]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
* merged from apt--mvo
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total package names : "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Total de dependències: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides mappings: "
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total globbed strings: "
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total dependency version space: "
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package files:"
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
116msgid "Pinned packages:"
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
138msgid " Package pin: "
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
143msgid " Version table:"
144msgstr " Taula de versió:"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153#: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1659
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
244
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
247msgstr "Els arguments no són en parells"
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263msgstr ""
264"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
265"\n"
266"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
267"\n"
268"Ordres:\n"
269" shell - Mode shell\n"
270" dump - Mostra la configuració\n"
271"\n"
272"Opcions:\n"
273" -h Aquest text d'ajuda.\n"
274" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
275" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278#, c-format
279msgid "%s not a valid DEB package."
280msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283msgid ""
284"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285"\n"
286"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287"from debian packages\n"
288"\n"
289"Options:\n"
290" -h This help text\n"
291" -t Set the temp dir\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
298"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
299"\n"
300"Opcions:\n"
301" -h Aquest text d'ajuda.\n"
302" -t Estableix el directori temporal\n"
303" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
304" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
307#, c-format
308msgid "Unable to write to %s"
309msgstr "No es pot escriure en %s"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316msgid "Package extension list is too long"
317msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322#, c-format
323msgid "Error processing directory %s"
324msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327msgid "Source extension list is too long"
328msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331msgid "Error writing header to contents file"
332msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335#, c-format
336msgid "Error processing contents %s"
337msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340msgid ""
341"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" contents path\n"
345" release path\n"
346" generate config [groups]\n"
347" clean config\n"
348"\n"
349"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357"\n"
358"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360"\n"
361"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365"Debian archive:\n"
366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368"\n"
369"Options:\n"
370" -h This help text\n"
371" --md5 Control MD5 generation\n"
372" -s=? Source override file\n"
373" -q Quiet\n"
374" -d=? Select the optional caching database\n"
375" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376" --contents Control contents file generation\n"
377" -c=? Read this configuration file\n"
378" -o=? Set an arbitrary configuration option"
379msgstr ""
380"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
381"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
382" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
383" contents camí\n"
384" release camí\n"
385" generate config [grups]\n"
386" clean config\n"
387"\n"
388"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
389"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
390"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
393"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
394"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
395"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
396"\n"
397"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
398"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
399"fitxer de substitucions de src.\n"
400"\n"
401"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
402"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
403"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
404"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
405"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"Opcions:\n"
410" -h Aquest text d'ajuda\n"
411" --md5 Generació del control MD5\n"
412" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
413" -q Silenciós\n"
414" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
415" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
416" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
417" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
418" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421msgid "No selections matched"
422msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
428
429#: ftparchive/cachedb.cc:47
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:65
435#, c-format
436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:76
440msgid ""
441"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442"remove and re-create the database."
443msgstr ""
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:81
446#, c-format
447msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
452#, c-format
453msgid "Failed to stat %s"
454msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:242
457msgid "Archive has no control record"
458msgstr "Arxiu sense registre de control"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:448
461msgid "Unable to get a cursor"
462msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
463
464#: ftparchive/writer.cc:79
465#, c-format
466msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
468
469#: ftparchive/writer.cc:84
470#, c-format
471msgid "W: Unable to stat %s\n"
472msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:135
475msgid "E: "
476msgstr "E: "
477
478#: ftparchive/writer.cc:137
479msgid "W: "
480msgstr "A: "
481
482#: ftparchive/writer.cc:144
483msgid "E: Errors apply to file "
484msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
485
486#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
487#, c-format
488msgid "Failed to resolve %s"
489msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
490
491#: ftparchive/writer.cc:173
492msgid "Tree walking failed"
493msgstr "L'arbre està fallant"
494
495#: ftparchive/writer.cc:198
496#, c-format
497msgid "Failed to open %s"
498msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
499
500#: ftparchive/writer.cc:257
501#, c-format
502msgid " DeLink %s [%s]\n"
503msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505#: ftparchive/writer.cc:265
506#, c-format
507msgid "Failed to readlink %s"
508msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:269
511#, c-format
512msgid "Failed to unlink %s"
513msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
514
515#: ftparchive/writer.cc:276
516#, c-format
517msgid "*** Failed to link %s to %s"
518msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:286
521#, c-format
522msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
524
525#: ftparchive/writer.cc:390
526msgid "Archive had no package field"
527msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
528
529#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
530#, c-format
531msgid " %s has no override entry\n"
532msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
535#, c-format
536msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:623
540#, fuzzy, c-format
541msgid " %s has no source override entry\n"
542msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:627
545#, fuzzy, c-format
546msgid " %s has no binary override entry either\n"
547msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
548
549#: ftparchive/contents.cc:317
550#, c-format
551msgid "Internal error, could not locate member %s"
552msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
553
554#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
557
558#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559#, c-format
560msgid "Unable to open %s"
561msgstr "No es pot obrir %s"
562
563#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564#, c-format
565msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
567
568#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569#, c-format
570msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
572
573#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
577
578#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579#, c-format
580msgid "Failed to read the override file %s"
581msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:75
584#, c-format
585msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:105
589#, c-format
590msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:198
598msgid "Failed to create FILE*"
599msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:201
602msgid "Failed to fork"
603msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:215
606msgid "Compress child"
607msgstr "Comprimeix el fil"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:238
610#, c-format
611msgid "Internal error, failed to create %s"
612msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:289
615msgid "Failed to create subprocess IPC"
616msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:324
619msgid "Failed to exec compressor "
620msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:363
623msgid "decompressor"
624msgstr "decompressor"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:406
627msgid "IO to subprocess/file failed"
628msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:458
631msgid "Failed to read while computing MD5"
632msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:475
635#, c-format
636msgid "Problem unlinking %s"
637msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640#, c-format
641msgid "Failed to rename %s to %s"
642msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:121
645msgid "Y"
646msgstr "S"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
649#, c-format
650msgid "Regex compilation error - %s"
651msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:238
654msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:328
658#, c-format
659msgid "but %s is installed"
660msgstr "però està instal·lat %s"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:330
663#, c-format
664msgid "but %s is to be installed"
665msgstr "però s'instal·larà %s"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:337
668msgid "but it is not installable"
669msgstr "però no és instal·lable"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:339
672msgid "but it is a virtual package"
673msgstr "però és un paquet virtual"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:342
676msgid "but it is not installed"
677msgstr "però no està instal·lat"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:342
680msgid "but it is not going to be installed"
681msgstr "però no serà instal·lat"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:347
684msgid " or"
685msgstr " o"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:376
688msgid "The following NEW packages will be installed:"
689msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:402
692msgid "The following packages will be REMOVED:"
693msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:424
696msgid "The following packages have been kept back:"
697msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:445
700msgid "The following packages will be upgraded:"
701msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:466
704msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:486
708msgid "The following held packages will be changed:"
709msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:539
712#, c-format
713msgid "%s (due to %s) "
714msgstr "%s (per %s) "
715
716#: cmdline/apt-get.cc:547
717msgid ""
718"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720msgstr ""
721"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
722"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:578
725#, c-format
726msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:582
730#, c-format
731msgid "%lu reinstalled, "
732msgstr "%lu reinstal·lats, "
733
734#: cmdline/apt-get.cc:584
735#, c-format
736msgid "%lu downgraded, "
737msgstr "%lu desactualitzats, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:586
740#, c-format
741msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:590
745#, c-format
746msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:650
750msgid "Correcting dependencies..."
751msgstr "S'estan corregint les dependències..."
752
753#: cmdline/apt-get.cc:653
754msgid " failed."
755msgstr " ha fallat."
756
757#: cmdline/apt-get.cc:656
758msgid "Unable to correct dependencies"
759msgstr "No es poden corregir les dependències"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:659
762msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:661
766msgid " Done"
767msgstr " Fet"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:665
770msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:668
774msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:690
778msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:694
782msgid "Authentication warning overridden.\n"
783msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:701
786msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
788
789#: cmdline/apt-get.cc:703
790msgid "Some packages could not be authenticated"
791msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
794msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:756
798msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799msgstr ""
800"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
801"trencats!"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:765
804msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
806
807#: cmdline/apt-get.cc:776
808msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
812msgid "Unable to lock the download directory"
813msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
816#: apt-pkg/cachefile.cc:67
817msgid "The list of sources could not be read."
818msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
819
820#: cmdline/apt-get.cc:817
821msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822msgstr ""
823"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:822
826#, c-format
827msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:825
831#, c-format
832msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:830
836#, c-format
837msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:833
841#, c-format
842msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
846#, c-format
847msgid "Couldn't determine free space in %s"
848msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:850
851#, c-format
852msgid "You don't have enough free space in %s."
853msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
854
855#: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
856msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:867
860msgid "Yes, do as I say!"
861msgstr "Sí, fes el que et dic!"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:869
864#, c-format
865msgid ""
866"You are about to do something potentially harmful.\n"
867"To continue type in the phrase '%s'\n"
868" ?] "
869msgstr ""
870"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
871"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
872" ?] "
873
874#: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
875msgid "Abort."
876msgstr "Avortat."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:890
879msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
881
882#: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
883#, c-format
884msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:980
888msgid "Some files failed to download"
889msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
892msgid "Download complete and in download only mode"
893msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:987
896msgid ""
897"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898"missing?"
899msgstr ""
900"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
901"intenteu-ho amb --fix-missing."
902
903#: cmdline/apt-get.cc:991
904msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:996
908msgid "Unable to correct missing packages."
909msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
910
911#: cmdline/apt-get.cc:997
912msgid "Aborting install."
913msgstr "S'està avortant la instal·lació."
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1031
916#, c-format
917msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1041
921#, c-format
922msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923msgstr ""
924"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1059
927#, c-format
928msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1070
932#, c-format
933msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1082
937msgid " [Installed]"
938msgstr " [Instal·lat]"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1087
941msgid "You should explicitly select one to install."
942msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1092
945#, c-format
946msgid ""
947"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949"is only available from another source\n"
950msgstr ""
951"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
952"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
953"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1111
956msgid "However the following packages replace it:"
957msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1114
960#, c-format
961msgid "Package %s has no installation candidate"
962msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1134
965#, c-format
966msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967msgstr ""
968"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1142
971#, c-format
972msgid "%s is already the newest version.\n"
973msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1171
976#, c-format
977msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1173
981#, c-format
982msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1179
986#, c-format
987msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1316
991msgid "The update command takes no arguments"
992msgstr "L'ordre update no pren arguments"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1329
995msgid "Unable to lock the list directory"
996msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
999msgid ""
1000"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001"used instead."
1002msgstr ""
1003"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1004"s'han usat els antics."
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1412
1007msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008msgstr ""
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1437
1011msgid ""
1012"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1013"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1014msgstr ""
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1017msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1444
1021#, fuzzy
1022msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1023msgstr ""
1024"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1463
1027msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1028msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1031#, c-format
1032msgid "Couldn't find package %s"
1033msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1584
1036#, c-format
1037msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1038msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1614
1041msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1042msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1617
1045msgid ""
1046"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1047"solution)."
1048msgstr ""
1049"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1050"especifiqueu una solució)."
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1629
1053msgid ""
1054"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1055"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1056"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1057"or been moved out of Incoming."
1058msgstr ""
1059"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1060"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1061"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1062"encara no els hi han afegit."
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1637
1065msgid ""
1066"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068"that package should be filed."
1069msgstr ""
1070"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1071"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1072"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1645
1075msgid "Broken packages"
1076msgstr "Paquets trencats"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1676
1079msgid "The following extra packages will be installed:"
1080msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1765
1083msgid "Suggested packages:"
1084msgstr "Paquets suggerits:"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1766
1087msgid "Recommended packages:"
1088msgstr "Paquets recomanats:"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1786
1091msgid "Calculating upgrade... "
1092msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1095msgid "Failed"
1096msgstr "Ha fallat"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1794
1099msgid "Done"
1100msgstr "Fet"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1103msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1104msgstr ""
1105"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1969
1108msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1109msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1112#, c-format
1113msgid "Unable to find a source package for %s"
1114msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:2043
1117#, c-format
1118msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1119msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:2067
1122#, c-format
1123msgid "You don't have enough free space in %s"
1124msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2072
1127#, c-format
1128msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1129msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2075
1132#, c-format
1133msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1134msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2081
1137#, c-format
1138msgid "Fetch source %s\n"
1139msgstr "Font descarregada %s\n"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2112
1142msgid "Failed to fetch some archives."
1143msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2140
1146#, c-format
1147msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1148msgstr ""
1149"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2152
1152#, c-format
1153msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1154msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2153
1157#, c-format
1158msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1159msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2170
1162#, c-format
1163msgid "Build command '%s' failed.\n"
1164msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2189
1167msgid "Child process failed"
1168msgstr "Ha fallat el procés fill"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2205
1171msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1172msgstr ""
1173"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1174"per a"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2233
1177#, c-format
1178msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1179msgstr ""
1180"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2253
1183#, c-format
1184msgid "%s has no build depends.\n"
1185msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2305
1188#, c-format
1189msgid ""
1190"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1191"found"
1192msgstr ""
1193"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1194"paquet %s"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2357
1197#, c-format
1198msgid ""
1199"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1200"package %s can satisfy version requirements"
1201msgstr ""
1202"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1203"s pot satisfer els requeriments de versions"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2392
1206#, c-format
1207msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1208msgstr ""
1209"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1210"és massa nou"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2417
1213#, c-format
1214msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1215msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2431
1218#, c-format
1219msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1220msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2435
1223msgid "Failed to process build dependencies"
1224msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2467
1227msgid "Supported modules:"
1228msgstr "Mòduls suportats:"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2508
1231msgid ""
1232"Usage: apt-get [options] command\n"
1233" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235"\n"
1236"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1237"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1238"and install.\n"
1239"\n"
1240"Commands:\n"
1241" update - Retrieve new lists of packages\n"
1242" upgrade - Perform an upgrade\n"
1243" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1244" remove - Remove packages\n"
1245" source - Download source archives\n"
1246" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1247" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1248" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1249" clean - Erase downloaded archive files\n"
1250" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1251" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1252"\n"
1253"Options:\n"
1254" -h This help text.\n"
1255" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1256" -qq No output except for errors\n"
1257" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1258" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1259" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1260" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1261" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1262" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1263" -b Build the source package after fetching it\n"
1264" -V Show verbose version numbers\n"
1265" -c=? Read this configuration file\n"
1266" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1267"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1268"pages for more information and options.\n"
1269" This APT has Super Cow Powers.\n"
1270msgstr ""
1271"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1272" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1273" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1274"\n"
1275"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1276"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1277"són update i install.\n"
1278"\n"
1279"Ordres:\n"
1280" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1281" upgrade - Realitza una actualització\n"
1282" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1283" remove - Elimina paquets\n"
1284" source - Descarrega arxius font\n"
1285" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1286" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1287" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1288" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1289" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1290" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1291"\n"
1292"Opcions:\n"
1293" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1294" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1295" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1296" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1297" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1298" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1299" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1300" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1301" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1302" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1303" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1304" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1305" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1306" -o dir::cache=/tmp\n"
1307"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1308"per a més informació i opcions\n"
1309" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1310
1311#: cmdline/acqprogress.cc:55
1312msgid "Hit "
1313msgstr "Obj "
1314
1315#: cmdline/acqprogress.cc:79
1316msgid "Get:"
1317msgstr "Des:"
1318
1319#: cmdline/acqprogress.cc:110
1320msgid "Ign "
1321msgstr "Ign "
1322
1323#: cmdline/acqprogress.cc:114
1324msgid "Err "
1325msgstr "Err "
1326
1327#: cmdline/acqprogress.cc:135
1328#, c-format
1329msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1330msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1331
1332#: cmdline/acqprogress.cc:225
1333#, c-format
1334msgid " [Working]"
1335msgstr " [Treballant]"
1336
1337#: cmdline/acqprogress.cc:271
1338#, c-format
1339msgid ""
1340"Media change: please insert the disc labeled\n"
1341" '%s'\n"
1342"in the drive '%s' and press enter\n"
1343msgstr ""
1344"El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1345" «%s»\n"
1346"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1347
1348#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1349msgid "Unknown package record!"
1350msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1351
1352#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1353msgid ""
1354"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1355"\n"
1356"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1357"to indicate what kind of file it is.\n"
1358"\n"
1359"Options:\n"
1360" -h This help text\n"
1361" -s Use source file sorting\n"
1362" -c=? Read this configuration file\n"
1363" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1364msgstr ""
1365"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1366"\n"
1367"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1368"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1369"\n"
1370"Opcions:\n"
1371" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1372" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1373" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1374" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1375
1376#: dselect/install:32
1377msgid "Bad default setting!"
1378msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1379
1380#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1381#: dselect/install:104 dselect/update:45
1382msgid "Press enter to continue."
1383msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1384
1385#: dselect/install:100
1386msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1387msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1388
1389#: dselect/install:101
1390msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1391msgstr ""
1392"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1393
1394#: dselect/install:102
1395msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1396msgstr ""
1397"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1398"errors"
1399
1400#: dselect/install:103
1401msgid ""
1402"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1403msgstr ""
1404"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1405"executar [I]nstall una altra vegada"
1406
1407#: dselect/update:30
1408msgid "Merging available information"
1409msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1410
1411#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1412msgid "Failed to create pipes"
1413msgstr "No es poden crear els conductes"
1414
1415#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1416msgid "Failed to exec gzip "
1417msgstr "No es pot executar el gzip "
1418
1419#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1420msgid "Corrupted archive"
1421msgstr "Arxiu corromput"
1422
1423#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1424msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1425msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1426
1427#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1428#, c-format
1429msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1430msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1431
1432#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1433msgid "Invalid archive signature"
1434msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1435
1436#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1437msgid "Error reading archive member header"
1438msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1439
1440#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1441msgid "Invalid archive member header"
1442msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1443
1444#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1445msgid "Archive is too short"
1446msgstr "L'arxiu és massa petit"
1447
1448#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1449msgid "Failed to read the archive headers"
1450msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1451
1452#: apt-inst/filelist.cc:384
1453msgid "DropNode called on still linked node"
1454msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1455
1456#: apt-inst/filelist.cc:416
1457msgid "Failed to locate the hash element!"
1458msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1459
1460#: apt-inst/filelist.cc:463
1461msgid "Failed to allocate diversion"
1462msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1463
1464#: apt-inst/filelist.cc:468
1465msgid "Internal error in AddDiversion"
1466msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1467
1468#: apt-inst/filelist.cc:481
1469#, c-format
1470msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1471msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1472
1473#: apt-inst/filelist.cc:510
1474#, c-format
1475msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1476msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1477
1478#: apt-inst/filelist.cc:553
1479#, c-format
1480msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1481msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1482
1483#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1484#, c-format
1485msgid "Failed to write file %s"
1486msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1487
1488#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1489#, c-format
1490msgid "Failed to close file %s"
1491msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1492
1493#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1494#, c-format
1495msgid "The path %s is too long"
1496msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1497
1498#: apt-inst/extract.cc:127
1499#, c-format
1500msgid "Unpacking %s more than once"
1501msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1502
1503#: apt-inst/extract.cc:137
1504#, c-format
1505msgid "The directory %s is diverted"
1506msgstr "El directori %s està desviat"
1507
1508#: apt-inst/extract.cc:147
1509#, c-format
1510msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1511msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1514msgid "The diversion path is too long"
1515msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1516
1517#: apt-inst/extract.cc:243
1518#, c-format
1519msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1520msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1521
1522#: apt-inst/extract.cc:283
1523msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1524msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1525
1526#: apt-inst/extract.cc:287
1527msgid "The path is too long"
1528msgstr "La ruta és massa llarga"
1529
1530#: apt-inst/extract.cc:417
1531#, c-format
1532msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1533msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1534
1535#: apt-inst/extract.cc:434
1536#, c-format
1537msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1538msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1539
1540#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1541#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1542#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1543#, c-format
1544msgid "Unable to read %s"
1545msgstr "No es pot llegir %s"
1546
1547#: apt-inst/extract.cc:494
1548#, c-format
1549msgid "Unable to stat %s"
1550msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1551
1552#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1553#, c-format
1554msgid "Failed to remove %s"
1555msgstr "No es pot eliminar %s"
1556
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1558#, c-format
1559msgid "Unable to create %s"
1560msgstr "No es pot crear %s"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1563#, c-format
1564msgid "Failed to stat %sinfo"
1565msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1568msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1569msgstr ""
1570"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1571"fitxers"
1572
1573#. Build the status cache
1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1577msgid "Reading package lists"
1578msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1579
1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1581#, c-format
1582msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1583msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1584
1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1587msgid "Internal error getting a package name"
1588msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1591msgid "Reading file listing"
1592msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1593
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1595#, c-format
1596msgid ""
1597"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1598"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1599"package!"
1600msgstr ""
1601"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1602"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1603"versió del paquet!"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1606#, c-format
1607msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1608msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1611msgid "Internal error getting a node"
1612msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1615#, c-format
1616msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1617msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1620msgid "The diversion file is corrupted"
1621msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1625#, c-format
1626msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1627msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1630msgid "Internal error adding a diversion"
1631msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1634msgid "The pkg cache must be initialized first"
1635msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1638#, c-format
1639msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1640msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1643#, c-format
1644msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1645msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1648#, c-format
1649msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1650msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1651
1652#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1653#, c-format
1654msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1655msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1656
1657#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1658#, c-format
1659msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1660msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1661
1662#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1663#, c-format
1664msgid "Couldn't change to %s"
1665msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1666
1667#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1668msgid "Internal error, could not locate member"
1669msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1670
1671#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1672msgid "Failed to locate a valid control file"
1673msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1674
1675#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1676msgid "Unparsable control file"
1677msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1678
1679#: methods/cdrom.cc:114
1680#, c-format
1681msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1682msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1683
1684#: methods/cdrom.cc:123
1685msgid ""
1686"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1687"cannot be used to add new CD-ROMs"
1688msgstr ""
1689"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1690"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1691
1692#: methods/cdrom.cc:131
1693msgid "Wrong CD-ROM"
1694msgstr "CD erroni"
1695
1696#: methods/cdrom.cc:164
1697#, c-format
1698msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1699msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1700
1701#: methods/cdrom.cc:169
1702msgid "Disk not found."
1703msgstr "No s'ha trobat el disc"
1704
1705#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1706msgid "File not found"
1707msgstr "Fitxer no trobat"
1708
1709#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1710#: methods/gzip.cc:142
1711msgid "Failed to stat"
1712msgstr "L'estat ha fallat"
1713
1714#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1715msgid "Failed to set modification time"
1716msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1717
1718#: methods/file.cc:44
1719msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1720msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1721
1722#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1723#: methods/ftp.cc:162
1724msgid "Logging in"
1725msgstr "S'està accedint a"
1726
1727#: methods/ftp.cc:168
1728msgid "Unable to determine the peer name"
1729msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1730
1731#: methods/ftp.cc:173
1732msgid "Unable to determine the local name"
1733msgstr "No es pot determinar el nom local"
1734
1735#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1736#, c-format
1737msgid "The server refused the connection and said: %s"
1738msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1739
1740#: methods/ftp.cc:210
1741#, c-format
1742msgid "USER failed, server said: %s"
1743msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1744
1745#: methods/ftp.cc:217
1746#, c-format
1747msgid "PASS failed, server said: %s"
1748msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1749
1750#: methods/ftp.cc:237
1751msgid ""
1752"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1753"is empty."
1754msgstr ""
1755"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1756"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1757
1758#: methods/ftp.cc:265
1759#, c-format
1760msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1761msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1762
1763#: methods/ftp.cc:291
1764#, c-format
1765msgid "TYPE failed, server said: %s"
1766msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1767
1768#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1769msgid "Connection timeout"
1770msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1771
1772#: methods/ftp.cc:335
1773msgid "Server closed the connection"
1774msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1775
1776#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1777msgid "Read error"
1778msgstr "Error de lectura"
1779
1780#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1781msgid "A response overflowed the buffer."
1782msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1783
1784#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1785msgid "Protocol corruption"
1786msgstr "Protocol corrumput"
1787
1788#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1789msgid "Write error"
1790msgstr "Error d'escriptura"
1791
1792#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1793msgid "Could not create a socket"
1794msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1795
1796#: methods/ftp.cc:698
1797msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1798msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1799
1800#: methods/ftp.cc:704
1801msgid "Could not connect passive socket."
1802msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1803
1804#: methods/ftp.cc:722
1805msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1806msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1807
1808# abastar? huh? jm
1809#: methods/ftp.cc:736
1810msgid "Could not bind a socket"
1811msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1812
1813#: methods/ftp.cc:740
1814msgid "Could not listen on the socket"
1815msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1816
1817#: methods/ftp.cc:747
1818msgid "Could not determine the socket's name"
1819msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1820
1821#: methods/ftp.cc:779
1822msgid "Unable to send PORT command"
1823msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1824
1825#: methods/ftp.cc:789
1826#, c-format
1827msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1828msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1829
1830#: methods/ftp.cc:798
1831#, c-format
1832msgid "EPRT failed, server said: %s"
1833msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1834
1835#: methods/ftp.cc:818
1836msgid "Data socket connect timed out"
1837msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1838
1839#: methods/ftp.cc:825
1840msgid "Unable to accept connection"
1841msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1842
1843#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1844msgid "Problem hashing file"
1845msgstr "Problema escollint el fitxer"
1846
1847#: methods/ftp.cc:877
1848#, c-format
1849msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1850msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1851
1852#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1853msgid "Data socket timed out"
1854msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1855
1856#: methods/ftp.cc:922
1857#, c-format
1858msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1859msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1860
1861#. Get the files information
1862#: methods/ftp.cc:997
1863msgid "Query"
1864msgstr "Consulta"
1865
1866#: methods/ftp.cc:1109
1867msgid "Unable to invoke "
1868msgstr "No es pot invocar"
1869
1870#: methods/connect.cc:64
1871#, c-format
1872msgid "Connecting to %s (%s)"
1873msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1874
1875#: methods/connect.cc:71
1876#, c-format
1877msgid "[IP: %s %s]"
1878msgstr "[IP: %s %s]"
1879
1880#: methods/connect.cc:80
1881#, c-format
1882msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1883msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1884
1885#: methods/connect.cc:86
1886#, c-format
1887msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1888msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1889
1890#: methods/connect.cc:93
1891#, c-format
1892msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1893msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1894
1895#: methods/connect.cc:108
1896#, c-format
1897msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1898msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1899
1900#. We say this mainly because the pause here is for the
1901#. ssh connection that is still going
1902#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1903#, c-format
1904msgid "Connecting to %s"
1905msgstr "S'està connectant amb %s"
1906
1907#: methods/connect.cc:167
1908#, c-format
1909msgid "Could not resolve '%s'"
1910msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1911
1912#: methods/connect.cc:173
1913#, c-format
1914msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1915msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1916
1917#: methods/connect.cc:176
1918#, c-format
1919msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1920msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1921
1922#: methods/connect.cc:223
1923#, c-format
1924msgid "Unable to connect to %s %s:"
1925msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1926
1927#: methods/gpgv.cc:65
1928#, fuzzy, c-format
1929msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1930msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1931
1932#: methods/gpgv.cc:100
1933msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1934msgstr ""
1935"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1936"sortint."
1937
1938#: methods/gpgv.cc:204
1939msgid ""
1940"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1941msgstr ""
1942"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1943"l'emprempta digital de la clau!"
1944
1945#: methods/gpgv.cc:209
1946msgid "At least one invalid signature was encountered."
1947msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1948
1949#: methods/gpgv.cc:213
1950#, fuzzy, c-format
1951msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1952msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1953
1954#: methods/gpgv.cc:218
1955msgid "Unknown error executing gpgv"
1956msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1957
1958#: methods/gpgv.cc:249
1959msgid "The following signatures were invalid:\n"
1960msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1961
1962#: methods/gpgv.cc:256
1963msgid ""
1964"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1965"available:\n"
1966msgstr ""
1967"Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1968"està disponible:\n"
1969
1970#: methods/gzip.cc:57
1971#, c-format
1972msgid "Couldn't open pipe for %s"
1973msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1974
1975#: methods/gzip.cc:102
1976#, c-format
1977msgid "Read error from %s process"
1978msgstr "Error llegint des del procés %s"
1979
1980#: methods/http.cc:376
1981msgid "Waiting for headers"
1982msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1983
1984#: methods/http.cc:522
1985#, c-format
1986msgid "Got a single header line over %u chars"
1987msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1988
1989#: methods/http.cc:530
1990msgid "Bad header line"
1991msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1992
1993#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1994msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1995msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1996
1997#: methods/http.cc:585
1998msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1999msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2000
2001#: methods/http.cc:600
2002msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2003msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2004
2005#: methods/http.cc:602
2006msgid "This HTTP server has broken range support"
2007msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2008
2009#: methods/http.cc:626
2010msgid "Unknown date format"
2011msgstr "Format de la data desconegut"
2012
2013#: methods/http.cc:773
2014msgid "Select failed"
2015msgstr "Ha fallat la selecció"
2016
2017#: methods/http.cc:778
2018msgid "Connection timed out"
2019msgstr "Connexió finalitzada"
2020
2021#: methods/http.cc:801
2022msgid "Error writing to output file"
2023msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2024
2025#: methods/http.cc:832
2026msgid "Error writing to file"
2027msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2028
2029#: methods/http.cc:860
2030msgid "Error writing to the file"
2031msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2032
2033#: methods/http.cc:874
2034msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2035msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2036
2037#: methods/http.cc:876
2038msgid "Error reading from server"
2039msgstr "Error llegint des del servidor"
2040
2041#: methods/http.cc:1107
2042msgid "Bad header data"
2043msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2044
2045#: methods/http.cc:1124
2046msgid "Connection failed"
2047msgstr "Ha fallat la connexió"
2048
2049#: methods/http.cc:1215
2050msgid "Internal error"
2051msgstr "Error intern"
2052
2053#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2054msgid "Can't mmap an empty file"
2055msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2058#, c-format
2059msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2060msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2061
2062#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2063#, c-format
2064msgid "Selection %s not found"
2065msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2068#, c-format
2069msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2070msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2073#, c-format
2074msgid "Opening configuration file %s"
2075msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2078#, c-format
2079msgid "Line %d too long (max %d)"
2080msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2085msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2086
2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2088#, c-format
2089msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2090msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2095msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2098#, c-format
2099msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2100msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2103#, c-format
2104msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2105msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2108#, c-format
2109msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2110msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2113#, c-format
2114msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2115msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2118#, c-format
2119msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2120msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2123#, c-format
2124msgid "%c%s... Error!"
2125msgstr "%c%s... Error!"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2128#, c-format
2129msgid "%c%s... Done"
2130msgstr "%c%s... Fet"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2133#, c-format
2134msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2135msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2136
2137#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2139#, c-format
2140msgid "Command line option %s is not understood"
2141msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2144#, c-format
2145msgid "Command line option %s is not boolean"
2146msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2149#, c-format
2150msgid "Option %s requires an argument."
2151msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2154#, c-format
2155msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2156msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2159#, c-format
2160msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2161msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2164#, c-format
2165msgid "Option '%s' is too long"
2166msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2169#, c-format
2170msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2171msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2172
2173#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2174#, c-format
2175msgid "Invalid operation %s"
2176msgstr "Operació no vàlida %s"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2179#, c-format
2180msgid "Unable to stat the mount point %s"
2181msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2184#, c-format
2185msgid "Unable to change to %s"
2186msgstr "No es pot canviar a %s"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2189msgid "Failed to stat the cdrom"
2190msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2193#, c-format
2194msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2195msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2198#, c-format
2199msgid "Could not open lock file %s"
2200msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2203#, c-format
2204msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2205msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2208#, c-format
2209msgid "Could not get lock %s"
2210msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2213#, c-format
2214msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2215msgstr "Esperava %s però no hi era"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2218#, c-format
2219msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2220msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2221
2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2223#, c-format
2224msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2225msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2228#, c-format
2229msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2230msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2233#, c-format
2234msgid "Could not open file %s"
2235msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2238#, c-format
2239msgid "read, still have %lu to read but none left"
2240msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2241
2242#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2243#, c-format
2244msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2245msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2248msgid "Problem closing the file"
2249msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2252msgid "Problem unlinking the file"
2253msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2256msgid "Problem syncing the file"
2257msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2260msgid "Empty package cache"
2261msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2264msgid "The package cache file is corrupted"
2265msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2268msgid "The package cache file is an incompatible version"
2269msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2272#, c-format
2273msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2274msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2277msgid "The package cache was built for a different architecture"
2278msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281msgid "Depends"
2282msgstr "Depén"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2285msgid "PreDepends"
2286msgstr "Predepén"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2289msgid "Suggests"
2290msgstr "Suggereix"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2293msgid "Recommends"
2294msgstr "Recomana"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2297msgid "Conflicts"
2298msgstr "Entra en conflicte"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2301msgid "Replaces"
2302msgstr "Reemplaça"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2305msgid "Obsoletes"
2306msgstr "Fa obsolet"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309msgid "important"
2310msgstr "important"
2311
2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2313msgid "required"
2314msgstr "requerit"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2317msgid "standard"
2318msgstr "estàndard"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2321msgid "optional"
2322msgstr "opcional"
2323
2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2325msgid "extra"
2326msgstr "extra"
2327
2328#: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2329msgid "Building dependency tree"
2330msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2331
2332#: apt-pkg/depcache.cc:102
2333msgid "Candidate versions"
2334msgstr "Versions candidates"
2335
2336#: apt-pkg/depcache.cc:131
2337msgid "Dependency generation"
2338msgstr "Dependències que genera"
2339
2340#: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2341#, fuzzy
2342msgid "Reading state information"
2343msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2344
2345#: apt-pkg/depcache.cc:199
2346#, fuzzy, c-format
2347msgid "Failed to open StateFile %s"
2348msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2349
2350#: apt-pkg/depcache.cc:205
2351#, fuzzy, c-format
2352msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2353msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2354
2355#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2356#, c-format
2357msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2358msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2359
2360#: apt-pkg/tagfile.cc:186
2361#, c-format
2362msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2363msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2364
2365#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2366#, c-format
2367msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2368msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2369
2370#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2371#, c-format
2372msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2373msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2374
2375#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2376#, c-format
2377msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2378msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2379
2380#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2381#, c-format
2382msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2383msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2384
2385#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2386#, c-format
2387msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2388msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2389
2390#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2391#, c-format
2392msgid "Opening %s"
2393msgstr "S'està obrint %s"
2394
2395#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2396#, c-format
2397msgid "Line %u too long in source list %s."
2398msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2399
2400#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2401#, c-format
2402msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2403msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2404
2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2406#, c-format
2407msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2408msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2409
2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2413msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2414
2415#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2416#, c-format
2417msgid ""
2418"This installation run will require temporarily removing the essential "
2419"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2420"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2421msgstr ""
2422"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2423"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2424"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2425"LoopBreak."
2426
2427#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2428#, c-format
2429msgid "Index file type '%s' is not supported"
2430msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2431
2432#: apt-pkg/algorithms.cc:245
2433#, c-format
2434msgid ""
2435"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2436msgstr ""
2437"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2438
2439#: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2440msgid ""
2441"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2442"held packages."
2443msgstr ""
2444"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2445"causat per paquets mantinguts."
2446
2447#: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2448msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2449msgstr ""
2450"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2451"trencats."
2452
2453#: apt-pkg/acquire.cc:62
2454#, c-format
2455msgid "Lists directory %spartial is missing."
2456msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2457
2458#: apt-pkg/acquire.cc:66
2459#, c-format
2460msgid "Archive directory %spartial is missing."
2461msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2462
2463#. only show the ETA if it makes sense
2464#. two days
2465#: apt-pkg/acquire.cc:823
2466#, fuzzy, c-format
2467msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)"
2469
2470#: apt-pkg/acquire.cc:825
2471#, fuzzy, c-format
2472msgid "Retrieving file %li of %li"
2473msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
2474
2475#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2476#, c-format
2477msgid "The method driver %s could not be found."
2478msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2479
2480#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2481#, c-format
2482msgid "Method %s did not start correctly"
2483msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2484
2485#: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2486#, c-format
2487msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2488msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2489
2490#: apt-pkg/init.cc:122
2491#, c-format
2492msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2493msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2494
2495#: apt-pkg/init.cc:138
2496msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2497msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2498
2499#: apt-pkg/clean.cc:61
2500#, c-format
2501msgid "Unable to stat %s."
2502msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2503
2504#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2505msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2506msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2507
2508#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2509msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2510msgstr ""
2511"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2512
2513#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2514msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2515msgstr ""
2516"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2517
2518#: apt-pkg/policy.cc:269
2519msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2520msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2521
2522#: apt-pkg/policy.cc:291
2523#, c-format
2524msgid "Did not understand pin type %s"
2525msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2526
2527#: apt-pkg/policy.cc:299
2528msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2529msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2532msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2533msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2536#, c-format
2537msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2538msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2539
2540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2541#, c-format
2542msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2543msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2546#, c-format
2547msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2548msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2549
2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2551#, c-format
2552msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2553msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2554
2555#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2556#, c-format
2557msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2558msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2561#, c-format
2562msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2563msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2566#, c-format
2567msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2568msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2569
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2571msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2572msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2575msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2576msgstr ""
2577"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2580msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2581msgstr ""
2582"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2583
2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2585#, c-format
2586msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2587msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2590#, c-format
2591msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2592msgstr ""
2593"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2594
2595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2596#, c-format
2597msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2598msgstr ""
2599"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2600
2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2602#, c-format
2603msgid "Couldn't stat source package list %s"
2604msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2605
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2607msgid "Collecting File Provides"
2608msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2609
2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2611msgid "IO Error saving source cache"
2612msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2613
2614#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2615#, c-format
2616msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2617msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2618
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2620msgid "MD5Sum mismatch"
2621msgstr "Suma MD5 diferent"
2622
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2624msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2625msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2626
2627#: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2628#, c-format
2629msgid ""
2630"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2631"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2632msgstr ""
2633"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2634"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2635"arquitectura)."
2636
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2638#, c-format
2639msgid ""
2640"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2641"manually fix this package."
2642msgstr ""
2643"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2644"d'arreglar aquest paquet manualment."
2645
2646#: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2647#, c-format
2648msgid ""
2649"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2650msgstr ""
2651"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2652"per al paquet %s."
2653
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2655msgid "Size mismatch"
2656msgstr "La mida no concorda"
2657
2658#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2659#, c-format
2660msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2661msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2662
2663#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2664#, c-format
2665msgid ""
2666"Using CD-ROM mount point %s\n"
2667"Mounting CD-ROM\n"
2668msgstr ""
2669"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2670"S'està muntant el CD-ROM\n"
2671
2672#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2673msgid "Identifying.. "
2674msgstr "S'està identificant..."
2675
2676#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2677#, c-format
2678msgid "Stored label: %s \n"
2679msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2680
2681#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2682#, c-format
2683msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2684msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2685
2686#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2687msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2688msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2689
2690#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2691msgid "Waiting for disc...\n"
2692msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2693
2694#. Mount the new CDROM
2695#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2696msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2697msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2698
2699#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2700msgid "Scanning disc for index files..\n"
2701msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2702
2703#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2704#, c-format
2705msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2706msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2707
2708#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2709msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2710msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2711
2712#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"This disc is called: \n"
2716"'%s'\n"
2717msgstr ""
2718"El disc es diu:\n"
2719"«%s»\n"
2720
2721#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2722msgid "Copying package lists..."
2723msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2724
2725#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2726msgid "Writing new source list\n"
2727msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2728
2729#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2730msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2731msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2732
2733#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2734msgid "Unmounting CD-ROM..."
2735msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2736
2737#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2738#, c-format
2739msgid "Wrote %i records.\n"
2740msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2741
2742#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2743#, c-format
2744msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2745msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2746
2747#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2748#, c-format
2749msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2750msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2751
2752#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2753#, c-format
2754msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2755msgstr ""
2756"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2757"coincidents\n"
2758
2759#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2760#, c-format
2761msgid "Preparing %s"
2762msgstr "S'està preparant %s"
2763
2764#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2765#, c-format
2766msgid "Unpacking %s"
2767msgstr "S'està desempaquetant %s"
2768
2769#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2770#, c-format
2771msgid "Preparing to configure %s"
2772msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2773
2774#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2775#, c-format
2776msgid "Configuring %s"
2777msgstr "S'està configurant %s"
2778
2779#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2780#, c-format
2781msgid "Installed %s"
2782msgstr "S'ha instal·lat %s"
2783
2784#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2785#, c-format
2786msgid "Preparing for removal of %s"
2787msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s"
2788
2789#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2790#, c-format
2791msgid "Removing %s"
2792msgstr "S'està eliminant %s"
2793
2794#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2795#, c-format
2796msgid "Removed %s"
2797msgstr "S'ha eliminat %s"
2798
2799#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2800#, fuzzy, c-format
2801msgid "Preparing to completely remove %s"
2802msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2803
2804#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2805#, fuzzy, c-format
2806msgid "Completely removed %s"
2807msgstr "No es pot eliminar %s"
2808
2809#: methods/rsh.cc:330
2810msgid "Connection closed prematurely"
2811msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2812
2813#~ msgid "File date has changed %s"
2814#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2815
2816#~ msgid "Reading file list"
2817#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2818
2819#~ msgid "Could not execute "
2820#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2821
2822#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2823#~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2824
2825#~ msgid "Removed with config %s"
2826#~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2827
2828#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2829#~ msgstr ""
2830#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2831
2832#~ msgid ""
2833#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2834#~ "dependencies for %s.\n"
2835#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2836#~ msgstr ""
2837#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2838#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2839#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."