]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* fix problematic use of tolower() when calculating the version
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "org>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:143
30 #, c-format
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
35 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
37 #, c-format
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:247
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:290
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid " Missing: "
63 msgstr "Αγνοούμενα: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
128 #, c-format
129 msgid "%4i %s\n"
130 msgstr "%4i %s\n"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
140
141 #. Installed version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(κανένα)"
149
150 #. Candidate Version
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Υποψήφιο: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
165 #, c-format
166 msgid " %4i %s\n"
167 msgstr " %4i %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
171 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
177 #, fuzzy
178 #| msgid ""
179 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
180 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
181 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 #| "\n"
184 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
185 #| "cache files, and query information from them\n"
186 #| "\n"
187 #| "Commands:\n"
188 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
189 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 #| " showsrc - Show source records\n"
192 #| " stats - Show some basic statistics\n"
193 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 #| " show - Show a readable record for the package\n"
198 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
201 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 #| " policy - Show policy settings\n"
204 #| "\n"
205 #| "Options:\n"
206 #| " -h This help text.\n"
207 #| " -p=? The package cache.\n"
208 #| " -s=? The source cache.\n"
209 #| " -q Disable progress indicator.\n"
210 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 #| " -c=? Read this configuration file\n"
212 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 msgid ""
215 "Usage: apt-cache [options] command\n"
216 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
217 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "\n"
220 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
221 "cache files, and query information from them\n"
222 "\n"
223 "Commands:\n"
224 " add - Add a package file to the source cache\n"
225 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
226 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
227 " showsrc - Show source records\n"
228 " stats - Show some basic statistics\n"
229 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
230 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
231 " unmet - Show unmet dependencies\n"
232 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
233 " show - Show a readable record for the package\n"
234 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
235 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
236 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
237 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
238 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
239 " policy - Show policy settings\n"
240 "\n"
241 "Options:\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -p=? The package cache.\n"
244 " -s=? The source cache.\n"
245 " -q Disable progress indicator.\n"
246 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
250 msgstr ""
251 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
252 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
253 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
254 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
255 "\n"
256 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
257 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
258 "από αυτά\n"
259 "\n"
260 "Εντολές:\n"
261 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
262 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
263 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
264 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
265 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
266 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
267 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
268 "έξοδο\n"
269 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
270 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
271 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
272 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
273 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
274 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
275 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
276 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
277 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
278 "\n"
279 "Επιλογές:\n"
280 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
281 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
282 " -s=? Η cache πηγών.\n"
283 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
284 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
285 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
286 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
288
289 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
290 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
291 msgstr ""
292 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
293
294 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
295 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
296 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
297
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
299 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
300 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
301
302 #: cmdline/apt-config.cc:41
303 msgid "Arguments not in pairs"
304 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
305
306 #: cmdline/apt-config.cc:76
307 msgid ""
308 "Usage: apt-config [options] command\n"
309 "\n"
310 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
311 "\n"
312 "Commands:\n"
313 " shell - Shell mode\n"
314 " dump - Show the configuration\n"
315 "\n"
316 "Options:\n"
317 " -h This help text.\n"
318 " -c=? Read this configuration file\n"
319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
320 msgstr ""
321 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
322 "\n"
323 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
324 "APT\n"
325 "\n"
326 "Commands:\n"
327 " shell - Shell mode\n"
328 " dump - Show the configuration\n"
329 "\n"
330 "Options:\n"
331 " -h This help text.\n"
332 " -c=? Read this configuration file\n"
333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
334
335 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
336 #, c-format
337 msgid "%s not a valid DEB package."
338 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
339
340 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
341 msgid ""
342 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
343 "\n"
344 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
345 "from debian packages\n"
346 "\n"
347 "Options:\n"
348 " -h This help text\n"
349 " -t Set the temp dir\n"
350 " -c=? Read this configuration file\n"
351 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
352 msgstr ""
353 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
354 "\n"
355 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
356 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
357 "\n"
358 "Επιλογές:\n"
359 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
360 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
361 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
362 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
363
364 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
365 #, c-format
366 msgid "Unable to write to %s"
367 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
368
369 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
370 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
371 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
372
373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
374 msgid "Package extension list is too long"
375 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
376
377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
380 #, c-format
381 msgid "Error processing directory %s"
382 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
383
384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
385 msgid "Source extension list is too long"
386 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
387
388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
389 msgid "Error writing header to contents file"
390 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
391
392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
393 #, c-format
394 msgid "Error processing contents %s"
395 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
396
397 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
398 msgid ""
399 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
400 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
401 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
402 " contents path\n"
403 " release path\n"
404 " generate config [groups]\n"
405 " clean config\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
408 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
409 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
412 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
413 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
414 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
415 "\n"
416 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
417 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
418 "\n"
419 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
420 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
421 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
422 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
423 "Debian archive:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Options:\n"
428 " -h This help text\n"
429 " --md5 Control MD5 generation\n"
430 " -s=? Source override file\n"
431 " -q Quiet\n"
432 " -d=? Select the optional caching database\n"
433 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
434 " --contents Control contents file generation\n"
435 " -c=? Read this configuration file\n"
436 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
437 msgstr ""
438 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
439 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
440 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
441 " contents path\n"
442 " release path\n"
443 " generate config [groups]\n"
444 " clean config\n"
445 "\n"
446 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
447 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
448 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
449 "\n"
450 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
451 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
452 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
453 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
454 "(Τομέας).\n"
455 "\n"
456 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
457 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
458 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
459 "\n"
460 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
461 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
462 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
463 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
464 "στα\n"
465 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
466 "πακέτων του Debian :\n"
467 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
468 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
469 "\n"
470 "Επιλογές:\n"
471 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
472 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
473 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
474 " -q Χωρίς έξοδο\n"
475 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
476 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
477 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
478 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
479 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
480
481 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
482 msgid "No selections matched"
483 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
484
485 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
486 #, c-format
487 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
488 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
489
490 #: ftparchive/cachedb.cc:43
491 #, c-format
492 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
493 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
494
495 #: ftparchive/cachedb.cc:61
496 #, c-format
497 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
498 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
499
500 #: ftparchive/cachedb.cc:72
501 msgid ""
502 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
503 "remove and re-create the database."
504 msgstr ""
505 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
506 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
507
508 #: ftparchive/cachedb.cc:77
509 #, c-format
510 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
511 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
512
513 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
514 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
515 #, c-format
516 msgid "Failed to stat %s"
517 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
518
519 #: ftparchive/cachedb.cc:238
520 msgid "Archive has no control record"
521 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
522
523 #: ftparchive/cachedb.cc:444
524 msgid "Unable to get a cursor"
525 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:76
528 #, c-format
529 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
530 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:81
533 #, c-format
534 msgid "W: Unable to stat %s\n"
535 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:132
538 msgid "E: "
539 msgstr "E: "
540
541 #: ftparchive/writer.cc:134
542 msgid "W: "
543 msgstr "W: "
544
545 #: ftparchive/writer.cc:141
546 msgid "E: Errors apply to file "
547 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
550 #, c-format
551 msgid "Failed to resolve %s"
552 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:170
555 msgid "Tree walking failed"
556 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:195
559 #, c-format
560 msgid "Failed to open %s"
561 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:254
564 #, c-format
565 msgid " DeLink %s [%s]\n"
566 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:262
569 #, c-format
570 msgid "Failed to readlink %s"
571 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:266
574 #, c-format
575 msgid "Failed to unlink %s"
576 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
577
578 #: ftparchive/writer.cc:273
579 #, c-format
580 msgid "*** Failed to link %s to %s"
581 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
582
583 #: ftparchive/writer.cc:283
584 #, c-format
585 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
586 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
587
588 #: ftparchive/writer.cc:387
589 msgid "Archive had no package field"
590 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
591
592 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
593 #, c-format
594 msgid " %s has no override entry\n"
595 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
596
597 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
598 #, c-format
599 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
600 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
601
602 #: ftparchive/writer.cc:620
603 #, c-format
604 msgid " %s has no source override entry\n"
605 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
606
607 #: ftparchive/writer.cc:624
608 #, c-format
609 msgid " %s has no binary override entry either\n"
610 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
611
612 #: ftparchive/contents.cc:321
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, could not locate member %s"
615 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
616
617 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
618 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
619 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
620
621 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
622 #, c-format
623 msgid "Unable to open %s"
624 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
625
626 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
627 #, c-format
628 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
629 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
630
631 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
632 #, c-format
633 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
634 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
635
636 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
637 #, c-format
638 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
639 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
640
641 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
642 #, c-format
643 msgid "Failed to read the override file %s"
644 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:72
647 #, c-format
648 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
649 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:102
652 #, c-format
653 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
654 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
657 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
658 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:195
661 msgid "Failed to create FILE*"
662 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:198
665 msgid "Failed to fork"
666 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:212
669 msgid "Compress child"
670 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
671
672 #: ftparchive/multicompress.cc:235
673 #, c-format
674 msgid "Internal error, failed to create %s"
675 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
676
677 #: ftparchive/multicompress.cc:286
678 msgid "Failed to create subprocess IPC"
679 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
680
681 #: ftparchive/multicompress.cc:321
682 msgid "Failed to exec compressor "
683 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
684
685 #: ftparchive/multicompress.cc:360
686 msgid "decompressor"
687 msgstr "αποσυμπιεστής"
688
689 #: ftparchive/multicompress.cc:403
690 msgid "IO to subprocess/file failed"
691 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
692
693 #: ftparchive/multicompress.cc:455
694 msgid "Failed to read while computing MD5"
695 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
696
697 #: ftparchive/multicompress.cc:472
698 #, c-format
699 msgid "Problem unlinking %s"
700 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
701
702 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
703 #, c-format
704 msgid "Failed to rename %s to %s"
705 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:124
708 msgid "Y"
709 msgstr "Y"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
712 #, c-format
713 msgid "Regex compilation error - %s"
714 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:241
717 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
718 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:331
721 #, c-format
722 msgid "but %s is installed"
723 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:333
726 #, c-format
727 msgid "but %s is to be installed"
728 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:340
731 msgid "but it is not installable"
732 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:342
735 msgid "but it is a virtual package"
736 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:345
739 msgid "but it is not installed"
740 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:345
743 msgid "but it is not going to be installed"
744 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:350
747 msgid " or"
748 msgstr " η"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:379
751 msgid "The following NEW packages will be installed:"
752 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:405
755 msgid "The following packages will be REMOVED:"
756 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:427
759 msgid "The following packages have been kept back:"
760 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:448
763 msgid "The following packages will be upgraded:"
764 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:469
767 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
768 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:489
771 msgid "The following held packages will be changed:"
772 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:542
775 #, c-format
776 msgid "%s (due to %s) "
777 msgstr "%s (λόγω του %s) "
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:550
780 msgid ""
781 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
782 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
783 msgstr ""
784 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
785 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:581
788 #, c-format
789 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
790 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:585
793 #, c-format
794 msgid "%lu reinstalled, "
795 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:587
798 #, c-format
799 msgid "%lu downgraded, "
800 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:589
803 #, c-format
804 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
805 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:593
808 #, c-format
809 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
810 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:667
813 msgid "Correcting dependencies..."
814 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:670
817 msgid " failed."
818 msgstr " απέτυχε."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:673
821 msgid "Unable to correct dependencies"
822 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:676
825 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
826 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:678
829 msgid " Done"
830 msgstr " Ετοιμο"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:682
833 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
834 msgstr ""
835 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
836 "προβλήματα."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:685
839 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
840 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:707
843 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
844 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:711
847 msgid "Authentication warning overridden.\n"
848 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:718
851 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
852 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:720
855 msgid "Some packages could not be authenticated"
856 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
859 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
860 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:773
863 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
864 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:782
867 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
868 msgstr ""
869 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:793
872 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
873 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
876 msgid "Unable to lock the download directory"
877 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
880 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
881 msgid "The list of sources could not be read."
882 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:834
885 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
886 msgstr ""
887 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
888 "debian.org"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:839
891 #, c-format
892 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
893 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:842
896 #, c-format
897 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
898 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:847
901 #, c-format
902 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
903 msgstr ""
904 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:850
907 #, c-format
908 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
909 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
912 #, c-format
913 msgid "Couldn't determine free space in %s"
914 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:871
917 #, c-format
918 msgid "You don't have enough free space in %s."
919 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
922 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
923 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:889
926 msgid "Yes, do as I say!"
927 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:891
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "You are about to do something potentially harmful.\n"
933 "To continue type in the phrase '%s'\n"
934 " ?] "
935 msgstr ""
936 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
937 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
938 " ?] "
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
941 msgid "Abort."
942 msgstr "Εγκατάλειψη."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:912
945 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
946 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
949 #, c-format
950 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
951 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1002
954 msgid "Some files failed to download"
955 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
958 msgid "Download complete and in download only mode"
959 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1009
962 msgid ""
963 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
964 "missing?"
965 msgstr ""
966 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
967 "ή το --fix-missing;"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1013
970 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
971 msgstr ""
972 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1018
975 msgid "Unable to correct missing packages."
976 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1019
979 msgid "Aborting install."
980 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1053
983 #, c-format
984 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
985 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1063
988 #, c-format
989 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
990 msgstr ""
991 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1081
994 #, c-format
995 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
996 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1092
999 #, c-format
1000 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1001 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1104
1004 msgid " [Installed]"
1005 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1109
1008 msgid "You should explicitly select one to install."
1009 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1015 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1016 "is only available from another source\n"
1017 msgstr ""
1018 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
1019 "πακέτο.\n"
1020 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
1021 "από άλλη πηγή\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1024 msgid "However the following packages replace it:"
1025 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1028 #, c-format
1029 msgid "Package %s has no installation candidate"
1030 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1033 #, c-format
1034 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1035 msgstr ""
1036 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1037 "του\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1040 #, c-format
1041 msgid "%s is already the newest version.\n"
1042 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1045 #, c-format
1046 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1047 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1050 #, c-format
1051 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1052 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1055 #, c-format
1056 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1057 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1064 msgid "Unable to lock the list directory"
1065 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1068 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1069 msgstr ""
1070 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1073 msgid ""
1074 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1075 "required:"
1076 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1079 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1080 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1083 msgid ""
1084 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1085 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1086 msgstr ""
1087 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1088 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1089
1090 #.
1091 #. if (Packages == 1)
1092 #. {
1093 #. c1out << endl;
1094 #. c1out <<
1095 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 #. "that package should be filed.") << endl;
1098 #. }
1099 #.
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1101 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1102 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1105 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1106 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1113 #, c-format
1114 msgid "Couldn't find task %s"
1115 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1118 #, c-format
1119 msgid "Couldn't find package %s"
1120 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1123 #, c-format
1124 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1125 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1128 #, c-format
1129 msgid "%s set to manually installed.\n"
1130 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1133 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1134 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1137 msgid ""
1138 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139 "solution)."
1140 msgstr ""
1141 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1142 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1145 msgid ""
1146 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149 "or been moved out of Incoming."
1150 msgstr ""
1151 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1152 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1153 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1154 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1177 msgid "Failed"
1178 msgstr "Απέτυχε"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1181 msgid "Done"
1182 msgstr "Ετοιμο"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr ""
1187 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1188 "υλικό"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1191 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1192 msgstr ""
1193 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1194 "κωδικάτου"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to find a source package for %s"
1199 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1202 #, c-format
1203 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1204 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1207 #, c-format
1208 msgid "You don't have enough free space in %s"
1209 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1212 #, c-format
1213 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1214 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1217 #, c-format
1218 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1219 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1222 #, c-format
1223 msgid "Fetch source %s\n"
1224 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1227 msgid "Failed to fetch some archives."
1228 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1231 #, c-format
1232 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1233 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1236 #, c-format
1237 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1238 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1241 #, c-format
1242 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1243 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1246 #, c-format
1247 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1248 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1251 msgid "Child process failed"
1252 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1255 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1256 msgstr ""
1257 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1262 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1265 #, c-format
1266 msgid "%s has no build depends.\n"
1267 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1273 "found"
1274 msgstr ""
1275 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1281 "package %s can satisfy version requirements"
1282 msgstr ""
1283 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1284 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1289 msgstr ""
1290 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1291 "είναι νεώτερο"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1296 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1299 #, c-format
1300 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1301 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1304 msgid "Failed to process build dependencies"
1305 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1308 msgid "Supported modules:"
1309 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1312 msgid ""
1313 "Usage: apt-get [options] command\n"
1314 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1318 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1319 "and install.\n"
1320 "\n"
1321 "Commands:\n"
1322 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1323 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1324 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1325 " remove - Remove packages\n"
1326 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1327 " purge - Remove and purge packages\n"
1328 " source - Download source archives\n"
1329 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1330 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1331 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1332 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1333 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1334 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1335 "\n"
1336 "Options:\n"
1337 " -h This help text.\n"
1338 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1339 " -qq No output except for errors\n"
1340 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1341 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1342 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1343 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1344 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1345 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1346 " -b Build the source package after fetching it\n"
1347 " -V Show verbose version numbers\n"
1348 " -c=? Read this configuration file\n"
1349 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1350 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1351 "pages for more information and options.\n"
1352 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1353 msgstr ""
1354 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1355 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 "\n"
1358 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1359 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1360 "και η install.\n"
1361 "\n"
1362 "Εντολές:\n"
1363 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1364 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1365 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1366 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1367 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1368 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1369 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1370 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1371 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1372 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1373 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1374 "\n"
1375 "Παράμετροι:\n"
1376 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1377 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1378 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1379 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1380 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1381 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1382 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1383 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1384 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1385 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1386 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1387 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1388 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1390 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1391 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1394 msgid "Hit "
1395 msgstr "Hit "
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1398 msgid "Get:"
1399 msgstr "Φέρε:"
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1402 msgid "Ign "
1403 msgstr "Αγνόησε "
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1406 msgid "Err "
1407 msgstr "Σφάλμα "
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1410 #, c-format
1411 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1412 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1415 #, c-format
1416 msgid " [Working]"
1417 msgstr " [Επεξεργασία]"
1418
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1423 " '%s'\n"
1424 "in the drive '%s' and press enter\n"
1425 msgstr ""
1426 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1427 " '%s'\n"
1428 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1431 msgid "Unknown package record!"
1432 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1433
1434 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1435 msgid ""
1436 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1437 "\n"
1438 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1439 "to indicate what kind of file it is.\n"
1440 "\n"
1441 "Options:\n"
1442 " -h This help text\n"
1443 " -s Use source file sorting\n"
1444 " -c=? Read this configuration file\n"
1445 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1446 msgstr ""
1447 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1448 "\n"
1449 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1450 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1451 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1452 "\n"
1453 "Παράμετροι:\n"
1454 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1455 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1456 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1457 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1458
1459 #: dselect/install:32
1460 msgid "Bad default setting!"
1461 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1462
1463 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1464 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1465 msgid "Press enter to continue."
1466 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1467
1468 #: dselect/install:91
1469 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1470 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1471
1472 #: dselect/install:101
1473 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1474 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1475
1476 #: dselect/install:102
1477 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1478 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1479
1480 #: dselect/install:103
1481 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1482 msgstr ""
1483 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1484 "μόνο τα λάθη"
1485
1486 #: dselect/install:104
1487 msgid ""
1488 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1489 msgstr ""
1490 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1491 "nstall ξανά"
1492
1493 #: dselect/update:30
1494 msgid "Merging available information"
1495 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1498 msgid "Failed to create pipes"
1499 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1502 msgid "Failed to exec gzip "
1503 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1506 msgid "Corrupted archive"
1507 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1510 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1511 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1514 #, c-format
1515 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1516 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1519 msgid "Invalid archive signature"
1520 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1523 msgid "Error reading archive member header"
1524 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1527 msgid "Invalid archive member header"
1528 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1531 msgid "Archive is too short"
1532 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1535 msgid "Failed to read the archive headers"
1536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:380
1539 msgid "DropNode called on still linked node"
1540 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:412
1543 msgid "Failed to locate the hash element!"
1544 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:459
1547 msgid "Failed to allocate diversion"
1548 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:464
1551 msgid "Internal error in AddDiversion"
1552 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:477
1555 #, c-format
1556 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1557 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:506
1560 #, c-format
1561 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1562 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1563
1564 #: apt-inst/filelist.cc:549
1565 #, c-format
1566 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1567 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1568
1569 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to write file %s"
1572 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1573
1574 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to close file %s"
1577 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1580 #, c-format
1581 msgid "The path %s is too long"
1582 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:124
1585 #, c-format
1586 msgid "Unpacking %s more than once"
1587 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:134
1590 #, c-format
1591 msgid "The directory %s is diverted"
1592 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:144
1595 #, c-format
1596 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1597 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1600 msgid "The diversion path is too long"
1601 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:240
1604 #, c-format
1605 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1606 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:280
1609 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1610 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:284
1613 msgid "The path is too long"
1614 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:414
1617 #, c-format
1618 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1619 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:431
1622 #, c-format
1623 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1624 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1628 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:491
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to stat %s"
1636 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to remove %s"
1641 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to create %s"
1646 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to stat %sinfo"
1651 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1654 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1655 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1656
1657 #. Build the status cache
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1661 msgid "Reading package lists"
1662 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1667 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1671 msgid "Internal error getting a package name"
1672 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1675 msgid "Reading file listing"
1676 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1682 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1683 "package!"
1684 msgstr ""
1685 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1686 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1687 "έκδοση του πακέτου!"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1692 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1695 msgid "Internal error getting a node"
1696 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1701 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1704 msgid "The diversion file is corrupted"
1705 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1709 #, c-format
1710 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1711 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1714 msgid "Internal error adding a diversion"
1715 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1718 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1719 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1724 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1727 #, c-format
1728 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1729 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1732 #, c-format
1733 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1734 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1737 #, c-format
1738 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1739 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1742 #, c-format
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1744 msgstr ""
1745 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1748 #, c-format
1749 msgid "Couldn't change to %s"
1750 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1753 msgid "Internal error, could not locate member"
1754 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1757 msgid "Failed to locate a valid control file"
1758 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1759
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1761 msgid "Unparsable control file"
1762 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:114
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1767 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:123
1770 msgid ""
1771 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1772 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1773 msgstr ""
1774 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1775 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:131
1778 msgid "Wrong CD-ROM"
1779 msgstr "Λάθος CD"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:166
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1784 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:171
1787 msgid "Disk not found."
1788 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1789
1790 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1791 msgid "File not found"
1792 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1793
1794 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1795 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1796 msgid "Failed to stat"
1797 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1798
1799 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1800 msgid "Failed to set modification time"
1801 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1802
1803 #: methods/file.cc:44
1804 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1805 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1806
1807 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1808 #: methods/ftp.cc:162
1809 msgid "Logging in"
1810 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:168
1813 msgid "Unable to determine the peer name"
1814 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:173
1817 msgid "Unable to determine the local name"
1818 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1821 #, c-format
1822 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1823 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:210
1826 #, c-format
1827 msgid "USER failed, server said: %s"
1828 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:217
1831 #, c-format
1832 msgid "PASS failed, server said: %s"
1833 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:237
1836 msgid ""
1837 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1838 "is empty."
1839 msgstr ""
1840 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1841 "ProxyLogin είναι άδειο"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:265
1844 #, c-format
1845 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1846 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:291
1849 #, c-format
1850 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1851 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1854 msgid "Connection timeout"
1855 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:335
1858 msgid "Server closed the connection"
1859 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1862 msgid "Read error"
1863 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1866 msgid "A response overflowed the buffer."
1867 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1868
1869 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1870 msgid "Protocol corruption"
1871 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1874 msgid "Write error"
1875 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1878 msgid "Could not create a socket"
1879 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:698
1882 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1883 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:704
1886 msgid "Could not connect passive socket."
1887 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1888
1889 #: methods/ftp.cc:722
1890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1891 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:736
1894 msgid "Could not bind a socket"
1895 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:740
1898 msgid "Could not listen on the socket"
1899 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:747
1902 msgid "Could not determine the socket's name"
1903 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:779
1906 msgid "Unable to send PORT command"
1907 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:789
1910 #, c-format
1911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1912 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:798
1915 #, c-format
1916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1917 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:818
1920 msgid "Data socket connect timed out"
1921 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:825
1924 msgid "Unable to accept connection"
1925 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1928 msgid "Problem hashing file"
1929 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:877
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1934 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1937 msgid "Data socket timed out"
1938 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:922
1941 #, c-format
1942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1943 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1944
1945 #. Get the files information
1946 #: methods/ftp.cc:997
1947 msgid "Query"
1948 msgstr "Επερώτηση"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:1109
1951 msgid "Unable to invoke "
1952 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1953
1954 #: methods/connect.cc:70
1955 #, c-format
1956 msgid "Connecting to %s (%s)"
1957 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:81
1960 #, c-format
1961 msgid "[IP: %s %s]"
1962 msgstr "[IP: %s %s]"
1963
1964 #: methods/connect.cc:90
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1968
1969 #: methods/connect.cc:96
1970 #, c-format
1971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1973
1974 #: methods/connect.cc:104
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1977 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1978
1979 #: methods/connect.cc:119
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1983
1984 #. We say this mainly because the pause here is for the
1985 #. ssh connection that is still going
1986 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1987 #, c-format
1988 msgid "Connecting to %s"
1989 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1990
1991 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not resolve '%s'"
1994 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1995
1996 #: methods/connect.cc:190
1997 #, c-format
1998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2000
2001 #: methods/connect.cc:193
2002 #, c-format
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2004 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2005
2006 #: methods/connect.cc:240
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2009 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:65
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2014 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:101
2017 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2018 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:205
2021 msgid ""
2022 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2023 msgstr ""
2024 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2025 "αποτυπώματος?!"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:210
2028 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2029 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:214
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2034 msgstr ""
2035 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2036 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:219
2039 msgid "Unknown error executing gpgv"
2040 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:250
2043 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2044 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:257
2047 msgid ""
2048 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2049 "available:\n"
2050 msgstr ""
2051 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2052 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2053
2054 #: methods/gzip.cc:64
2055 #, c-format
2056 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2057 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2058
2059 #: methods/gzip.cc:109
2060 #, c-format
2061 msgid "Read error from %s process"
2062 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2063
2064 #: methods/http.cc:377
2065 msgid "Waiting for headers"
2066 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2067
2068 #: methods/http.cc:523
2069 #, c-format
2070 msgid "Got a single header line over %u chars"
2071 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2072
2073 #: methods/http.cc:531
2074 msgid "Bad header line"
2075 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2076
2077 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2079 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2080
2081 #: methods/http.cc:586
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2083 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2084
2085 #: methods/http.cc:601
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2087 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2088
2089 #: methods/http.cc:603
2090 msgid "This HTTP server has broken range support"
2091 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2092
2093 #: methods/http.cc:627
2094 msgid "Unknown date format"
2095 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2096
2097 #: methods/http.cc:774
2098 msgid "Select failed"
2099 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2100
2101 #: methods/http.cc:779
2102 msgid "Connection timed out"
2103 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2104
2105 #: methods/http.cc:802
2106 msgid "Error writing to output file"
2107 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2108
2109 #: methods/http.cc:833
2110 msgid "Error writing to file"
2111 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2112
2113 #: methods/http.cc:861
2114 msgid "Error writing to the file"
2115 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2116
2117 #: methods/http.cc:875
2118 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2119 msgstr ""
2120 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2121
2122 #: methods/http.cc:877
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2125
2126 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Failed to truncate file"
2129 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2130
2131 #: methods/http.cc:1105
2132 msgid "Bad header data"
2133 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2134
2135 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2136 msgid "Connection failed"
2137 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2138
2139 #: methods/http.cc:1229
2140 msgid "Internal error"
2141 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2144 msgid "Can't mmap an empty file"
2145 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2148 #, c-format
2149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2150 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2153 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2157 #, c-format
2158 msgid "Selection %s not found"
2159 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2162 #, c-format
2163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2167 #, c-format
2168 msgid "Opening configuration file %s"
2169 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2189 msgstr ""
2190 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2195 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2200 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2205 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2210 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2213 #, c-format
2214 msgid "%c%s... Error!"
2215 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2218 #, c-format
2219 msgid "%c%s... Done"
2220 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2223 #, c-format
2224 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2225 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2229 #, c-format
2230 msgid "Command line option %s is not understood"
2231 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2234 #, c-format
2235 msgid "Command line option %s is not boolean"
2236 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2239 #, c-format
2240 msgid "Option %s requires an argument."
2241 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2244 #, c-format
2245 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2246 msgstr ""
2247 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2250 #, c-format
2251 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2252 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2255 #, c-format
2256 msgid "Option '%s' is too long"
2257 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2260 #, c-format
2261 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2262 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2265 #, c-format
2266 msgid "Invalid operation %s"
2267 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2270 #, c-format
2271 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2272 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to change to %s"
2278 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2281 msgid "Failed to stat the cdrom"
2282 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2285 #, c-format
2286 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2287 msgstr ""
2288 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2291 #, c-format
2292 msgid "Could not open lock file %s"
2293 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2296 #, c-format
2297 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2298 msgstr ""
2299 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2300 "%s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not get lock %s"
2305 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2308 #, c-format
2309 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2310 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2313 #, c-format
2314 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2315 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2318 #, c-format
2319 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2320 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2323 #, c-format
2324 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2325 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2328 #, c-format
2329 msgid "Could not open file %s"
2330 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2333 #, c-format
2334 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2335 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2338 #, c-format
2339 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2340 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2343 msgid "Problem closing the file"
2344 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2347 msgid "Problem unlinking the file"
2348 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2351 msgid "Problem syncing the file"
2352 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2355 msgid "Empty package cache"
2356 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2359 msgid "The package cache file is corrupted"
2360 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2363 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2364 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2367 #, c-format
2368 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2369 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2372 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2373 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2376 msgid "Depends"
2377 msgstr "Εξαρτάται από"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2380 msgid "PreDepends"
2381 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2384 msgid "Suggests"
2385 msgstr "Προτείνει"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 msgid "Recommends"
2389 msgstr "Συστήνει"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392 msgid "Conflicts"
2393 msgstr "Ασύμβατο με"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 msgid "Replaces"
2397 msgstr "Αντικαθιστά"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 msgid "Obsoletes"
2401 msgstr "Απαρχαιώνει"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 msgid "Breaks"
2405 msgstr "Χαλάει"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2408 msgid "important"
2409 msgstr "σημαντικό"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2412 msgid "required"
2413 msgstr "απαιτούμενο"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2416 msgid "standard"
2417 msgstr "καθιερωμένο"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 msgid "optional"
2421 msgstr "προαιρετικό"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 msgid "extra"
2425 msgstr "επιπλέον"
2426
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2428 msgid "Building dependency tree"
2429 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2432 msgid "Candidate versions"
2433 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2434
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2436 msgid "Dependency generation"
2437 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2438
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2440 msgid "Reading state information"
2441 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2444 #, c-format
2445 msgid "Failed to open StateFile %s"
2446 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2449 #, c-format
2450 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2451 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2452
2453 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2456 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2457
2458 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2461 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2466 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2471 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2476 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2481 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2486 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2489 #, c-format
2490 msgid "Opening %s"
2491 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2494 #, c-format
2495 msgid "Line %u too long in source list %s."
2496 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2501 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2504 #, c-format
2505 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2506 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2511 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2512
2513 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2517 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2518 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2519 msgstr ""
2520 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2521 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2522 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2523 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2524
2525 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2526 #, c-format
2527 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2528 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2534 msgstr ""
2535 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2536 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2537
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2539 msgid ""
2540 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2541 "held packages."
2542 msgstr ""
2543 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2544 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2545
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2547 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2548 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2549
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2551 msgid ""
2552 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2553 "used instead."
2554 msgstr ""
2555 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2556 "στη θέση τους."
2557
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2559 #, c-format
2560 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2561 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2562
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2564 #, c-format
2565 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2566 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2567
2568 #. only show the ETA if it makes sense
2569 #. two days
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2571 #, c-format
2572 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2573 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2576 #, c-format
2577 msgid "Retrieving file %li of %li"
2578 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2581 #, c-format
2582 msgid "The method driver %s could not be found."
2583 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2586 #, c-format
2587 msgid "Method %s did not start correctly"
2588 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2591 #, c-format
2592 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2593 msgstr ""
2594 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2595 "enter."
2596
2597 #: apt-pkg/init.cc:124
2598 #, c-format
2599 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2600 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2601
2602 #: apt-pkg/init.cc:140
2603 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2604 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2605
2606 #: apt-pkg/clean.cc:57
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to stat %s."
2609 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2610
2611 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2612 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2613 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2614
2615 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2616 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2617 msgstr ""
2618 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2619
2620 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2621 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2622 msgstr ""
2623 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2624
2625 #: apt-pkg/policy.cc:267
2626 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2627 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2628
2629 #: apt-pkg/policy.cc:289
2630 #, c-format
2631 msgid "Did not understand pin type %s"
2632 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2633
2634 #: apt-pkg/policy.cc:297
2635 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2636 msgstr ""
2637 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2640 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2641 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2646 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2651 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2656 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2661 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2666 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2671 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2676 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2681 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2686 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2689 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2690 msgstr ""
2691 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2692 "APT."
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2696 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2700 msgstr ""
2701 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2705 msgstr ""
2706 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2711 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2716 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2719 #, c-format
2720 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2721 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2724 #, c-format
2725 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2726 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2729 msgid "Collecting File Provides"
2730 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2733 msgid "IO Error saving source cache"
2734 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2737 #, c-format
2738 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2739 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2742 msgid "MD5Sum mismatch"
2743 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2746 msgid "Hash Sum mismatch"
2747 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2750 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2751 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2757 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2758 msgstr ""
2759 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2760 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2766 "manually fix this package."
2767 msgstr ""
2768 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2769 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2775 msgstr ""
2776 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2777 "πακέτο %s."
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2780 msgid "Size mismatch"
2781 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2782
2783 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2784 #, c-format
2785 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2786 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792 "Mounting CD-ROM\n"
2793 msgstr ""
2794 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2795 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2798 msgid "Identifying.. "
2799 msgstr "Αναγνώριση..."
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2802 #, c-format
2803 msgid "Stored label: %s\n"
2804 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2807 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2811 #, c-format
2812 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2813 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2816 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2817 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2820 msgid "Waiting for disc...\n"
2821 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2822
2823 #. Mount the new CDROM
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2825 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2829 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2830 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2836 "zu signatures\n"
2837 msgstr ""
2838 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2839 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2842 #, c-format
2843 msgid "Found label '%s'\n"
2844 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2847 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2848 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "This disc is called: \n"
2854 "'%s'\n"
2855 msgstr ""
2856 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2857 "'%s'\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2860 msgid "Copying package lists..."
2861 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2864 msgid "Writing new source list\n"
2865 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2868 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2869 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2870
2871 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2872 #, c-format
2873 msgid "Wrote %i records.\n"
2874 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2875
2876 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2877 #, c-format
2878 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2879 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2880
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2882 #, c-format
2883 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2884 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2885
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2887 #, c-format
2888 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2889 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2892 #, c-format
2893 msgid "Installing %s"
2894 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2897 #, c-format
2898 msgid "Configuring %s"
2899 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2902 #, c-format
2903 msgid "Removing %s"
2904 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2907 #, c-format
2908 msgid "Running post-installation trigger %s"
2909 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2912 #, c-format
2913 msgid "Directory '%s' missing"
2914 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2917 #, c-format
2918 msgid "Preparing %s"
2919 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2922 #, c-format
2923 msgid "Unpacking %s"
2924 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2927 #, c-format
2928 msgid "Preparing to configure %s"
2929 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2932 #, c-format
2933 msgid "Processing triggers for %s"
2934 msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2937 #, c-format
2938 msgid "Installed %s"
2939 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2943 #, c-format
2944 msgid "Preparing for removal of %s"
2945 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2948 #, c-format
2949 msgid "Removed %s"
2950 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2953 #, c-format
2954 msgid "Preparing to completely remove %s"
2955 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2958 #, c-format
2959 msgid "Completely removed %s"
2960 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2963 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2964 msgstr ""
2965 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
2966 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
2967
2968 #: methods/rred.cc:219
2969 msgid "Could not patch file"
2970 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
2971
2972 #: methods/rsh.cc:330
2973 msgid "Connection closed prematurely"
2974 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2975
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2978 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2979 #~ "that package should be filed."
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
2982 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
2983 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."