]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_gl.po to galician | |
2 | # Galician translation of apt | |
3 | # This file is put in the public domain. | |
4 | # | |
5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. | |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n" | |
13 | "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" | |
14 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
24 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
29 | #, c-format | |
30 | msgid "Unable to locate package %s" | |
31 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
34 | msgid "Total package names: " | |
35 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
38 | msgid " Normal packages: " | |
39 | msgstr " Paquetes normais: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
42 | msgid " Pure virtual packages: " | |
43 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
46 | msgid " Single virtual packages: " | |
47 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
50 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
51 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
54 | msgid " Missing: " | |
55 | msgstr " Non atopados: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
58 | msgid "Total distinct versions: " | |
59 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
62 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
63 | msgstr "Número total de descricións distintas: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
66 | msgid "Total dependencies: " | |
67 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 | |
70 | msgid "Total ver/file relations: " | |
71 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "Número total de mapas de Provides: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 | |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 | |
103 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
104 | msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 | |
107 | msgid "No packages found" | |
108 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
111 | msgid "Package files:" | |
112 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 | |
115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
116 | msgstr "" | |
117 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " | |
118 | "paquetes" | |
119 | ||
120 | #. Show any packages have explicit pins | |
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 | |
122 | msgid "Pinned packages:" | |
123 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
124 | ||
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 | |
126 | msgid "(not found)" | |
127 | msgstr "(non se atopou)" | |
128 | ||
129 | #. Installed version | |
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 | |
131 | msgid " Installed: " | |
132 | msgstr " Instalado: " | |
133 | ||
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 | |
135 | msgid "(none)" | |
136 | msgstr "(ningún)" | |
137 | ||
138 | #. Candidate Version | |
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 | |
140 | msgid " Candidate: " | |
141 | msgstr " Candidato: " | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 | |
144 | msgid " Package pin: " | |
145 | msgstr " Inmobilizado: " | |
146 | ||
147 | #. Show the priority tables | |
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
149 | msgid " Version table:" | |
150 | msgstr " Táboa de versións:" | |
151 | ||
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1623 | |
153 | #, c-format | |
154 | msgid " %4i %s\n" | |
155 | msgstr " %4i %s\n" | |
156 | ||
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 | |
158 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
159 | #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
162 | msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n" | |
163 | ||
164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 | |
165 | msgid "" | |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
167 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
172 | "cache files, and query information from them\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "Commands:\n" | |
175 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
178 | " showsrc - Show source records\n" | |
179 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
184 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
185 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
186 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
187 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
188 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
189 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
190 | " policy - Show policy settings\n" | |
191 | "\n" | |
192 | "Options:\n" | |
193 | " -h This help text.\n" | |
194 | " -p=? The package cache.\n" | |
195 | " -s=? The source cache.\n" | |
196 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
197 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
198 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
199 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
200 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
201 | msgstr "" | |
202 | "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" | |
203 | " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" | |
208 | "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "Ordes:\n" | |
211 | " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" | |
212 | " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" | |
213 | " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" | |
214 | " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" | |
215 | " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" | |
216 | " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" | |
217 | " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" | |
218 | " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" | |
219 | " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" | |
220 | " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" | |
221 | " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" | |
222 | " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" | |
223 | " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" | |
224 | " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n" | |
225 | " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" | |
226 | " policy - Amosa a configuración de normativa\n" | |
227 | "\n" | |
228 | "Opcións:\n" | |
229 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
230 | " -p=? A caché de paquetes.\n" | |
231 | " -s=? A caché de fontes.\n" | |
232 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
233 | " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" | |
234 | " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" | |
235 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
236 | "tmp\n" | |
237 | "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " | |
238 | "información.\n" | |
239 | ||
240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
241 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
242 | msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" | |
243 | ||
244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
245 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
246 | msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 | |
249 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
250 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." | |
251 | ||
252 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
253 | msgid "Arguments not in pairs" | |
254 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
255 | ||
256 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
257 | msgid "" | |
258 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
259 | "\n" | |
260 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "Commands:\n" | |
263 | " shell - Shell mode\n" | |
264 | " dump - Show the configuration\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Options:\n" | |
267 | " -h This help text.\n" | |
268 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
269 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
270 | msgstr "" | |
271 | "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "Ordes:\n" | |
276 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
277 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "Opcións:\n" | |
280 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
281 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
282 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
283 | "tmp\n" | |
284 | ||
285 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
286 | #, c-format | |
287 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
288 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
289 | ||
290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
291 | msgid "" | |
292 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
295 | "from debian packages\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "Options:\n" | |
298 | " -h This help text\n" | |
299 | " -t Set the temp dir\n" | |
300 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
301 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
302 | msgstr "" | |
303 | "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
304 | "\n" | |
305 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
306 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
307 | "\n" | |
308 | "Opcións:\n" | |
309 | " -h Este texto de axuda\n" | |
310 | " -t Establece o directorio temporal\n" | |
311 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
312 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
313 | "tmp\n" | |
314 | ||
315 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 | |
316 | #, c-format | |
317 | msgid "Unable to write to %s" | |
318 | msgstr "Non se puido escribir en %s" | |
319 | ||
320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
321 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
322 | msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" | |
323 | ||
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
325 | msgid "Package extension list is too long" | |
326 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
327 | ||
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
331 | #, c-format | |
332 | msgid "Error processing directory %s" | |
333 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" | |
334 | ||
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
336 | msgid "Source extension list is too long" | |
337 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
338 | ||
339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
340 | msgid "Error writing header to contents file" | |
341 | msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
342 | ||
343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
344 | #, c-format | |
345 | msgid "Error processing contents %s" | |
346 | msgstr "Erro ao procesar o contido %s" | |
347 | ||
348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
349 | msgid "" | |
350 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
351 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
352 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " contents path\n" | |
354 | " release path\n" | |
355 | " generate config [groups]\n" | |
356 | " clean config\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
359 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
360 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
361 | "\n" | |
362 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
363 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
364 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
365 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
368 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
371 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
372 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
373 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
374 | "Debian archive:\n" | |
375 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
376 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
377 | "\n" | |
378 | "Options:\n" | |
379 | " -h This help text\n" | |
380 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
381 | " -s=? Source override file\n" | |
382 | " -q Quiet\n" | |
383 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
384 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
385 | " --contents Control contents file generation\n" | |
386 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
387 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
388 | msgstr "" | |
389 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
390 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
391 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
392 | " contents ruta\n" | |
393 | " release ruta\n" | |
394 | " generate config [grupos]\n" | |
395 | " clean config\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" | |
398 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
399 | "funcionais\n" | |
400 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
403 | "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" | |
404 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" | |
405 | "\"\n" | |
406 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
409 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
410 | "ficheiro\n" | |
411 | "de \"overrides\" para fontes.\n" | |
412 | "\n" | |
413 | "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" | |
414 | "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
415 | "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " | |
416 | "\"Prefixoruta\"\n" | |
417 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
418 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
419 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
420 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
421 | "\n" | |
422 | "Opcións:\n" | |
423 | " -h Este texto de axuda\n" | |
424 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
425 | " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" | |
426 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
427 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
428 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
429 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
430 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
431 | " -o=? Establece unha opción de configuración" | |
432 | ||
433 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
434 | msgid "No selections matched" | |
435 | msgstr "Ningunha selección encaixou" | |
436 | ||
437 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
440 | msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" | |
441 | ||
442 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
445 | msgstr "" | |
446 | "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
447 | ||
448 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
451 | msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" | |
452 | ||
453 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
454 | msgid "" | |
455 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
456 | "remove and re-create the database." | |
457 | msgstr "" | |
458 | "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " | |
459 | "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." | |
460 | ||
461 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
464 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
465 | ||
466 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
467 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "Failed to stat %s" | |
470 | msgstr "Non se atopou %s" | |
471 | ||
472 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
473 | msgid "Archive has no control record" | |
474 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
475 | ||
476 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
477 | msgid "Unable to get a cursor" | |
478 | msgstr "Non se puido obter un cursor" | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
483 | msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" | |
484 | ||
485 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
488 | msgstr "A: Non se atopou %s\n" | |
489 | ||
490 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
491 | msgid "E: " | |
492 | msgstr "E: " | |
493 | ||
494 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
495 | msgid "W: " | |
496 | msgstr "A: " | |
497 | ||
498 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
499 | msgid "E: Errors apply to file " | |
500 | msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "Failed to resolve %s" | |
505 | msgstr "Non se puido resolver %s" | |
506 | ||
507 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
508 | msgid "Tree walking failed" | |
509 | msgstr "O percorrido da árbore fallou" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "Failed to open %s" | |
514 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
519 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "Failed to readlink %s" | |
524 | msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "Failed to unlink %s" | |
529 | msgstr "Non se puido borrar %s" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
534 | msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
539 | msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
540 | ||
541 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
542 | msgid "Archive had no package field" | |
543 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid " %s has no override entry\n" | |
548 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
553 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
558 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
563 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
568 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
571 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
572 | msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" | |
573 | ||
574 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Unable to open %s" | |
577 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
578 | ||
579 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
582 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" | |
583 | ||
584 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
587 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
592 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" | |
593 | ||
594 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
597 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
602 | msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
603 | ||
604 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
605 | #, c-format | |
606 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
607 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
610 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
611 | msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" | |
612 | ||
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
614 | msgid "Failed to create FILE*" | |
615 | msgstr "Non se puido crear o FILE*" | |
616 | ||
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
618 | msgid "Failed to fork" | |
619 | msgstr "Non se puido chamar a fork" | |
620 | ||
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
622 | msgid "Compress child" | |
623 | msgstr "Fillo de compresión" | |
624 | ||
625 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
626 | #, c-format | |
627 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
628 | msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" | |
629 | ||
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
631 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
632 | msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" | |
633 | ||
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
635 | msgid "Failed to exec compressor " | |
636 | msgstr "Non se puido executar o compresor " | |
637 | ||
638 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
639 | msgid "decompressor" | |
640 | msgstr "descompresor" | |
641 | ||
642 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
643 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
644 | msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" | |
645 | ||
646 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
647 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
648 | msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" | |
649 | ||
650 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
651 | #, c-format | |
652 | msgid "Problem unlinking %s" | |
653 | msgstr "Problema ao borrar %s" | |
654 | ||
655 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
656 | #, c-format | |
657 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
658 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
661 | msgid "Y" | |
662 | msgstr "S" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
667 | msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
670 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
671 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "but %s is installed" | |
676 | msgstr "pero %s está instalado" | |
677 | ||
678 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
679 | #, c-format | |
680 | msgid "but %s is to be installed" | |
681 | msgstr "pero hase instalar %s" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
684 | msgid "but it is not installable" | |
685 | msgstr "pero non é instalable" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
688 | msgid "but it is a virtual package" | |
689 | msgstr "pero é un paquete virtual" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
692 | msgid "but it is not installed" | |
693 | msgstr "pero non está instalado" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
696 | msgid "but it is not going to be installed" | |
697 | msgstr "pero non se ha instalar" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
700 | msgid " or" | |
701 | msgstr " ou" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:382 | |
704 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
705 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:408 | |
708 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
709 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:430 | |
712 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
713 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" | |
714 | ||
715 | #: cmdline/apt-get.cc:451 | |
716 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
717 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:472 | |
720 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
721 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" | |
722 | ||
723 | #: cmdline/apt-get.cc:492 | |
724 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
725 | msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" | |
726 | ||
727 | #: cmdline/apt-get.cc:545 | |
728 | #, c-format | |
729 | msgid "%s (due to %s) " | |
730 | msgstr "%s (debido a %s) " | |
731 | ||
732 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
733 | msgid "" | |
734 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
735 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
736 | msgstr "" | |
737 | "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
738 | "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-get.cc:584 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
743 | msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:588 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "%lu reinstalled, " | |
748 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:590 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "%lu downgraded, " | |
753 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
758 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" | |
759 | ||
760 | #: cmdline/apt-get.cc:596 | |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
763 | msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:669 | |
766 | msgid "Correcting dependencies..." | |
767 | msgstr "A corrixir as dependencias..." | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:672 | |
770 | msgid " failed." | |
771 | msgstr " fallou." | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:675 | |
774 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
775 | msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
778 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
779 | msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:680 | |
782 | msgid " Done" | |
783 | msgstr " Rematado" | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:684 | |
786 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
787 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
790 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
791 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
794 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
795 | msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:716 | |
798 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
799 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
802 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
803 | msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
806 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
807 | msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" | |
808 | ||
809 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886 | |
810 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
811 | msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
814 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
815 | msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
818 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
819 | msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." | |
820 | ||
821 | #: cmdline/apt-get.cc:795 | |
822 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
823 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095 | |
826 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
827 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392 | |
830 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
831 | msgid "The list of sources could not be read." | |
832 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:836 | |
835 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
836 | msgstr "" | |
837 | "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:841 | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
842 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:844 | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
847 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
852 | msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:852 | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
857 | msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n" | |
858 | ||
859 | #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238 | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
862 | msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" | |
863 | ||
864 | #: cmdline/apt-get.cc:876 | |
865 | #, c-format | |
866 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
867 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." | |
868 | ||
869 | #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912 | |
870 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
871 | msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:894 | |
874 | msgid "Yes, do as I say!" | |
875 | msgstr "¡Si, fai o que digo!" | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:896 | |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "" | |
880 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
881 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
882 | " ?] " | |
883 | msgstr "" | |
884 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
885 | "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" | |
886 | " ?] " | |
887 | ||
888 | #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921 | |
889 | msgid "Abort." | |
890 | msgstr "Abortar." | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:917 | |
893 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
894 | msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389 | |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
899 | msgstr "Non se puido obter %s %s\n" | |
900 | ||
901 | #: cmdline/apt-get.cc:1007 | |
902 | msgid "Some files failed to download" | |
903 | msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298 | |
906 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
907 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
908 | ||
909 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 | |
910 | msgid "" | |
911 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
912 | "missing?" | |
913 | msgstr "" | |
914 | "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" | |
915 | "missing." | |
916 | ||
917 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
918 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
919 | msgstr "" | |
920 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " | |
921 | "soportado" | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:1023 | |
924 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
925 | msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 | |
928 | msgid "Aborting install." | |
929 | msgstr "A abortar a instalación." | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
934 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
935 | ||
936 | #: cmdline/apt-get.cc:1093 | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
939 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
940 | ||
941 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
944 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1122 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
949 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1134 | |
952 | msgid " [Installed]" | |
953 | msgstr " [Instalado]" | |
954 | ||
955 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 | |
956 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
957 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "" | |
962 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
963 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
964 | "is only available from another source\n" | |
965 | msgstr "" | |
966 | "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" | |
967 | "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" | |
968 | "dispoñible noutra fonte.\n" | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:1163 | |
971 | msgid "However the following packages replace it:" | |
972 | msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 | |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
977 | msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt-get.cc:1186 | |
980 | #, c-format | |
981 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
982 | msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1194 | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
987 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1223 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
992 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
993 | ||
994 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 | |
995 | #, c-format | |
996 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
997 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1231 | |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1002 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
1007 | msgstr "" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 | |
1010 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1011 | msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1398 | |
1014 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1015 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 | |
1018 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1019 | msgstr "" | |
1020 | "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o " | |
1021 | "autoeliminador" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 | |
1024 | msgid "" | |
1025 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1026 | "required:" | |
1027 | msgstr "" | |
1028 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1029 | ||
1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1505 | |
1031 | #, fuzzy, c-format | |
1032 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1033 | msgstr "" | |
1034 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 | |
1037 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1038 | msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos." | |
1039 | ||
1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1511 | |
1041 | msgid "" | |
1042 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1043 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1044 | msgstr "" | |
1045 | "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n" | |
1046 | "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt." | |
1047 | ||
1048 | #. | |
1049 | #. if (Packages == 1) | |
1050 | #. { | |
1051 | #. c1out << endl; | |
1052 | #. c1out << | |
1053 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1054 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1055 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1056 | #. } | |
1057 | #. | |
1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804 | |
1059 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1060 | msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" | |
1061 | ||
1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1518 | |
1063 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1064 | msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1537 | |
1067 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1068 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1592 | |
1071 | #, c-format | |
1072 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1073 | msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743 | |
1076 | #, c-format | |
1077 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1078 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1730 | |
1081 | #, c-format | |
1082 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1083 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
1084 | ||
1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1761 | |
1086 | #, c-format | |
1087 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1088 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" | |
1089 | ||
1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1774 | |
1091 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1092 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1777 | |
1095 | msgid "" | |
1096 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1097 | "solution)." | |
1098 | msgstr "" | |
1099 | "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " | |
1100 | "especifique unha solución)." | |
1101 | ||
1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1789 | |
1103 | msgid "" | |
1104 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1105 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1106 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1107 | "or been moved out of Incoming." | |
1108 | msgstr "" | |
1109 | "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" | |
1110 | "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" | |
1111 | "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." | |
1112 | ||
1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1807 | |
1114 | msgid "Broken packages" | |
1115 | msgstr "Paquetes rotos" | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1836 | |
1118 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1119 | msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1925 | |
1122 | msgid "Suggested packages:" | |
1123 | msgstr "Paquetes suxiridos:" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1926 | |
1126 | msgid "Recommended packages:" | |
1127 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 | |
1130 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1131 | msgstr "A calcular a actualización... " | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112 | |
1134 | msgid "Failed" | |
1135 | msgstr "Fallou" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1963 | |
1138 | msgid "Done" | |
1139 | msgstr "Rematado" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038 | |
1142 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1143 | msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2138 | |
1146 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1147 | msgstr "" | |
1148 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410 | |
1151 | #, c-format | |
1152 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1153 | msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" | |
1154 | ||
1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2217 | |
1156 | #, c-format | |
1157 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1158 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" | |
1159 | ||
1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2248 | |
1161 | #, c-format | |
1162 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1163 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" | |
1164 | ||
1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 | |
1166 | #, c-format | |
1167 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1168 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
1169 | ||
1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2257 | |
1171 | #, c-format | |
1172 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1173 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
1174 | ||
1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2263 | |
1176 | #, c-format | |
1177 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1178 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 | |
1181 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1182 | msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." | |
1183 | ||
1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 | |
1185 | #, c-format | |
1186 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1187 | msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
1188 | ||
1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 | |
1190 | #, c-format | |
1191 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1192 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1197 | msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" | |
1198 | ||
1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2352 | |
1200 | #, c-format | |
1201 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1202 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" | |
1203 | ||
1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2371 | |
1205 | msgid "Child process failed" | |
1206 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
1207 | ||
1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 | |
1209 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1210 | msgstr "" | |
1211 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " | |
1212 | "de compilación" | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1217 | msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2435 | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1222 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
1223 | ||
1224 | #: cmdline/apt-get.cc:2487 | |
1225 | #, c-format | |
1226 | msgid "" | |
1227 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1228 | "found" | |
1229 | msgstr "" | |
1230 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
1231 | "o paquete %s" | |
1232 | ||
1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 | |
1234 | #, c-format | |
1235 | msgid "" | |
1236 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1237 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1238 | msgstr "" | |
1239 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1240 | "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
1241 | ||
1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2576 | |
1243 | #, c-format | |
1244 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1245 | msgstr "" | |
1246 | "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " | |
1247 | "novo de máis" | |
1248 | ||
1249 | #: cmdline/apt-get.cc:2603 | |
1250 | #, c-format | |
1251 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1252 | msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" | |
1253 | ||
1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 | |
1255 | #, c-format | |
1256 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1257 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." | |
1258 | ||
1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2624 | |
1260 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1261 | msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" | |
1262 | ||
1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2656 | |
1264 | msgid "Supported modules:" | |
1265 | msgstr "Módulos soportados:" | |
1266 | ||
1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2697 | |
1268 | #, fuzzy | |
1269 | msgid "" | |
1270 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1271 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1272 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1273 | "\n" | |
1274 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1275 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1276 | "and install.\n" | |
1277 | "\n" | |
1278 | "Commands:\n" | |
1279 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1280 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1281 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1282 | " remove - Remove packages\n" | |
1283 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1284 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1285 | " source - Download source archives\n" | |
1286 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1287 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1288 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1289 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1290 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1291 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1292 | "\n" | |
1293 | "Options:\n" | |
1294 | " -h This help text.\n" | |
1295 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1296 | " -qq No output except for errors\n" | |
1297 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1298 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1299 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1300 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1301 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1302 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1303 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1304 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1305 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1306 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1307 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1308 | "pages for more information and options.\n" | |
1309 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1310 | msgstr "" | |
1311 | "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" | |
1312 | " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1313 | " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1314 | "\n" | |
1315 | "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" | |
1316 | "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" | |
1317 | "\".\n" | |
1318 | "\n" | |
1319 | "Ordes:\n" | |
1320 | " update - Descarga novas listas de paquetes\n" | |
1321 | " upgrade - Realiza unha actualización\n" | |
1322 | " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." | |
1323 | "deb)\n" | |
1324 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
1325 | " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n" | |
1326 | " purge - Elimina e purga paquetes\n" | |
1327 | " source - Descarga arquivos de código fonte\n" | |
1328 | " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" | |
1329 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n" | |
1330 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
1331 | " clean - Borra os arquivos descargados\n" | |
1332 | " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n" | |
1333 | " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n" | |
1334 | "\n" | |
1335 | "Opcións:\n" | |
1336 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1337 | " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" | |
1338 | " -qq Sen saída agás polos erros\n" | |
1339 | " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" | |
1340 | " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n" | |
1341 | " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n" | |
1342 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n" | |
1343 | " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" | |
1344 | " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1345 | " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n" | |
1346 | " -V Amosa números de versión detallados\n" | |
1347 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1348 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1349 | "tmp\n" | |
1350 | "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) " | |
1351 | "para\n" | |
1352 | "máis información e opcións.\n" | |
1353 | " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n" | |
1354 | ||
1355 | #: cmdline/apt-get.cc:2864 | |
1356 | msgid "" | |
1357 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1358 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1359 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1360 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1361 | msgstr "" | |
1362 | ||
1363 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1364 | msgid "Hit " | |
1365 | msgstr "Teño " | |
1366 | ||
1367 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1368 | msgid "Get:" | |
1369 | msgstr "Rcb:" | |
1370 | ||
1371 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1372 | msgid "Ign " | |
1373 | msgstr "Ign " | |
1374 | ||
1375 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1376 | msgid "Err " | |
1377 | msgstr "Err " | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1380 | #, c-format | |
1381 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1382 | msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1383 | ||
1384 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1385 | #, c-format | |
1386 | msgid " [Working]" | |
1387 | msgstr " [A traballar]" | |
1388 | ||
1389 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1390 | #, c-format | |
1391 | msgid "" | |
1392 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1393 | " '%s'\n" | |
1394 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1395 | msgstr "" | |
1396 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1397 | " \"%s\"\n" | |
1398 | "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" | |
1399 | ||
1400 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1401 | msgid "Unknown package record!" | |
1402 | msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" | |
1403 | ||
1404 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1405 | msgid "" | |
1406 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1407 | "\n" | |
1408 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1409 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1410 | "\n" | |
1411 | "Options:\n" | |
1412 | " -h This help text\n" | |
1413 | " -s Use source file sorting\n" | |
1414 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1415 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1416 | msgstr "" | |
1417 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1418 | "\n" | |
1419 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" | |
1420 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
1421 | "\n" | |
1422 | "Opcións:\n" | |
1423 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1424 | " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" | |
1425 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1426 | " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
1427 | "tmp\n" | |
1428 | ||
1429 | #: dselect/install:32 | |
1430 | msgid "Bad default setting!" | |
1431 | msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" | |
1432 | ||
1433 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1434 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1435 | msgid "Press enter to continue." | |
1436 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
1437 | ||
1438 | #: dselect/install:91 | |
1439 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1440 | msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
1441 | ||
1442 | #: dselect/install:101 | |
1443 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1444 | msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" | |
1445 | ||
1446 | #: dselect/install:102 | |
1447 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1448 | msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" | |
1449 | ||
1450 | #: dselect/install:103 | |
1451 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1452 | msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
1453 | ||
1454 | #: dselect/install:104 | |
1455 | msgid "" | |
1456 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1457 | msgstr "" | |
1458 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." | |
1459 | ||
1460 | #: dselect/update:30 | |
1461 | msgid "Merging available information" | |
1462 | msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1465 | msgid "Failed to create pipes" | |
1466 | msgstr "Non se puido crear as canles" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1469 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1470 | msgstr "Non se puido executar gzip" | |
1471 | ||
1472 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1473 | msgid "Corrupted archive" | |
1474 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1475 | ||
1476 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1477 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1478 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" | |
1479 | ||
1480 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1481 | #, c-format | |
1482 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1483 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
1484 | ||
1485 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1486 | msgid "Invalid archive signature" | |
1487 | msgstr "Sinatura de arquivo non válida" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1490 | msgid "Error reading archive member header" | |
1491 | msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
1492 | ||
1493 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1494 | #, fuzzy, c-format | |
1495 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1496 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1499 | msgid "Invalid archive member header" | |
1500 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1503 | msgid "Archive is too short" | |
1504 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
1505 | ||
1506 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1507 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1508 | msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" | |
1509 | ||
1510 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1511 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1512 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1515 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1516 | msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1519 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1520 | msgstr "Non se puido reservar un desvío" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1523 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1524 | msgstr "Erro interno en AddDiversion" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1527 | #, c-format | |
1528 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1529 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
1530 | ||
1531 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1534 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1539 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1542 | #, c-format | |
1543 | msgid "Failed to write file %s" | |
1544 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1547 | #, c-format | |
1548 | msgid "Failed to close file %s" | |
1549 | msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "The path %s is too long" | |
1554 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
1555 | ||
1556 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1557 | #, c-format | |
1558 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1559 | msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" | |
1560 | ||
1561 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1562 | #, c-format | |
1563 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1564 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1569 | msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1572 | msgid "The diversion path is too long" | |
1573 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1576 | #, c-format | |
1577 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1578 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
1579 | ||
1580 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1581 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1582 | msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1585 | msgid "The path is too long" | |
1586 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1591 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
1592 | ||
1593 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1596 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
1597 | ||
1598 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1599 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1600 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 | |
1601 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 | |
1602 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 | |
1603 | #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33 | |
1604 | #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "Unable to read %s" | |
1607 | msgstr "Non se pode ler %s" | |
1608 | ||
1609 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "Unable to stat %s" | |
1612 | msgstr "Non se atopou %s" | |
1613 | ||
1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1615 | #, c-format | |
1616 | msgid "Failed to remove %s" | |
1617 | msgstr "Non se puido eliminar %s" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "Unable to create %s" | |
1622 | msgstr "Non se pode crear %s" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1627 | msgstr "Non se atopou %sinfo" | |
1628 | ||
1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1630 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1631 | msgstr "" | |
1632 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
1633 | ||
1634 | #. Build the status cache | |
1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 | |
1636 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 | |
1637 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 | |
1638 | msgid "Reading package lists" | |
1639 | msgstr "A ler as listas de paquetes" | |
1640 | ||
1641 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1644 | msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
1645 | ||
1646 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1647 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1648 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1649 | msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" | |
1650 | ||
1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1652 | msgid "Reading file listing" | |
1653 | msgstr "A ler a lista de ficheiros" | |
1654 | ||
1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "" | |
1658 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1659 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1660 | "package!" | |
1661 | msgstr "" | |
1662 | "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " | |
1663 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
1664 | ||
1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1668 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
1669 | ||
1670 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1671 | msgid "Internal error getting a node" | |
1672 | msgstr "Erro interno ao obter un nodo" | |
1673 | ||
1674 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1675 | #, c-format | |
1676 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1677 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
1678 | ||
1679 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1680 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1681 | msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" | |
1682 | ||
1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1684 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1685 | #, c-format | |
1686 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1687 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" | |
1688 | ||
1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1690 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1691 | msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" | |
1692 | ||
1693 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1694 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1695 | msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" | |
1696 | ||
1697 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1698 | #, c-format | |
1699 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1700 | msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
1701 | ||
1702 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1703 | #, c-format | |
1704 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1705 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
1706 | ||
1707 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1708 | #, c-format | |
1709 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1710 | msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
1711 | ||
1712 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1715 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1718 | #, c-format | |
1719 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1720 | msgstr "" | |
1721 | "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\"" | |
1722 | ||
1723 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1724 | #, c-format | |
1725 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1726 | msgstr "Non se puido cambiar a %s" | |
1727 | ||
1728 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1729 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1730 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" | |
1731 | ||
1732 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1733 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1734 | msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" | |
1735 | ||
1736 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1737 | msgid "Unparsable control file" | |
1738 | msgstr "Ficheiro de control non analizable" | |
1739 | ||
1740 | #: methods/cdrom.cc:200 | |
1741 | #, c-format | |
1742 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1743 | msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" | |
1744 | ||
1745 | #: methods/cdrom.cc:209 | |
1746 | msgid "" | |
1747 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1748 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1749 | msgstr "" | |
1750 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " | |
1751 | "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/cdrom.cc:219 | |
1754 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1755 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1756 | ||
1757 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1758 | #, c-format | |
1759 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1760 | msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
1761 | ||
1762 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1763 | msgid "Disk not found." | |
1764 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
1765 | ||
1766 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1767 | msgid "File not found" | |
1768 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
1769 | ||
1770 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1771 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1772 | msgid "Failed to stat" | |
1773 | msgstr "Non se atopou" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1776 | msgid "Failed to set modification time" | |
1777 | msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/file.cc:44 | |
1780 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1781 | msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" | |
1782 | ||
1783 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1784 | #: methods/ftp.cc:167 | |
1785 | msgid "Logging in" | |
1786 | msgstr "A se identificar" | |
1787 | ||
1788 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1789 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1790 | msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" | |
1791 | ||
1792 | #: methods/ftp.cc:178 | |
1793 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1794 | msgstr "Non se puido determinar o nome local" | |
1795 | ||
1796 | #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237 | |
1797 | #, c-format | |
1798 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1799 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
1800 | ||
1801 | #: methods/ftp.cc:215 | |
1802 | #, c-format | |
1803 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1804 | msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/ftp.cc:222 | |
1807 | #, c-format | |
1808 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1809 | msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" | |
1810 | ||
1811 | #: methods/ftp.cc:242 | |
1812 | msgid "" | |
1813 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1814 | "is empty." | |
1815 | msgstr "" | |
1816 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1817 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
1818 | ||
1819 | #: methods/ftp.cc:270 | |
1820 | #, c-format | |
1821 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1822 | msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" | |
1823 | ||
1824 | #: methods/ftp.cc:296 | |
1825 | #, c-format | |
1826 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1827 | msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" | |
1828 | ||
1829 | #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1830 | msgid "Connection timeout" | |
1831 | msgstr "Tempo esgotado para a conexión" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/ftp.cc:340 | |
1834 | msgid "Server closed the connection" | |
1835 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
1836 | ||
1837 | #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 | |
1838 | msgid "Read error" | |
1839 | msgstr "Erro de lectura" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197 | |
1842 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1843 | msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." | |
1844 | ||
1845 | #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379 | |
1846 | msgid "Protocol corruption" | |
1847 | msgstr "Corrupción do protocolo" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 | |
1850 | msgid "Write error" | |
1851 | msgstr "Erro de escritura" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1854 | msgid "Could not create a socket" | |
1855 | msgstr "Non se puido crear un socket" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1858 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1859 | msgstr "" | |
1860 | "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1863 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1864 | msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." | |
1865 | ||
1866 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1867 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1868 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" | |
1869 | ||
1870 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1871 | msgid "Could not bind a socket" | |
1872 | msgstr "Non se puido ligar un socket" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1875 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1876 | msgstr "Non se puido escoitar no socket" | |
1877 | ||
1878 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1879 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1880 | msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1883 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1884 | msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" | |
1885 | ||
1886 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1887 | #, c-format | |
1888 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1889 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1892 | #, c-format | |
1893 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1894 | msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" | |
1895 | ||
1896 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1897 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1898 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1901 | msgid "Unable to accept connection" | |
1902 | msgstr "Non se pode aceptar a conexión" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303 | |
1905 | msgid "Problem hashing file" | |
1906 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1907 | ||
1908 | #: methods/ftp.cc:882 | |
1909 | #, c-format | |
1910 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1911 | msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 | |
1914 | msgid "Data socket timed out" | |
1915 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/ftp.cc:927 | |
1918 | #, c-format | |
1919 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1920 | msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" | |
1921 | ||
1922 | #. Get the files information | |
1923 | #: methods/ftp.cc:1002 | |
1924 | msgid "Query" | |
1925 | msgstr "Petición" | |
1926 | ||
1927 | #: methods/ftp.cc:1114 | |
1928 | msgid "Unable to invoke " | |
1929 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
1930 | ||
1931 | #: methods/connect.cc:70 | |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1934 | msgstr "A conectar a %s (%s)" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/connect.cc:81 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1939 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1940 | ||
1941 | #: methods/connect.cc:90 | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1944 | msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/connect.cc:96 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1949 | msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
1950 | ||
1951 | #: methods/connect.cc:104 | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1954 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
1955 | ||
1956 | #: methods/connect.cc:119 | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1959 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." | |
1960 | ||
1961 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1962 | #. ssh connection that is still going | |
1963 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1964 | #, c-format | |
1965 | msgid "Connecting to %s" | |
1966 | msgstr "A conectar a %s" | |
1967 | ||
1968 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1969 | #, c-format | |
1970 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1971 | msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" | |
1972 | ||
1973 | #: methods/connect.cc:190 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1976 | msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" | |
1977 | ||
1978 | #: methods/connect.cc:193 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1981 | msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" | |
1982 | ||
1983 | #: methods/connect.cc:240 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1986 | msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
1989 | #, c-format | |
1990 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1991 | msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" | |
1992 | ||
1993 | #: methods/gpgv.cc:107 | |
1994 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1995 | msgstr "" | |
1996 | "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." | |
1997 | ||
1998 | #: methods/gpgv.cc:223 | |
1999 | msgid "" | |
2000 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2001 | msgstr "" | |
2002 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " | |
2003 | "dixital da chave" | |
2004 | ||
2005 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
2006 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2007 | msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." | |
2008 | ||
2009 | #: methods/gpgv.cc:232 | |
2010 | #, c-format | |
2011 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2012 | msgstr "" | |
2013 | "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv " | |
2014 | "instalado?)" | |
2015 | ||
2016 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2017 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2018 | msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 | |
2021 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2022 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" | |
2023 | ||
2024 | #: methods/gpgv.cc:285 | |
2025 | msgid "" | |
2026 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2027 | "available:\n" | |
2028 | msgstr "" | |
2029 | "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " | |
2030 | "está dispoñible:\n" | |
2031 | ||
2032 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2033 | #, c-format | |
2034 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2035 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
2036 | ||
2037 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2038 | #, c-format | |
2039 | msgid "Read error from %s process" | |
2040 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
2041 | ||
2042 | #: methods/http.cc:384 | |
2043 | msgid "Waiting for headers" | |
2044 | msgstr "A agardar polas cabeceiras" | |
2045 | ||
2046 | #: methods/http.cc:530 | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2049 | msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
2050 | ||
2051 | #: methods/http.cc:538 | |
2052 | msgid "Bad header line" | |
2053 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
2054 | ||
2055 | #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564 | |
2056 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2057 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" | |
2058 | ||
2059 | #: methods/http.cc:593 | |
2060 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2061 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" | |
2062 | ||
2063 | #: methods/http.cc:608 | |
2064 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2065 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/http.cc:610 | |
2068 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2069 | msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/http.cc:634 | |
2072 | msgid "Unknown date format" | |
2073 | msgstr "Formato de data descoñecido" | |
2074 | ||
2075 | #: methods/http.cc:787 | |
2076 | msgid "Select failed" | |
2077 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
2078 | ||
2079 | #: methods/http.cc:792 | |
2080 | msgid "Connection timed out" | |
2081 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
2082 | ||
2083 | #: methods/http.cc:815 | |
2084 | msgid "Error writing to output file" | |
2085 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
2086 | ||
2087 | #: methods/http.cc:846 | |
2088 | msgid "Error writing to file" | |
2089 | msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" | |
2090 | ||
2091 | #: methods/http.cc:874 | |
2092 | msgid "Error writing to the file" | |
2093 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" | |
2094 | ||
2095 | #: methods/http.cc:888 | |
2096 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2097 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
2098 | ||
2099 | #: methods/http.cc:890 | |
2100 | msgid "Error reading from server" | |
2101 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2102 | ||
2103 | #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 | |
2104 | msgid "Failed to truncate file" | |
2105 | msgstr "Non se puido truncar o ficheiro" | |
2106 | ||
2107 | #: methods/http.cc:1146 | |
2108 | msgid "Bad header data" | |
2109 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
2110 | ||
2111 | #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218 | |
2112 | msgid "Connection failed" | |
2113 | msgstr "A conexión fallou" | |
2114 | ||
2115 | #: methods/http.cc:1310 | |
2116 | msgid "Internal error" | |
2117 | msgstr "Erro interno" | |
2118 | ||
2119 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 | |
2120 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2121 | msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
2122 | ||
2123 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 | |
2124 | #, c-format | |
2125 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2126 | msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" | |
2127 | ||
2128 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 | |
2129 | #, c-format | |
2130 | msgid "" | |
2131 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2132 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2133 | msgstr "" | |
2134 | ||
2135 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2136 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2139 | msgstr "" | |
2140 | ||
2141 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2142 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2145 | msgstr "" | |
2146 | ||
2147 | #. min means minutes, s means seconds | |
2148 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "%limin %lis" | |
2151 | msgstr "" | |
2152 | ||
2153 | #. s means seconds | |
2154 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 | |
2155 | #, c-format | |
2156 | msgid "%lis" | |
2157 | msgstr "" | |
2158 | ||
2159 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 | |
2160 | #, c-format | |
2161 | msgid "Selection %s not found" | |
2162 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
2163 | ||
2164 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458 | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2167 | msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2172 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2177 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 | |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2182 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2187 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2192 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2197 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2202 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780 | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2207 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831 | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2212 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid "%c%s... Error!" | |
2217 | msgstr "%c%s... ¡Erro!" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "%c%s... Done" | |
2222 | msgstr "%c%s... Rematado" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2227 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." | |
2228 | ||
2229 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2230 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2233 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2238 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2243 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
2244 | ||
2245 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2248 | msgstr "" | |
2249 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2254 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2259 | msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2264 | msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." | |
2265 | ||
2266 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "Invalid operation %s" | |
2269 | msgstr "Operación %s non válida" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2274 | msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 | |
2277 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "Unable to change to %s" | |
2280 | msgstr "Non se pode cambiar a %s" | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 | |
2283 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2284 | msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2289 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
2290 | ||
2291 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2294 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2299 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2302 | #, c-format | |
2303 | msgid "Could not get lock %s" | |
2304 | msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" | |
2305 | ||
2306 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2307 | #, c-format | |
2308 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2309 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
2310 | ||
2311 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 | |
2312 | #, c-format | |
2313 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2314 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 | |
2317 | #, fuzzy, c-format | |
2318 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2319 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2324 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 | |
2327 | #, c-format | |
2328 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2329 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 | |
2332 | #, c-format | |
2333 | msgid "Could not open file %s" | |
2334 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 | |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2339 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 | |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2344 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 | |
2347 | msgid "Problem closing the file" | |
2348 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 | |
2351 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2352 | msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 | |
2355 | msgid "Problem syncing the file" | |
2356 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 | |
2359 | msgid "Empty package cache" | |
2360 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 | |
2363 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2364 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 | |
2367 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2368 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" | |
2369 | ||
2370 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 | |
2371 | #, c-format | |
2372 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2373 | msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2376 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2377 | msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" | |
2378 | ||
2379 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2380 | msgid "Depends" | |
2381 | msgstr "Depende" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2384 | msgid "PreDepends" | |
2385 | msgstr "PreDepende" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2388 | msgid "Suggests" | |
2389 | msgstr "Suxire" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2392 | msgid "Recommends" | |
2393 | msgstr "Recomenda" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2396 | msgid "Conflicts" | |
2397 | msgstr "Conflicto con" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2400 | msgid "Replaces" | |
2401 | msgstr "Substitúe a" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2404 | msgid "Obsoletes" | |
2405 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2408 | msgid "Breaks" | |
2409 | msgstr "Rompe" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2412 | msgid "Enhances" | |
2413 | msgstr "" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2416 | msgid "important" | |
2417 | msgstr "importante" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2420 | msgid "required" | |
2421 | msgstr "requirido" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2424 | msgid "standard" | |
2425 | msgstr "estándar" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2428 | msgid "optional" | |
2429 | msgstr "opcional" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2432 | msgid "extra" | |
2433 | msgstr "extra" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 | |
2436 | msgid "Building dependency tree" | |
2437 | msgstr "A construír a árbore de dependencias" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 | |
2440 | msgid "Candidate versions" | |
2441 | msgstr "Versións candidatas" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2444 | msgid "Dependency generation" | |
2445 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 | |
2448 | msgid "Reading state information" | |
2449 | msgstr "A ler a información do estado" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2454 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 | |
2457 | #, c-format | |
2458 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2459 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2464 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2467 | #, c-format | |
2468 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2469 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2474 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2477 | #, c-format | |
2478 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2479 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2482 | #, c-format | |
2483 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2484 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2487 | #, c-format | |
2488 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2489 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2494 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "Opening %s" | |
2499 | msgstr "A abrir %s" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2504 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2509 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2514 | msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2519 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:436 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "" | |
2524 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2525 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2526 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2527 | msgstr "" | |
2528 | "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " | |
2529 | "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2530 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2535 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "" | |
2540 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2541 | msgstr "" | |
2542 | "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 | |
2545 | msgid "" | |
2546 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2547 | "held packages." | |
2548 | msgstr "" | |
2549 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " | |
2550 | "por paquetes retidos." | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 | |
2553 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2554 | msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 | |
2557 | msgid "" | |
2558 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2559 | "used instead." | |
2560 | msgstr "" | |
2561 | "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " | |
2562 | "empregáronse uns vellos no seu lugar." | |
2563 | ||
2564 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 | |
2565 | #, c-format | |
2566 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2567 | msgstr "O directorio de listas %spartial falla." | |
2568 | ||
2569 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 | |
2570 | #, c-format | |
2571 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2572 | msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." | |
2573 | ||
2574 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2575 | #. two days | |
2576 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 | |
2577 | #, c-format | |
2578 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2579 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2584 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2587 | #, c-format | |
2588 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2589 | msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2594 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
2595 | ||
2596 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2597 | #, c-format | |
2598 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2599 | msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/init.cc:132 | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2604 | msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/init.cc:148 | |
2607 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2608 | msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "Unable to stat %s." | |
2613 | msgstr "Non se pode analizar %s." | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2616 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2617 | msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2620 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2621 | msgstr "" | |
2622 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2625 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2626 | msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/policy.cc:347 | |
2629 | #, fuzzy, c-format | |
2630 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2631 | msgstr "" | |
2632 | "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " | |
2633 | "Package" | |
2634 | ||
2635 | #: apt-pkg/policy.cc:369 | |
2636 | #, c-format | |
2637 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2638 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/policy.cc:377 | |
2641 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2642 | msgstr "" | |
2643 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" | |
2644 | ||
2645 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2646 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2647 | msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2650 | #, c-format | |
2651 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2652 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2657 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
2658 | ||
2659 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 | |
2660 | #, c-format | |
2661 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2662 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 | |
2665 | #, c-format | |
2666 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2667 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
2668 | ||
2669 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 | |
2670 | #, c-format | |
2671 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2672 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 | |
2675 | #, c-format | |
2676 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2677 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" | |
2678 | ||
2679 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 | |
2680 | #, c-format | |
2681 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2682 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2685 | #, c-format | |
2686 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2687 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 | |
2690 | #, c-format | |
2691 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2692 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 | |
2695 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2696 | msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 | |
2699 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2700 | msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 | |
2703 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2704 | msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2707 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2708 | msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 | |
2711 | #, c-format | |
2712 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2713 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 | |
2716 | #, c-format | |
2717 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2718 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2721 | #, c-format | |
2722 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2723 | msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 | |
2726 | #, c-format | |
2727 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2728 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 | |
2731 | msgid "Collecting File Provides" | |
2732 | msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 | |
2735 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2736 | msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2741 | msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:395 | |
2744 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2745 | msgstr "Os MD5Sum non coinciden" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411 | |
2748 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2749 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106 | |
2752 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2753 | msgstr "" | |
2754 | "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216 | |
2757 | #, c-format | |
2758 | msgid "" | |
2759 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2760 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2761 | msgstr "" | |
2762 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2763 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "" | |
2768 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2769 | "manually fix this package." | |
2770 | msgstr "" | |
2771 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2772 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316 | |
2775 | #, c-format | |
2776 | msgid "" | |
2777 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2778 | msgstr "" | |
2779 | "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " | |
2780 | "Filename: para o paquete %s." | |
2781 | ||
2782 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 | |
2783 | msgid "Size mismatch" | |
2784 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2787 | #, fuzzy, c-format | |
2788 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2789 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2790 | ||
2791 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2792 | #, fuzzy, c-format | |
2793 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2794 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2797 | #, c-format | |
2798 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2799 | msgstr "" | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2804 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
2805 | ||
2806 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 | |
2807 | #, c-format | |
2808 | msgid "" | |
2809 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2810 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2811 | msgstr "" | |
2812 | "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
2813 | "A montar o CD-ROM\n" | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 | |
2816 | msgid "Identifying.. " | |
2817 | msgstr "A identificar.. " | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 | |
2820 | #, c-format | |
2821 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2822 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" | |
2823 | ||
2824 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 | |
2825 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2826 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
2827 | ||
2828 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 | |
2829 | #, c-format | |
2830 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2831 | msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
2832 | ||
2833 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 | |
2834 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2835 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
2836 | ||
2837 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 | |
2838 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2839 | msgstr "A agardar polo disco...\n" | |
2840 | ||
2841 | #. Mount the new CDROM | |
2842 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
2843 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2844 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
2845 | ||
2846 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 | |
2847 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2848 | msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" | |
2849 | ||
2850 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 | |
2851 | #, c-format | |
2852 | msgid "" | |
2853 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2854 | "zu signatures\n" | |
2855 | msgstr "" | |
2856 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de " | |
2857 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
2858 | ||
2859 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 | |
2860 | msgid "" | |
2861 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2862 | "wrong architecture?" | |
2863 | msgstr "" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2866 | #, c-format | |
2867 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2868 | msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 | |
2871 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2872 | msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" | |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
2875 | #, c-format | |
2876 | msgid "" | |
2877 | "This disc is called: \n" | |
2878 | "'%s'\n" | |
2879 | msgstr "" | |
2880 | "Este disco chámase: \n" | |
2881 | "\"%s\"\n" | |
2882 | ||
2883 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 | |
2884 | msgid "Copying package lists..." | |
2885 | msgstr "A copiar as listas de paquetes..." | |
2886 | ||
2887 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 | |
2888 | msgid "Writing new source list\n" | |
2889 | msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" | |
2890 | ||
2891 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 | |
2892 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2893 | msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
2896 | #, c-format | |
2897 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2898 | msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" | |
2899 | ||
2900 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 | |
2901 | #, c-format | |
2902 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2903 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" | |
2904 | ||
2905 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 | |
2906 | #, c-format | |
2907 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2908 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
2909 | ||
2910 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 | |
2911 | #, c-format | |
2912 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2913 | msgstr "" | |
2914 | "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " | |
2915 | "coinciden\n" | |
2916 | ||
2917 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2918 | #, c-format | |
2919 | msgid "Installing %s" | |
2920 | msgstr "A instalar %s" | |
2921 | ||
2922 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 | |
2923 | #, c-format | |
2924 | msgid "Configuring %s" | |
2925 | msgstr "A configurar %s" | |
2926 | ||
2927 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 | |
2928 | #, c-format | |
2929 | msgid "Removing %s" | |
2930 | msgstr "A eliminar %s" | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2933 | #, c-format | |
2934 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2935 | msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s" | |
2936 | ||
2937 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 | |
2938 | #, c-format | |
2939 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2940 | msgstr "O directorio \"%s\" falla" | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653 | |
2943 | #, c-format | |
2944 | msgid "Preparing %s" | |
2945 | msgstr "A preparar %s" | |
2946 | ||
2947 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 | |
2948 | #, c-format | |
2949 | msgid "Unpacking %s" | |
2950 | msgstr "A desempaquetar %s" | |
2951 | ||
2952 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659 | |
2953 | #, c-format | |
2954 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2955 | msgstr "A se preparar para configurar %s" | |
2956 | ||
2957 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 | |
2958 | #, c-format | |
2959 | msgid "Installed %s" | |
2960 | msgstr "Instalouse %s" | |
2961 | ||
2962 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666 | |
2963 | #, c-format | |
2964 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2965 | msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "Removed %s" | |
2970 | msgstr "Eliminouse %s" | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673 | |
2973 | #, c-format | |
2974 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2975 | msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 | |
2978 | #, c-format | |
2979 | msgid "Completely removed %s" | |
2980 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
2981 | ||
2982 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878 | |
2983 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2984 | msgstr "" | |
2985 | "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts " | |
2986 | "non estaba montado?)\n" | |
2987 | ||
2988 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 | |
2989 | msgid "Running dpkg" | |
2990 | msgstr "" | |
2991 | ||
2992 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
2993 | #, c-format | |
2994 | msgid "" | |
2995 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
2996 | "it?" | |
2997 | msgstr "" | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3000 | #, fuzzy, c-format | |
3001 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3002 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3005 | msgid "" | |
3006 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3007 | "the problem. " | |
3008 | msgstr "" | |
3009 | ||
3010 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3011 | msgid "Not locked" | |
3012 | msgstr "" | |
3013 | ||
3014 | #: methods/rred.cc:219 | |
3015 | msgid "Could not patch file" | |
3016 | msgstr "Non se puido parchear o ficheiro" | |
3017 | ||
3018 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3019 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3020 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
3021 | ||
3022 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3023 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3024 | ||
3025 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3026 | #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s" | |
3027 | ||
3028 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3029 | #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo" |