]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to librezale
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19"\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:143
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:247
34msgid "Total package names : "
35msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:287
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Pakete normalak:"
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:288
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:289
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:290
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:291
54msgid " Missing: "
55msgstr " Falta direnak: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:293
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:295
62#, fuzzy
63msgid "Total Distinct Descriptions: "
64msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:297
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Dependentziak Guztira: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:300
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:302
75#, fuzzy
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:304
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:316
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:330
88msgid "Total dependency version space: "
89msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:335
92msgid "Total slack space: "
93msgstr "Guztira galdutako tokia:"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:343
96msgid "Total space accounted for: "
97msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1293
105msgid "You must give exactly one pattern"
106msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1447
109msgid "No packages found"
110msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1524
113msgid "Package files:"
114msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118msgstr ""
119"Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
120"pakete-fitxategi bati"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1532
123#, c-format
124msgid "%4i %s\n"
125msgstr "%4i %s\n"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1544
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Pin duten Paketeak:"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133msgid "(not found)"
134msgstr "(ez da aurkitu)"
135
136#. Installed version
137#: cmdline/apt-cache.cc:1577
138msgid " Installed: "
139msgstr " Instalatuta: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142msgid "(none)"
143msgstr "(bat ere ez)"
144
145#. Candidate Version
146#: cmdline/apt-cache.cc:1584
147msgid " Candidate: "
148msgstr " Hautagaia: "
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1594
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Paketearen pin-a:"
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1603
156msgid " Version table:"
157msgstr " Bertsio tabla:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1618
160#, c-format
161msgid " %4i %s\n"
162msgstr " %4i %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166#: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1721
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177"\n"
178"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179"cache files, and query information from them\n"
180"\n"
181"Commands:\n"
182" add - Add a package file to the source cache\n"
183" gencaches - Build both the package and source cache\n"
184" showpkg - Show some general information for a single package\n"
185" showsrc - Show source records\n"
186" stats - Show some basic statistics\n"
187" dump - Show the entire file in a terse form\n"
188" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189" unmet - Show unmet dependencies\n"
190" search - Search the package list for a regex pattern\n"
191" show - Show a readable record for the package\n"
192" depends - Show raw dependency information for a package\n"
193" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194" pkgnames - List the names of all packages\n"
195" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197" policy - Show policy settings\n"
198"\n"
199"Options:\n"
200" -h This help text.\n"
201" -p=? The package cache.\n"
202" -s=? The source cache.\n"
203" -q Disable progress indicator.\n"
204" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205" -c=? Read this configuration file\n"
206" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208msgstr ""
209"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
210" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
211" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
212" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
213"\n"
214"APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
215"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
216"Komandoak:\n"
217" add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
218" gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220" showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
221" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
226" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
229" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
230" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
231" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
232" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
233"\n"
234"Aukerak:\n"
235" -h Laguntza-testu hau.\n"
236" -p=? Paketearen cachea.\n"
237" -s=? Iturburuaren cachea.\n"
238" -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
239" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
240" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
241" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
242"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246msgstr ""
247"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
256
257#: cmdline/apt-config.cc:41
258msgid "Arguments not in pairs"
259msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
260
261#: cmdline/apt-config.cc:76
262msgid ""
263"Usage: apt-config [options] command\n"
264"\n"
265"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266"\n"
267"Commands:\n"
268" shell - Shell mode\n"
269" dump - Show the configuration\n"
270"\n"
271"Options:\n"
272" -h This help text.\n"
273" -c=? Read this configuration file\n"
274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275msgstr ""
276"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
277"\n"
278"apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
279"\n"
280"Komandoak:\n"
281" shell - Shell modua\n"
282" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
283"\n"
284"Aukerak:\n"
285" -h Laguntza-testu hau.\n"
286" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
287" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
288
289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290#, c-format
291msgid "%s not a valid DEB package."
292msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295msgid ""
296"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297"\n"
298"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299"from debian packages\n"
300"\n"
301"Options:\n"
302" -h This help text\n"
303" -t Set the temp dir\n"
304" -c=? Read this configuration file\n"
305" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306msgstr ""
307"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
308"\n"
309"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
310"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
311"\n"
312"Aukerak:\n"
313" -h Laguntza-testu hau\n"
314" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
315" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
316" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
319#, c-format
320msgid "Unable to write to %s"
321msgstr "%s : ezin da idatzi"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328msgid "Package extension list is too long"
329msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334#, c-format
335msgid "Error processing directory %s"
336msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339msgid "Source extension list is too long"
340msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343msgid "Error writing header to contents file"
344msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347#, c-format
348msgid "Error processing contents %s"
349msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352msgid ""
353"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" contents path\n"
357" release path\n"
358" generate config [groups]\n"
359" clean config\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369"\n"
370"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372"\n"
373"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377"Debian archive:\n"
378" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380"\n"
381"Options:\n"
382" -h This help text\n"
383" --md5 Control MD5 generation\n"
384" -s=? Source override file\n"
385" -q Quiet\n"
386" -d=? Select the optional caching database\n"
387" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388" --contents Control contents file generation\n"
389" -c=? Read this configuration file\n"
390" -o=? Set an arbitrary configuration option"
391msgstr ""
392"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
393"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395" contents path\n"
396" release path\n"
397" generate config [groups]\n"
398" clean config\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
401"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
402"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
403"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
404"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
405"MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
406"da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
407"\n"
408"Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
409"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
410"fitxategi bat zehazteko.\n"
411"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
412"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
413"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
414"fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
415"Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Aukerak:\n"
420" -h Laguntza-testu hau\n"
421" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
422" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
423" -q Isilik\n"
424" -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
425" --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
426" --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
427" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
428" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:47
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:65
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:76
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:81
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:242
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:448
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
475
476#: ftparchive/writer.cc:79
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:84
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:135
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:137
491msgid "W: "
492msgstr "A: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:144
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
497
498#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
502
503#: ftparchive/writer.cc:173
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
506
507#: ftparchive/writer.cc:198
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
511
512#: ftparchive/writer.cc:257
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:265
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
521
522#: ftparchive/writer.cc:269
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
526
527#: ftparchive/writer.cc:276
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
531
532#: ftparchive/writer.cc:286
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:390
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
540
541#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:623
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:627
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:317
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
565
566#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
569
570#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Ezin da %s ireki"
574
575#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
579
580#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
584
585#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
589
590#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:75
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:105
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:198
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:201
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Huts egin du sardetzean"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:215
618msgid "Compress child"
619msgstr "Konprimatu Umeak"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:238
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:289
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:324
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:363
635msgid "decompressor"
636msgstr "deskonpresorea"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:406
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:458
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:475
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:121
657msgid "Y"
658msgstr "Y"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:238
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:328
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "baina %s instalatuta dago"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:330
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "baina %s instalatzeko dago"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:337
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "baina ez da instalagarria"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:339
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "baina pakete birtuala da"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:342
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "baina ez dago instalatuta"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:342
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "baina ez da instalatuko"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:347
696msgid " or"
697msgstr " edo"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:376
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:402
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:424
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:445
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:466
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:486
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:539
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (arrazoia: %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:547
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734"EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:578
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:582
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu berrinstalatuta, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:584
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:586
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:590
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:664
762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:667
766msgid " failed."
767msgstr " : huts egin du."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:670
770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:673
774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:675
778msgid " Done"
779msgstr " Eginda"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:679
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:682
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:704
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:708
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:715
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:717
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:770
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:779
814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:790
818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
826#: apt-pkg/cachefile.cc:67
827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
829
830#: cmdline/apt-get.cc:831
831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
834"berri emanez (ingelesez)"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:836
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:839
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:844
847#, c-format
848msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:847
852#, c-format
853msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
857#, c-format
858msgid "Couldn't determine free space in %s"
859msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
860
861#: cmdline/apt-get.cc:864
862#, c-format
863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:881
871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Bai, egin esandakoa!"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:883
875#, c-format
876msgid ""
877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
880msgstr ""
881"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
882"Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
883" ?] "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
886msgid "Abort."
887msgstr "Abortatu."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:904
890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
892
893#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
894#, c-format
895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:994
899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
903msgid "Download complete and in download only mode"
904msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1001
907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
911"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
912"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1005
915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1010
919msgid "Unable to correct missing packages."
920msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1011
923msgid "Aborting install."
924msgstr "Abortatu instalazioa."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1045
927#, c-format
928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1055
932#, c-format
933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1073
937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1084
942#, c-format
943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1096
947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalatuta]"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1101
951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1106
955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
960msgstr ""
961"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
962"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
963"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1125
966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1128
970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1148
975#, c-format
976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1156
980#, c-format
981msgid "%s is already the newest version.\n"
982msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1185
985#, c-format
986msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1187
990#, c-format
991msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1193
995#, c-format
996msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1330
1000msgid "The update command takes no arguments"
1001msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1343
1004msgid "Unable to lock the list directory"
1005msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1008msgid ""
1009"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010"used instead."
1011msgstr ""
1012"Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1013"zaharrak erabili dira haien ordez."
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1433
1016msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017msgstr ""
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1465
1020#, fuzzy
1021msgid ""
1022"The following packages were automatically installed and are no longer "
1023"required:"
1024msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1467
1027msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028msgstr ""
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1472
1031msgid ""
1032"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034msgstr ""
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1037msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1479
1041#, fuzzy
1042msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1498
1046msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1543
1050#, fuzzy, c-format
1051msgid "Couldn't find task %s"
1052msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1055#, c-format
1056msgid "Couldn't find package %s"
1057msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1665
1060#, c-format
1061msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1695
1065#, fuzzy, c-format
1066msgid "%s set to manual installed.\n"
1067msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1708
1070msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1711
1074msgid ""
1075"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076"solution)."
1077msgstr ""
1078"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1079"zehaztu konponbide bat)."
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1723
1082msgid ""
1083"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086"or been moved out of Incoming."
1087msgstr ""
1088"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1089"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1090"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1091"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1731
1094msgid ""
1095"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097"that package should be filed."
1098msgstr ""
1099"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1100"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1739
1103msgid "Broken packages"
1104msgstr "Hautsitako paketeak"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1770
1107msgid "The following extra packages will be installed:"
1108msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1859
1111msgid "Suggested packages:"
1112msgstr "Iradokitako paketeak:"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1860
1115msgid "Recommended packages:"
1116msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1888
1119msgid "Calculating upgrade... "
1120msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1123msgid "Failed"
1124msgstr "Huts egin du"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1896
1127msgid "Done"
1128msgstr "Eginda"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1131msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2071
1135msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1139#, c-format
1140msgid "Unable to find a source package for %s"
1141msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2145
1144#, c-format
1145msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2169
1149#, c-format
1150msgid "You don't have enough free space in %s"
1151msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2174
1154#, c-format
1155msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2177
1159#, c-format
1160msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2183
1164#, c-format
1165msgid "Fetch source %s\n"
1166msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2214
1169msgid "Failed to fetch some archives."
1170msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2242
1173#, c-format
1174msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175msgstr ""
1176"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2254
1179#, c-format
1180msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2255
1184#, c-format
1185msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2272
1189#, c-format
1190msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2291
1194msgid "Child process failed"
1195msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2307
1198msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199msgstr ""
1200"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2335
1203#, c-format
1204msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2355
1208#, c-format
1209msgid "%s has no build depends.\n"
1210msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2407
1213#, c-format
1214msgid ""
1215"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216"found"
1217msgstr ""
1218"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2459
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224"package %s can satisfy version requirements"
1225msgstr ""
1226"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1227"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2494
1230#, c-format
1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232msgstr ""
1233"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1234"paketea berriegia da"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2519
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2533
1242#, c-format
1243msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2537
1247msgid "Failed to process build dependencies"
1248msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2569
1251msgid "Supported modules:"
1252msgstr "Onartutako Moduluak:"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2610
1255msgid ""
1256"Usage: apt-get [options] command\n"
1257" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259"\n"
1260"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262"and install.\n"
1263"\n"
1264"Commands:\n"
1265" update - Retrieve new lists of packages\n"
1266" upgrade - Perform an upgrade\n"
1267" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268" remove - Remove packages\n"
1269" source - Download source archives\n"
1270" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273" clean - Erase downloaded archive files\n"
1274" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1276"\n"
1277"Options:\n"
1278" -h This help text.\n"
1279" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280" -qq No output except for errors\n"
1281" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1285" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287" -b Build the source package after fetching it\n"
1288" -V Show verbose version numbers\n"
1289" -c=? Read this configuration file\n"
1290" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292"pages for more information and options.\n"
1293" This APT has Super Cow Powers.\n"
1294msgstr ""
1295"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1296" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298"\n"
1299"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1300"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1301"dira: update eta install.\n"
1302"\n"
1303"Komandoak:\n"
1304" update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1305" upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1306" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1307" remove - Kendu paketeak\n"
1308" source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1309" build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1310" dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1311" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1312" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1313" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1314" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1315"\n"
1316"Aukerak:\n"
1317" -h Laguntza-testu hau.\n"
1318" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1319" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1320" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1321" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1322" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1323" -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1324" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1325" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1326" -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1327" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1328" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1329" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1330"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1331"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1332" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1333
1334#: cmdline/acqprogress.cc:55
1335msgid "Hit "
1336msgstr "Atzituta "
1337
1338#: cmdline/acqprogress.cc:79
1339msgid "Get:"
1340msgstr "Hartu:"
1341
1342#: cmdline/acqprogress.cc:110
1343msgid "Ign "
1344msgstr "Ez ikusi "
1345
1346#: cmdline/acqprogress.cc:114
1347msgid "Err "
1348msgstr "Err "
1349
1350#: cmdline/acqprogress.cc:135
1351#, c-format
1352msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1353msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1354
1355#: cmdline/acqprogress.cc:225
1356#, c-format
1357msgid " [Working]"
1358msgstr " [Lanean]"
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:271
1361#, c-format
1362msgid ""
1363"Media change: please insert the disc labeled\n"
1364" '%s'\n"
1365"in the drive '%s' and press enter\n"
1366msgstr ""
1367"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1368" '%s'\n"
1369"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1370
1371#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1372msgid "Unknown package record!"
1373msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1374
1375#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1376msgid ""
1377"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1378"\n"
1379"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1380"to indicate what kind of file it is.\n"
1381"\n"
1382"Options:\n"
1383" -h This help text\n"
1384" -s Use source file sorting\n"
1385" -c=? Read this configuration file\n"
1386" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387msgstr ""
1388"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1389"\n"
1390"apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1391"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1392"\n"
1393"Aukerak:\n"
1394" -h Laguntza-testu hau\n"
1395" -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1396" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1397" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1398
1399#: dselect/install:32
1400msgid "Bad default setting!"
1401msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1402
1403#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1404#: dselect/install:104 dselect/update:45
1405msgid "Press enter to continue."
1406msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1407
1408#: dselect/install:100
1409msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1410msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1411
1412#: dselect/install:101
1413msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1414msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1415
1416#: dselect/install:102
1417msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1418msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1419
1420#: dselect/install:103
1421msgid ""
1422"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1423msgstr ""
1424"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1425"berriro"
1426
1427#: dselect/update:30
1428msgid "Merging available information"
1429msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1430
1431#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1432msgid "Failed to create pipes"
1433msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1434
1435#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1436msgid "Failed to exec gzip "
1437msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1438
1439#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1440msgid "Corrupted archive"
1441msgstr "Hondatutako artxiboa"
1442
1443#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1444msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1446
1447#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1448#, c-format
1449msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1451
1452#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1453msgid "Invalid archive signature"
1454msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1455
1456#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1457msgid "Error reading archive member header"
1458msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1459
1460#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1461msgid "Invalid archive member header"
1462msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1463
1464#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1465msgid "Archive is too short"
1466msgstr "Artxiboa laburregia da"
1467
1468#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1469msgid "Failed to read the archive headers"
1470msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1471
1472#: apt-inst/filelist.cc:384
1473msgid "DropNode called on still linked node"
1474msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1475
1476#: apt-inst/filelist.cc:416
1477msgid "Failed to locate the hash element!"
1478msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1479
1480#: apt-inst/filelist.cc:463
1481msgid "Failed to allocate diversion"
1482msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1483
1484#: apt-inst/filelist.cc:468
1485msgid "Internal error in AddDiversion"
1486msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1487
1488#: apt-inst/filelist.cc:481
1489#, c-format
1490msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1492
1493#: apt-inst/filelist.cc:510
1494#, c-format
1495msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1497
1498#: apt-inst/filelist.cc:553
1499#, c-format
1500msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1502
1503#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1504#, c-format
1505msgid "Failed to write file %s"
1506msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1507
1508#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1509#, c-format
1510msgid "Failed to close file %s"
1511msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1514#, c-format
1515msgid "The path %s is too long"
1516msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:127
1519#, c-format
1520msgid "Unpacking %s more than once"
1521msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1522
1523#: apt-inst/extract.cc:137
1524#, c-format
1525msgid "The directory %s is diverted"
1526msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1527
1528#: apt-inst/extract.cc:147
1529#, c-format
1530msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1532
1533#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1534msgid "The diversion path is too long"
1535msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1536
1537#: apt-inst/extract.cc:243
1538#, c-format
1539msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1541
1542#: apt-inst/extract.cc:283
1543msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1545
1546#: apt-inst/extract.cc:287
1547msgid "The path is too long"
1548msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:417
1551#, c-format
1552msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:434
1556#, c-format
1557msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1561#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1562#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1563#, c-format
1564msgid "Unable to read %s"
1565msgstr "Ezin da %s irakurri"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:494
1568#, c-format
1569msgid "Unable to stat %s"
1570msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1573#, c-format
1574msgid "Failed to remove %s"
1575msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1578#, c-format
1579msgid "Unable to create %s"
1580msgstr "Ezin da %s sortu"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1583#, c-format
1584msgid "Failed to stat %sinfo"
1585msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1588msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1589msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1590
1591#. Build the status cache
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1595msgid "Reading package lists"
1596msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1599#, c-format
1600msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1601msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1602
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1605msgid "Internal error getting a package name"
1606msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1609msgid "Reading file listing"
1610msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1613#, c-format
1614msgid ""
1615"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1616"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1617"package!"
1618msgstr ""
1619"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1620"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1621"bertsio bera!"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1624#, c-format
1625msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1626msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1629msgid "Internal error getting a node"
1630msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1633#, c-format
1634msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1635msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1638msgid "The diversion file is corrupted"
1639msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1643#, c-format
1644msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1645msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1648msgid "Internal error adding a diversion"
1649msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1652msgid "The pkg cache must be initialized first"
1653msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1656#, c-format
1657msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1658msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1661#, c-format
1662msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1663msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1666#, c-format
1667msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1668msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1669
1670#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1671#, c-format
1672msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1673msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1674
1675#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1676#, c-format
1677msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1678msgstr ""
1679"Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1680
1681#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1682#, c-format
1683msgid "Couldn't change to %s"
1684msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1685
1686#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1687msgid "Internal error, could not locate member"
1688msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1689
1690#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1691msgid "Failed to locate a valid control file"
1692msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1693
1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1695msgid "Unparsable control file"
1696msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1697
1698#: methods/cdrom.cc:114
1699#, c-format
1700msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1702
1703#: methods/cdrom.cc:123
1704msgid ""
1705"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706"cannot be used to add new CD-ROMs"
1707msgstr ""
1708"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1709"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1710
1711#: methods/cdrom.cc:131
1712msgid "Wrong CD-ROM"
1713msgstr "CD okerra"
1714
1715#: methods/cdrom.cc:166
1716#, c-format
1717msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718msgstr ""
1719"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1720
1721#: methods/cdrom.cc:171
1722msgid "Disk not found."
1723msgstr "Ez da diska aurkitu"
1724
1725#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1726msgid "File not found"
1727msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1728
1729#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1730#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1731msgid "Failed to stat"
1732msgstr "Huts egin du atzitzean"
1733
1734#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1735#: methods/rred.cc:240
1736msgid "Failed to set modification time"
1737msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1738
1739#: methods/file.cc:44
1740msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1741msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1742
1743#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1744#: methods/ftp.cc:162
1745msgid "Logging in"
1746msgstr "Sartzen"
1747
1748#: methods/ftp.cc:168
1749msgid "Unable to determine the peer name"
1750msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1751
1752#: methods/ftp.cc:173
1753msgid "Unable to determine the local name"
1754msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1755
1756#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1757#, c-format
1758msgid "The server refused the connection and said: %s"
1759msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1760
1761#: methods/ftp.cc:210
1762#, c-format
1763msgid "USER failed, server said: %s"
1764msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1765
1766#: methods/ftp.cc:217
1767#, c-format
1768msgid "PASS failed, server said: %s"
1769msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1770
1771#: methods/ftp.cc:237
1772msgid ""
1773"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1774"is empty."
1775msgstr ""
1776"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1777"ProxyLogin hutsik dago."
1778
1779#: methods/ftp.cc:265
1780#, c-format
1781msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1782msgstr ""
1783"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1784"du: %s"
1785
1786#: methods/ftp.cc:291
1787#, c-format
1788msgid "TYPE failed, server said: %s"
1789msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1790
1791#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1792msgid "Connection timeout"
1793msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1794
1795#: methods/ftp.cc:335
1796msgid "Server closed the connection"
1797msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1798
1799#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1800msgid "Read error"
1801msgstr "Irakurketa-errorea"
1802
1803#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1804msgid "A response overflowed the buffer."
1805msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1806
1807#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1808msgid "Protocol corruption"
1809msgstr "Protokolo-hondatzea"
1810
1811#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1812msgid "Write error"
1813msgstr "Idazketa-errorea"
1814
1815#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1816msgid "Could not create a socket"
1817msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1818
1819#: methods/ftp.cc:698
1820msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1821msgstr ""
1822"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1823
1824#: methods/ftp.cc:704
1825msgid "Could not connect passive socket."
1826msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1827
1828#: methods/ftp.cc:722
1829msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1830msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1831
1832#: methods/ftp.cc:736
1833msgid "Could not bind a socket"
1834msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1835
1836#: methods/ftp.cc:740
1837msgid "Could not listen on the socket"
1838msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1839
1840#: methods/ftp.cc:747
1841msgid "Could not determine the socket's name"
1842msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1843
1844#: methods/ftp.cc:779
1845msgid "Unable to send PORT command"
1846msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1847
1848#: methods/ftp.cc:789
1849#, c-format
1850msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1851msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1852
1853#: methods/ftp.cc:798
1854#, c-format
1855msgid "EPRT failed, server said: %s"
1856msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1857
1858#: methods/ftp.cc:818
1859msgid "Data socket connect timed out"
1860msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1861
1862#: methods/ftp.cc:825
1863msgid "Unable to accept connection"
1864msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1865
1866#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1867msgid "Problem hashing file"
1868msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1869
1870#: methods/ftp.cc:877
1871#, c-format
1872msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1873msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1874
1875#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1876msgid "Data socket timed out"
1877msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1878
1879#: methods/ftp.cc:922
1880#, c-format
1881msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1882msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1883
1884#. Get the files information
1885#: methods/ftp.cc:997
1886msgid "Query"
1887msgstr "Kontsulta"
1888
1889#: methods/ftp.cc:1109
1890msgid "Unable to invoke "
1891msgstr "Ezin da deitu "
1892
1893#: methods/connect.cc:64
1894#, c-format
1895msgid "Connecting to %s (%s)"
1896msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1897
1898#: methods/connect.cc:71
1899#, c-format
1900msgid "[IP: %s %s]"
1901msgstr "[IP: %s %s]"
1902
1903#: methods/connect.cc:80
1904#, c-format
1905msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907
1908#: methods/connect.cc:86
1909#, c-format
1910msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1911msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1912
1913#: methods/connect.cc:93
1914#, c-format
1915msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1916msgstr ""
1917"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1918
1919#: methods/connect.cc:108
1920#, c-format
1921msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1922msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1923
1924#. We say this mainly because the pause here is for the
1925#. ssh connection that is still going
1926#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1927#, c-format
1928msgid "Connecting to %s"
1929msgstr "Konektatzen -> %s..."
1930
1931#: methods/connect.cc:167
1932#, c-format
1933msgid "Could not resolve '%s'"
1934msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1935
1936#: methods/connect.cc:173
1937#, c-format
1938msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1939msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1940
1941#: methods/connect.cc:176
1942#, c-format
1943msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1944msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1945
1946#: methods/connect.cc:223
1947#, c-format
1948msgid "Unable to connect to %s %s:"
1949msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1950
1951#: methods/gpgv.cc:65
1952#, c-format
1953msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1954msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1955
1956#: methods/gpgv.cc:100
1957msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1958msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1959
1960#: methods/gpgv.cc:204
1961msgid ""
1962"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1963msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1964
1965#: methods/gpgv.cc:209
1966msgid "At least one invalid signature was encountered."
1967msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1968
1969#: methods/gpgv.cc:213
1970#, c-format
1971msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1972msgstr ""
1973"Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1974
1975#: methods/gpgv.cc:218
1976msgid "Unknown error executing gpgv"
1977msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1978
1979#: methods/gpgv.cc:249
1980msgid "The following signatures were invalid:\n"
1981msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1982
1983#: methods/gpgv.cc:256
1984msgid ""
1985"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1986"available:\n"
1987msgstr ""
1988"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1989"eskuragarri:\n"
1990
1991#: methods/gzip.cc:64
1992#, c-format
1993msgid "Couldn't open pipe for %s"
1994msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1995
1996#: methods/gzip.cc:109
1997#, c-format
1998msgid "Read error from %s process"
1999msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2000
2001#: methods/http.cc:376
2002msgid "Waiting for headers"
2003msgstr "Goiburuen zain"
2004
2005#: methods/http.cc:522
2006#, c-format
2007msgid "Got a single header line over %u chars"
2008msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2009
2010#: methods/http.cc:530
2011msgid "Bad header line"
2012msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2013
2014#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2015msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2016msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
2017
2018#: methods/http.cc:585
2019msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2020msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2021
2022#: methods/http.cc:600
2023msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2024msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2025
2026#: methods/http.cc:602
2027msgid "This HTTP server has broken range support"
2028msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2029
2030#: methods/http.cc:626
2031msgid "Unknown date format"
2032msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2033
2034#: methods/http.cc:773
2035msgid "Select failed"
2036msgstr "Hautapenak huts egin du"
2037
2038#: methods/http.cc:778
2039msgid "Connection timed out"
2040msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2041
2042#: methods/http.cc:801
2043msgid "Error writing to output file"
2044msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2045
2046#: methods/http.cc:832
2047msgid "Error writing to file"
2048msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2049
2050#: methods/http.cc:860
2051msgid "Error writing to the file"
2052msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2053
2054#: methods/http.cc:874
2055msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2056msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2057
2058#: methods/http.cc:876
2059msgid "Error reading from server"
2060msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2061
2062#: methods/http.cc:1107
2063msgid "Bad header data"
2064msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2065
2066#: methods/http.cc:1124
2067msgid "Connection failed"
2068msgstr "Konexioak huts egin du"
2069
2070#: methods/http.cc:1215
2071msgid "Internal error"
2072msgstr "Barne-errorea"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2075msgid "Can't mmap an empty file"
2076msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2077
2078#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2079#, c-format
2080msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2081msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2082
2083#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2084#, c-format
2085msgid "Selection %s not found"
2086msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2089#, c-format
2090msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2091msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2094#, c-format
2095msgid "Opening configuration file %s"
2096msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2099#, c-format
2100msgid "Line %d too long (max %d)"
2101msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2104#, c-format
2105msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2106msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2107
2108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2109#, c-format
2110msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2111msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2114#, c-format
2115msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2116msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2119#, c-format
2120msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2121msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2124#, c-format
2125msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2126msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2129#, c-format
2130msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2131msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2134#, c-format
2135msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2136msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2139#, c-format
2140msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2141msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2144#, c-format
2145msgid "%c%s... Error!"
2146msgstr "%c%s... Errorea!"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2149#, c-format
2150msgid "%c%s... Done"
2151msgstr "%c%s... Eginda"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2154#, c-format
2155msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2156msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2160#, c-format
2161msgid "Command line option %s is not understood"
2162msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2165#, c-format
2166msgid "Command line option %s is not boolean"
2167msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2168
2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2170#, c-format
2171msgid "Option %s requires an argument."
2172msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2173
2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2175#, c-format
2176msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2177msgstr ""
2178"%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2179
2180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2181#, c-format
2182msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2183msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2186#, c-format
2187msgid "Option '%s' is too long"
2188msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2191#, c-format
2192msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2193msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2194
2195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2196#, c-format
2197msgid "Invalid operation %s"
2198msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2201#, c-format
2202msgid "Unable to stat the mount point %s"
2203msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2206#, c-format
2207msgid "Unable to change to %s"
2208msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2211msgid "Failed to stat the cdrom"
2212msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2215#, c-format
2216msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2217msgstr ""
2218"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2219"fitxategiarentzat"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2222#, c-format
2223msgid "Could not open lock file %s"
2224msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2227#, c-format
2228msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2229msgstr ""
2230"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2233#, c-format
2234msgid "Could not get lock %s"
2235msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2238#, c-format
2239msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2240msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2241
2242#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2243#, c-format
2244msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2245msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2246
2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2248#, c-format
2249msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2250msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2253#, c-format
2254msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2255msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2258#, c-format
2259msgid "Could not open file %s"
2260msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2263#, c-format
2264msgid "read, still have %lu to read but none left"
2265msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2268#, c-format
2269msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2270msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2273msgid "Problem closing the file"
2274msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2277msgid "Problem unlinking the file"
2278msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2281msgid "Problem syncing the file"
2282msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2285msgid "Empty package cache"
2286msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2289msgid "The package cache file is corrupted"
2290msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2293msgid "The package cache file is an incompatible version"
2294msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2297#, c-format
2298msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2299msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2302msgid "The package cache was built for a different architecture"
2303msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306msgid "Depends"
2307msgstr "Mendekotasuna:"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310msgid "PreDepends"
2311msgstr "Aurremendekotasuna:"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314msgid "Suggests"
2315msgstr "Iradokizuna:"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318msgid "Recommends"
2319msgstr "Gomendioa:"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322msgid "Conflicts"
2323msgstr "Gatazka:"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326msgid "Replaces"
2327msgstr "Ordeztea:"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2330msgid "Obsoletes"
2331msgstr "Zaharkitzea:"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334msgid "Breaks"
2335msgstr ""
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338msgid "important"
2339msgstr "garrantzitsua"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342msgid "required"
2343msgstr "beharrezkoa"
2344
2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346msgid "standard"
2347msgstr "estandarra"
2348
2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2350msgid "optional"
2351msgstr "aukerakoa"
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354msgid "extra"
2355msgstr "estra"
2356
2357#: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2358msgid "Building dependency tree"
2359msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2360
2361#: apt-pkg/depcache.cc:99
2362msgid "Candidate versions"
2363msgstr "Hautagaien bertsioak"
2364
2365#: apt-pkg/depcache.cc:128
2366msgid "Dependency generation"
2367msgstr "Dependentzi Sormena"
2368
2369#: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2370#, fuzzy
2371msgid "Reading state information"
2372msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2373
2374#: apt-pkg/depcache.cc:196
2375#, fuzzy, c-format
2376msgid "Failed to open StateFile %s"
2377msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2378
2379#: apt-pkg/depcache.cc:202
2380#, fuzzy, c-format
2381msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2382msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2383
2384#: apt-pkg/tagfile.cc:106
2385#, c-format
2386msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2387msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2388
2389#: apt-pkg/tagfile.cc:193
2390#, c-format
2391msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2392msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2393
2394#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2395#, c-format
2396msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2397msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2398
2399#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2400#, c-format
2401msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2402msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2403
2404#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2405#, c-format
2406msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2407msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2408
2409#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2410#, c-format
2411msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2412msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2413
2414#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2415#, c-format
2416msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2417msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2418
2419#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2420#, c-format
2421msgid "Opening %s"
2422msgstr "%s irekitzen"
2423
2424#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2425#, c-format
2426msgid "Line %u too long in source list %s."
2427msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2428
2429#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2430#, c-format
2431msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2433
2434#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2435#, c-format
2436msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2438
2439#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2440#, c-format
2441msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2443
2444#: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2445#, c-format
2446msgid ""
2447"This installation run will require temporarily removing the essential "
2448"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2450msgstr ""
2451"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2452"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2453"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2454"aukera."
2455
2456#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2457#, c-format
2458msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2460
2461#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2462#, c-format
2463msgid ""
2464"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465msgstr ""
2466"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2467
2468#: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2469msgid ""
2470"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2471"held packages."
2472msgstr ""
2473"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2474"atxikitako paketeek eraginda."
2475
2476#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2477msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2478msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2479
2480#: apt-pkg/acquire.cc:62
2481#, c-format
2482msgid "Lists directory %spartial is missing."
2483msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2484
2485#: apt-pkg/acquire.cc:66
2486#, c-format
2487msgid "Archive directory %spartial is missing."
2488msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2489
2490#. only show the ETA if it makes sense
2491#. two days
2492#: apt-pkg/acquire.cc:830
2493#, c-format
2494msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2495msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2496
2497#: apt-pkg/acquire.cc:832
2498#, c-format
2499msgid "Retrieving file %li of %li"
2500msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2501
2502#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2503#, c-format
2504msgid "The method driver %s could not be found."
2505msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2506
2507#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2508#, c-format
2509msgid "Method %s did not start correctly"
2510msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2511
2512#: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2513#, c-format
2514msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2515msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2516
2517#: apt-pkg/init.cc:125
2518#, c-format
2519msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2520msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2521
2522#: apt-pkg/init.cc:141
2523msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2524msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2525
2526#: apt-pkg/clean.cc:61
2527#, c-format
2528msgid "Unable to stat %s."
2529msgstr "Ezin da %s atzitu."
2530
2531#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2532msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2533msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2534
2535#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2536msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2537msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2538
2539#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2540msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2541msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2542
2543#: apt-pkg/policy.cc:270
2544msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2545msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2546
2547#: apt-pkg/policy.cc:292
2548#, c-format
2549msgid "Did not understand pin type %s"
2550msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2551
2552#: apt-pkg/policy.cc:300
2553msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2554msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2557msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2558msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2561#, c-format
2562msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2563msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2566#, c-format
2567msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2568msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2569
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2571#, fuzzy, c-format
2572msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2573msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2574
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2576#, c-format
2577msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2578msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2579
2580#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2581#, c-format
2582msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2583msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2584
2585#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2586#, c-format
2587msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2588msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2589
2590#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2591#, c-format
2592msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2593msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2594
2595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2596#, c-format
2597msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2598msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2599
2600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2601#, fuzzy, c-format
2602msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2603msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2604
2605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2606msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2607msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2608
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2610msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2612
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2614#, fuzzy
2615msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2619msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2620msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2623#, c-format
2624msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2625msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2628#, c-format
2629msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2630msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2633#, c-format
2634msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2635msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2638#, c-format
2639msgid "Couldn't stat source package list %s"
2640msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2643msgid "Collecting File Provides"
2644msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2647msgid "IO Error saving source cache"
2648msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2649
2650#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2651#, c-format
2652msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2653msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2654
2655#: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2656#: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2657msgid "MD5Sum mismatch"
2658msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2659
2660#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2661msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2662msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2663
2664#: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2668"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2669msgstr ""
2670"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2671"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2672
2673#: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2674#, c-format
2675msgid ""
2676"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2677"manually fix this package."
2678msgstr ""
2679"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2680"beharko duzu paketea."
2681
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2683#, c-format
2684msgid ""
2685"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2686msgstr ""
2687"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2688"paketearentzat."
2689
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2691msgid "Size mismatch"
2692msgstr "Tamaina ez dator bat"
2693
2694#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2695#, c-format
2696msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2697msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2698
2699#: apt-pkg/cdrom.cc:531
2700#, c-format
2701msgid ""
2702"Using CD-ROM mount point %s\n"
2703"Mounting CD-ROM\n"
2704msgstr ""
2705"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2706"CD-ROM-a muntatzen\n"
2707
2708#: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2709msgid "Identifying.. "
2710msgstr "Egiaztatzen... "
2711
2712#: apt-pkg/cdrom.cc:565
2713#, c-format
2714msgid "Stored label: %s \n"
2715msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2716
2717#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2718#, c-format
2719msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2720msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2721
2722#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2723msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2724msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2725
2726#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2727msgid "Waiting for disc...\n"
2728msgstr "Diska itxaroten...\n"
2729
2730#. Mount the new CDROM
2731#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2732msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2733msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2734
2735#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2736msgid "Scanning disc for index files..\n"
2737msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2738
2739#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2740#, fuzzy, c-format
2741msgid ""
2742"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2743"signatures\n"
2744msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2747#, c-format
2748msgid "Found label '%s'\n"
2749msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2750
2751#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2752msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2753msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2756#, c-format
2757msgid ""
2758"This disc is called: \n"
2759"'%s'\n"
2760msgstr ""
2761"Diskaren izen:\n"
2762"'%s'\n"
2763
2764#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2765msgid "Copying package lists..."
2766msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2769msgid "Writing new source list\n"
2770msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2773msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2774msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc:836
2777msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2778msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2779
2780#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2781#, c-format
2782msgid "Wrote %i records.\n"
2783msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2784
2785#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2786#, c-format
2787msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2788msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2789
2790#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2791#, c-format
2792msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2793msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2794
2795#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2796#, c-format
2797msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2798msgstr ""
2799"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2800
2801#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2802#, c-format
2803msgid "Preparing %s"
2804msgstr "%s prestatzen"
2805
2806#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2807#, c-format
2808msgid "Unpacking %s"
2809msgstr "%s irekitzen"
2810
2811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2812#, c-format
2813msgid "Preparing to configure %s"
2814msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2815
2816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2817#, c-format
2818msgid "Configuring %s"
2819msgstr "%s konfiguratzen"
2820
2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2822#, c-format
2823msgid "Installed %s"
2824msgstr "%s Instalatuta"
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2827#, c-format
2828msgid "Preparing for removal of %s"
2829msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2832#, c-format
2833msgid "Removing %s"
2834msgstr "%s kentzen"
2835
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2837#, c-format
2838msgid "Removed %s"
2839msgstr "%s kendurik"
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2842#, c-format
2843msgid "Preparing to completely remove %s"
2844msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2847#, c-format
2848msgid "Completely removed %s"
2849msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2850
2851#: methods/rsh.cc:330
2852msgid "Connection closed prematurely"
2853msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2854
2855#: methods/rred.cc:219
2856msgid "Could not patch file"
2857msgstr "Ezin izan zaio fixtategiari adabakia ezarri"