]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
suggest 'apt autoremove' to get right of unneeded packages
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13#
14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41"Language: es\n"
42"MIME-Version: 1.0\n"
43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78#: apt-private/acqprogress.cc
79#, c-format
80msgid "Hit:%lu %s"
81msgstr "Obj:%lu %s"
82
83#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85#: apt-private/acqprogress.cc
86#, c-format
87msgid "Get:%lu %s"
88msgstr "Des:%lu %s"
89
90#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92#: apt-private/acqprogress.cc
93#, c-format
94msgid "Ign:%lu %s"
95msgstr ""
96
97#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99#: apt-private/acqprogress.cc
100#, c-format
101msgid "Err:%lu %s"
102msgstr ""
103
104#: apt-private/acqprogress.cc
105#, c-format
106msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
108
109#: apt-private/acqprogress.cc
110msgid " [Working]"
111msgstr " [Trabajando]"
112
113#: apt-private/acqprogress.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid ""
116"Media change: please insert the disc labeled\n"
117" '%s'\n"
118"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
119msgstr ""
120"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
121" «%s»\n"
122"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
123
124#: apt-private/private-cachefile.cc
125msgid "Correcting dependencies..."
126msgstr "Corrigiendo dependencias..."
127
128#: apt-private/private-cachefile.cc
129msgid " failed."
130msgstr " falló."
131
132#: apt-private/private-cachefile.cc
133msgid "Unable to correct dependencies"
134msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
135
136#: apt-private/private-cachefile.cc
137msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
139
140#: apt-private/private-cachefile.cc
141msgid " Done"
142msgstr " Listo"
143
144#: apt-private/private-cachefile.cc
145msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
147
148#: apt-private/private-cachefile.cc
149msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
153msgid "Sorting"
154msgstr "Ordenando"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
160
161#: apt-private/private-cacheset.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
175
176#: apt-private/private-cacheset.cc
177#, fuzzy
178msgid " [Installed]"
179msgstr "[instalado]"
180
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189#: apt-private/private-cacheset.cc
190#, c-format
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
195msgstr ""
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209#: apt-private/private-cacheset.cc
210#, c-format
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218msgstr ""
219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231#: apt-private/private-download.cc
232msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
233msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
234
235#: apt-private/private-download.cc
236msgid "Authentication warning overridden.\n"
237msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
238
239#: apt-private/private-download.cc
240msgid "Some packages could not be authenticated"
241msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
242
243#: apt-private/private-download.cc
244msgid "Install these packages without verification?"
245msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
246
247#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
248msgid ""
249"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
250"instead."
251msgstr ""
252
253#: apt-private/private-download.cc
254#, fuzzy
255msgid ""
256"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
257"unauthenticated"
258msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
259
260#: apt-private/private-download.cc
261#, c-format
262msgid "Failed to fetch %s %s\n"
263msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
264
265#: apt-private/private-download.cc
266#, c-format
267msgid "Couldn't determine free space in %s"
268msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
269
270#: apt-private/private-download.cc
271#, c-format
272msgid "You don't have enough free space in %s."
273msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
274
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
277msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
278
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
281msgstr ""
282"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
283"eliminar."
284
285#: apt-private/private-install.cc
286#, fuzzy
287msgid ""
288"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
289"essential."
290msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
291
292#: apt-private/private-install.cc
293#, fuzzy
294msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
295msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
296
297#: apt-private/private-install.cc
298msgid ""
299"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
300"packages."
301msgstr ""
302
303#: apt-private/private-install.cc
304msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
305msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
306
307#: apt-private/private-install.cc
308msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
309msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
310
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313#: apt-private/private-install.cc
314#, c-format
315msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
316msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
317
318#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
319#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
320#: apt-private/private-install.cc
321#, c-format
322msgid "Need to get %sB of archives.\n"
323msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
324
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327#: apt-private/private-install.cc
328#, c-format
329msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
330msgstr ""
331"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
332
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335#: apt-private/private-install.cc
336#, c-format
337msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
338msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
339
340#: apt-private/private-install.cc
341msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
342msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
343
344#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
345#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Yes, do as I say!"
348msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
349
350#: apt-private/private-install.cc
351#, c-format
352msgid ""
353"You are about to do something potentially harmful.\n"
354"To continue type in the phrase '%s'\n"
355" ?] "
356msgstr ""
357"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
358"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
359" ?] "
360
361#: apt-private/private-install.cc
362msgid "Abort."
363msgstr "Anulado."
364
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid "Do you want to continue?"
367msgstr "¿Desea continuar?"
368
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Some files failed to download"
371msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
372
373#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
374msgid "Download complete and in download only mode"
375msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
376
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid ""
379"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
380"missing?"
381msgstr ""
382"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
383"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
387msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
388
389#: apt-private/private-install.cc
390msgid "Unable to correct missing packages."
391msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
392
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "Aborting install."
395msgstr "Anulando la instalación."
396
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid ""
399"The following package disappeared from your system as\n"
400"all files have been overwritten by other packages:"
401msgid_plural ""
402"The following packages disappeared from your system as\n"
403"all files have been overwritten by other packages:"
404msgstr[0] ""
405"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
406"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
407msgstr[1] ""
408"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
409"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
410
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
413msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
414
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
417msgstr ""
418"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
419
420#: apt-private/private-install.cc
421msgid ""
422"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
423"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
424msgstr ""
425"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
426"Envíe un informe de errores al programa apt."
427
428#.
429#. if (Packages == 1)
430#. {
431#. c1out << std::endl;
432#. c1out <<
433#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
434#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
435#. "that package should be filed.") << std::endl;
436#. }
437#.
438#: apt-private/private-install.cc
439msgid "The following information may help to resolve the situation:"
440msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
441
442#: apt-private/private-install.cc
443msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
444msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
445
446#: apt-private/private-install.cc
447msgid ""
448"The following package was automatically installed and is no longer required:"
449msgid_plural ""
450"The following packages were automatically installed and are no longer "
451"required:"
452msgstr[0] ""
453"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
454"necesario."
455msgstr[1] ""
456"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
457"no son necesarios."
458
459#: apt-private/private-install.cc
460#, c-format
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
465msgstr[1] ""
466"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "Use '%s' to remove it."
470msgid_plural "Use '%s' to remove them."
471msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
472msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
473
474#: apt-private/private-install.cc
475msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
477
478#: apt-private/private-install.cc
479msgid ""
480"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481"solution)."
482msgstr ""
483"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
484"especifique una solución)."
485
486#: apt-private/private-install.cc
487msgid ""
488"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
489"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
490"distribution that some required packages have not yet been created\n"
491"or been moved out of Incoming."
492msgstr ""
493"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
494"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
495"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
496"han sacado de «Incoming»."
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Broken packages"
500msgstr "Paquetes rotos"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, fuzzy
504msgid "The following additional packages will be installed:"
505msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
506
507#: apt-private/private-install.cc
508msgid "Suggested packages:"
509msgstr "Paquetes sugeridos:"
510
511#: apt-private/private-install.cc
512msgid "Recommended packages:"
513msgstr "Paquetes recomendados:"
514
515#: apt-private/private-install.cc
516#, c-format
517msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
518msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
519
520#: apt-private/private-install.cc
521#, c-format
522msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
523msgstr ""
524"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
525"actualizaciones.\n"
526
527#: apt-private/private-install.cc
528#, c-format
529msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
530msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
531
532#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
533#: apt-private/private-install.cc
534#, fuzzy, c-format
535msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
536msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
537
538#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
539#, c-format
540msgid "%s set to manually installed.\n"
541msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
542
543#: apt-private/private-install.cc
544#, c-format
545msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
546msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
547
548#: apt-private/private-install.cc
549#, c-format
550msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
551msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
552
553#: apt-private/private-list.cc
554msgid "Listing"
555msgstr "Listando"
556
557#: apt-private/private-list.cc
558#, c-format
559msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
560msgid_plural ""
561"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
562msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
563msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
564
565#: apt-private/private-main.cc
566msgid ""
567"NOTE: This is only a simulation!\n"
568" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
569" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
570" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
571msgstr ""
572"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
573" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
574" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
575" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
576
577#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
578msgid "unknown"
579msgstr "desconocido"
580
581#: apt-private/private-output.cc
582#, c-format
583msgid "[installed,upgradable to: %s]"
584msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
585
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed,local]"
588msgstr "[instalado, local]"
589
590#: apt-private/private-output.cc
591msgid "[installed,auto-removable]"
592msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[installed,automatic]"
596msgstr "[instalado, automático]"
597
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "[installed]"
600msgstr "[instalado]"
601
602#: apt-private/private-output.cc
603#, c-format
604msgid "[upgradable from: %s]"
605msgstr "[actualizable desde: %s]"
606
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "[residual-config]"
609msgstr "[configuración-residual]"
610
611#: apt-private/private-output.cc
612#, c-format
613msgid "but %s is installed"
614msgstr "pero %s está instalado"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617#, c-format
618msgid "but %s is to be installed"
619msgstr "pero %s va a ser instalado"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not installable"
623msgstr "pero no es instalable"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "but it is a virtual package"
627msgstr "pero es un paquete virtual"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "but it is not installed"
631msgstr "pero no está instalado"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "but it is not going to be installed"
635msgstr "pero no va a instalarse"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid " or"
639msgstr " o"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following NEW packages will be installed:"
647msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be REMOVED:"
651msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
652
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following packages have been kept back:"
655msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
656
657#: apt-private/private-output.cc
658msgid "The following packages will be upgraded:"
659msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
660
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
663msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
664
665#: apt-private/private-output.cc
666msgid "The following held packages will be changed:"
667msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
668
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%s (due to %s)"
672msgstr "%s (por %s)"
673
674#: apt-private/private-output.cc
675msgid ""
676"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
677"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
678msgstr ""
679"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
680"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
681
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
685msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
686
687#: apt-private/private-output.cc
688#, c-format
689msgid "%lu reinstalled, "
690msgstr "%lu reinstalados, "
691
692#: apt-private/private-output.cc
693#, c-format
694msgid "%lu downgraded, "
695msgstr "%lu desactualizados, "
696
697#: apt-private/private-output.cc
698#, c-format
699msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
700msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
701
702#: apt-private/private-output.cc
703#, c-format
704msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
705msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
706
707#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
708#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
709#. The user has to answer with an input matching the
710#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "[Y/n]"
713msgstr "[S/n]"
714
715#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
716#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
717#. The user has to answer with an input matching the
718#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
719#: apt-private/private-output.cc
720msgid "[y/N]"
721msgstr "[s/N]"
722
723#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
724#: apt-private/private-output.cc
725msgid "Y"
726msgstr "S"
727
728#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
729#: apt-private/private-output.cc
730msgid "N"
731msgstr "N"
732
733#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
734#, c-format
735msgid "Regex compilation error - %s"
736msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
737
738#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
739msgid "You must give at least one search pattern"
740msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
741
742#: apt-private/private-search.cc
743msgid "Full Text Search"
744msgstr "Buscar en todo el texto"
745
746#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
747#, c-format
748msgid "Package file %s is out of sync."
749msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
750
751#: apt-private/private-show.cc
752#, c-format
753msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
754msgid_plural ""
755"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
756msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
757msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "not a real package (virtual)"
761msgstr "no es un paquete real (virtual)"
762
763#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
764msgid "No packages found"
765msgstr "No se encontró ningún paquete"
766
767#: apt-private/private-sources.cc
768#, c-format
769msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
770msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
771
772#: apt-private/private-sources.cc
773#, c-format
774msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
775msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
776
777#: apt-private/private-update.cc
778msgid "The update command takes no arguments"
779msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
780
781#: apt-private/private-update.cc
782#, c-format
783msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
784msgid_plural ""
785"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
786msgstr[0] ""
787"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
788msgstr[1] ""
789"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
790"verlos.\n"
791
792#: apt-private/private-update.cc
793msgid "All packages are up to date."
794msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
795
796#: cmdline/apt-cache.cc
797#, c-format
798msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
799msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
800
801#: cmdline/apt-cache.cc
802#, fuzzy
803msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
804msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
805
806#: cmdline/apt-cache.cc
807msgid "Total package names: "
808msgstr "Nombres de paquetes totales: "
809
810#: cmdline/apt-cache.cc
811msgid "Total package structures: "
812msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
813
814#: cmdline/apt-cache.cc
815msgid " Normal packages: "
816msgstr " Paquetes normales: "
817
818#: cmdline/apt-cache.cc
819msgid " Pure virtual packages: "
820msgstr " Paquetes virtuales puros: "
821
822#: cmdline/apt-cache.cc
823msgid " Single virtual packages: "
824msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
825
826#: cmdline/apt-cache.cc
827msgid " Mixed virtual packages: "
828msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
829
830#: cmdline/apt-cache.cc
831msgid " Missing: "
832msgstr " Faltan: "
833
834#: cmdline/apt-cache.cc
835msgid "Total distinct versions: "
836msgstr "Versiones diferentes totales: "
837
838#: cmdline/apt-cache.cc
839msgid "Total distinct descriptions: "
840msgstr "Descripciones diferentes totales: "
841
842#: cmdline/apt-cache.cc
843msgid "Total dependencies: "
844msgstr "Dependencias totales: "
845
846#: cmdline/apt-cache.cc
847msgid "Total ver/file relations: "
848msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
849
850#: cmdline/apt-cache.cc
851msgid "Total Desc/File relations: "
852msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
853
854#: cmdline/apt-cache.cc
855msgid "Total Provides mappings: "
856msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
857
858# globbed -> globalizadas ? (jfs)
859#: cmdline/apt-cache.cc
860msgid "Total globbed strings: "
861msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
862
863#: cmdline/apt-cache.cc
864msgid "Total slack space: "
865msgstr "Espacio desperdiciado total: "
866
867#: cmdline/apt-cache.cc
868msgid "Total space accounted for: "
869msgstr "Espacio registrado total: "
870
871#: cmdline/apt-cache.cc
872msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
873msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
874
875#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
876#, c-format
877msgid "Unable to locate package %s"
878msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
879
880#: cmdline/apt-cache.cc
881msgid "Package files:"
882msgstr "Archivos de paquetes:"
883
884#: cmdline/apt-cache.cc
885msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
886msgstr ""
887"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
888
889#. Show any packages have explicit pins
890#: cmdline/apt-cache.cc
891msgid "Pinned packages:"
892msgstr "Paquetes con pin:"
893
894#: cmdline/apt-cache.cc
895msgid "(not found)"
896msgstr "(no encontrado)"
897
898#. Print the package name and the version we are forcing to
899#: cmdline/apt-cache.cc
900#, c-format
901msgid "%s -> %s with priority %d\n"
902msgstr ""
903
904#: cmdline/apt-cache.cc
905msgid " Installed: "
906msgstr " Instalados: "
907
908#: cmdline/apt-cache.cc
909msgid " Candidate: "
910msgstr " Candidato: "
911
912#: cmdline/apt-cache.cc
913msgid "(none)"
914msgstr "(ninguno)"
915
916#: cmdline/apt-cache.cc
917msgid " Package pin: "
918msgstr " Pin del paquete: "
919
920#. Show the priority tables
921#: cmdline/apt-cache.cc
922msgid " Version table:"
923msgstr " Tabla de versión:"
924
925#: cmdline/apt-cache.cc
926msgid ""
927"Usage: apt-cache [options] command\n"
928" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
929" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
930"\n"
931"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
932"from APT's binary cache files\n"
933"\n"
934"Commands:\n"
935" gencaches - Build both the package and source cache\n"
936" showpkg - Show some general information for a single package\n"
937" showsrc - Show source records\n"
938" stats - Show some basic statistics\n"
939" dump - Show the entire file in a terse form\n"
940" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
941" unmet - Show unmet dependencies\n"
942" search - Search the package list for a regex pattern\n"
943" show - Show a readable record for the package\n"
944" depends - Show raw dependency information for a package\n"
945" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
946" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
947" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
948" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
949" policy - Show policy settings\n"
950"\n"
951"Options:\n"
952" -h This help text.\n"
953" -p=? The package cache.\n"
954" -s=? The source cache.\n"
955" -q Disable progress indicator.\n"
956" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
957" -c=? Read this configuration file\n"
958" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
959"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
960msgstr ""
961"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
962" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
963" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
964"\n"
965"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
966"información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
967"\n"
968"Órdenes:\n"
969" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
970" showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
971" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
972" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
973" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
974" dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
975" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
976" search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
977"regular\n"
978" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
979" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
980"paquete\n"
981" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
982" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
983" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
984" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
985" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
986"\n"
987"Opciones:\n"
988" -h Este texto de ayuda.\n"
989" -p=? La caché de paquetes.\n"
990" -s=? La caché de fuentes.\n"
991" -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
992" -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
993" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
994" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
995"cache=/tmp\n"
996"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
997
998#: cmdline/apt.cc
999#, fuzzy
1000msgid ""
1001"Usage: apt [options] command\n"
1002"\n"
1003"CLI for apt.\n"
1004"Basic commands: \n"
1005" list - list packages based on package names\n"
1006" search - search in package descriptions\n"
1007" show - show package details\n"
1008"\n"
1009" update - update list of available packages\n"
1010"\n"
1011" install - install packages\n"
1012" remove - remove packages\n"
1013" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1014"\n"
1015" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1016" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1017"packages\n"
1018"\n"
1019" edit-sources - edit the source information file\n"
1020msgstr ""
1021"Uso: apt [opciones] orden\n"
1022"\n"
1023"Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
1024"Órdenes básicas: \n"
1025" list - lista los paquetes según los nombres\n"
1026" search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
1027" show - muestra detalles del paquete\n"
1028"\n"
1029" update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
1030"\n"
1031" install - instala paquetes\n"
1032" remove - elimina paquetes\n"
1033"\n"
1034" upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
1035" full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
1036"paquetes\n"
1037"\n"
1038" edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
1039
1040#: cmdline/apt-cdrom.cc
1041msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1042msgstr ""
1043"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1044
1045#: cmdline/apt-cdrom.cc
1046#, fuzzy
1047msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1048msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1049
1050#: cmdline/apt-cdrom.cc
1051#, c-format
1052msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1053msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1054
1055#: cmdline/apt-cdrom.cc
1056msgid ""
1057"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1058"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1059"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1060"mount point."
1061msgstr ""
1062"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1063"de montaje predeterminado.\n"
1064"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1065"ROM.\n"
1066"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1067"de montaje del CD-ROM."
1068
1069#: cmdline/apt-cdrom.cc
1070msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1071msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1072
1073#: cmdline/apt-config.cc
1074msgid "Arguments not in pairs"
1075msgstr "Argumentos no emparejados"
1076
1077#: cmdline/apt-config.cc
1078msgid ""
1079"Usage: apt-config [options] command\n"
1080"\n"
1081"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1082"\n"
1083"Commands:\n"
1084" shell - Shell mode\n"
1085" dump - Show the configuration\n"
1086"\n"
1087"Options:\n"
1088" -h This help text.\n"
1089" -c=? Read this configuration file\n"
1090" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1091msgstr ""
1092"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1093"\n"
1094"apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
1095"de APT.\n"
1096"\n"
1097"Comandos:\n"
1098" shell - Modo shell\n"
1099" dump - Muestra la configuración\n"
1100"\n"
1101"Opciones:\n"
1102" -h Este texto de ayuda.\n"
1103" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
1104" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1105" cache=/tmp\n"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc
1108#, c-format
1109msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1110msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc
1113#, c-format
1114msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1115msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc
1118#, c-format
1119msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1120msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc
1123#, c-format
1124msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1125msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc
1128#, c-format
1129msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1130msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc
1133#, c-format
1134msgid "Couldn't find package %s"
1135msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1138#, c-format
1139msgid "%s set to automatically installed.\n"
1140msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1143msgid ""
1144"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1145"instead."
1146msgstr ""
1147"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1148"lugar."
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc
1151msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1152msgstr ""
1153"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc
1156msgid "Unable to lock the download directory"
1157msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc
1160msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc
1164#, c-format
1165msgid "Unable to find a source package for %s"
1166msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc
1169#, c-format
1170msgid ""
1171"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1172"%s\n"
1173msgstr ""
1174"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1175"versiones «%s» en:\n"
1176"%s\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc
1179#, c-format
1180msgid ""
1181"Please use:\n"
1182"%s\n"
1183"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1184msgstr ""
1185"Utilice:\n"
1186"%s\n"
1187"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1188"del paquete.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191#, c-format
1192msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1193msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1194
1195#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198#, c-format
1199msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1200msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1201
1202#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1203#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1204#: cmdline/apt-get.cc
1205#, c-format
1206msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1207msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc
1210#, c-format
1211msgid "Fetch source %s\n"
1212msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Failed to fetch some archives."
1216msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219#, c-format
1220msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1221msgstr ""
1222"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225#, c-format
1226msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1227msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230#, c-format
1231msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1232msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235#, c-format
1236msgid "Build command '%s' failed.\n"
1237msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1241msgstr ""
1242"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1243"construcción"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246#, c-format
1247msgid ""
1248"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1249"Architectures for setup"
1250msgstr ""
1251"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
1252"Arquitecturas para la configuración"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255#, c-format
1256msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1257msgstr ""
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260#, fuzzy, c-format
1261msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1262msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265#, c-format
1266msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1267msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc
1270#, c-format
1271msgid "%s has no build depends.\n"
1272msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275#, c-format
1276msgid ""
1277"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1278"packages"
1279msgstr ""
1280"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
1281"los paquetes «%s»"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc
1284#, c-format
1285msgid ""
1286"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1287"found"
1288msgstr ""
1289"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1290"el paquete %s"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293#, c-format
1294msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1295msgstr ""
1296"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1297"demasiado nuevo"
1298
1299#: cmdline/apt-get.cc
1300#, c-format
1301msgid ""
1302"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1303"package %s can't satisfy version requirements"
1304msgstr ""
1305"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
1306"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309#, c-format
1310msgid ""
1311"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1312"version"
1313msgstr ""
1314"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
1315"tiene ninguna versión presentada"
1316
1317#: cmdline/apt-get.cc
1318#, c-format
1319msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1320msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc
1323#, c-format
1324msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1325msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc
1328msgid "Failed to process build dependencies"
1329msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc
1332msgid "Supported modules:"
1333msgstr "Módulos admitidos:"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc
1336msgid ""
1337"Usage: apt-get [options] command\n"
1338" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340"\n"
1341"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1342"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1343"and install.\n"
1344"\n"
1345"Commands:\n"
1346" update - Retrieve new lists of packages\n"
1347" upgrade - Perform an upgrade\n"
1348" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1349" remove - Remove packages\n"
1350" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1351" purge - Remove packages and config files\n"
1352" source - Download source archives\n"
1353" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1354" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1355" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1356" clean - Erase downloaded archive files\n"
1357" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1358" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1359" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1360" download - Download the binary package into the current directory\n"
1361"\n"
1362"Options:\n"
1363" -h This help text.\n"
1364" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1365" -qq No output except for errors\n"
1366" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1367" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1368" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1369" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1370" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1371" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1372" -b Build the source package after fetching it\n"
1373" -V Show verbose version numbers\n"
1374" -c=? Read this configuration file\n"
1375" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1377"pages for more information and options.\n"
1378" This APT has Super Cow Powers.\n"
1379msgstr ""
1380"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1381" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1382" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1383"\n"
1384"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1385"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1386"\n"
1387"Órdenes:\n"
1388" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1389" upgrade - Realiza una actualización\n"
1390" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1391" remove - Elimina paquetes\n"
1392" purge - Elimina y purga paquetes\n"
1393" autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
1394" source - Descarga archivos fuente\n"
1395" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1396"fuente\n"
1397" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1398" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1399" clean - Elimina los archivos descargados\n"
1400" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1401" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1402" changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
1403"proporcionado\n"
1404" download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
1405"\n"
1406"Opciones:\n"
1407" -h Este texto de ayuda.\n"
1408" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1409" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1410" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1411" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1412" -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
1413" -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
1414"momento\n"
1415" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1416" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1417" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1418" -V Muesta números de versión detallados\n"
1419" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1420" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1421" -o dir::cache=/tmp\n"
1422"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1423"conf(5)\n"
1424"para más información y opciones.\n"
1425" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1426
1427#: cmdline/apt-helper.cc
1428msgid "Need one URL as argument"
1429msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1430
1431#: cmdline/apt-helper.cc
1432msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1433msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1434
1435#: cmdline/apt-helper.cc
1436msgid "Download Failed"
1437msgstr "Falló la descarga"
1438
1439#: cmdline/apt-helper.cc
1440#, c-format
1441msgid "GetSrvRec failed for %s"
1442msgstr ""
1443
1444#: cmdline/apt-helper.cc
1445#, fuzzy
1446msgid ""
1447"Usage: apt-helper [options] command\n"
1448" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1449"\n"
1450"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1451"\n"
1452"Commands:\n"
1453" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1454" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1455" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1456"\n"
1457" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1458msgstr ""
1459"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1460" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1461"\n"
1462"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
1463"\n"
1464"Órdenes:\n"
1465" download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
1466" auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
1467"\n"
1468" Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
1469
1470#: cmdline/apt-mark.cc
1471#, c-format
1472msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1473msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
1474
1475#: cmdline/apt-mark.cc
1476#, c-format
1477msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1478msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1479
1480#: cmdline/apt-mark.cc
1481#, c-format
1482msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1483msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1484
1485#: cmdline/apt-mark.cc
1486#, c-format
1487msgid "%s was already set on hold.\n"
1488msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1489
1490#: cmdline/apt-mark.cc
1491#, c-format
1492msgid "%s was already not hold.\n"
1493msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1494
1495#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1497#, c-format
1498msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1499msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
1500
1501#: cmdline/apt-mark.cc
1502#, c-format
1503msgid "%s set on hold.\n"
1504msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1505
1506#: cmdline/apt-mark.cc
1507#, c-format
1508msgid "Canceled hold on %s.\n"
1509msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1510
1511#: cmdline/apt-mark.cc
1512msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1513msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1514
1515#: cmdline/apt-mark.cc
1516msgid ""
1517"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1518"\n"
1519"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1520"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1521"\n"
1522"Commands:\n"
1523" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1524" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1525" hold - Mark a package as held back\n"
1526" unhold - Unset a package set as held back\n"
1527" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1528" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1529" showhold - Print the list of package on hold\n"
1530"\n"
1531"Options:\n"
1532" -h This help text.\n"
1533" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1534" -qq No output except for errors\n"
1535" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1536" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1537" -c=? Read this configuration file\n"
1538" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1539"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1540msgstr ""
1541"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1542"\n"
1543"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1544"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1545"marcas.\n"
1546"\n"
1547"Órdenes:\n"
1548" auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
1549" manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
1550" hold - Marca el paquete como retenido\n"
1551" unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
1552" showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
1553" showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
1554" showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
1555"\n"
1556"Opciones:\n"
1557" -h Este texto de ayuda.\n"
1558" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1559" -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
1560" -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
1561" -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
1562" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
1563" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
1564" -o dir::cache=/tmp\n"
1565"Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
1566
1567#: methods/cdrom.cc
1568#, c-format
1569msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1570msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1571
1572#: methods/cdrom.cc
1573msgid ""
1574"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1575"cannot be used to add new CD-ROMs"
1576msgstr ""
1577"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1578"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1579
1580#: methods/cdrom.cc
1581msgid "Wrong CD-ROM"
1582msgstr "CD equivocado"
1583
1584#: methods/cdrom.cc
1585#, c-format
1586msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1587msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1588
1589#: methods/cdrom.cc
1590msgid "Disk not found."
1591msgstr "Disco no encontrado."
1592
1593#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1594msgid "File not found"
1595msgstr "Fichero no encontrado"
1596
1597#: methods/connect.cc
1598#, c-format
1599msgid "Connecting to %s (%s)"
1600msgstr "Conectando a %s (%s)"
1601
1602#: methods/connect.cc
1603#, c-format
1604msgid "[IP: %s %s]"
1605msgstr "[IP: %s %s]"
1606
1607#: methods/connect.cc
1608#, c-format
1609msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1610msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1611
1612#: methods/connect.cc
1613#, c-format
1614msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1615msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1616
1617#: methods/connect.cc
1618#, c-format
1619msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1620msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1621
1622#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1623msgid "Failed"
1624msgstr "Falló"
1625
1626#: methods/connect.cc
1627#, c-format
1628msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1629msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1630
1631#. We say this mainly because the pause here is for the
1632#. ssh connection that is still going
1633#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1634#, c-format
1635msgid "Connecting to %s"
1636msgstr "Conectando a %s"
1637
1638#: methods/connect.cc
1639#, c-format
1640msgid "Could not resolve '%s'"
1641msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1642
1643#: methods/connect.cc
1644#, c-format
1645msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1646msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1647
1648#: methods/connect.cc
1649#, c-format
1650msgid "System error resolving '%s:%s'"
1651msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1652
1653#: methods/connect.cc
1654#, c-format
1655msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1656msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1657
1658#: methods/connect.cc
1659#, c-format
1660msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1661msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1662
1663#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1664msgid "Failed to stat"
1665msgstr "Fallo al leer"
1666
1667#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1668msgid "Failed to set modification time"
1669msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1670
1671#: methods/file.cc
1672msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1673msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1674
1675#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Logging in"
1678msgstr "Ingresando"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Unable to determine the peer name"
1682msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Unable to determine the local name"
1686msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689#, c-format
1690msgid "The server refused the connection and said: %s"
1691msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694#, c-format
1695msgid "USER failed, server said: %s"
1696msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699#, c-format
1700msgid "PASS failed, server said: %s"
1701msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid ""
1705"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1706"is empty."
1707msgstr ""
1708"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1709"ProxyLogin» está vacío."
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712#, c-format
1713msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1714msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717#, c-format
1718msgid "TYPE failed, server said: %s"
1719msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1720
1721#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722msgid "Connection timeout"
1723msgstr "Caducó la conexión"
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Server closed the connection"
1727msgstr "El servidor cerró la conexión"
1728
1729#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1730msgid "Read error"
1731msgstr "Error de lectura"
1732
1733#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1734msgid "A response overflowed the buffer."
1735msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "Protocol corruption"
1739msgstr "Fallo del protocolo"
1740
1741#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1742msgid "Write error"
1743msgstr "Error de escritura"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Could not create a socket"
1747msgstr "No se pudo crear el socket"
1748
1749#: methods/ftp.cc
1750msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1751msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1752
1753#: methods/ftp.cc
1754msgid "Could not connect passive socket."
1755msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1756
1757#: methods/ftp.cc
1758msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1759msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1760
1761#: methods/ftp.cc
1762msgid "Could not bind a socket"
1763msgstr "No se pudo asociar el socket"
1764
1765#: methods/ftp.cc
1766msgid "Could not listen on the socket"
1767msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1768
1769#: methods/ftp.cc
1770msgid "Could not determine the socket's name"
1771msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1772
1773#: methods/ftp.cc
1774msgid "Unable to send PORT command"
1775msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1776
1777#: methods/ftp.cc
1778#, c-format
1779msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1780msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1781
1782#: methods/ftp.cc
1783#, c-format
1784msgid "EPRT failed, server said: %s"
1785msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1786
1787#: methods/ftp.cc
1788msgid "Data socket connect timed out"
1789msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1790
1791#: methods/ftp.cc
1792msgid "Unable to accept connection"
1793msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1794
1795#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1796msgid "Problem hashing file"
1797msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1798
1799#: methods/ftp.cc
1800#, c-format
1801msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1802msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1803
1804#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1805msgid "Data socket timed out"
1806msgstr "Caducó el socket de datos"
1807
1808#: methods/ftp.cc
1809#, c-format
1810msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1811msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1812
1813#. Get the files information
1814#: methods/ftp.cc
1815msgid "Query"
1816msgstr "Consulta"
1817
1818#: methods/ftp.cc
1819msgid "Unable to invoke "
1820msgstr "No se pudo invocar "
1821
1822#: methods/gpgv.cc
1823msgid "At least one invalid signature was encountered."
1824msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1825
1826#: methods/gpgv.cc
1827msgid ""
1828"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1829msgstr ""
1830"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1831"digital?!"
1832
1833#: methods/gpgv.cc
1834msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1835msgstr ""
1836"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1837"gnupg?)"
1838
1839#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1840#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1841#, c-format
1842msgid ""
1843"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1844"authentication?)"
1845msgstr ""
1846"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1847"autenticación?)"
1848
1849#: methods/gpgv.cc
1850msgid "Unknown error executing apt-key"
1851msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1852
1853#: methods/gpgv.cc
1854msgid "The following signatures were invalid:\n"
1855msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1856
1857#: methods/gpgv.cc
1858msgid ""
1859"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1860"available:\n"
1861msgstr ""
1862"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1863"está disponible:\n"
1864
1865#: methods/gzip.cc
1866msgid "Empty files can't be valid archives"
1867msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1868
1869#: methods/http.cc
1870msgid "Error writing to the file"
1871msgstr "Error escribiendo al archivo"
1872
1873#: methods/http.cc
1874msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1875msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1876
1877#: methods/http.cc
1878msgid "Error reading from server"
1879msgstr "Error leyendo del servidor"
1880
1881#: methods/http.cc
1882msgid "Error writing to file"
1883msgstr "Error escribiendo a archivo"
1884
1885#: methods/http.cc
1886msgid "Select failed"
1887msgstr "Falló la selección"
1888
1889#: methods/http.cc
1890msgid "Connection timed out"
1891msgstr "Caducó la conexión"
1892
1893#: methods/http.cc
1894msgid "Error writing to output file"
1895msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1896
1897#. Only warn if there are no sources.list.d.
1898#. Only warn if there is no sources.list file.
1899#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1900#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1901#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1902#, c-format
1903msgid "Unable to read %s"
1904msgstr "No se pudo leer %s"
1905
1906#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1907#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1908#, c-format
1909msgid "Unable to change to %s"
1910msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1911
1912#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1913#. and provide a config option to define that default
1914#: methods/mirror.cc
1915#, c-format
1916msgid "No mirror file '%s' found "
1917msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1918
1919#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1920#. and provide a config option to define that default
1921#: methods/mirror.cc
1922#, c-format
1923msgid "Can not read mirror file '%s'"
1924msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1925
1926#: methods/mirror.cc
1927#, c-format
1928msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1929msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1930
1931#: methods/mirror.cc
1932#, c-format
1933msgid "[Mirror: %s]"
1934msgstr "[Réplica: %s]"
1935
1936#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1937msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1938msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1939
1940#: methods/rsh.cc
1941msgid "Connection closed prematurely"
1942msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1943
1944#: methods/server.cc
1945msgid "Waiting for headers"
1946msgstr "Esperando las cabeceras"
1947
1948#: methods/server.cc
1949msgid "Bad header line"
1950msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1951
1952#: methods/server.cc
1953msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1954msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1955
1956#: methods/server.cc
1957msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1958msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1959
1960#: methods/server.cc
1961msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1962msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1963
1964#: methods/server.cc
1965msgid "This HTTP server has broken range support"
1966msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1967
1968#: methods/server.cc
1969msgid "Unknown date format"
1970msgstr "Formato de fecha desconocido"
1971
1972#: methods/server.cc
1973msgid "Bad header data"
1974msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1975
1976#: methods/server.cc
1977msgid "Connection failed"
1978msgstr "Falló la conexión"
1979
1980#: methods/server.cc
1981#, c-format
1982msgid ""
1983"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1984"5 apt.conf)"
1985msgstr ""
1986
1987#: methods/server.cc
1988msgid "Internal error"
1989msgstr "Error interno"
1990
1991#: dselect/install:33
1992msgid "Bad default setting!"
1993msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1994
1995#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1996#: dselect/install:106 dselect/update:45
1997#, fuzzy
1998msgid "Press [Enter] to continue."
1999msgstr "Pulse Intro para continuar."
2000
2001#: dselect/install:92
2002msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2003msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2004
2005#: dselect/install:102
2006msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2007msgstr ""
2008"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2009"se instalaron"
2010
2011#: dselect/install:103
2012msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2013msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2014
2015#: dselect/install:104
2016msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2017msgstr ""
2018"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2019"errores"
2020
2021#: dselect/install:105
2022msgid ""
2023"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2024msgstr ""
2025"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2026"otra vez"
2027
2028#: dselect/update:30
2029msgid "Merging available information"
2030msgstr "Fusionando información disponible"
2031
2032#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2033msgid ""
2034"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2035"\n"
2036"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2037"from debian packages\n"
2038"\n"
2039"Options:\n"
2040" -h This help text\n"
2041" -t Set the temp dir\n"
2042" -c=? Read this configuration file\n"
2043" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2044msgstr ""
2045"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2046"\n"
2047"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2048"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2049"\n"
2050"Opciones:\n"
2051" -h Este texto de ayuda.\n"
2052" -t Define el directorio temporal\n"
2053" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2054" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2055"cache=/tmp\n"
2056
2057#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2058#, c-format
2059msgid "Unable to mkstemp %s"
2060msgstr "No pude leer %s"
2061
2062#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2063#, c-format
2064msgid "Unable to write to %s"
2065msgstr "No se pudo escribir en %s"
2066
2067#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2068msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2069msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2070
2071#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2072msgid ""
2073"Usage: apt-internal-solver\n"
2074"\n"
2075"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2076"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2077"\n"
2078"Options:\n"
2079" -h This help text.\n"
2080" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2081" -c=? Read this configuration file\n"
2082" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083msgstr ""
2084"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2085"\n"
2086"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2087"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2088"\n"
2089"Opciones:\n"
2090" -h Este texto de ayuda.\n"
2091" -t Define el directorio temporal\n"
2092" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2093" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2094"cache=/tmp\n"
2095
2096#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2097msgid "Unknown package record!"
2098msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2099
2100#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2101msgid ""
2102"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2103"\n"
2104"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2105"to indicate what kind of file it is.\n"
2106"\n"
2107"Options:\n"
2108" -h This help text\n"
2109" -s Use source file sorting\n"
2110" -c=? Read this configuration file\n"
2111" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112msgstr ""
2113"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2114"\n"
2115"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2116"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2117"\n"
2118"Opciones:\n"
2119" -h Este texto de ayuda.\n"
2120" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2121" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2122" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2123"cache=/tmp\n"
2124
2125#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126msgid "Package extension list is too long"
2127msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2128
2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130#, c-format
2131msgid "Error processing directory %s"
2132msgstr "Error procesando el directorio %s"
2133
2134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135msgid "Source extension list is too long"
2136msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2137
2138#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2139msgid "Error writing header to contents file"
2140msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2141
2142#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2143#, c-format
2144msgid "Error processing contents %s"
2145msgstr "Error procesando contenidos %s"
2146
2147#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2148msgid ""
2149"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2150"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2151" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2152" contents path\n"
2153" release path\n"
2154" generate config [groups]\n"
2155" clean config\n"
2156"\n"
2157"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2158"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2159"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2160"\n"
2161"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2162"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2163"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2164"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2165"\n"
2166"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2167"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2168"\n"
2169"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2170"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2171"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2172"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2173"Debian archive:\n"
2174" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2175" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2176"\n"
2177"Options:\n"
2178" -h This help text\n"
2179" --md5 Control MD5 generation\n"
2180" -s=? Source override file\n"
2181" -q Quiet\n"
2182" -d=? Select the optional caching database\n"
2183" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2184" --contents Control contents file generation\n"
2185" -c=? Read this configuration file\n"
2186" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2187msgstr ""
2188"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2189"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2190" [prefijo-ruta]]\n"
2191" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2192" [prefijo-ruta]]\n"
2193" contents ruta\n"
2194" release ruta\n"
2195" generate config [grupos]\n"
2196" clean config\n"
2197"\n"
2198"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2199"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2200"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2201"\n"
2202"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2203"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2204"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2205"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2206"Section.\n"
2207"\n"
2208"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2209".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2210"fichero de predominio de fuente.\n"
2211"\n"
2212"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2213"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2214"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2215"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2216"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2217"archivos de Debian:\n"
2218" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2219" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2220"\n"
2221"Opciones:\n"
2222" -h Este texto de ayuda\n"
2223" --md5 Generación de control MD5 \n"
2224" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2225" -q Silencioso\n"
2226" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2227" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2228" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2229" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2230" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2231
2232#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2233msgid "No selections matched"
2234msgstr "Ninguna selección coincide"
2235
2236#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2237#, c-format
2238msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2239msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2240
2241#: ftparchive/cachedb.cc
2242#, c-format
2243msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2244msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2245
2246#: ftparchive/cachedb.cc
2247#, c-format
2248msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2249msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2250
2251#: ftparchive/cachedb.cc
2252msgid ""
2253"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2254"remove and re-create the database."
2255msgstr ""
2256"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2257"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2258
2259#: ftparchive/cachedb.cc
2260#, c-format
2261msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2262msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2263
2264#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2265#, c-format
2266msgid "Failed to stat %s"
2267msgstr "Fallo al leer %s"
2268
2269#: ftparchive/cachedb.cc
2270msgid "Failed to read .dsc"
2271msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2272
2273#: ftparchive/cachedb.cc
2274msgid "Archive has no control record"
2275msgstr "No hay registro de control del archivo"
2276
2277#: ftparchive/cachedb.cc
2278msgid "Unable to get a cursor"
2279msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2280
2281#: ftparchive/contents.cc
2282msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2283msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2284
2285#: ftparchive/multicompress.cc
2286#, c-format
2287msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2288msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2289
2290#: ftparchive/multicompress.cc
2291#, c-format
2292msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2293msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2294
2295#: ftparchive/multicompress.cc
2296msgid "Failed to fork"
2297msgstr "No se pudo bifurcar"
2298
2299#: ftparchive/multicompress.cc
2300msgid "Compress child"
2301msgstr "Hijo compresión"
2302
2303#: ftparchive/multicompress.cc
2304#, c-format
2305msgid "Internal error, failed to create %s"
2306msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2307
2308#: ftparchive/multicompress.cc
2309msgid "IO to subprocess/file failed"
2310msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2311
2312#: ftparchive/multicompress.cc
2313msgid "Failed to read while computing MD5"
2314msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2315
2316#: ftparchive/multicompress.cc
2317#, c-format
2318msgid "Problem unlinking %s"
2319msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2320
2321#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2322#, c-format
2323msgid "Failed to rename %s to %s"
2324msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2325
2326#: ftparchive/override.cc
2327#, c-format
2328msgid "Unable to open %s"
2329msgstr "No se pudo abrir %s"
2330
2331#. skip spaces
2332#. find end of word
2333#: ftparchive/override.cc
2334#, c-format
2335msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2336msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2337
2338#: ftparchive/override.cc
2339#, c-format
2340msgid "Failed to read the override file %s"
2341msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2342
2343#: ftparchive/override.cc
2344#, c-format
2345msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2346msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2347
2348#: ftparchive/override.cc
2349#, c-format
2350msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2351msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2352
2353#: ftparchive/override.cc
2354#, c-format
2355msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2356msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2357
2358#: ftparchive/writer.cc
2359#, c-format
2360msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2361msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2362
2363#: ftparchive/writer.cc
2364#, c-format
2365msgid "W: Unable to stat %s\n"
2366msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2367
2368#: ftparchive/writer.cc
2369msgid "E: "
2370msgstr "E: "
2371
2372#: ftparchive/writer.cc
2373msgid "W: "
2374msgstr "A: "
2375
2376#: ftparchive/writer.cc
2377msgid "E: Errors apply to file "
2378msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2379
2380#: ftparchive/writer.cc
2381#, c-format
2382msgid "Failed to resolve %s"
2383msgstr "No se pudo resolver %s"
2384
2385#: ftparchive/writer.cc
2386msgid "Tree walking failed"
2387msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2388
2389#: ftparchive/writer.cc
2390#, c-format
2391msgid "Failed to open %s"
2392msgstr "No se pudo abrir %s"
2393
2394#: ftparchive/writer.cc
2395#, c-format
2396msgid " DeLink %s [%s]\n"
2397msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2398
2399#: ftparchive/writer.cc
2400#, c-format
2401msgid "Failed to readlink %s"
2402msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2403
2404#: ftparchive/writer.cc
2405#, c-format
2406msgid "Failed to unlink %s"
2407msgstr "No se pudo desligar %s"
2408
2409#: ftparchive/writer.cc
2410#, c-format
2411msgid "*** Failed to link %s to %s"
2412msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2413
2414#: ftparchive/writer.cc
2415#, c-format
2416msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2417msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2418
2419#: ftparchive/writer.cc
2420msgid "Archive had no package field"
2421msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2422
2423#: ftparchive/writer.cc
2424#, c-format
2425msgid " %s has no override entry\n"
2426msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2427
2428#: ftparchive/writer.cc
2429#, c-format
2430msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2431msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2432
2433#: ftparchive/writer.cc
2434#, c-format
2435msgid " %s has no source override entry\n"
2436msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2437
2438#: ftparchive/writer.cc
2439#, c-format
2440msgid " %s has no binary override entry either\n"
2441msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2442
2443#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2444msgid "Invalid archive signature"
2445msgstr "Firma del archivo inválida"
2446
2447#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2448msgid "Error reading archive member header"
2449msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2450
2451#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2452#, c-format
2453msgid "Invalid archive member header %s"
2454msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2455
2456#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2457msgid "Invalid archive member header"
2458msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2459
2460#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2461msgid "Archive is too short"
2462msgstr "El archivo es muy pequeño"
2463
2464#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2465msgid "Failed to read the archive headers"
2466msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2467
2468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2469#, fuzzy, c-format
2470msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2471msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2472
2473#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2474msgid "Corrupted archive"
2475msgstr "Archivo dañado"
2476
2477#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2478msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2479msgstr ""
2480"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2481
2482#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2483#, c-format
2484msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2485msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2486
2487#: apt-inst/deb/debfile.cc
2488#, c-format
2489msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2490msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2491
2492#: apt-inst/deb/debfile.cc
2493#, c-format
2494msgid "Internal error, could not locate member %s"
2495msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2496
2497#: apt-inst/deb/debfile.cc
2498msgid "Unparsable control file"
2499msgstr "Archivo de control inanalizable"
2500
2501#: apt-inst/dirstream.cc
2502#, c-format
2503msgid "Failed to write file %s"
2504msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2505
2506#: apt-inst/dirstream.cc
2507#, c-format
2508msgid "Failed to close file %s"
2509msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2510
2511#: apt-inst/extract.cc
2512#, c-format
2513msgid "The path %s is too long"
2514msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2515
2516#: apt-inst/extract.cc
2517#, c-format
2518msgid "Unpacking %s more than once"
2519msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2520
2521#: apt-inst/extract.cc
2522#, c-format
2523msgid "The directory %s is diverted"
2524msgstr "El directorio %s está desviado"
2525
2526#: apt-inst/extract.cc
2527#, c-format
2528msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2529msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2530
2531#: apt-inst/extract.cc
2532msgid "The diversion path is too long"
2533msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2534
2535#: apt-inst/extract.cc
2536#, c-format
2537msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2538msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2539
2540#: apt-inst/extract.cc
2541msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2542msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2543
2544#: apt-inst/extract.cc
2545msgid "The path is too long"
2546msgstr "La ruta es demasiado larga"
2547
2548#: apt-inst/extract.cc
2549#, c-format
2550msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2551msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2552
2553#: apt-inst/extract.cc
2554#, c-format
2555msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2556msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2557
2558#: apt-inst/extract.cc
2559#, c-format
2560msgid "Unable to stat %s"
2561msgstr "No se pudo leer %s"
2562
2563#: apt-inst/filelist.cc
2564msgid "DropNode called on still linked node"
2565msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2566
2567#: apt-inst/filelist.cc
2568msgid "Failed to locate the hash element!"
2569msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2570
2571#: apt-inst/filelist.cc
2572msgid "Failed to allocate diversion"
2573msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2574
2575#: apt-inst/filelist.cc
2576msgid "Internal error in AddDiversion"
2577msgstr "Error interno en AddDiversion"
2578
2579#: apt-inst/filelist.cc
2580#, c-format
2581msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2582msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2583
2584#: apt-inst/filelist.cc
2585#, c-format
2586msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2587msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2588
2589#: apt-inst/filelist.cc
2590#, c-format
2591msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2592msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2593
2594#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2595#, c-format
2596msgid "List directory %spartial is missing."
2597msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2598
2599#: apt-pkg/acquire.cc
2600#, c-format
2601msgid "Archives directory %spartial is missing."
2602msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2603
2604#: apt-pkg/acquire.cc
2605#, c-format
2606msgid "Unable to lock directory %s"
2607msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2608
2609#: apt-pkg/acquire.cc
2610#, c-format
2611msgid ""
2612"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2613"user '%s'."
2614msgstr ""
2615
2616#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2617#, c-format
2618msgid "Clean of %s is not supported"
2619msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2620
2621#. only show the ETA if it makes sense
2622#. two days
2623#: apt-pkg/acquire.cc
2624#, c-format
2625msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2626msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2627
2628#: apt-pkg/acquire.cc
2629#, c-format
2630msgid "Retrieving file %li of %li"
2631msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2632
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
2634msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2635msgstr ""
2636
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2638#, c-format
2639msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2640msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2641
2642#: apt-pkg/acquire-item.cc
2643msgid "Hash Sum mismatch"
2644msgstr "La suma hash difiere"
2645
2646#: apt-pkg/acquire-item.cc
2647msgid "Size mismatch"
2648msgstr "El tamaño difiere"
2649
2650#: apt-pkg/acquire-item.cc
2651msgid "Invalid file format"
2652msgstr "Formato inválido de fichero"
2653
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc
2655#, fuzzy
2656msgid "Signature error"
2657msgstr "Error de escritura"
2658
2659#: apt-pkg/acquire-item.cc
2660#, fuzzy, c-format
2661msgid ""
2662"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2663"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2664msgstr ""
2665"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2666"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2667"GPG es: %s: %s\n"
2668
2669#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2670#: apt-pkg/acquire-item.cc
2671#, c-format
2672msgid "GPG error: %s: %s"
2673msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2674
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2679"or malformed file)"
2680msgstr ""
2681"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2682"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2683
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc
2685msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2686msgstr ""
2687"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2688"identificadores de clave:\n"
2689
2690#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2691#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2692#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc
2694#, c-format
2695msgid ""
2696"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2697"repository will not be applied."
2698msgstr ""
2699"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2700"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2701
2702#: apt-pkg/acquire-item.cc
2703#, c-format
2704msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2705msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2706
2707#: apt-pkg/acquire-item.cc
2708#, c-format
2709msgid ""
2710"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2711"authenticated."
2712msgstr ""
2713
2714#: apt-pkg/acquire-item.cc
2715#, c-format
2716msgid ""
2717"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2718"contact the owner of the repository."
2719msgstr ""
2720
2721#: apt-pkg/acquire-item.cc
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2724msgstr "El directorio %s está desviado"
2725
2726#: apt-pkg/acquire-item.cc
2727msgid ""
2728"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2729"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2730msgstr ""
2731
2732#: apt-pkg/acquire-item.cc
2733#, c-format
2734msgid ""
2735"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2736"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2737msgstr ""
2738"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2739"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2740"arquitectura)"
2741
2742#: apt-pkg/acquire-item.cc
2743#, c-format
2744msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2745msgstr ""
2746"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2747
2748#: apt-pkg/acquire-item.cc
2749#, c-format
2750msgid ""
2751"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2752msgstr ""
2753"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2754"«Filename:» para el paquete %s."
2755
2756#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2757#: apt-pkg/acquire-item.cc
2758#, fuzzy, c-format
2759msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2760msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2761
2762#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2763#, c-format
2764msgid "The method driver %s could not be found."
2765msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2766
2767#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2768#, c-format
2769msgid "Is the package %s installed?"
2770msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2771
2772#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2773#, c-format
2774msgid "Method %s did not start correctly"
2775msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2776
2777#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2778#, fuzzy, c-format
2779msgid ""
2780"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2781msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2782
2783#: apt-pkg/algorithms.cc
2784#, c-format
2785msgid ""
2786"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2787msgstr ""
2788"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2789"ello."
2790
2791#: apt-pkg/algorithms.cc
2792msgid ""
2793"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2794"held packages."
2795msgstr ""
2796"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2797"paquetes retenidos."
2798
2799#: apt-pkg/algorithms.cc
2800msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2801msgstr ""
2802"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2803
2804#: apt-pkg/cachefile.cc
2805msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2806msgstr ""
2807"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2808"estado."
2809
2810#: apt-pkg/cachefile.cc
2811msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2812msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2813
2814#: apt-pkg/cachefile.cc
2815msgid "The list of sources could not be read."
2816msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2817
2818#: apt-pkg/cacheset.cc
2819#, c-format
2820msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2821msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2822
2823#: apt-pkg/cacheset.cc
2824#, c-format
2825msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2826msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2827
2828#: apt-pkg/cacheset.cc
2829#, c-format
2830msgid "Couldn't find task '%s'"
2831msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2832
2833#: apt-pkg/cacheset.cc
2834#, c-format
2835msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2836msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2837
2838#: apt-pkg/cacheset.cc
2839#, c-format
2840msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2841msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2842
2843#: apt-pkg/cacheset.cc
2844#, c-format
2845msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2846msgstr ""
2847"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2848"puramente virtual"
2849
2850#: apt-pkg/cacheset.cc
2851#, c-format
2852msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2853msgstr ""
2854"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2855"puramente virtual"
2856
2857#: apt-pkg/cacheset.cc
2858#, c-format
2859msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2860msgstr ""
2861"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2862"tiene candidatos"
2863
2864#: apt-pkg/cacheset.cc
2865#, c-format
2866msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2867msgstr ""
2868"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2869"está instalado"
2870
2871#: apt-pkg/cacheset.cc
2872#, c-format
2873msgid ""
2874"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2875"neither of them"
2876msgstr ""
2877"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2878"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881#, c-format
2882msgid "Line %u too long in source list %s."
2883msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2884
2885#: apt-pkg/cdrom.cc
2886msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2887msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc
2890#, c-format
2891msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2892msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2893
2894#: apt-pkg/cdrom.cc
2895msgid "Waiting for disc...\n"
2896msgstr "Esperando el disco...\n"
2897
2898#: apt-pkg/cdrom.cc
2899msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2900msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2901
2902#: apt-pkg/cdrom.cc
2903msgid "Identifying... "
2904msgstr "Identificando... "
2905
2906#: apt-pkg/cdrom.cc
2907#, c-format
2908msgid "Stored label: %s\n"
2909msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2910
2911#: apt-pkg/cdrom.cc
2912msgid "Scanning disc for index files...\n"
2913msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2914
2915#: apt-pkg/cdrom.cc
2916#, c-format
2917msgid ""
2918"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2919"%zu signatures\n"
2920msgstr ""
2921"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2922"de traducción y %zu firmas\n"
2923
2924#: apt-pkg/cdrom.cc
2925msgid ""
2926"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2927"wrong architecture?"
2928msgstr ""
2929"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2930"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2931
2932#: apt-pkg/cdrom.cc
2933#, c-format
2934msgid "Found label '%s'\n"
2935msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2936
2937#: apt-pkg/cdrom.cc
2938msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2939msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2940
2941#: apt-pkg/cdrom.cc
2942#, c-format
2943msgid ""
2944"This disc is called: \n"
2945"'%s'\n"
2946msgstr ""
2947"Este disco se llama: \n"
2948"«%s»\n"
2949
2950#: apt-pkg/cdrom.cc
2951msgid "Copying package lists..."
2952msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2953
2954#: apt-pkg/cdrom.cc
2955msgid "Writing new source list\n"
2956msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2957
2958#: apt-pkg/cdrom.cc
2959msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2960msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2961
2962#: apt-pkg/clean.cc
2963#, c-format
2964msgid "Unable to stat %s."
2965msgstr "No se pudo leer %s."
2966
2967#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2968#, c-format
2969msgid "Unable to stat the mount point %s"
2970msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2971
2972#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2973msgid "Failed to stat the cdrom"
2974msgstr "No pude montar el cdrom"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2977#, fuzzy, c-format
2978msgid ""
2979"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2980"other options."
2981msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2982
2983#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984#, fuzzy, c-format
2985msgid ""
2986"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2987"options"
2988msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2991#, c-format
2992msgid "Command line option %s is not boolean"
2993msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2996#, c-format
2997msgid "Option %s requires an argument."
2998msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2999
3000#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3001#, c-format
3002msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3003msgstr ""
3004"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3005"=<val>."
3006
3007#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3008#, c-format
3009msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3010msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3011
3012#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3013#, c-format
3014msgid "Option '%s' is too long"
3015msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3016
3017#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3018#, c-format
3019msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3020msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3021
3022#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3023#, c-format
3024msgid "Invalid operation %s"
3025msgstr "Operación inválida: %s"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3028#, c-format
3029msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3030msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3033#, c-format
3034msgid "Opening configuration file %s"
3035msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3038#, c-format
3039msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3040msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3041
3042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3043#, c-format
3044msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3045msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3048#, c-format
3049msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3050msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053#, c-format
3054msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3055msgstr ""
3056"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3057"nivel"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3060#, c-format
3061msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3062msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3065#, c-format
3066msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3067msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3070#, c-format
3071msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3072msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3075#, c-format
3076msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3077msgstr ""
3078"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3079"opciones como argumento"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3082#, c-format
3083msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3084msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087#, c-format
3088msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3089msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092#, c-format
3093msgid "Could not open lock file %s"
3094msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097#, c-format
3098msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3099msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102#, c-format
3103msgid "Could not get lock %s"
3104msgstr "No se pudo bloquear %s"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107#, c-format
3108msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3109msgstr ""
3110"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3111
3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113#, c-format
3114msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3115msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118#, c-format
3119msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3120msgstr ""
3121"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3122"nombre de fichero"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125#, c-format
3126msgid ""
3127"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3128msgstr ""
3129"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3130"nombre de fichero no válida"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133#, c-format
3134msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3135msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3136
3137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3138#, c-format
3139msgid "Sub-process %s received signal %u."
3140msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3141
3142#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3143#, c-format
3144msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3145msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3148#, c-format
3149msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3150msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3153#, c-format
3154msgid "Problem closing the gzip file %s"
3155msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3158#, c-format
3159msgid "Could not open file %s"
3160msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3163#, c-format
3164msgid "Could not open file descriptor %d"
3165msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3166
3167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3168msgid "Failed to create subprocess IPC"
3169msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172msgid "Failed to exec compressor "
3173msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3174
3175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3176#, c-format
3177msgid "read, still have %llu to read but none left"
3178msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3179
3180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181#, c-format
3182msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3183msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3184
3185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3186#, c-format
3187msgid "Problem closing the file %s"
3188msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3191#, c-format
3192msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3193msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3194
3195#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3196#, c-format
3197msgid "Problem unlinking the file %s"
3198msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3201msgid "Problem syncing the file"
3202msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3203
3204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205msgid "Can't mmap an empty file"
3206msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3207
3208#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3209#, c-format
3210msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3211msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3212
3213#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3214#, c-format
3215msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3216msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3217
3218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3219msgid "Unable to close mmap"
3220msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3221
3222#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3223msgid "Unable to synchronize mmap"
3224msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3225
3226#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3227#, c-format
3228msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3229msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3230
3231#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3232msgid "Failed to truncate file"
3233msgstr "Falló al truncar el archivo"
3234
3235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3236#, c-format
3237msgid ""
3238"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3239"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3240msgstr ""
3241"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3242"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3243
3244#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3245#, c-format
3246msgid ""
3247"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3248"reached."
3249msgstr ""
3250"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3251"límite de %lu bytes."
3252
3253#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3254msgid ""
3255"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3256msgstr ""
3257"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3258"deshabilitado el crecimiento automático."
3259
3260#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3261#, c-format
3262msgid "%c%s... Error!"
3263msgstr "%c%s... ¡Error!"
3264
3265#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3266#, c-format
3267msgid "%c%s... Done"
3268msgstr "%c%s... Hecho"
3269
3270#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3271msgid "..."
3272msgstr "..."
3273
3274#. Print the spinner
3275#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3276#, c-format
3277msgid "%c%s... %u%%"
3278msgstr "%c%s... %u%%"
3279
3280#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3281#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3282#, c-format
3283msgid "%lid %lih %limin %lis"
3284msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3285
3286#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3287#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3288#, c-format
3289msgid "%lih %limin %lis"
3290msgstr "%lih %limin %lis"
3291
3292#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3293#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3294#, c-format
3295msgid "%limin %lis"
3296msgstr "%limin %lis"
3297
3298#. TRANSLATOR: s means seconds
3299#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3300#, c-format
3301msgid "%lis"
3302msgstr "%lis"
3303
3304#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3305#, c-format
3306msgid "Selection %s not found"
3307msgstr "Selección %s no encontrada"
3308
3309#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3310#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3311#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3312#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313#, c-format
3314msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3315msgstr ""
3316
3317#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3318#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3319#. two sources.list entries
3320#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3321#, c-format
3322msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3323msgstr ""
3324
3325#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3326#, c-format
3327msgid "Unable to parse Release file %s"
3328msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3329
3330#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3331#, c-format
3332msgid "No sections in Release file %s"
3333msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3334
3335#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3336#, c-format
3337msgid "No Hash entry in Release file %s"
3338msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3339
3340#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3341#, c-format
3342msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3343msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3344
3345#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3346#, c-format
3347msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3348msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3349
3350#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3351#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3352#, c-format
3353msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3354msgstr ""
3355
3356#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3357#, c-format
3358msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3359msgstr ""
3360
3361#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3362#, c-format
3363msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3364msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3365
3366#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3367#, c-format
3368msgid ""
3369"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3370"it?"
3371msgstr ""
3372"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3373"otro proceso utilizándolo?"
3374
3375#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3376#, c-format
3377msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3378msgstr ""
3379"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3380"superusuario?"
3381
3382#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3383#. dpkg --configure -a
3384#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3385#, c-format
3386msgid ""
3387"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3388msgstr ""
3389"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3390"corregir el problema"
3391
3392#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3393msgid "Not locked"
3394msgstr "No bloqueado"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397#, c-format
3398msgid "Installing %s"
3399msgstr "Instalando %s"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402#, c-format
3403msgid "Configuring %s"
3404msgstr "Configurando %s"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407#, c-format
3408msgid "Removing %s"
3409msgstr "Eliminando %s"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412#, c-format
3413msgid "Completely removing %s"
3414msgstr "Borrando completamente %s"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417#, c-format
3418msgid "Noting disappearance of %s"
3419msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422#, c-format
3423msgid "Running post-installation trigger %s"
3424msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3425
3426#. FIXME: use a better string after freeze
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428#, c-format
3429msgid "Directory '%s' missing"
3430msgstr "Falta el directorio «%s»."
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433#, c-format
3434msgid "Could not open file '%s'"
3435msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438#, c-format
3439msgid "Preparing %s"
3440msgstr "Preparando %s"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443#, c-format
3444msgid "Unpacking %s"
3445msgstr "Desempaquetando %s"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448#, c-format
3449msgid "Preparing to configure %s"
3450msgstr "Preparándose para configurar %s"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453#, c-format
3454msgid "Installed %s"
3455msgstr "%s instalado"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458#, c-format
3459msgid "Preparing for removal of %s"
3460msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463#, c-format
3464msgid "Removed %s"
3465msgstr "%s eliminado"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468#, c-format
3469msgid "Preparing to completely remove %s"
3470msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473#, c-format
3474msgid "Completely removed %s"
3475msgstr "%s se borró completamente"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478#, c-format
3479msgid "Can not write log (%s)"
3480msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3481
3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483msgid "Is /dev/pts mounted?"
3484msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3485
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3488msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3492msgstr ""
3493"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3494"«MaxReports»"
3495
3496#. check if its not a follow up error
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3499msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3500
3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502msgid ""
3503"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3504"error from a previous failure."
3505msgstr ""
3506"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3507"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3508
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3510msgid ""
3511"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3512"error"
3513msgstr ""
3514"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3515"error es de disco lleno"
3516
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3518msgid ""
3519"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3520"error"
3521msgstr ""
3522"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3523"error de memoria excedida"
3524
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3526msgid ""
3527"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3528"local system"
3529msgstr ""
3530"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3531"problema en el sistema local"
3532
3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3534msgid ""
3535"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3536msgstr ""
3537"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3538"error de E/S de dpkg"
3539
3540#: apt-pkg/depcache.cc
3541msgid "Building dependency tree"
3542msgstr "Creando árbol de dependencias"
3543
3544#: apt-pkg/depcache.cc
3545msgid "Candidate versions"
3546msgstr "Versiones candidatas"
3547
3548#: apt-pkg/depcache.cc
3549msgid "Dependency generation"
3550msgstr "Generación de dependencias"
3551
3552#: apt-pkg/depcache.cc
3553msgid "Reading state information"
3554msgstr "Leyendo la información de estado"
3555
3556#: apt-pkg/depcache.cc
3557#, c-format
3558msgid "Failed to open StateFile %s"
3559msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3560
3561#: apt-pkg/depcache.cc
3562#, c-format
3563msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3564msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3565
3566#: apt-pkg/edsp.cc
3567msgid "Send scenario to solver"
3568msgstr "Enviar situación al solucionador"
3569
3570#: apt-pkg/edsp.cc
3571msgid "Send request to solver"
3572msgstr "Enviar petición al solucionador"
3573
3574#: apt-pkg/edsp.cc
3575msgid "Prepare for receiving solution"
3576msgstr "Preparar para recibir una solución"
3577
3578#: apt-pkg/edsp.cc
3579msgid "External solver failed without a proper error message"
3580msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3581
3582#: apt-pkg/edsp.cc
3583msgid "Execute external solver"
3584msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3585
3586#: apt-pkg/indexcopy.cc
3587#, c-format
3588msgid "Wrote %i records.\n"
3589msgstr "%i registros escritos.\n"
3590
3591#: apt-pkg/indexcopy.cc
3592#, c-format
3593msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3594msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3595
3596#: apt-pkg/indexcopy.cc
3597#, c-format
3598msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3599msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3600
3601#: apt-pkg/indexcopy.cc
3602#, c-format
3603msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3604msgstr ""
3605"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3606
3607#: apt-pkg/indexcopy.cc
3608#, c-format
3609msgid "Can't find authentication record for: %s"
3610msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3611
3612#: apt-pkg/indexcopy.cc
3613#, c-format
3614msgid "Hash mismatch for: %s"
3615msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3616
3617#: apt-pkg/init.cc
3618#, c-format
3619msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3620msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3621
3622#: apt-pkg/init.cc
3623msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3624msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3625
3626#: apt-pkg/install-progress.cc
3627#, c-format
3628msgid "Progress: [%3i%%]"
3629msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3630
3631#: apt-pkg/install-progress.cc
3632msgid "Running dpkg"
3633msgstr "Ejecutando dpkg"
3634
3635#: apt-pkg/packagemanager.cc
3636#, c-format
3637msgid ""
3638"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3639"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3640msgstr ""
3641"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3642"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3643"información. (%d)"
3644
3645#: apt-pkg/packagemanager.cc
3646#, c-format
3647msgid "Could not configure '%s'. "
3648msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3649
3650#: apt-pkg/packagemanager.cc
3651#, c-format
3652msgid ""
3653"This installation run will require temporarily removing the essential "
3654"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3655"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3656msgstr ""
3657"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3658"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3659"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3660"Force-LoopBreak»."
3661
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "Empty package cache"
3664msgstr "Caché de paquetes vacía."
3665
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "The package cache file is corrupted"
3668msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3669
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "The package cache file is an incompatible version"
3672msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3673
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3676msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
3677
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679#, c-format
3680msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3681msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3682
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684#, fuzzy, c-format
3685msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3686msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
3687
3688#: apt-pkg/pkgcache.cc
3689msgid "Depends"
3690msgstr "Depende"
3691
3692#: apt-pkg/pkgcache.cc
3693msgid "PreDepends"
3694msgstr "PreDepende"
3695
3696#: apt-pkg/pkgcache.cc
3697msgid "Suggests"
3698msgstr "Sugiere"
3699
3700#: apt-pkg/pkgcache.cc
3701msgid "Recommends"
3702msgstr "Recomienda"
3703
3704#: apt-pkg/pkgcache.cc
3705msgid "Conflicts"
3706msgstr "Entra en conflicto"
3707
3708#: apt-pkg/pkgcache.cc
3709msgid "Replaces"
3710msgstr "Reemplaza"
3711
3712#: apt-pkg/pkgcache.cc
3713msgid "Obsoletes"
3714msgstr "Hace obsoleto"
3715
3716#: apt-pkg/pkgcache.cc
3717msgid "Breaks"
3718msgstr "Rompe"
3719
3720#: apt-pkg/pkgcache.cc
3721msgid "Enhances"
3722msgstr "Mejora"
3723
3724#: apt-pkg/pkgcache.cc
3725msgid "important"
3726msgstr "importante"
3727
3728#: apt-pkg/pkgcache.cc
3729msgid "required"
3730msgstr "requiere"
3731
3732#: apt-pkg/pkgcache.cc
3733msgid "standard"
3734msgstr "estándar"
3735
3736#: apt-pkg/pkgcache.cc
3737msgid "optional"
3738msgstr "opcional"
3739
3740#: apt-pkg/pkgcache.cc
3741msgid "extra"
3742msgstr "extra"
3743
3744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3746msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3747
3748#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3749#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3750#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3751#, c-format
3752msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3753msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3754
3755#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3756msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3757msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3758
3759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3760msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3761msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3762
3763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3764msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3765msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3766
3767#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3768msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3769msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3770
3771#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3772msgid "Reading package lists"
3773msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3774
3775#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3776msgid "IO Error saving source cache"
3777msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3778
3779#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3780#, c-format
3781msgid "Index file type '%s' is not supported"
3782msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3783
3784#: apt-pkg/policy.cc
3785#, c-format
3786msgid ""
3787"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3788"available in the sources"
3789msgstr ""
3790"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3791"distribución no está disponible en las fuentes"
3792
3793#: apt-pkg/policy.cc
3794#, c-format
3795msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3796msgstr ""
3797"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3798"«Package»"
3799
3800#: apt-pkg/policy.cc
3801#, c-format
3802msgid "Did not understand pin type %s"
3803msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3804
3805#: apt-pkg/policy.cc
3806#, c-format
3807msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3808msgstr ""
3809
3810#: apt-pkg/policy.cc
3811msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3812msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3813
3814#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3815#: apt-pkg/sourcelist.cc
3816#, fuzzy, c-format
3817msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3818msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3819
3820#: apt-pkg/sourcelist.cc
3821#, c-format
3822msgid "Opening %s"
3823msgstr "Abriendo %s"
3824
3825#: apt-pkg/sourcelist.cc
3826#, c-format
3827msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3828msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3829
3830#: apt-pkg/sourcelist.cc
3831#, c-format
3832msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3833msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3834
3835#: apt-pkg/sourcelist.cc
3836#, fuzzy, c-format
3837msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3838msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3839
3840#: apt-pkg/sourcelist.cc
3841#, c-format
3842msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3843msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3844
3845#: apt-pkg/srcrecords.cc
3846msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3847msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3848
3849#: apt-pkg/tagfile.cc
3850#, c-format
3851msgid "Cannot convert %s to integer"
3852msgstr ""
3853
3854#: apt-pkg/update.cc
3855#, fuzzy, c-format
3856msgid "Failed to fetch %s %s"
3857msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
3858
3859#: apt-pkg/update.cc
3860msgid ""
3861"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3862"used instead."
3863msgstr ""
3864"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3865"han utilizado unos antiguos en su lugar."
3866
3867#: apt-pkg/upgrade.cc
3868msgid "Calculating upgrade"
3869msgstr "Calculando la actualización"
3870
3871#~ msgid "Child process failed"
3872#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
3873
3874#, fuzzy
3875#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3876#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
3877
3878#~ msgid "Failed to create pipes"
3879#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3880
3881#~ msgid "Failed to exec gzip "
3882#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3883
3884#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3885#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3886
3887#~ msgid "Failed to create FILE*"
3888#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3889
3890#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3891#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3892
3893#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3894#~ msgstr ""
3895#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
3896
3897#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3900
3901#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
3904#~ "asignación)"
3905
3906#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3907#~ msgstr ""
3908#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3909
3910#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3911#~ msgstr ""
3912#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
3913#~ "tiene asociado un valor)"
3914
3915#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3916#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3917
3918#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3919#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3920
3921#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3922#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3923
3924#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3925#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3926
3927#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3928#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3929
3930#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3931#~ msgstr ""
3932#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
3933
3934#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3935#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
3936
3937#~ msgid "Collecting File Provides"
3938#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3939
3940#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3941#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3942
3943#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3944#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3945
3946#~ msgid "Total dependency version space: "
3947#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
3948
3949#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3950#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
3951
3952#~ msgid "Done"
3953#~ msgstr "Listo"
3954
3955#~ msgid "No keyring installed in %s."
3956#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3957
3958#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3959#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
3960
3961#, fuzzy
3962#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3963#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3964
3965#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3966#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3967
3968#~ msgid ""
3969#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3970#~ "Mounting CD-ROM\n"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3973#~ "Montando el CD-ROM\n"
3974
3975#~ msgid ""
3976#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3977#~ "seems to be corrupt."
3978#~ msgstr ""
3979#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3980#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3981
3982#~ msgid ""
3983#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3984#~ "seems to be corrupt."
3985#~ msgstr ""
3986#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3987#~ "el parche parece dañado."
3988
3989#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3990#~ msgstr ""
3991#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3992
3993#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3994#~ msgstr ""
3995#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3996
3997#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3998#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3999
4000#~ msgid ""
4001#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4002#~ "need to manually fix this package."
4003#~ msgstr ""
4004#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4005#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4006
4007#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4008#~ msgstr ""
4009#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4010#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4011
4012#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4013#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4014
4015#~ msgid "Failed to remove %s"
4016#~ msgstr "No pude borrar %s"
4017
4018#~ msgid "Unable to create %s"
4019#~ msgstr "No pude crear %s"
4020
4021#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4022#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4023
4024#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4027
4028#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4029#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4030
4031#~ msgid "Internal error getting a package name"
4032#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4033
4034#~ msgid "Reading file listing"
4035#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4036
4037#~ msgid ""
4038#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4039#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4040#~ "package!"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4043#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4044#~ "versión del paquete!"
4045
4046#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4047#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4048
4049#~ msgid "Internal error getting a node"
4050#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4051
4052#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4053#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4054
4055#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4056#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4057
4058#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4059#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4060
4061#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4062#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4063
4064#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4065#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4066
4067#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4068#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4069
4070#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4071#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4072
4073#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4074#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4075
4076#~ msgid "Couldn't change to %s"
4077#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4078
4079#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4080#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4081
4082#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4083#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4084
4085#~ msgid "Read error from %s process"
4086#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4087
4088#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4089#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4090
4091#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4092#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4093
4094#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4095#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4096
4097#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4098#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4099
4100#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4101#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4102
4103#~ msgid "decompressor"
4104#~ msgstr "decompresor"
4105
4106#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4107#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4108
4109#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4110#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4111
4112#~ msgid ""
4113#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4114#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4115#~ msgstr ""
4116#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4117#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4118#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4119
4120#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4121#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4122
4123#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4124#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4125
4126#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4127#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4128
4129#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4130#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4131
4132#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4133#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4134
4135#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4136#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4137
4138#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4139#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4140
4141#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4142#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4143
4144#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4145#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4146
4147#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4148#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4149
4150#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4151#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4152
4153#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4154#~ msgstr ""
4155#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4156
4157#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4158#~ msgstr ""
4159#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4160
4161#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4162#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4163
4164#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4165#~ msgstr ""
4166#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4167#~ "Terminando."
4168
4169#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4170#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4171
4172#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4173#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4174
4175#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4176#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4177
4178#~ msgid "Could not patch file"
4179#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4180
4181#~ msgid " %4i %s\n"
4182#~ msgstr " %4i %s\n"
4183
4184#~ msgid "%4i %s\n"
4185#~ msgstr "%4i %s\n"
4186
4187#~ msgid "Processing triggers for %s"
4188#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4189
4190#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4191#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4192
4193#~ msgid ""
4194#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4195#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4196#~ "that package should be filed."
4197#~ msgstr ""
4198#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4199#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4200#~ "de\n"
4201#~ "error contra ese paquete."
4202
4203#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4204#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4205
4206#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4207#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4208
4209#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4210#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4211
4212#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4213#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4214
4215#~ msgid "Stored label: %s \n"
4216#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4217
4218#~ msgid ""
4219#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4220#~ "%i signatures\n"
4221#~ msgstr ""
4222#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4223#~ "de traducción y %i firmas\n"
4224
4225#~ msgid "openpty failed\n"
4226#~ msgstr "Falló openpty\n"
4227
4228#~ msgid "File date has changed %s"
4229#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4230
4231#~ msgid "Reading file list"
4232#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4233
4234#~ msgid "Could not execute "
4235#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4236
4237#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4238#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4239
4240#~ msgid "Removed with config %s"
4241#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4242
4243#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4244#~ msgstr ""
4245#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4246#~ "fuentes %s"
4247
4248#~ msgid ""
4249#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4250#~ "dependencies.\n"
4251#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4252#~ msgstr ""
4253#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4254#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4255#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4256
4257#~ msgid ""
4258#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4259#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4260#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4261#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4262#~ "\n"
4263#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4264#~ "cache files, and query information from them\n"
4265#~ "\n"
4266#~ "Commands:\n"
4267#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4268#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4269#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4270#~ " showsrc - Show source records\n"
4271#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4272#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4273#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4274#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4275#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4276#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4277#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4278#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4279#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4280#~ " policy - Show policy settings\n"
4281#~ "\n"
4282#~ "Options:\n"
4283#~ " -h This help text.\n"
4284#~ " -p=? The package cache.\n"
4285#~ " -s=? The source cache.\n"
4286#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4287#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4288#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4289#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4290#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4291#~ msgstr ""
4292#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4293#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4294#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4295#~ "\n"
4296#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4297#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4298#~ "\n"
4299#~ "Comandos:\n"
4300#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4301#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4302#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4303#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4304#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4305#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4306#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4307#~ "estándar\n"
4308#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4309#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4310#~ "regular\n"
4311#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4312#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4313#~ "paquete\n"
4314#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4315#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4316#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4317#~ "\n"
4318#~ "Opciones:\n"
4319#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4320#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4321#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4322#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4323#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4324#~ "incumplido.\n"
4325#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4326#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4327#~ "cache=/tmp\n"
4328#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4329#~ "información.\n"
4330
4331#~ msgid ""
4332#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4333#~ "found"
4334#~ msgstr ""
4335#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4336#~ "no se puede encontrar"
4337
4338#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4339#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4340
4341#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4342#~ msgstr ""
4343#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4344#~ "los .debs."
4345
4346#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4347#~ msgstr ""
4348#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4349
4350#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4351#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4352
4353#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4354#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4355
4356#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4357#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4358
4359#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4360#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4361
4362#~ msgid ""
4363#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4364#~ msgstr ""
4365#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4366#~ "descargado.\n"
4367
4368#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4369#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4370
4371#~ msgid "Sorry, broken packages"
4372#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4373
4374#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4375#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4376
4377#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4378#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4379
4380#~ msgid "<- '"
4381#~ msgstr "<- '"
4382
4383#~ msgid "'"
4384#~ msgstr "'"
4385
4386#~ msgid "-> '"
4387#~ msgstr "-> '"
4388
4389#~ msgid "Followed conf file from "
4390#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4391
4392#~ msgid " to "
4393#~ msgstr " a "
4394
4395#~ msgid "Extract "
4396#~ msgstr "Extraer"
4397
4398#~ msgid "Aborted, backing out"
4399#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4400
4401#~ msgid "De-replaced "
4402#~ msgstr "De-reemplazado"
4403
4404#~ msgid " from "
4405#~ msgstr " de "
4406
4407#~ msgid "Backing out "
4408#~ msgstr "Retractando "
4409
4410#~ msgid " [new node]"
4411#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4412
4413#~ msgid "Replaced file "
4414#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4415
4416#~ msgid "Unimplemented"
4417#~ msgstr "No está implementado"
4418
4419#~ msgid "Generating cache"
4420#~ msgstr "Generando el caché"
4421
4422#~ msgid "Problem with SelectFile"
4423#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4424
4425#~ msgid "Problem with MergeList"
4426#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4427
4428#~ msgid "Regex compilation error"
4429#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4430
4431#~ msgid "Write to stdout failed"
4432#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4433
4434#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4435#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4436
4437#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4438#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4439
4440#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4441#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4442
4443#~ msgid "I found (binary):"
4444#~ msgstr "Encontré (binario):"
4445
4446#~ msgid "I found (source):"
4447#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4448
4449#~ msgid "Found "
4450#~ msgstr "Encontré "
4451
4452#~ msgid " source indexes."
4453#~ msgstr " índice de fuentes."
4454
4455#~ msgid " '"
4456#~ msgstr " »"
4457
4458#~ msgid ""
4459#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4460#~ "\n"
4461#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4462#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4463#~ "and /etc/fstab.\n"
4464#~ "\n"
4465#~ "Commands:\n"
4466#~ " add - Add a CDROM\n"
4467#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4468#~ "\n"
4469#~ "Options:\n"
4470#~ " -h This help text\n"
4471#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4472#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4473#~ " -m No mounting\n"
4474#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4475#~ " -a Thorough scan mode\n"
4476#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4477#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4478#~ "See fstab(5)\n"
4479#~ msgstr ""
4480#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4481#~ "\n"
4482#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4483#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4484#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4485#~ "\n"
4486#~ "Comandos:\n"
4487#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4488#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4489#~ "\n"
4490#~ "Opciones:\n"
4491#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4492#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4493#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4494#~ " -m No monta\n"
4495#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4496#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4497#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4498#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4499#~ "cache=/tmp\n"
4500#~ "Ver fstab(5)\n"
4501
4502#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4503#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4504
4505#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4506#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4507
4508#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4509#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4510
4511#~ msgid " New "
4512#~ msgstr " Nuevo "
4513
4514#~ msgid "B "
4515#~ msgstr "B "
4516
4517#~ msgid " files "
4518#~ msgstr " archivos "
4519
4520#~ msgid " pkgs in "
4521#~ msgstr " paquetes en "
4522
4523#~ msgid ""
4524#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4525#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4526#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4527#~ " contents path\n"
4528#~ " generate config [groups]\n"
4529#~ " clean config\n"
4530#~ msgstr ""
4531#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4532#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4533#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4534#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4535#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4536#~ " contents trayectoria\n"
4537#~ " generate config [grupos]\n"
4538#~ " clean config\n"
4539
4540#~ msgid ""
4541#~ "Options:\n"
4542#~ " -h This help text\n"
4543#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4544#~ " -s=? Source override file\n"
4545#~ " -q Quiet\n"
4546#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4547#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4548#~ " --contents Control contents file generation\n"
4549#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4550#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4551#~ msgstr ""
4552#~ "Opciones:\n"
4553#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4554#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4555#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4556#~ " -q Callado\n"
4557#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4558#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4559#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4560#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4561#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4562
4563#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4564#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4565
4566#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4567#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4568
4569#~ msgid "Done. "
4570#~ msgstr "Listo."
4571
4572#~ msgid "B in "
4573#~ msgstr "B en "
4574
4575#~ msgid " archives. Took "
4576#~ msgstr " archivos. Tomo "
4577
4578#~ msgid "B hit."
4579#~ msgstr "B Eco."
4580
4581#~ msgid " not "
4582#~ msgstr " no "
4583
4584#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4585#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4586
4587#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4588#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4589
4590#~ msgid "Error parsing file record"
4591#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4592
4593#~ msgid "Failed too stat %s"
4594#~ msgstr "No pude leer %s"
4595
4596#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4597#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4598
4599#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4600#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4601
4602#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4603#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4604
4605#~ msgid ""
4606#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4607#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4608#~ "replacements\n"
4609#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4610#~ "\n"
4611#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4612#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4613#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4614#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4615#~ "\n"
4616#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4617#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4618#~ "\n"
4619#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4620#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4621#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4622#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4623#~ "debian archive:\n"
4624#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4625#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4626#~ msgstr ""
4627#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4628#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4629#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4630#~ "\n"
4631#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4632#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4633#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4634#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4635#~ "Priority y Section.\n"
4636#~ "\n"
4637#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4638#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4639#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4640#~ "\n"
4641#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4642#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4643#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4644#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4645#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4646#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4647#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4648
4649#~ msgid "W: Unable to read directory "
4650#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4651
4652#~ msgid "W: Unable to stat "
4653#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4654
4655#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4656#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4657
4658#~ msgid " DeLink limit of "
4659#~ msgstr " DeLink límite de"
4660
4661#~ msgid " has no override entry"
4662#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4663
4664#~ msgid " maintainer is "
4665#~ msgstr " el encargado es "