]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
Polish translation update
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:285
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquetes normais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:286
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Missing: "
55msgstr " Non atopados: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Número total de versións distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Número total de dependencias: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:298
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:314
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Número total de cadeas: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:328
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:333
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espazo de reserva total: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:341
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
107msgid "No packages found"
108msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118"paquetes"
119
120#. Show any packages have explicit pins
121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Paquetes inmobilizados:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126msgid "(not found)"
127msgstr "(non se atopou)"
128
129#. Installed version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135msgid "(none)"
136msgstr "(ningún)"
137
138#. Candidate Version
139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Inmobilizado: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
149msgid " Version table:"
150msgstr " Táboa de versións:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1623
153#, c-format
154msgid " %4i %s\n"
155msgstr " %4i %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159#: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1725
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
203" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
204" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
208"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
209"\n"
210"Ordes:\n"
211" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
212" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
213" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
214" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
215" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
216" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
217" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
218" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
219" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
220" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
221" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
222" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
223" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
224" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
225" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
226" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
227"\n"
228"Opcións:\n"
229" -h Este texto de axuda.\n"
230" -p=? A caché de paquetes.\n"
231" -s=? A caché de fontes.\n"
232" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
233" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
234" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
235" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
238"información.\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
251
252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
254msgstr "Os argumentos non van en parellas"
255
256#: cmdline/apt-config.cc:76
257msgid ""
258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270msgstr ""
271"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
272"\n"
273"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
274"\n"
275"Ordes:\n"
276" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
277" dump - Amosa a configuración\n"
278"\n"
279"Opcións:\n"
280" -h Este texto de axuda.\n"
281" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
282" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
283"tmp\n"
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286#, c-format
287msgid "%s not a valid DEB package."
288msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291msgid ""
292"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293"\n"
294"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295"from debian packages\n"
296"\n"
297"Options:\n"
298" -h This help text\n"
299" -t Set the temp dir\n"
300" -c=? Read this configuration file\n"
301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302msgstr ""
303"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
304"\n"
305"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
306"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
307"\n"
308"Opcións:\n"
309" -h Este texto de axuda\n"
310" -t Establece o directorio temporal\n"
311" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
312" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
313"tmp\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
316#, c-format
317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "Non se puido escribir en %s"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325msgid "Package extension list is too long"
326msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331#, c-format
332msgid "Error processing directory %s"
333msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336msgid "Source extension list is too long"
337msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340msgid "Error writing header to contents file"
341msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344#, c-format
345msgid "Error processing contents %s"
346msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349msgid ""
350"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" contents path\n"
354" release path\n"
355" generate config [groups]\n"
356" clean config\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366"\n"
367"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369"\n"
370"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374"Debian archive:\n"
375" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377"\n"
378"Options:\n"
379" -h This help text\n"
380" --md5 Control MD5 generation\n"
381" -s=? Source override file\n"
382" -q Quiet\n"
383" -d=? Select the optional caching database\n"
384" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385" --contents Control contents file generation\n"
386" -c=? Read this configuration file\n"
387" -o=? Set an arbitrary configuration option"
388msgstr ""
389"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
390"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
391" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" contents ruta\n"
393" release ruta\n"
394" generate config [grupos]\n"
395" clean config\n"
396"\n"
397"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
398"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
399"funcionais\n"
400"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
403"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
404"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
405"\"\n"
406"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
407"\n"
408"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
409".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
410"ficheiro\n"
411"de \"overrides\" para fontes.\n"
412"\n"
413"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
414"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
415"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
416"\"Prefixoruta\"\n"
417"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
418"de emprego do arquivo de Debian:\n"
419" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421"\n"
422"Opcións:\n"
423" -h Este texto de axuda\n"
424" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
425" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
426" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
427" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
428" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
429" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
430" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
431" -o=? Establece unha opción de configuración"
432
433#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434msgid "No selections matched"
435msgstr "Ningunha selección encaixou"
436
437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438#, c-format
439msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:43
443#, c-format
444msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445msgstr ""
446"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:61
449#, c-format
450msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:72
454msgid ""
455"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456"remove and re-create the database."
457msgstr ""
458"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
459"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:77
462#, c-format
463msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468#, c-format
469msgid "Failed to stat %s"
470msgstr "Non se atopou %s"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:238
473msgid "Archive has no control record"
474msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:444
477msgid "Unable to get a cursor"
478msgstr "Non se puido obter un cursor"
479
480#: ftparchive/writer.cc:76
481#, c-format
482msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:81
486#, c-format
487msgid "W: Unable to stat %s\n"
488msgstr "A: Non se atopou %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:132
491msgid "E: "
492msgstr "E: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:134
495msgid "W: "
496msgstr "A: "
497
498#: ftparchive/writer.cc:141
499msgid "E: Errors apply to file "
500msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
501
502#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503#, c-format
504msgid "Failed to resolve %s"
505msgstr "Non se puido resolver %s"
506
507#: ftparchive/writer.cc:170
508msgid "Tree walking failed"
509msgstr "O percorrido da árbore fallou"
510
511#: ftparchive/writer.cc:195
512#, c-format
513msgid "Failed to open %s"
514msgstr "Non se puido abrir %s"
515
516#: ftparchive/writer.cc:254
517#, c-format
518msgid " DeLink %s [%s]\n"
519msgstr " DesLig %s [%s]\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:262
522#, c-format
523msgid "Failed to readlink %s"
524msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
525
526#: ftparchive/writer.cc:266
527#, c-format
528msgid "Failed to unlink %s"
529msgstr "Non se puido borrar %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:273
532#, c-format
533msgid "*** Failed to link %s to %s"
534msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:283
537#, c-format
538msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:387
542msgid "Archive had no package field"
543msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
544
545#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546#, c-format
547msgid " %s has no override entry\n"
548msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551#, c-format
552msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:620
556#, c-format
557msgid " %s has no source override entry\n"
558msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:624
561#, c-format
562msgid " %s has no binary override entry either\n"
563msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
564
565#: ftparchive/contents.cc:321
566#, c-format
567msgid "Internal error, could not locate member %s"
568msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
569
570#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
573
574#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575#, c-format
576msgid "Unable to open %s"
577msgstr "Non se puido abrir %s"
578
579#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
583
584#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
588
589#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
593
594#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595#, c-format
596msgid "Failed to read the override file %s"
597msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:72
600#, c-format
601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:102
605#, c-format
606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:195
614msgid "Failed to create FILE*"
615msgstr "Non se puido crear o FILE*"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:198
618msgid "Failed to fork"
619msgstr "Non se puido chamar a fork"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:212
622msgid "Compress child"
623msgstr "Fillo de compresión"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:235
626#, c-format
627msgid "Internal error, failed to create %s"
628msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:286
631msgid "Failed to create subprocess IPC"
632msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:321
635msgid "Failed to exec compressor "
636msgstr "Non se puido executar o compresor "
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:360
639msgid "decompressor"
640msgstr "descompresor"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:403
643msgid "IO to subprocess/file failed"
644msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:455
647msgid "Failed to read while computing MD5"
648msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:472
651#, c-format
652msgid "Problem unlinking %s"
653msgstr "Problema ao borrar %s"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656#, c-format
657msgid "Failed to rename %s to %s"
658msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:127
661msgid "Y"
662msgstr "S"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
665#, c-format
666msgid "Regex compilation error - %s"
667msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:244
670msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:334
674#, c-format
675msgid "but %s is installed"
676msgstr "pero %s está instalado"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:336
679#, c-format
680msgid "but %s is to be installed"
681msgstr "pero hase instalar %s"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:343
684msgid "but it is not installable"
685msgstr "pero non é instalable"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:345
688msgid "but it is a virtual package"
689msgstr "pero é un paquete virtual"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:348
692msgid "but it is not installed"
693msgstr "pero non está instalado"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:348
696msgid "but it is not going to be installed"
697msgstr "pero non se ha instalar"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:353
700msgid " or"
701msgstr " ou"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:382
704msgid "The following NEW packages will be installed:"
705msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:408
708msgid "The following packages will be REMOVED:"
709msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:430
712msgid "The following packages have been kept back:"
713msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:451
716msgid "The following packages will be upgraded:"
717msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:472
720msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:492
724msgid "The following held packages will be changed:"
725msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:545
728#, c-format
729msgid "%s (due to %s) "
730msgstr "%s (debido a %s) "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:553
733msgid ""
734"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736msgstr ""
737"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
738"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:584
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:588
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu reinstalados, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:590
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu desactualizados, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:592
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:596
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:669
766msgid "Correcting dependencies..."
767msgstr "A corrixir as dependencias..."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:672
770msgid " failed."
771msgstr " fallou."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:675
774msgid "Unable to correct dependencies"
775msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:678
778msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:680
782msgid " Done"
783msgstr " Rematado"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:684
786msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:687
790msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:712
794msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:716
798msgid "Authentication warning overridden.\n"
799msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:723
802msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
804
805#: cmdline/apt-get.cc:725
806msgid "Some packages could not be authenticated"
807msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
810msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:775
814msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:784
818msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
820
821#: cmdline/apt-get.cc:795
822msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
826msgid "Unable to lock the download directory"
827msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
830#: apt-pkg/cachefile.cc:65
831msgid "The list of sources could not be read."
832msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
833
834#: cmdline/apt-get.cc:836
835msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836msgstr ""
837"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:841
840#, c-format
841msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:844
845#, c-format
846msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:849
850#, c-format
851msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:852
855#, c-format
856msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
860#, c-format
861msgid "Couldn't determine free space in %s"
862msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:876
865#, c-format
866msgid "You don't have enough free space in %s."
867msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
868
869#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
870msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
872
873#: cmdline/apt-get.cc:894
874msgid "Yes, do as I say!"
875msgstr "¡Si, fai o que digo!"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:896
878#, c-format
879msgid ""
880"You are about to do something potentially harmful.\n"
881"To continue type in the phrase '%s'\n"
882" ?] "
883msgstr ""
884"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
885"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
886" ?] "
887
888#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
889msgid "Abort."
890msgstr "Abortar."
891
892#: cmdline/apt-get.cc:917
893msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
895
896#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
897#, c-format
898msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1007
902msgid "Some files failed to download"
903msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
906msgid "Download complete and in download only mode"
907msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1014
910msgid ""
911"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912"missing?"
913msgstr ""
914"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
915"missing."
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1018
918msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919msgstr ""
920"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
921"soportado"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1023
924msgid "Unable to correct missing packages."
925msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1024
928msgid "Aborting install."
929msgstr "A abortar a instalación."
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1082
932#, c-format
933msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1093
937#, c-format
938msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1111
942#, c-format
943msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1122
947#, c-format
948msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1134
952msgid " [Installed]"
953msgstr " [Instalado]"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1139
956msgid "You should explicitly select one to install."
957msgstr "Debería escoller un para instalar."
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1144
960#, c-format
961msgid ""
962"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964"is only available from another source\n"
965msgstr ""
966"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
967"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
968"dispoñible noutra fonte.\n"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1163
971msgid "However the following packages replace it:"
972msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1166
975#, c-format
976msgid "Package %s has no installation candidate"
977msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1186
980#, c-format
981msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1194
985#, c-format
986msgid "%s is already the newest version.\n"
987msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1223
990#, c-format
991msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1225
995#, c-format
996msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1231
1000#, c-format
1001msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1348
1005#, c-format
1006msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1007msgstr ""
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1385
1010msgid "The update command takes no arguments"
1011msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1398
1014msgid "Unable to lock the list directory"
1015msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1454
1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019msgstr ""
1020"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1021"autoeliminador"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1503
1024msgid ""
1025"The following packages were automatically installed and are no longer "
1026"required:"
1027msgstr ""
1028"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1505
1031#, fuzzy, c-format
1032msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033msgstr ""
1034"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1506
1037msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1511
1041msgid ""
1042"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044msgstr ""
1045"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1046"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1047
1048#.
1049#. if (Packages == 1)
1050#. {
1051#. c1out << endl;
1052#. c1out <<
1053#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055#. "that package should be filed.") << endl;
1056#. }
1057#.
1058#: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1059msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1518
1063msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1537
1067msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1592
1071#, c-format
1072msgid "Couldn't find task %s"
1073msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1076#, c-format
1077msgid "Couldn't find package %s"
1078msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1730
1081#, c-format
1082msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1761
1086#, c-format
1087msgid "%s set to manually installed.\n"
1088msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1774
1091msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1777
1095msgid ""
1096"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097"solution)."
1098msgstr ""
1099"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1100"especifique unha solución)."
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1789
1103msgid ""
1104"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107"or been moved out of Incoming."
1108msgstr ""
1109"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1110"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1111"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1807
1114msgid "Broken packages"
1115msgstr "Paquetes rotos"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1836
1118msgid "The following extra packages will be installed:"
1119msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1925
1122msgid "Suggested packages:"
1123msgstr "Paquetes suxiridos:"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1926
1126msgid "Recommended packages:"
1127msgstr "Paquetes recomendados:"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1955
1130msgid "Calculating upgrade... "
1131msgstr "A calcular a actualización... "
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1134msgid "Failed"
1135msgstr "Fallou"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1963
1138msgid "Done"
1139msgstr "Rematado"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1142msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2138
1146msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147msgstr ""
1148"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1151#, c-format
1152msgid "Unable to find a source package for %s"
1153msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2217
1156#, c-format
1157msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2248
1161#, c-format
1162msgid "You don't have enough free space in %s"
1163msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2254
1166#, c-format
1167msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2257
1171#, c-format
1172msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2263
1176#, c-format
1177msgid "Fetch source %s\n"
1178msgstr "Obter fonte %s\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2294
1181msgid "Failed to fetch some archives."
1182msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2322
1185#, c-format
1186msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2334
1190#, c-format
1191msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2335
1195#, c-format
1196msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2352
1200#, c-format
1201msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2371
1205msgid "Child process failed"
1206msgstr "O proceso fillo fallou"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2387
1209msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210msgstr ""
1211"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1212"de compilación"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2415
1215#, c-format
1216msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2435
1220#, c-format
1221msgid "%s has no build depends.\n"
1222msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2487
1225#, c-format
1226msgid ""
1227"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228"found"
1229msgstr ""
1230"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1231"o paquete %s"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2540
1234#, c-format
1235msgid ""
1236"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237"package %s can satisfy version requirements"
1238msgstr ""
1239"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1240"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2576
1243#, c-format
1244msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245msgstr ""
1246"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1247"novo de máis"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2603
1250#, c-format
1251msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2619
1255#, c-format
1256msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2624
1260msgid "Failed to process build dependencies"
1261msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2656
1264msgid "Supported modules:"
1265msgstr "Módulos soportados:"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2697
1268#, fuzzy
1269msgid ""
1270"Usage: apt-get [options] command\n"
1271" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273"\n"
1274"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276"and install.\n"
1277"\n"
1278"Commands:\n"
1279" update - Retrieve new lists of packages\n"
1280" upgrade - Perform an upgrade\n"
1281" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282" remove - Remove packages\n"
1283" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284" purge - Remove packages and config files\n"
1285" source - Download source archives\n"
1286" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289" clean - Erase downloaded archive files\n"
1290" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292"\n"
1293"Options:\n"
1294" -h This help text.\n"
1295" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296" -qq No output except for errors\n"
1297" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303" -b Build the source package after fetching it\n"
1304" -V Show verbose version numbers\n"
1305" -c=? Read this configuration file\n"
1306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308"pages for more information and options.\n"
1309" This APT has Super Cow Powers.\n"
1310msgstr ""
1311"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1312" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1313" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1314"\n"
1315"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1316"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1317"\".\n"
1318"\n"
1319"Ordes:\n"
1320" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1321" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1322" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1323"deb)\n"
1324" remove - Elimina paquetes\n"
1325" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1326" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1327" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1328" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1329" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1330" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1331" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1332" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1333" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1334"\n"
1335"Opcións:\n"
1336" -h Este texto de axuda.\n"
1337" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1338" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1339" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1340" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1341" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1342" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1343" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1344" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1345" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1346" -V Amosa números de versión detallados\n"
1347" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1348" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1349"tmp\n"
1350"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1351"para\n"
1352"máis información e opcións.\n"
1353" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc:2864
1356msgid ""
1357"NOTE: This is only a simulation!\n"
1358" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1359" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1360" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1361msgstr ""
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:55
1364msgid "Hit "
1365msgstr "Teño "
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:79
1368msgid "Get:"
1369msgstr "Rcb:"
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:110
1372msgid "Ign "
1373msgstr "Ign "
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:114
1376msgid "Err "
1377msgstr "Err "
1378
1379#: cmdline/acqprogress.cc:135
1380#, c-format
1381msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1382msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1383
1384#: cmdline/acqprogress.cc:225
1385#, c-format
1386msgid " [Working]"
1387msgstr " [A traballar]"
1388
1389#: cmdline/acqprogress.cc:271
1390#, c-format
1391msgid ""
1392"Media change: please insert the disc labeled\n"
1393" '%s'\n"
1394"in the drive '%s' and press enter\n"
1395msgstr ""
1396"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1397" \"%s\"\n"
1398"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1399
1400#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1401msgid "Unknown package record!"
1402msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1403
1404#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1405msgid ""
1406"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1407"\n"
1408"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1409"to indicate what kind of file it is.\n"
1410"\n"
1411"Options:\n"
1412" -h This help text\n"
1413" -s Use source file sorting\n"
1414" -c=? Read this configuration file\n"
1415" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1416msgstr ""
1417"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1418"\n"
1419"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1420"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1421"\n"
1422"Opcións:\n"
1423" -h Este texto de axuda\n"
1424" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1425" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1426" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1427"tmp\n"
1428
1429#: dselect/install:32
1430msgid "Bad default setting!"
1431msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1432
1433#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1434#: dselect/install:105 dselect/update:45
1435msgid "Press enter to continue."
1436msgstr "Prema Intro para continuar."
1437
1438#: dselect/install:91
1439msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1440msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1441
1442#: dselect/install:101
1443msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1444msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1445
1446#: dselect/install:102
1447msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1449
1450#: dselect/install:103
1451msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1453
1454#: dselect/install:104
1455msgid ""
1456"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457msgstr ""
1458"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1459
1460#: dselect/update:30
1461msgid "Merging available information"
1462msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1463
1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465msgid "Failed to create pipes"
1466msgstr "Non se puido crear as canles"
1467
1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469msgid "Failed to exec gzip "
1470msgstr "Non se puido executar gzip"
1471
1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473msgid "Corrupted archive"
1474msgstr "Arquivo corrompido"
1475
1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1479
1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481#, c-format
1482msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1484
1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486msgid "Invalid archive signature"
1487msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1488
1489#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490msgid "Error reading archive member header"
1491msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1492
1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1494#, fuzzy, c-format
1495msgid "Invalid archive member header %s"
1496msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1497
1498#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1499msgid "Invalid archive member header"
1500msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1501
1502#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1503msgid "Archive is too short"
1504msgstr "O arquivo é curto de máis"
1505
1506#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1507msgid "Failed to read the archive headers"
1508msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:380
1511msgid "DropNode called on still linked node"
1512msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:412
1515msgid "Failed to locate the hash element!"
1516msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1517
1518#: apt-inst/filelist.cc:459
1519msgid "Failed to allocate diversion"
1520msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1521
1522#: apt-inst/filelist.cc:464
1523msgid "Internal error in AddDiversion"
1524msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1525
1526#: apt-inst/filelist.cc:477
1527#, c-format
1528msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1529msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1530
1531#: apt-inst/filelist.cc:506
1532#, c-format
1533msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1534msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1535
1536#: apt-inst/filelist.cc:549
1537#, c-format
1538msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1539msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1540
1541#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1542#, c-format
1543msgid "Failed to write file %s"
1544msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1545
1546#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1547#, c-format
1548msgid "Failed to close file %s"
1549msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1550
1551#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1552#, c-format
1553msgid "The path %s is too long"
1554msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1555
1556#: apt-inst/extract.cc:124
1557#, c-format
1558msgid "Unpacking %s more than once"
1559msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:134
1562#, c-format
1563msgid "The directory %s is diverted"
1564msgstr "O directorio %s está desviado"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:144
1567#, c-format
1568msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1569msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1572msgid "The diversion path is too long"
1573msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1574
1575#: apt-inst/extract.cc:240
1576#, c-format
1577msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1578msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1579
1580#: apt-inst/extract.cc:280
1581msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1582msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:284
1585msgid "The path is too long"
1586msgstr "A ruta é longa de máis"
1587
1588#: apt-inst/extract.cc:414
1589#, c-format
1590msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1591msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1592
1593#: apt-inst/extract.cc:431
1594#, c-format
1595msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1596msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1597
1598#. Only warn if there are no sources.list.d.
1599#. Only warn if there is no sources.list file.
1600#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1601#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1602#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1603#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1604#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1605#, c-format
1606msgid "Unable to read %s"
1607msgstr "Non se pode ler %s"
1608
1609#: apt-inst/extract.cc:491
1610#, c-format
1611msgid "Unable to stat %s"
1612msgstr "Non se atopou %s"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1615#, c-format
1616msgid "Failed to remove %s"
1617msgstr "Non se puido eliminar %s"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1620#, c-format
1621msgid "Unable to create %s"
1622msgstr "Non se pode crear %s"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1625#, c-format
1626msgid "Failed to stat %sinfo"
1627msgstr "Non se atopou %sinfo"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631msgstr ""
1632"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1633
1634#. Build the status cache
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1638msgid "Reading package lists"
1639msgstr "A ler as listas de paquetes"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1642#, c-format
1643msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1648msgid "Internal error getting a package name"
1649msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1652msgid "Reading file listing"
1653msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1656#, c-format
1657msgid ""
1658"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660"package!"
1661msgstr ""
1662"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1663"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1666#, c-format
1667msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1668msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1671msgid "Internal error getting a node"
1672msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1675#, c-format
1676msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1677msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1680msgid "The diversion file is corrupted"
1681msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1685#, c-format
1686msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1687msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1690msgid "Internal error adding a diversion"
1691msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1694msgid "The pkg cache must be initialized first"
1695msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1698#, c-format
1699msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1700msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1703#, c-format
1704msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1705msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1708#, c-format
1709msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1710msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1711
1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1713#, c-format
1714msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1715msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1716
1717#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1718#, c-format
1719msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1720msgstr ""
1721"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1722
1723#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1724#, c-format
1725msgid "Couldn't change to %s"
1726msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1727
1728#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729msgid "Internal error, could not locate member"
1730msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733msgid "Failed to locate a valid control file"
1734msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1735
1736#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737msgid "Unparsable control file"
1738msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1739
1740#: methods/cdrom.cc:200
1741#, c-format
1742msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1744
1745#: methods/cdrom.cc:209
1746msgid ""
1747"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748"cannot be used to add new CD-ROMs"
1749msgstr ""
1750"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1751"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1752
1753#: methods/cdrom.cc:219
1754msgid "Wrong CD-ROM"
1755msgstr "CD-ROM incorrecto"
1756
1757#: methods/cdrom.cc:245
1758#, c-format
1759msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1761
1762#: methods/cdrom.cc:250
1763msgid "Disk not found."
1764msgstr "Non se atopou o disco"
1765
1766#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767msgid "File not found"
1768msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1769
1770#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772msgid "Failed to stat"
1773msgstr "Non se atopou"
1774
1775#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776msgid "Failed to set modification time"
1777msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1778
1779#: methods/file.cc:44
1780msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1782
1783#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784#: methods/ftp.cc:167
1785msgid "Logging in"
1786msgstr "A se identificar"
1787
1788#: methods/ftp.cc:173
1789msgid "Unable to determine the peer name"
1790msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1791
1792#: methods/ftp.cc:178
1793msgid "Unable to determine the local name"
1794msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1795
1796#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1797#, c-format
1798msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:215
1802#, c-format
1803msgid "USER failed, server said: %s"
1804msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1805
1806#: methods/ftp.cc:222
1807#, c-format
1808msgid "PASS failed, server said: %s"
1809msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:242
1812msgid ""
1813"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814"is empty."
1815msgstr ""
1816"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1817"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1818
1819#: methods/ftp.cc:270
1820#, c-format
1821msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1823
1824#: methods/ftp.cc:296
1825#, c-format
1826msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1828
1829#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830msgid "Connection timeout"
1831msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1832
1833#: methods/ftp.cc:340
1834msgid "Server closed the connection"
1835msgstr "O servidor pechou a conexión"
1836
1837#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1838msgid "Read error"
1839msgstr "Erro de lectura"
1840
1841#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1842msgid "A response overflowed the buffer."
1843msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1844
1845#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1846msgid "Protocol corruption"
1847msgstr "Corrupción do protocolo"
1848
1849#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1850msgid "Write error"
1851msgstr "Erro de escritura"
1852
1853#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1854msgid "Could not create a socket"
1855msgstr "Non se puido crear un socket"
1856
1857#: methods/ftp.cc:703
1858msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859msgstr ""
1860"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1861
1862#: methods/ftp.cc:709
1863msgid "Could not connect passive socket."
1864msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1865
1866#: methods/ftp.cc:727
1867msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1869
1870#: methods/ftp.cc:741
1871msgid "Could not bind a socket"
1872msgstr "Non se puido ligar un socket"
1873
1874#: methods/ftp.cc:745
1875msgid "Could not listen on the socket"
1876msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1877
1878#: methods/ftp.cc:752
1879msgid "Could not determine the socket's name"
1880msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1881
1882#: methods/ftp.cc:784
1883msgid "Unable to send PORT command"
1884msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1885
1886#: methods/ftp.cc:794
1887#, c-format
1888msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1890
1891#: methods/ftp.cc:803
1892#, c-format
1893msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1895
1896#: methods/ftp.cc:823
1897msgid "Data socket connect timed out"
1898msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1899
1900#: methods/ftp.cc:830
1901msgid "Unable to accept connection"
1902msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1903
1904#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1905msgid "Problem hashing file"
1906msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1907
1908#: methods/ftp.cc:882
1909#, c-format
1910msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1912
1913#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1914msgid "Data socket timed out"
1915msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1916
1917#: methods/ftp.cc:927
1918#, c-format
1919msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1921
1922#. Get the files information
1923#: methods/ftp.cc:1002
1924msgid "Query"
1925msgstr "Petición"
1926
1927#: methods/ftp.cc:1114
1928msgid "Unable to invoke "
1929msgstr "Non se puido chamar a "
1930
1931#: methods/connect.cc:70
1932#, c-format
1933msgid "Connecting to %s (%s)"
1934msgstr "A conectar a %s (%s)"
1935
1936#: methods/connect.cc:81
1937#, c-format
1938msgid "[IP: %s %s]"
1939msgstr "[IP: %s %s]"
1940
1941#: methods/connect.cc:90
1942#, c-format
1943msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945
1946#: methods/connect.cc:96
1947#, c-format
1948msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1950
1951#: methods/connect.cc:104
1952#, c-format
1953msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1955
1956#: methods/connect.cc:119
1957#, c-format
1958msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1960
1961#. We say this mainly because the pause here is for the
1962#. ssh connection that is still going
1963#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1964#, c-format
1965msgid "Connecting to %s"
1966msgstr "A conectar a %s"
1967
1968#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1969#, c-format
1970msgid "Could not resolve '%s'"
1971msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1972
1973#: methods/connect.cc:190
1974#, c-format
1975msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1977
1978#: methods/connect.cc:193
1979#, c-format
1980msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1981msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1982
1983#: methods/connect.cc:240
1984#, c-format
1985msgid "Unable to connect to %s %s:"
1986msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1987
1988#: methods/gpgv.cc:71
1989#, c-format
1990msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1991msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1992
1993#: methods/gpgv.cc:107
1994msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1995msgstr ""
1996"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1997
1998#: methods/gpgv.cc:223
1999msgid ""
2000"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2001msgstr ""
2002"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2003"dixital da chave"
2004
2005#: methods/gpgv.cc:228
2006msgid "At least one invalid signature was encountered."
2007msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2008
2009#: methods/gpgv.cc:232
2010#, c-format
2011msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2012msgstr ""
2013"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2014"instalado?)"
2015
2016#: methods/gpgv.cc:237
2017msgid "Unknown error executing gpgv"
2018msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2019
2020#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2021msgid "The following signatures were invalid:\n"
2022msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2023
2024#: methods/gpgv.cc:285
2025msgid ""
2026"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2027"available:\n"
2028msgstr ""
2029"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2030"está dispoñible:\n"
2031
2032#: methods/gzip.cc:64
2033#, c-format
2034msgid "Couldn't open pipe for %s"
2035msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2036
2037#: methods/gzip.cc:109
2038#, c-format
2039msgid "Read error from %s process"
2040msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2041
2042#: methods/http.cc:384
2043msgid "Waiting for headers"
2044msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2045
2046#: methods/http.cc:530
2047#, c-format
2048msgid "Got a single header line over %u chars"
2049msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2050
2051#: methods/http.cc:538
2052msgid "Bad header line"
2053msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2054
2055#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2056msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2057msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2058
2059#: methods/http.cc:593
2060msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2061msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2062
2063#: methods/http.cc:608
2064msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2065msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2066
2067#: methods/http.cc:610
2068msgid "This HTTP server has broken range support"
2069msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2070
2071#: methods/http.cc:634
2072msgid "Unknown date format"
2073msgstr "Formato de data descoñecido"
2074
2075#: methods/http.cc:787
2076msgid "Select failed"
2077msgstr "Fallou a chamada a select"
2078
2079#: methods/http.cc:792
2080msgid "Connection timed out"
2081msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2082
2083#: methods/http.cc:815
2084msgid "Error writing to output file"
2085msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2086
2087#: methods/http.cc:846
2088msgid "Error writing to file"
2089msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2090
2091#: methods/http.cc:874
2092msgid "Error writing to the file"
2093msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2094
2095#: methods/http.cc:888
2096msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2097msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2098
2099#: methods/http.cc:890
2100msgid "Error reading from server"
2101msgstr "Erro ao ler do servidor"
2102
2103#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2104msgid "Failed to truncate file"
2105msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2106
2107#: methods/http.cc:1146
2108msgid "Bad header data"
2109msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2110
2111#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2112msgid "Connection failed"
2113msgstr "A conexión fallou"
2114
2115#: methods/http.cc:1310
2116msgid "Internal error"
2117msgstr "Erro interno"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2120msgid "Can't mmap an empty file"
2121msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2124#, c-format
2125msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2126msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2129#, c-format
2130msgid ""
2131"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2132"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2133msgstr ""
2134
2135#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2136#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2137#, c-format
2138msgid "%lid %lih %limin %lis"
2139msgstr ""
2140
2141#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2142#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2143#, c-format
2144msgid "%lih %limin %lis"
2145msgstr ""
2146
2147#. min means minutes, s means seconds
2148#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2149#, c-format
2150msgid "%limin %lis"
2151msgstr ""
2152
2153#. s means seconds
2154#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2155#, c-format
2156msgid "%lis"
2157msgstr ""
2158
2159#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2160#, c-format
2161msgid "Selection %s not found"
2162msgstr "Non se atopou a selección %s"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2165#, c-format
2166msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2167msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2170#, c-format
2171msgid "Opening configuration file %s"
2172msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2175#, c-format
2176msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2177msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2178
2179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2180#, c-format
2181msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2182msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2185#, c-format
2186msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2187msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2190#, c-format
2191msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2192msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2195#, c-format
2196msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2197msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2200#, c-format
2201msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2202msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2205#, c-format
2206msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2207msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2208
2209#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2210#, c-format
2211msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2212msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2215#, c-format
2216msgid "%c%s... Error!"
2217msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2220#, c-format
2221msgid "%c%s... Done"
2222msgstr "%c%s... Rematado"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2225#, c-format
2226msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2227msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2228
2229#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2231#, c-format
2232msgid "Command line option %s is not understood"
2233msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2236#, c-format
2237msgid "Command line option %s is not boolean"
2238msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2241#, c-format
2242msgid "Option %s requires an argument."
2243msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2244
2245#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2246#, c-format
2247msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2248msgstr ""
2249"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2252#, c-format
2253msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2254msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2257#, c-format
2258msgid "Option '%s' is too long"
2259msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2262#, c-format
2263msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2264msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2265
2266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2267#, c-format
2268msgid "Invalid operation %s"
2269msgstr "Operación %s non válida"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2272#, c-format
2273msgid "Unable to stat the mount point %s"
2274msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2277#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2278#, c-format
2279msgid "Unable to change to %s"
2280msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2283msgid "Failed to stat the cdrom"
2284msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2287#, c-format
2288msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2289msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2292#, c-format
2293msgid "Could not open lock file %s"
2294msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2297#, c-format
2298msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2299msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2302#, c-format
2303msgid "Could not get lock %s"
2304msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2307#, c-format
2308msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2309msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2312#, c-format
2313msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2314msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2315
2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2317#, fuzzy, c-format
2318msgid "Sub-process %s received signal %u."
2319msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2322#, c-format
2323msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2324msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2327#, c-format
2328msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2329msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2332#, c-format
2333msgid "Could not open file %s"
2334msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2337#, c-format
2338msgid "read, still have %lu to read but none left"
2339msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2342#, c-format
2343msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2344msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2347msgid "Problem closing the file"
2348msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2351msgid "Problem unlinking the file"
2352msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2355msgid "Problem syncing the file"
2356msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2359msgid "Empty package cache"
2360msgstr "Caché de paquetes baleira"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2363msgid "The package cache file is corrupted"
2364msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2367msgid "The package cache file is an incompatible version"
2368msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2371#, c-format
2372msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2373msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2376msgid "The package cache was built for a different architecture"
2377msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380msgid "Depends"
2381msgstr "Depende"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384msgid "PreDepends"
2385msgstr "PreDepende"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388msgid "Suggests"
2389msgstr "Suxire"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392msgid "Recommends"
2393msgstr "Recomenda"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396msgid "Conflicts"
2397msgstr "Conflicto con"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400msgid "Replaces"
2401msgstr "Substitúe a"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2404msgid "Obsoletes"
2405msgstr "Fai obsoleto a"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408msgid "Breaks"
2409msgstr "Rompe"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412msgid "Enhances"
2413msgstr ""
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416msgid "important"
2417msgstr "importante"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420msgid "required"
2421msgstr "requirido"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424msgid "standard"
2425msgstr "estándar"
2426
2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2428msgid "optional"
2429msgstr "opcional"
2430
2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2432msgid "extra"
2433msgstr "extra"
2434
2435#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2436msgid "Building dependency tree"
2437msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2438
2439#: apt-pkg/depcache.cc:124
2440msgid "Candidate versions"
2441msgstr "Versións candidatas"
2442
2443#: apt-pkg/depcache.cc:153
2444msgid "Dependency generation"
2445msgstr "Xeración de dependencias"
2446
2447#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2448msgid "Reading state information"
2449msgstr "A ler a información do estado"
2450
2451#: apt-pkg/depcache.cc:223
2452#, c-format
2453msgid "Failed to open StateFile %s"
2454msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2455
2456#: apt-pkg/depcache.cc:229
2457#, c-format
2458msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2459msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2460
2461#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2462#, c-format
2463msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2464msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2465
2466#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2467#, c-format
2468msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2469msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2470
2471#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2472#, c-format
2473msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2474msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2475
2476#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2477#, c-format
2478msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2479msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2480
2481#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2482#, c-format
2483msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2484msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2485
2486#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2487#, c-format
2488msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2489msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2490
2491#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2492#, c-format
2493msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2494msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2495
2496#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2497#, c-format
2498msgid "Opening %s"
2499msgstr "A abrir %s"
2500
2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2502#, c-format
2503msgid "Line %u too long in source list %s."
2504msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2505
2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2507#, c-format
2508msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2509msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2510
2511#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2512#, c-format
2513msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2514msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2515
2516#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2517#, c-format
2518msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2519msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2520
2521#: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2522#, c-format
2523msgid ""
2524"This installation run will require temporarily removing the essential "
2525"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2526"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2527msgstr ""
2528"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2529"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2530"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2531
2532#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2533#, c-format
2534msgid "Index file type '%s' is not supported"
2535msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2536
2537#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2541msgstr ""
2542"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2543
2544#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2545msgid ""
2546"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2547"held packages."
2548msgstr ""
2549"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2550"por paquetes retidos."
2551
2552#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2553msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2554msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2555
2556#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2557msgid ""
2558"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2559"used instead."
2560msgstr ""
2561"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2562"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2563
2564#: apt-pkg/acquire.cc:60
2565#, c-format
2566msgid "Lists directory %spartial is missing."
2567msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2568
2569#: apt-pkg/acquire.cc:64
2570#, c-format
2571msgid "Archive directory %spartial is missing."
2572msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2573
2574#. only show the ETA if it makes sense
2575#. two days
2576#: apt-pkg/acquire.cc:826
2577#, c-format
2578msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2579msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2580
2581#: apt-pkg/acquire.cc:828
2582#, c-format
2583msgid "Retrieving file %li of %li"
2584msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2585
2586#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2587#, c-format
2588msgid "The method driver %s could not be found."
2589msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2590
2591#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2592#, c-format
2593msgid "Method %s did not start correctly"
2594msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2595
2596#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2597#, c-format
2598msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2599msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2600
2601#: apt-pkg/init.cc:132
2602#, c-format
2603msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2604msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2605
2606#: apt-pkg/init.cc:148
2607msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2608msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2609
2610#: apt-pkg/clean.cc:56
2611#, c-format
2612msgid "Unable to stat %s."
2613msgstr "Non se pode analizar %s."
2614
2615#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2616msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2617msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2618
2619#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2620msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2621msgstr ""
2622"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2623
2624#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2625msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2626msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2627
2628#: apt-pkg/policy.cc:347
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2631msgstr ""
2632"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2633"Package"
2634
2635#: apt-pkg/policy.cc:369
2636#, c-format
2637msgid "Did not understand pin type %s"
2638msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2639
2640#: apt-pkg/policy.cc:377
2641msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2642msgstr ""
2643"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2646msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2647msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2648
2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2650#, c-format
2651msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2652msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2655#, c-format
2656msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2657msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2660#, c-format
2661msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2662msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2665#, c-format
2666msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2667msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2670#, c-format
2671msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2672msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2675#, c-format
2676msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2677msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2680#, c-format
2681msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2682msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2685#, c-format
2686msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2687msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2690#, c-format
2691msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2692msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2695msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2696msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2697
2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2699msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2700msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2703msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2704msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2705
2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2707msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2708msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2709
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2711#, c-format
2712msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2713msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2716#, c-format
2717msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2718msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2721#, c-format
2722msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2723msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2726#, c-format
2727msgid "Couldn't stat source package list %s"
2728msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2729
2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2731msgid "Collecting File Provides"
2732msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2733
2734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2735msgid "IO Error saving source cache"
2736msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2737
2738#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2739#, c-format
2740msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2741msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2742
2743#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2744msgid "MD5Sum mismatch"
2745msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2746
2747#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2748msgid "Hash Sum mismatch"
2749msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2750
2751#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2752msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2753msgstr ""
2754"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2755
2756#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2757#, c-format
2758msgid ""
2759"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2760"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2761msgstr ""
2762"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2763"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2764
2765#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2766#, c-format
2767msgid ""
2768"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2769"manually fix this package."
2770msgstr ""
2771"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2772"ten que arranxar este paquete a man."
2773
2774#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2775#, c-format
2776msgid ""
2777"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2778msgstr ""
2779"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2780"Filename: para o paquete %s."
2781
2782#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2783msgid "Size mismatch"
2784msgstr "Os tamaños non coinciden"
2785
2786#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2787#, fuzzy, c-format
2788msgid "Unable to parse Release file %s"
2789msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2790
2791#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2792#, fuzzy, c-format
2793msgid "No sections in Release file %s"
2794msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2795
2796#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2797#, c-format
2798msgid "No Hash entry in Release file %s"
2799msgstr ""
2800
2801#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2802#, c-format
2803msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2804msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2807#, c-format
2808msgid ""
2809"Using CD-ROM mount point %s\n"
2810"Mounting CD-ROM\n"
2811msgstr ""
2812"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2813"A montar o CD-ROM\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2816msgid "Identifying.. "
2817msgstr "A identificar.. "
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2820#, c-format
2821msgid "Stored label: %s\n"
2822msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2825msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2826msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2829#, c-format
2830msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2834msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2835msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2838msgid "Waiting for disc...\n"
2839msgstr "A agardar polo disco...\n"
2840
2841#. Mount the new CDROM
2842#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2843msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2844msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2847msgid "Scanning disc for index files..\n"
2848msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2851#, c-format
2852msgid ""
2853"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2854"zu signatures\n"
2855msgstr ""
2856"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2857"traducións e %zu sinaturas\n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2860msgid ""
2861"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2862"wrong architecture?"
2863msgstr ""
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2866#, c-format
2867msgid "Found label '%s'\n"
2868msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2871msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2872msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2875#, c-format
2876msgid ""
2877"This disc is called: \n"
2878"'%s'\n"
2879msgstr ""
2880"Este disco chámase: \n"
2881"\"%s\"\n"
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2884msgid "Copying package lists..."
2885msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2888msgid "Writing new source list\n"
2889msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2890
2891#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2892msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2893msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2894
2895#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2896#, c-format
2897msgid "Wrote %i records.\n"
2898msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2899
2900#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2901#, c-format
2902msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2903msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2904
2905#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2906#, c-format
2907msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2908msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2909
2910#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2911#, c-format
2912msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2913msgstr ""
2914"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2915"coinciden\n"
2916
2917#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2918#, c-format
2919msgid "Installing %s"
2920msgstr "A instalar %s"
2921
2922#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2923#, c-format
2924msgid "Configuring %s"
2925msgstr "A configurar %s"
2926
2927#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2928#, c-format
2929msgid "Removing %s"
2930msgstr "A eliminar %s"
2931
2932#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2933#, c-format
2934msgid "Running post-installation trigger %s"
2935msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2936
2937#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2938#, c-format
2939msgid "Directory '%s' missing"
2940msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2941
2942#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2943#, c-format
2944msgid "Preparing %s"
2945msgstr "A preparar %s"
2946
2947#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2948#, c-format
2949msgid "Unpacking %s"
2950msgstr "A desempaquetar %s"
2951
2952#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2953#, c-format
2954msgid "Preparing to configure %s"
2955msgstr "A se preparar para configurar %s"
2956
2957#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2958#, c-format
2959msgid "Installed %s"
2960msgstr "Instalouse %s"
2961
2962#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2963#, c-format
2964msgid "Preparing for removal of %s"
2965msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2966
2967#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2968#, c-format
2969msgid "Removed %s"
2970msgstr "Eliminouse %s"
2971
2972#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2973#, c-format
2974msgid "Preparing to completely remove %s"
2975msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2976
2977#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2978#, c-format
2979msgid "Completely removed %s"
2980msgstr "Eliminouse %s completamente"
2981
2982#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2983msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2984msgstr ""
2985"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2986"non estaba montado?)\n"
2987
2988#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2989msgid "Running dpkg"
2990msgstr ""
2991
2992#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2993#, c-format
2994msgid ""
2995"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2996"it?"
2997msgstr ""
2998
2999#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3000#, fuzzy, c-format
3001msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3002msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3003
3004#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3005msgid ""
3006"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3007"the problem. "
3008msgstr ""
3009
3010#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3011msgid "Not locked"
3012msgstr ""
3013
3014#: methods/rred.cc:219
3015msgid "Could not patch file"
3016msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3017
3018#: methods/rsh.cc:330
3019msgid "Connection closed prematurely"
3020msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3021
3022#~ msgid "%4i %s\n"
3023#~ msgstr "%4i %s\n"
3024
3025#~ msgid "Processing triggers for %s"
3026#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3027
3028#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3029#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"