]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
* merged from apt--mvo
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(no trobat)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Instal·lat: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(cap)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 "\n"
204 "Ordres:\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
221 "\n"
222 "Opcions:\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 "informació.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Els arguments no són en parells"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
265 "\n"
266 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
267 "\n"
268 "Ordres:\n"
269 " shell - Mode shell\n"
270 " dump - Mostra la configuració\n"
271 "\n"
272 "Opcions:\n"
273 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
274 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
275 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
298 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
299 "\n"
300 "Opcions:\n"
301 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
302 " -t Estableix el directori temporal\n"
303 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
304 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "No es pot escriure en %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
381 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
382 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
383 " contents camí\n"
384 " release camí\n"
385 " generate config [grups]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
389 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
390 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
393 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
394 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
395 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
396 "\n"
397 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
398 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
399 "fitxer de substitucions de src.\n"
400 "\n"
401 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
402 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
403 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
404 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
405 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "Opcions:\n"
410 " -h Aquest text d'ajuda\n"
411 " --md5 Generació del control MD5\n"
412 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
413 " -q Silenciós\n"
414 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
415 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
416 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
417 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
418 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:81
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:242
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Arxiu sense registre de control"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:448
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:79
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:84
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:135
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:137
479 msgid "W: "
480 msgstr "A: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:144
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "L'arbre està fallant"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:198
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:257
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:265
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:269
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:276
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:286
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:390
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:623
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:627
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:317
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
557
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "No es pot obrir %s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Comprimeix el fil"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "decompressor"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:121
645 msgid "Y"
646 msgstr "S"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:238
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:328
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "però està instal·lat %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:330
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "però s'instal·larà %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:337
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "però no és instal·lable"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "però és un paquet virtual"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "però no està instal·lat"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "però no serà instal·lat"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:347
684 msgid " or"
685 msgstr " o"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:376
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:402
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:424
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:445
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:466
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:486
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:539
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (per %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:547
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
722 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:578
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:582
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstal·lats, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu desactualitzats, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:586
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:650
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:653
754 msgid " failed."
755 msgstr " ha fallat."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:656
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "No es poden corregir les dependències"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:659
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:661
766 msgid " Done"
767 msgstr " Fet"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:665
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:668
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:690
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:694
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:701
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:703
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:756
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr ""
800 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
801 "trencats!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:765
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:776
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:817
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr ""
823 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:822
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:825
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:830
836 #, c-format
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:833
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:867
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:869
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
871 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Avortat."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:890
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:980
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:987
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
901 "intenteu-ho amb --fix-missing."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:991
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:996
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:997
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1031
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1041
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr ""
924 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1059
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1070
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1082
937 msgid " [Installed]"
938 msgstr " [Instal·lat]"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1087
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1092
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
950 msgstr ""
951 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
952 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
953 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1111
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1114
960 #, c-format
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1134
965 #, c-format
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr ""
968 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1142
971 #, c-format
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1171
976 #, c-format
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1173
981 #, c-format
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1179
986 #, c-format
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1316
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1329
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
999 msgid ""
1000 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001 "used instead."
1002 msgstr ""
1003 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1004 "s'han usat els antics."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1011 msgid ""
1012 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1013 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1023 msgstr ""
1024 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1027 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1028 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1031 #, c-format
1032 msgid "Couldn't find package %s"
1033 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1036 #, c-format
1037 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1038 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1041 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1042 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1045 msgid ""
1046 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1047 "solution)."
1048 msgstr ""
1049 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1050 "especifiqueu una solució)."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1053 msgid ""
1054 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1055 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1056 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1057 "or been moved out of Incoming."
1058 msgstr ""
1059 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1060 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1061 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1062 "encara no els hi han afegit."
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1065 msgid ""
1066 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 "that package should be filed."
1069 msgstr ""
1070 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1071 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1072 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1075 msgid "Broken packages"
1076 msgstr "Paquets trencats"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1079 msgid "The following extra packages will be installed:"
1080 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1083 msgid "Suggested packages:"
1084 msgstr "Paquets suggerits:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1087 msgid "Recommended packages:"
1088 msgstr "Paquets recomanats:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1091 msgid "Calculating upgrade... "
1092 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1095 msgid "Failed"
1096 msgstr "Ha fallat"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1099 msgid "Done"
1100 msgstr "Fet"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1103 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1104 msgstr ""
1105 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1108 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1109 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1112 #, c-format
1113 msgid "Unable to find a source package for %s"
1114 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1117 #, c-format
1118 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1119 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1122 #, c-format
1123 msgid "You don't have enough free space in %s"
1124 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1127 #, c-format
1128 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1129 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1132 #, c-format
1133 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1134 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1137 #, c-format
1138 msgid "Fetch source %s\n"
1139 msgstr "Font descarregada %s\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1142 msgid "Failed to fetch some archives."
1143 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1148 msgstr ""
1149 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1152 #, c-format
1153 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1154 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1157 #, c-format
1158 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1159 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1162 #, c-format
1163 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1164 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1167 msgid "Child process failed"
1168 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1171 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1172 msgstr ""
1173 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1174 "per a"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1177 #, c-format
1178 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1179 msgstr ""
1180 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1183 #, c-format
1184 msgid "%s has no build depends.\n"
1185 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1191 "found"
1192 msgstr ""
1193 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1194 "paquet %s"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1200 "package %s can satisfy version requirements"
1201 msgstr ""
1202 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1203 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1208 msgstr ""
1209 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1210 "és massa nou"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1215 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1218 #, c-format
1219 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1220 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1223 msgid "Failed to process build dependencies"
1224 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1227 msgid "Supported modules:"
1228 msgstr "Mòduls suportats:"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1231 msgid ""
1232 "Usage: apt-get [options] command\n"
1233 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1237 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1238 "and install.\n"
1239 "\n"
1240 "Commands:\n"
1241 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1242 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1243 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1244 " remove - Remove packages\n"
1245 " source - Download source archives\n"
1246 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1247 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1248 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1249 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1250 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1251 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1252 "\n"
1253 "Options:\n"
1254 " -h This help text.\n"
1255 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1256 " -qq No output except for errors\n"
1257 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1258 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1259 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1260 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1261 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1262 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1263 " -b Build the source package after fetching it\n"
1264 " -V Show verbose version numbers\n"
1265 " -c=? Read this configuration file\n"
1266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1267 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1268 "pages for more information and options.\n"
1269 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1270 msgstr ""
1271 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1272 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1273 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1276 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1277 "són update i install.\n"
1278 "\n"
1279 "Ordres:\n"
1280 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1281 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1282 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1283 " remove - Elimina paquets\n"
1284 " source - Descarrega arxius font\n"
1285 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1286 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1288 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1289 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1290 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1291 "\n"
1292 "Opcions:\n"
1293 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1294 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1295 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1296 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1297 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1298 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1299 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1300 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1301 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1302 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1303 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1304 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1305 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1306 " -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1308 "per a més informació i opcions\n"
1309 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1312 msgid "Hit "
1313 msgstr "Obj "
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1316 msgid "Get:"
1317 msgstr "Des:"
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1320 msgid "Ign "
1321 msgstr "Ign "
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1324 msgid "Err "
1325 msgstr "Err "
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1328 #, c-format
1329 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1330 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1333 #, c-format
1334 msgid " [Working]"
1335 msgstr " [Treballant]"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1341 " '%s'\n"
1342 "in the drive '%s' and press enter\n"
1343 msgstr ""
1344 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1345 " «%s»\n"
1346 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1349 msgid "Unknown package record!"
1350 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1351
1352 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1353 msgid ""
1354 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1355 "\n"
1356 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1357 "to indicate what kind of file it is.\n"
1358 "\n"
1359 "Options:\n"
1360 " -h This help text\n"
1361 " -s Use source file sorting\n"
1362 " -c=? Read this configuration file\n"
1363 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1364 msgstr ""
1365 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1366 "\n"
1367 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1368 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1369 "\n"
1370 "Opcions:\n"
1371 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1372 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1373 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1374 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1375
1376 #: dselect/install:32
1377 msgid "Bad default setting!"
1378 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1379
1380 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1381 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1382 msgid "Press enter to continue."
1383 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1384
1385 #: dselect/install:100
1386 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1387 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1388
1389 #: dselect/install:101
1390 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1391 msgstr ""
1392 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1393
1394 #: dselect/install:102
1395 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1396 msgstr ""
1397 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1398 "errors"
1399
1400 #: dselect/install:103
1401 msgid ""
1402 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1403 msgstr ""
1404 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1405 "executar [I]nstall una altra vegada"
1406
1407 #: dselect/update:30
1408 msgid "Merging available information"
1409 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1412 msgid "Failed to create pipes"
1413 msgstr "No es poden crear els conductes"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1416 msgid "Failed to exec gzip "
1417 msgstr "No es pot executar el gzip "
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1420 msgid "Corrupted archive"
1421 msgstr "Arxiu corromput"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1424 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1425 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1428 #, c-format
1429 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1430 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1433 msgid "Invalid archive signature"
1434 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1437 msgid "Error reading archive member header"
1438 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1441 msgid "Invalid archive member header"
1442 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1445 msgid "Archive is too short"
1446 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1449 msgid "Failed to read the archive headers"
1450 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:384
1453 msgid "DropNode called on still linked node"
1454 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:416
1457 msgid "Failed to locate the hash element!"
1458 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:463
1461 msgid "Failed to allocate diversion"
1462 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:468
1465 msgid "Internal error in AddDiversion"
1466 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:481
1469 #, c-format
1470 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1471 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:510
1474 #, c-format
1475 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1476 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:553
1479 #, c-format
1480 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1481 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1482
1483 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to write file %s"
1486 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1487
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to close file %s"
1491 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1494 #, c-format
1495 msgid "The path %s is too long"
1496 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:127
1499 #, c-format
1500 msgid "Unpacking %s more than once"
1501 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:137
1504 #, c-format
1505 msgid "The directory %s is diverted"
1506 msgstr "El directori %s està desviat"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:147
1509 #, c-format
1510 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1511 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1514 msgid "The diversion path is too long"
1515 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:243
1518 #, c-format
1519 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1520 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:283
1523 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1524 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:287
1527 msgid "The path is too long"
1528 msgstr "La ruta és massa llarga"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:417
1531 #, c-format
1532 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1533 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:434
1536 #, c-format
1537 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1538 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1541 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1542 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to read %s"
1545 msgstr "No es pot llegir %s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:494
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to stat %s"
1550 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to remove %s"
1555 msgstr "No es pot eliminar %s"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to create %s"
1560 msgstr "No es pot crear %s"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to stat %sinfo"
1565 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1568 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1569 msgstr ""
1570 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1571 "fitxers"
1572
1573 #. Build the status cache
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1577 msgid "Reading package lists"
1578 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1583 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1587 msgid "Internal error getting a package name"
1588 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1591 msgid "Reading file listing"
1592 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1598 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1599 "package!"
1600 msgstr ""
1601 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1602 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1603 "versió del paquet!"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1608 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1611 msgid "Internal error getting a node"
1612 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1617 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1620 msgid "The diversion file is corrupted"
1621 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1625 #, c-format
1626 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1627 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1630 msgid "Internal error adding a diversion"
1631 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1634 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1635 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1640 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1643 #, c-format
1644 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1645 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1648 #, c-format
1649 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1650 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1653 #, c-format
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1655 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1658 #, c-format
1659 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1660 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1663 #, c-format
1664 msgid "Couldn't change to %s"
1665 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1668 msgid "Internal error, could not locate member"
1669 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1672 msgid "Failed to locate a valid control file"
1673 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1676 msgid "Unparsable control file"
1677 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:114
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1682 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:123
1685 msgid ""
1686 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1687 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1688 msgstr ""
1689 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1690 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:131
1693 msgid "Wrong CD-ROM"
1694 msgstr "CD erroni"
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:164
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1699 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:169
1702 msgid "Disk not found."
1703 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1706 msgid "File not found"
1707 msgstr "Fitxer no trobat"
1708
1709 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1710 #: methods/gzip.cc:142
1711 msgid "Failed to stat"
1712 msgstr "L'estat ha fallat"
1713
1714 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1715 msgid "Failed to set modification time"
1716 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1717
1718 #: methods/file.cc:44
1719 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1720 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1721
1722 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1723 #: methods/ftp.cc:162
1724 msgid "Logging in"
1725 msgstr "S'està accedint a"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:168
1728 msgid "Unable to determine the peer name"
1729 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:173
1732 msgid "Unable to determine the local name"
1733 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1736 #, c-format
1737 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1738 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:210
1741 #, c-format
1742 msgid "USER failed, server said: %s"
1743 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:217
1746 #, c-format
1747 msgid "PASS failed, server said: %s"
1748 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:237
1751 msgid ""
1752 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1753 "is empty."
1754 msgstr ""
1755 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1756 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1757
1758 #: methods/ftp.cc:265
1759 #, c-format
1760 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1761 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:291
1764 #, c-format
1765 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1766 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1769 msgid "Connection timeout"
1770 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:335
1773 msgid "Server closed the connection"
1774 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1777 msgid "Read error"
1778 msgstr "Error de lectura"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1781 msgid "A response overflowed the buffer."
1782 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1783
1784 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1785 msgid "Protocol corruption"
1786 msgstr "Protocol corrumput"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1789 msgid "Write error"
1790 msgstr "Error d'escriptura"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1793 msgid "Could not create a socket"
1794 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:698
1797 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1798 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:704
1801 msgid "Could not connect passive socket."
1802 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1803
1804 #: methods/ftp.cc:722
1805 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1806 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1807
1808 # abastar? huh? jm
1809 #: methods/ftp.cc:736
1810 msgid "Could not bind a socket"
1811 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:740
1814 msgid "Could not listen on the socket"
1815 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:747
1818 msgid "Could not determine the socket's name"
1819 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:779
1822 msgid "Unable to send PORT command"
1823 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:789
1826 #, c-format
1827 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1828 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:798
1831 #, c-format
1832 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1833 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:818
1836 msgid "Data socket connect timed out"
1837 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:825
1840 msgid "Unable to accept connection"
1841 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1844 msgid "Problem hashing file"
1845 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:877
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1850 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1853 msgid "Data socket timed out"
1854 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:922
1857 #, c-format
1858 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1859 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1860
1861 #. Get the files information
1862 #: methods/ftp.cc:997
1863 msgid "Query"
1864 msgstr "Consulta"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:1109
1867 msgid "Unable to invoke "
1868 msgstr "No es pot invocar"
1869
1870 #: methods/connect.cc:64
1871 #, c-format
1872 msgid "Connecting to %s (%s)"
1873 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1874
1875 #: methods/connect.cc:71
1876 #, c-format
1877 msgid "[IP: %s %s]"
1878 msgstr "[IP: %s %s]"
1879
1880 #: methods/connect.cc:80
1881 #, c-format
1882 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1883 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1884
1885 #: methods/connect.cc:86
1886 #, c-format
1887 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1889
1890 #: methods/connect.cc:93
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1893 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1894
1895 #: methods/connect.cc:108
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1898 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1899
1900 #. We say this mainly because the pause here is for the
1901 #. ssh connection that is still going
1902 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1903 #, c-format
1904 msgid "Connecting to %s"
1905 msgstr "S'està connectant amb %s"
1906
1907 #: methods/connect.cc:167
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not resolve '%s'"
1910 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1911
1912 #: methods/connect.cc:173
1913 #, c-format
1914 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1915 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1916
1917 #: methods/connect.cc:176
1918 #, c-format
1919 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1920 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1921
1922 #: methods/connect.cc:223
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1925 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:65
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1930 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:100
1933 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1934 msgstr ""
1935 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1936 "sortint."
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:204
1939 msgid ""
1940 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1941 msgstr ""
1942 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1943 "l'emprempta digital de la clau!"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:209
1946 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1947 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:213
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1952 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:218
1955 msgid "Unknown error executing gpgv"
1956 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:249
1959 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1960 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:256
1963 msgid ""
1964 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1965 "available:\n"
1966 msgstr ""
1967 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1968 "està disponible:\n"
1969
1970 #: methods/gzip.cc:57
1971 #, c-format
1972 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1973 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1974
1975 #: methods/gzip.cc:102
1976 #, c-format
1977 msgid "Read error from %s process"
1978 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1979
1980 #: methods/http.cc:376
1981 msgid "Waiting for headers"
1982 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1983
1984 #: methods/http.cc:522
1985 #, c-format
1986 msgid "Got a single header line over %u chars"
1987 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1988
1989 #: methods/http.cc:530
1990 msgid "Bad header line"
1991 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1992
1993 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1995 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1996
1997 #: methods/http.cc:585
1998 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1999 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2000
2001 #: methods/http.cc:600
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2003 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2004
2005 #: methods/http.cc:602
2006 msgid "This HTTP server has broken range support"
2007 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2008
2009 #: methods/http.cc:626
2010 msgid "Unknown date format"
2011 msgstr "Format de la data desconegut"
2012
2013 #: methods/http.cc:773
2014 msgid "Select failed"
2015 msgstr "Ha fallat la selecció"
2016
2017 #: methods/http.cc:778
2018 msgid "Connection timed out"
2019 msgstr "Connexió finalitzada"
2020
2021 #: methods/http.cc:801
2022 msgid "Error writing to output file"
2023 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2024
2025 #: methods/http.cc:832
2026 msgid "Error writing to file"
2027 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2028
2029 #: methods/http.cc:860
2030 msgid "Error writing to the file"
2031 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2032
2033 #: methods/http.cc:874
2034 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2035 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2036
2037 #: methods/http.cc:876
2038 msgid "Error reading from server"
2039 msgstr "Error llegint des del servidor"
2040
2041 #: methods/http.cc:1107
2042 msgid "Bad header data"
2043 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2044
2045 #: methods/http.cc:1124
2046 msgid "Connection failed"
2047 msgstr "Ha fallat la connexió"
2048
2049 #: methods/http.cc:1215
2050 msgid "Internal error"
2051 msgstr "Error intern"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2054 msgid "Can't mmap an empty file"
2055 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2058 #, c-format
2059 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2060 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2063 #, c-format
2064 msgid "Selection %s not found"
2065 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2068 #, c-format
2069 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2070 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2073 #, c-format
2074 msgid "Opening configuration file %s"
2075 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2078 #, c-format
2079 msgid "Line %d too long (max %d)"
2080 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2085 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2090 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2095 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2100 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2105 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2110 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2115 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2120 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2123 #, c-format
2124 msgid "%c%s... Error!"
2125 msgstr "%c%s... Error!"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2128 #, c-format
2129 msgid "%c%s... Done"
2130 msgstr "%c%s... Fet"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2133 #, c-format
2134 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2135 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2139 #, c-format
2140 msgid "Command line option %s is not understood"
2141 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2144 #, c-format
2145 msgid "Command line option %s is not boolean"
2146 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s requires an argument."
2151 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2154 #, c-format
2155 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2156 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2159 #, c-format
2160 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2161 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2164 #, c-format
2165 msgid "Option '%s' is too long"
2166 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2169 #, c-format
2170 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2171 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2174 #, c-format
2175 msgid "Invalid operation %s"
2176 msgstr "Operació no vàlida %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2181 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to change to %s"
2186 msgstr "No es pot canviar a %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2189 msgid "Failed to stat the cdrom"
2190 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2193 #, c-format
2194 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2195 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2198 #, c-format
2199 msgid "Could not open lock file %s"
2200 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2203 #, c-format
2204 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2205 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2208 #, c-format
2209 msgid "Could not get lock %s"
2210 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2213 #, c-format
2214 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2215 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2218 #, c-format
2219 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2220 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2225 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2228 #, c-format
2229 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2230 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2233 #, c-format
2234 msgid "Could not open file %s"
2235 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2238 #, c-format
2239 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2240 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2243 #, c-format
2244 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2245 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2248 msgid "Problem closing the file"
2249 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2252 msgid "Problem unlinking the file"
2253 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2256 msgid "Problem syncing the file"
2257 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2260 msgid "Empty package cache"
2261 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2264 msgid "The package cache file is corrupted"
2265 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2268 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2269 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2272 #, c-format
2273 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2274 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2277 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2278 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281 msgid "Depends"
2282 msgstr "Depén"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2285 msgid "PreDepends"
2286 msgstr "Predepén"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2289 msgid "Suggests"
2290 msgstr "Suggereix"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2293 msgid "Recommends"
2294 msgstr "Recomana"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2297 msgid "Conflicts"
2298 msgstr "Entra en conflicte"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2301 msgid "Replaces"
2302 msgstr "Reemplaça"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2305 msgid "Obsoletes"
2306 msgstr "Fa obsolet"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 msgid "important"
2310 msgstr "important"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2313 msgid "required"
2314 msgstr "requerit"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2317 msgid "standard"
2318 msgstr "estàndard"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2321 msgid "optional"
2322 msgstr "opcional"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2325 msgid "extra"
2326 msgstr "extra"
2327
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2329 msgid "Building dependency tree"
2330 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2331
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2333 msgid "Candidate versions"
2334 msgstr "Versions candidates"
2335
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2337 msgid "Dependency generation"
2338 msgstr "Dependències que genera"
2339
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Reading state information"
2343 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2344
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Failed to open StateFile %s"
2348 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2349
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2353 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2354
2355 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2358 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2359
2360 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2363 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2368 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2373 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2378 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2383 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2388 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2391 #, c-format
2392 msgid "Opening %s"
2393 msgstr "S'està obrint %s"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2396 #, c-format
2397 msgid "Line %u too long in source list %s."
2398 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2403 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2406 #, c-format
2407 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2408 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2413 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2414
2415 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2419 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2420 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2421 msgstr ""
2422 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2423 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2424 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2425 "LoopBreak."
2426
2427 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2428 #, c-format
2429 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2430 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2431
2432 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2436 msgstr ""
2437 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2438
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2440 msgid ""
2441 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2442 "held packages."
2443 msgstr ""
2444 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2445 "causat per paquets mantinguts."
2446
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2448 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2449 msgstr ""
2450 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2451 "trencats."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2454 #, c-format
2455 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2456 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2459 #, c-format
2460 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2461 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2462
2463 #. only show the ETA if it makes sense
2464 #. two days
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468 msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Retrieving file %li of %li"
2473 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2476 #, c-format
2477 msgid "The method driver %s could not be found."
2478 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2481 #, c-format
2482 msgid "Method %s did not start correctly"
2483 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2486 #, c-format
2487 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2488 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2489
2490 #: apt-pkg/init.cc:122
2491 #, c-format
2492 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2493 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2494
2495 #: apt-pkg/init.cc:138
2496 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2497 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2498
2499 #: apt-pkg/clean.cc:61
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to stat %s."
2502 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2503
2504 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2505 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2506 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2507
2508 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2509 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2510 msgstr ""
2511 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2512
2513 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2514 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2515 msgstr ""
2516 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2517
2518 #: apt-pkg/policy.cc:269
2519 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2520 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2521
2522 #: apt-pkg/policy.cc:291
2523 #, c-format
2524 msgid "Did not understand pin type %s"
2525 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2526
2527 #: apt-pkg/policy.cc:299
2528 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2529 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2532 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2533 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2538 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2543 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2548 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2553 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2558 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2563 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2568 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2572 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2576 msgstr ""
2577 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2581 msgstr ""
2582 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2587 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2592 msgstr ""
2593 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2596 #, c-format
2597 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2598 msgstr ""
2599 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2602 #, c-format
2603 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2604 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2607 msgid "Collecting File Provides"
2608 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2611 msgid "IO Error saving source cache"
2612 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2615 #, c-format
2616 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2617 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2620 msgid "MD5Sum mismatch"
2621 msgstr "Suma MD5 diferent"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2624 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2625 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2631 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2632 msgstr ""
2633 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2634 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2635 "arquitectura)."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2641 "manually fix this package."
2642 msgstr ""
2643 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2644 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2650 msgstr ""
2651 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2652 "per al paquet %s."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2655 msgid "Size mismatch"
2656 msgstr "La mida no concorda"
2657
2658 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2659 #, c-format
2660 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2661 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2667 "Mounting CD-ROM\n"
2668 msgstr ""
2669 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2670 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2673 msgid "Identifying.. "
2674 msgstr "S'està identificant..."
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2677 #, c-format
2678 msgid "Stored label: %s \n"
2679 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2682 #, c-format
2683 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2684 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2687 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2688 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2691 msgid "Waiting for disc...\n"
2692 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2693
2694 #. Mount the new CDROM
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2696 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2697 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2700 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2701 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2704 #, c-format
2705 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2706 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2709 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2710 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "This disc is called: \n"
2716 "'%s'\n"
2717 msgstr ""
2718 "El disc es diu:\n"
2719 "«%s»\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2722 msgid "Copying package lists..."
2723 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2726 msgid "Writing new source list\n"
2727 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2730 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2731 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2734 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2735 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2736
2737 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2738 #, c-format
2739 msgid "Wrote %i records.\n"
2740 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2741
2742 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2743 #, c-format
2744 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2745 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2746
2747 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2748 #, c-format
2749 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2750 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2751
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2753 #, c-format
2754 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2755 msgstr ""
2756 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2757 "coincidents\n"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2760 #, c-format
2761 msgid "Preparing %s"
2762 msgstr "S'està preparant %s"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2765 #, c-format
2766 msgid "Unpacking %s"
2767 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2770 #, c-format
2771 msgid "Preparing to configure %s"
2772 msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2775 #, c-format
2776 msgid "Configuring %s"
2777 msgstr "S'està configurant %s"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2780 #, c-format
2781 msgid "Installed %s"
2782 msgstr "S'ha instal·lat %s"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2785 #, c-format
2786 msgid "Preparing for removal of %s"
2787 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2790 #, c-format
2791 msgid "Removing %s"
2792 msgstr "S'està eliminant %s"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2795 #, c-format
2796 msgid "Removed %s"
2797 msgstr "S'ha eliminat %s"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Preparing to completely remove %s"
2802 msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Completely removed %s"
2807 msgstr "No es pot eliminar %s"
2808
2809 #: methods/rsh.cc:330
2810 msgid "Connection closed prematurely"
2811 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2812
2813 #~ msgid "File date has changed %s"
2814 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2815
2816 #~ msgid "Reading file list"
2817 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2818
2819 #~ msgid "Could not execute "
2820 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2821
2822 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2823 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2824
2825 #~ msgid "Removed with config %s"
2826 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2827
2828 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2831
2832 #~ msgid ""
2833 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2834 #~ "dependencies for %s.\n"
2835 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2838 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2839 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."