
1150msgstr ""
1151"Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1152"δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1153"διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1154"μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1738
1157msgid "Broken packages"
1158msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1767
1161msgid "The following extra packages will be installed:"
1162msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1856
1165msgid "Suggested packages:"
1166msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:1857
1169msgid "Recommended packages:"
1170msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:1885
1173msgid "Calculating upgrade... "
1174msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1177msgid "Failed"
1178msgstr "Απέτυχε"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:1893
1181msgid "Done"
1182msgstr "Ετοιμο"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1185msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186msgstr ""
1187"Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1188"υλικό"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2068
1191msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1192msgstr ""
1193"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1194"κωδικάτου"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1197#, c-format
1198msgid "Unable to find a source package for %s"
1199msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2147
1202#, c-format
1203msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1204msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2175
1207#, c-format
1208msgid "You don't have enough free space in %s"
1209msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2181
1212#, c-format
1213msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1214msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2184
1217#, c-format
1218msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1219msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2190
1222#, c-format
1223msgid "Fetch source %s\n"
1224msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2221
1227msgid "Failed to fetch some archives."
1228msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2249
1231#, c-format
1232msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1233msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2261
1236#, c-format
1237msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1238msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2262
1241#, c-format
1242msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1243msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2279
1246#, c-format
1247msgid "Build command '%s' failed.\n"
1248msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2298
1251msgid "Child process failed"
1252msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2314
1255msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1256msgstr ""
1257"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2342
1260#, c-format
1261msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1262msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2362
1265#, c-format
1266msgid "%s has no build depends.\n"
1267msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2414
1270#, c-format
1271msgid ""
1272"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1273"found"
1274msgstr ""
1275"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2467
1278#, c-format
1279msgid ""
1280"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1281"package %s can satisfy version requirements"
1282msgstr ""
1283"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1284"εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc:2503
1287#, c-format
1288msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1289msgstr ""
1290"Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1291"είναι νεώτερο"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2528
1294#, c-format
1295msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1296msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2542
1299#, c-format
1300msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1301msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc:2546
1304msgid "Failed to process build dependencies"
1305msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc:2578
1308msgid "Supported modules:"
1309msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc:2619
1312msgid ""
1313"Usage: apt-get [options] command\n"
1314" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316"\n"
1317"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1318"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1319"and install.\n"
1320"\n"
1321"Commands:\n"
1322" update - Retrieve new lists of packages\n"
1323" upgrade - Perform an upgrade\n"
1324" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1325" remove - Remove packages\n"
1326" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1327" purge - Remove and purge packages\n"
1328" source - Download source archives\n"
1329" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1330" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1331" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1332" clean - Erase downloaded archive files\n"
1333" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1334" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1335"\n"
1336"Options:\n"
1337" -h This help text.\n"
1338" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1339" -qq No output except for errors\n"
1340" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1341" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1342" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1343" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1344" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1345" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1346" -b Build the source package after fetching it\n"
1347" -V Show verbose version numbers\n"
1348" -c=? Read this configuration file\n"
1349" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1350"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1351"pages for more information and options.\n"
1352" This APT has Super Cow Powers.\n"
1353msgstr ""
1354"Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1355" apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356" apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357"\n"
1358"η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1359"εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1360"και η install.\n"
1361"\n"
1362"Εντολές:\n"
1363" update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1364" upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1365" install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1366" remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1367" source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1368" build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1369" dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1370" dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1371" clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1372" autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1373" check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1374"\n"
1375"Παράμετροι:\n"
1376" -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1377" -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1378" -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1379" -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1380" -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1381" -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1382" -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1383" -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1384" -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1385" -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1386" -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1387" -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1388" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1389"Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1390"για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1391" This APT has Super Cow Powers.\n"
1392
1393#: cmdline/acqprogress.cc:55
1394msgid "Hit "
1395msgstr "Hit "
1396
1397#: cmdline/acqprogress.cc:79
1398msgid "Get:"
1399msgstr "Φέρε:"
1400
1401#: cmdline/acqprogress.cc:110
1402msgid "Ign "
1403msgstr "Αγνόησε "
1404
1405#: cmdline/acqprogress.cc:114
1406msgid "Err "
1407msgstr "Σφάλμα "
1408
1409#: cmdline/acqprogress.cc:135
1410#, c-format
1411msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1412msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1413
1414#: cmdline/acqprogress.cc:225
1415#, c-format
1416msgid " [Working]"
1417msgstr " [Επεξεργασία]"
1418
1419#: cmdline/acqprogress.cc:271
1420#, c-format
1421msgid ""
1422"Media change: please insert the disc labeled\n"
1423" '%s'\n"
1424"in the drive '%s' and press enter\n"
1425msgstr ""
1426"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1427" '%s'\n"
1428"στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1429
1430#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1431msgid "Unknown package record!"
1432msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1433
1434#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1435msgid ""
1436"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1437"\n"
1438"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1439"to indicate what kind of file it is.\n"
1440"\n"
1441"Options:\n"
1442" -h This help text\n"
1443" -s Use source file sorting\n"
1444" -c=? Read this configuration file\n"
1445" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1446msgstr ""
1447"Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1448"\n"
1449"το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1450"κώδικα. Η επιλογή\n"
1451"-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1452"\n"
1453"Παράμετροι:\n"
1454" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1455" -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1456" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1457" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1458
1459#: dselect/install:32
1460msgid "Bad default setting!"
1461msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1462
1463#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1464#: dselect/install:105 dselect/update:45
1465msgid "Press enter to continue."
1466msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1467
1468#: dselect/install:91
1469msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1470msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1471
1472#: dselect/install:101
1473msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1474msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1475
1476#: dselect/install:102
1477msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1478msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1479
1480#: dselect/install:103
1481msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1482msgstr ""
1483"ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1484"μόνο τα λάθη"
1485
1486#: dselect/install:104
1487msgid ""
1488"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1489msgstr ""
1490"πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1491"nstall ξανά"
1492
1493#: dselect/update:30
1494msgid "Merging available information"
1495msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1496
1497#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1498msgid "Failed to create pipes"
1499msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1500
1501#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1502msgid "Failed to exec gzip "
1503msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1504
1505#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1506msgid "Corrupted archive"
1507msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1508
1509#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1510msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1511msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1512
1513#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1514#, c-format
1515msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1516msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1517
1518#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1519msgid "Invalid archive signature"
1520msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1521
1522#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1523msgid "Error reading archive member header"
1524msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1525
1526#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1527msgid "Invalid archive member header"
1528msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1529
1530#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1531msgid "Archive is too short"
1532msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1533
1534#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1535msgid "Failed to read the archive headers"
1536msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1537
1538#: apt-inst/filelist.cc:380
1539msgid "DropNode called on still linked node"
1540msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1541
1542#: apt-inst/filelist.cc:412
1543msgid "Failed to locate the hash element!"
1544msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1545
1546#: apt-inst/filelist.cc:459
1547msgid "Failed to allocate diversion"
1548msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1549
1550#: apt-inst/filelist.cc:464
1551msgid "Internal error in AddDiversion"
1552msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1553
1554#: apt-inst/filelist.cc:477
1555#, c-format
1556msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1557msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1558
1559#: apt-inst/filelist.cc:506
1560#, c-format
1561msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1562msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1563
1564#: apt-inst/filelist.cc:549
1565#, c-format
1566msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1567msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1568
1569#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1570#, c-format
1571msgid "Failed to write file %s"
1572msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1573
1574#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1575#, c-format
1576msgid "Failed to close file %s"
1577msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1580#, c-format
1581msgid "The path %s is too long"
1582msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:124
1585#, c-format
1586msgid "Unpacking %s more than once"
1587msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1588
1589#: apt-inst/extract.cc:134
1590#, c-format
1591msgid "The directory %s is diverted"
1592msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1593
1594#: apt-inst/extract.cc:144
1595#, c-format
1596msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1597msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1598
1599#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1600msgid "The diversion path is too long"
1601msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1602
1603#: apt-inst/extract.cc:240
1604#, c-format
1605msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1606msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1607
1608#: apt-inst/extract.cc:280
1609msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1610msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1611
1612#: apt-inst/extract.cc:284
1613msgid "The path is too long"
1614msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1615
1616#: apt-inst/extract.cc:414
1617#, c-format
1618msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1619msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1620
1621#: apt-inst/extract.cc:431
1622#, c-format
1623msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1624msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1625
1626#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1627#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1628#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1629#, c-format
1630msgid "Unable to read %s"
1631msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1632
1633#: apt-inst/extract.cc:491
1634#, c-format
1635msgid "Unable to stat %s"
1636msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1639#, c-format
1640msgid "Failed to remove %s"
1641msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1644#, c-format
1645msgid "Unable to create %s"
1646msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1649#, c-format
1650msgid "Failed to stat %sinfo"
1651msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1654msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1655msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1656
1657#. Build the status cache
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1661msgid "Reading package lists"
1662msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1665#, c-format
1666msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1667msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1671msgid "Internal error getting a package name"
1672msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1675msgid "Reading file listing"
1676msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1679#, c-format
1680msgid ""
1681"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1682"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1683"package!"
1684msgstr ""
1685"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1686"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1687"έκδοση του πακέτου!"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1690#, c-format
1691msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1692msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1695msgid "Internal error getting a node"
1696msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1699#, c-format
1700msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1701msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1704msgid "The diversion file is corrupted"
1705msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1709#, c-format
1710msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1711msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1712
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1714msgid "Internal error adding a diversion"
1715msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1718msgid "The pkg cache must be initialized first"
1719msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1722#, c-format
1723msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1724msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1725
1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1727#, c-format
1728msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1729msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1732#, c-format
1733msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1734msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1735
1736#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1737#, c-format
1738msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1739msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1740
1741#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1742#, c-format
1743msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1744msgstr ""
1745"Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1746
1747#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1748#, c-format
1749msgid "Couldn't change to %s"
1750msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1751
1752#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1753msgid "Internal error, could not locate member"
1754msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1755
1756#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1757msgid "Failed to locate a valid control file"
1758msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1759
1760#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1761msgid "Unparsable control file"
1762msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1763
1764#: methods/cdrom.cc:114
1765#, c-format
1766msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1767msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1768
1769#: methods/cdrom.cc:123
1770msgid ""
1771"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1772"cannot be used to add new CD-ROMs"
1773msgstr ""
1774"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1775"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1776
1777#: methods/cdrom.cc:131
1778msgid "Wrong CD-ROM"
1779msgstr "Λάθος CD"
1780
1781#: methods/cdrom.cc:166
1782#, c-format
1783msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1784msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1785
1786#: methods/cdrom.cc:171
1787msgid "Disk not found."
1788msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1789
1790#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1791msgid "File not found"
1792msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1793
1794#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1795#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1796msgid "Failed to stat"
1797msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1798
1799#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1800msgid "Failed to set modification time"
1801msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1802
1803#: methods/file.cc:44
1804msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1805msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1806
1807#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1808#: methods/ftp.cc:162
1809msgid "Logging in"
1810msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1811
1812#: methods/ftp.cc:168
1813msgid "Unable to determine the peer name"
1814msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1815
1816#: methods/ftp.cc:173
1817msgid "Unable to determine the local name"
1818msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1819
1820#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1821#, c-format
1822msgid "The server refused the connection and said: %s"
1823msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1824
1825#: methods/ftp.cc:210
1826#, c-format
1827msgid "USER failed, server said: %s"
1828msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1829
1830#: methods/ftp.cc:217
1831#, c-format
1832msgid "PASS failed, server said: %s"
1833msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1834
1835#: methods/ftp.cc:237
1836msgid ""
1837"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1838"is empty."
1839msgstr ""
1840"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1841"ProxyLogin είναι άδειο"
1842
1843#: methods/ftp.cc:265
1844#, c-format
1845msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1846msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1847
1848#: methods/ftp.cc:291
1849#, c-format
1850msgid "TYPE failed, server said: %s"
1851msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1852
1853#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1854msgid "Connection timeout"
1855msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1856
1857#: methods/ftp.cc:335
1858msgid "Server closed the connection"
1859msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1860
1861#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1862msgid "Read error"
1863msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1864
1865#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1866msgid "A response overflowed the buffer."
1867msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1868
1869#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1870msgid "Protocol corruption"
1871msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1872
1873#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1874msgid "Write error"
1875msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1876
1877#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1878msgid "Could not create a socket"
1879msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1880
1881#: methods/ftp.cc:698
1882msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1883msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1884
1885#: methods/ftp.cc:704
1886msgid "Could not connect passive socket."
1887msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1888
1889#: methods/ftp.cc:722
1890msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1891msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1892
1893#: methods/ftp.cc:736
1894msgid "Could not bind a socket"
1895msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1896
1897#: methods/ftp.cc:740
1898msgid "Could not listen on the socket"
1899msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1900
1901#: methods/ftp.cc:747
1902msgid "Could not determine the socket's name"
1903msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1904
1905#: methods/ftp.cc:779
1906msgid "Unable to send PORT command"
1907msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1908
1909#: methods/ftp.cc:789
1910#, c-format
1911msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1912msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1913
1914#: methods/ftp.cc:798
1915#, c-format
1916msgid "EPRT failed, server said: %s"
1917msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1918
1919#: methods/ftp.cc:818
1920msgid "Data socket connect timed out"
1921msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1922
1923#: methods/ftp.cc:825
1924msgid "Unable to accept connection"
1925msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1926
1927#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1928msgid "Problem hashing file"
1929msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1930
1931#: methods/ftp.cc:877
1932#, c-format
1933msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1934msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1935
1936#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1937msgid "Data socket timed out"
1938msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1939
1940#: methods/ftp.cc:922
1941#, c-format
1942msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1943msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1944
1945#. Get the files information
1946#: methods/ftp.cc:997
1947msgid "Query"
1948msgstr "Επερώτηση"
1949
1950#: methods/ftp.cc:1109
1951msgid "Unable to invoke "
1952msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1953
1954#: methods/connect.cc:70
1955#, c-format
1956msgid "Connecting to %s (%s)"
1957msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1958
1959#: methods/connect.cc:81
1960#, c-format
1961msgid "[IP: %s %s]"
1962msgstr "[IP: %s %s]"
1963
1964#: methods/connect.cc:90
1965#, c-format
1966msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1968
1969#: methods/connect.cc:96
1970#, c-format
1971msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1972msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1973
1974#: methods/connect.cc:104
1975#, c-format
1976msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1977msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1978
1979#: methods/connect.cc:119
1980#, c-format
1981msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1983
1984#. We say this mainly because the pause here is for the
1985#. ssh connection that is still going
1986#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1987#, c-format
1988msgid "Connecting to %s"
1989msgstr "Σύνδεση στο %s"
1990
1991#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1992#, c-format
1993msgid "Could not resolve '%s'"
1994msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1995
1996#: methods/connect.cc:190
1997#, c-format
1998msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2000
2001#: methods/connect.cc:193
2002#, c-format
2003msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2004msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2005
2006#: methods/connect.cc:240
2007#, c-format
2008msgid "Unable to connect to %s %s:"
2009msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2010
2011#: methods/gpgv.cc:65
2012#, c-format
2013msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2014msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
2015
2016#: methods/gpgv.cc:101
2017msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2018msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2019
2020#: methods/gpgv.cc:205
2021msgid ""
2022"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2023msgstr ""
2024"Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2025"αποτυπώματος?!"
2026
2027#: methods/gpgv.cc:210
2028msgid "At least one invalid signature was encountered."
2029msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2030
2031#: methods/gpgv.cc:214
2032#, c-format
2033msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2034msgstr ""
2035"Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2036"εγκατεστημένο το gpgv;)"
2037
2038#: methods/gpgv.cc:219
2039msgid "Unknown error executing gpgv"
2040msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2041
2042#: methods/gpgv.cc:250
2043msgid "The following signatures were invalid:\n"
2044msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2045
2046#: methods/gpgv.cc:257
2047msgid ""
2048"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2049"available:\n"
2050msgstr ""
2051"Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2052"διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2053
2054#: methods/gzip.cc:64
2055#, c-format
2056msgid "Couldn't open pipe for %s"
2057msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2058
2059#: methods/gzip.cc:109
2060#, c-format
2061msgid "Read error from %s process"
2062msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2063
2064#: methods/http.cc:377
2065msgid "Waiting for headers"
2066msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2067
2068#: methods/http.cc:523
2069#, c-format
2070msgid "Got a single header line over %u chars"
2071msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2072
2073#: methods/http.cc:531
2074msgid "Bad header line"
2075msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2076
2077#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2078msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2079msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2080
2081#: methods/http.cc:586
2082msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2083msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2084
2085#: methods/http.cc:601
2086msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2087msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2088
2089#: methods/http.cc:603
2090msgid "This HTTP server has broken range support"
2091msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2092
2093#: methods/http.cc:627
2094msgid "Unknown date format"
2095msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2096
2097#: methods/http.cc:774
2098msgid "Select failed"
2099msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2100
2101#: methods/http.cc:779
2102msgid "Connection timed out"
2103msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2104
2105#: methods/http.cc:802
2106msgid "Error writing to output file"
2107msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2108
2109#: methods/http.cc:833
2110msgid "Error writing to file"
2111msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2112
2113#: methods/http.cc:861
2114msgid "Error writing to the file"
2115msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2116
2117#: methods/http.cc:875
2118msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2119msgstr ""
2120"Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2121
2122#: methods/http.cc:877
2123msgid "Error reading from server"
2124msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2125
2126#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2127#, fuzzy
2128msgid "Failed to truncate file"
2129msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2130
2131#: methods/http.cc:1105
2132msgid "Bad header data"
2133msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2134
2135#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2136msgid "Connection failed"
2137msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2138
2139#: methods/http.cc:1229
2140msgid "Internal error"
2141msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2144msgid "Can't mmap an empty file"
2145msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2148#, c-format
2149msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2150msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2153msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2154msgstr ""
2155
2156#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2157#, c-format
2158msgid "Selection %s not found"
2159msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2162#, c-format
2163msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2167#, c-format
2168msgid "Opening configuration file %s"
2169msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2172#, c-format
2173msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2175
2176#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2177#, c-format
2178msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2182#, c-format
2183msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2187#, c-format
2188msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2189msgstr ""
2190"Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2193#, c-format
2194msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2195msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2198#, c-format
2199msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2200msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2203#, c-format
2204msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2205msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2208#, c-format
2209msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2210msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2213#, c-format
2214msgid "%c%s... Error!"
2215msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2218#, c-format
2219msgid "%c%s... Done"
2220msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2223#, c-format
2224msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2225msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2226
2227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2228#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2229#, c-format
2230msgid "Command line option %s is not understood"
2231msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2234#, c-format
2235msgid "Command line option %s is not boolean"
2236msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2239#, c-format
2240msgid "Option %s requires an argument."
2241msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2242
2243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2244#, c-format
2245msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2246msgstr ""
2247"Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2248
2249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2250#, c-format
2251msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2252msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2255#, c-format
2256msgid "Option '%s' is too long"
2257msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2260#, c-format
2261msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2262msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2263
2264#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2265#, c-format
2266msgid "Invalid operation %s"
2267msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2270#, c-format
2271msgid "Unable to stat the mount point %s"
2272msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2275#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2276#, c-format
2277msgid "Unable to change to %s"
2278msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2281msgid "Failed to stat the cdrom"
2282msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2285#, c-format
2286msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2287msgstr ""
2288"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2291#, c-format
2292msgid "Could not open lock file %s"
2293msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2296#, c-format
2297msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2298msgstr ""
2299"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2300"%s"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2303#, c-format
2304msgid "Could not get lock %s"
2305msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2308#, c-format
2309msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2310msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2313#, c-format
2314msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2315msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2318#, c-format
2319msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2320msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2323#, c-format
2324msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2325msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2328#, c-format
2329msgid "Could not open file %s"
2330msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2333#, c-format
2334msgid "read, still have %lu to read but none left"
2335msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2338#, c-format
2339msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2340msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2343msgid "Problem closing the file"
2344msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2347msgid "Problem unlinking the file"
2348msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2351msgid "Problem syncing the file"
2352msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2355msgid "Empty package cache"
2356msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2359msgid "The package cache file is corrupted"
2360msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2363msgid "The package cache file is an incompatible version"
2364msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2367#, c-format
2368msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2369msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2372msgid "The package cache was built for a different architecture"
2373msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2376msgid "Depends"
2377msgstr "Εξαρτάται από"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2380msgid "PreDepends"
2381msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2384msgid "Suggests"
2385msgstr "Προτείνει"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388msgid "Recommends"
2389msgstr "Συστήνει"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392msgid "Conflicts"
2393msgstr "Ασύμβατο με"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396msgid "Replaces"
2397msgstr "Αντικαθιστά"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400msgid "Obsoletes"
2401msgstr "Απαρχαιώνει"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404msgid "Breaks"
2405msgstr "Χαλάει"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2408msgid "important"
2409msgstr "σημαντικό"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2412msgid "required"
2413msgstr "απαιτούμενο"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2416msgid "standard"
2417msgstr "καθιερωμένο"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420msgid "optional"
2421msgstr "προαιρετικό"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424msgid "extra"
2425msgstr "επιπλέον"
2426
2427#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2428msgid "Building dependency tree"
2429msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2430
2431#: apt-pkg/depcache.cc:122
2432msgid "Candidate versions"
2433msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2434
2435#: apt-pkg/depcache.cc:151
2436msgid "Dependency generation"
2437msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2438
2439#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2440msgid "Reading state information"
2441msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2442
2443#: apt-pkg/depcache.cc:219
2444#, c-format
2445msgid "Failed to open StateFile %s"
2446msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2447
2448#: apt-pkg/depcache.cc:225
2449#, c-format
2450msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2451msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2452
2453#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2454#, c-format
2455msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2456msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2457
2458#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2459#, c-format
2460msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2461msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2462
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2464#, c-format
2465msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2466msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2469#, c-format
2470msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2471msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2474#, c-format
2475msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2476msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2477
2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2479#, c-format
2480msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2481msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2484#, c-format
2485msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2486msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2487
2488#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2489#, c-format
2490msgid "Opening %s"
2491msgstr "Άνοιγμα του %s"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2494#, c-format
2495msgid "Line %u too long in source list %s."
2496msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2499#, c-format
2500msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2501msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2504#, c-format
2505msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2506msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2509#, c-format
2510msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2511msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2512
2513#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2514#, c-format
2515msgid ""
2516"This installation run will require temporarily removing the essential "
2517"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2518"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2519msgstr ""
2520"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2521"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2522"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2523"επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2524
2525#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2526#, c-format
2527msgid "Index file type '%s' is not supported"
2528msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2529
2530#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2531#, c-format
2532msgid ""
2533"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2534msgstr ""
2535"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2536"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2537
2538#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2539msgid ""
2540"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2541"held packages."
2542msgstr ""
2543"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2544"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2545
2546#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2547msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2548msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2549
2550#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2551msgid ""
2552"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2553"used instead."
2554msgstr ""
2555"Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2556"στη θέση τους."
2557
2558#: apt-pkg/acquire.cc:59
2559#, c-format
2560msgid "Lists directory %spartial is missing."
2561msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2562
2563#: apt-pkg/acquire.cc:63
2564#, c-format
2565msgid "Archive directory %spartial is missing."
2566msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2567
2568#. only show the ETA if it makes sense
2569#. two days
2570#: apt-pkg/acquire.cc:828
2571#, c-format
2572msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2573msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2574
2575#: apt-pkg/acquire.cc:830
2576#, c-format
2577msgid "Retrieving file %li of %li"
2578msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2579
2580#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2581#, c-format
2582msgid "The method driver %s could not be found."
2583msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2584
2585#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2586#, c-format
2587msgid "Method %s did not start correctly"
2588msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2589
2590#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2591#, c-format
2592msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2593msgstr ""
2594"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2595"enter."
2596
2597#: apt-pkg/init.cc:124
2598#, c-format
2599msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2600msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2601
2602#: apt-pkg/init.cc:140
2603msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2604msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2605
2606#: apt-pkg/clean.cc:57
2607#, c-format
2608msgid "Unable to stat %s."
2609msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2610
2611#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2612msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2613msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2614
2615#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2616msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2617msgstr ""
2618"Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2619
2620#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2621msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2622msgstr ""
2623"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2624
2625#: apt-pkg/policy.cc:267
2626msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2627msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2628
2629#: apt-pkg/policy.cc:289
2630#, c-format
2631msgid "Did not understand pin type %s"
2632msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2633
2634#: apt-pkg/policy.cc:297
2635msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2636msgstr ""
2637"Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2638
2639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2640msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2641msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2646msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2651msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2654#, c-format
2655msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2656msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2659#, c-format
2660msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2661msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2664#, c-format
2665msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2666msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2669#, c-format
2670msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2671msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2674#, c-format
2675msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2676msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2679#, c-format
2680msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2681msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2684#, c-format
2685msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2686msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2689msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2690msgstr ""
2691"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2692"APT."
2693
2694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2695msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2696msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2697
2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2699msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2700msgstr ""
2701"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2702
2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2704msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2705msgstr ""
2706"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2707
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2709#, c-format
2710msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2711msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2714#, c-format
2715msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2716msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2719#, c-format
2720msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2721msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2724#, c-format
2725msgid "Couldn't stat source package list %s"
2726msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2729msgid "Collecting File Provides"
2730msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2733msgid "IO Error saving source cache"
2734msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2735
2736#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2737#, c-format
2738msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2739msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2740
2741#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2742msgid "MD5Sum mismatch"
2743msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2744
2745#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2746msgid "Hash Sum mismatch"
2747msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2748
2749#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2750msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2751msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2752
2753#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2754#, c-format
2755msgid ""
2756"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2757"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2758msgstr ""
2759"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2760"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2761
2762#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2763#, c-format
2764msgid ""
2765"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2766"manually fix this package."
2767msgstr ""
2768"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2769"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2770
2771#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2772#, c-format
2773msgid ""
2774"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2775msgstr ""
2776"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2777"πακέτο %s."
2778
2779#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2780msgid "Size mismatch"
2781msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2782
2783#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2784#, c-format
2785msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2786msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2789#, c-format
2790msgid ""
2791"Using CD-ROM mount point %s\n"
2792"Mounting CD-ROM\n"
2793msgstr ""
2794"Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2795"Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2798msgid "Identifying.. "
2799msgstr "Αναγνώριση..."
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2802#, c-format
2803msgid "Stored label: %s\n"
2804msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2807msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2808msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2811#, c-format
2812msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2813msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2816msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2817msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2820msgid "Waiting for disc...\n"
2821msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2822
2823#. Mount the new CDROM
2824#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2825msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2826msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2829msgid "Scanning disc for index files..\n"
2830msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2833#, c-format
2834msgid ""
2835"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2836"zu signatures\n"
2837msgstr ""
2838"Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2839"μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2842#, c-format
2843msgid "Found label '%s'\n"
2844msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2847msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2848msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2851#, c-format
2852msgid ""
2853"This disc is called: \n"
2854"'%s'\n"
2855msgstr ""
2856"Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2857"'%s'\n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2860msgid "Copying package lists..."
2861msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2864msgid "Writing new source list\n"
2865msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2868msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2869msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2870
2871#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2872#, c-format
2873msgid "Wrote %i records.\n"
2874msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2875
2876#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2877#, c-format
2878msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2879msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2880
2881#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2882#, c-format
2883msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2884msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2885
2886#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2887#, c-format
2888msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2889msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2890
2891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2892#, c-format
2893msgid "Installing %s"
2894msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2895
2896#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2897#, c-format
2898msgid "Configuring %s"
2899msgstr "Ρύθμιση του %s"
2900
2901#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2902#, c-format
2903msgid "Removing %s"
2904msgstr "Αφαιρώ το %s"
2905
2906#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2907#, c-format
2908msgid "Running post-installation trigger %s"
2909msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2910
2911#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2912#, c-format
2913msgid "Directory '%s' missing"
2914msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2915
2916#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2917#, c-format
2918msgid "Preparing %s"
2919msgstr "Προετοιμασία του %s"
2920
2921#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2922#, c-format
2923msgid "Unpacking %s"
2924msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2925
2926#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2927#, c-format
2928msgid "Preparing to configure %s"
2929msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2930
2931#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2932#, c-format
2933msgid "Processing triggers for %s"
2934msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
2935
2936#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2937#, c-format
2938msgid "Installed %s"
2939msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2940
2941#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2942#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2943#, c-format
2944msgid "Preparing for removal of %s"
2945msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2946
2947#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2948#, c-format
2949msgid "Removed %s"
2950msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2951
2952#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2953#, c-format
2954msgid "Preparing to completely remove %s"
2955msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2956
2957#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2958#, c-format
2959msgid "Completely removed %s"
2960msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2961
2962#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2963msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2964msgstr ""
2965"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
2966"προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
2967
2968#: methods/rred.cc:219
2969msgid "Could not patch file"
2970msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
2971
2972#: methods/rsh.cc:330
2973msgid "Connection closed prematurely"
2974msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2975
2976#~ msgid ""
2977#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2978#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2979#~ "that package should be filed."
2980#~ msgstr ""
2981#~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
2982#~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
2983#~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."