1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Instal·lat: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Els arguments no són en parells"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
266 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
269 " shell - Mode shell\n"
270 " dump - Mostra la configuració\n"
273 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
274 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
275 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
298 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
301 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
302 " -t Estableix el directori temporal\n"
303 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
304 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "No es pot escriure en %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
381 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
382 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
385 " generate config [grups]\n"
388 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
389 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
390 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
393 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
394 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
395 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
397 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
398 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
399 "fitxer de substitucions de src.\n"
401 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
402 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
403 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
404 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
405 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " -h Aquest text d'ajuda\n"
411 " --md5 Generació del control MD5\n"
412 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
414 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
415 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
416 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
417 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
418 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
445 #: ftparchive/cachedb.cc:81
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:242
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Arxiu sense registre de control"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:448
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
464 #: ftparchive/writer.cc:79
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:84
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:135
478 #: ftparchive/writer.cc:137
482 #: ftparchive/writer.cc:144
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
486 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "L'arbre està fallant"
495 #: ftparchive/writer.cc:198
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:257
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:265
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:269
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:276
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:286
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:390
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
529 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:623
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:627
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
549 #: ftparchive/contents.cc:317
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "No es pot obrir %s"
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Comprimeix el fil"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgstr "decompressor"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:121
648 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:238
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:328
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "però està instal·lat %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:330
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "però s'instal·larà %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:337
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "però no és instal·lable"
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "però és un paquet virtual"
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "però no està instal·lat"
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "però no serà instal·lat"
683 #: cmdline/apt-get.cc:347
687 #: cmdline/apt-get.cc:376
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:402
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:424
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:445
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:466
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:486
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:539
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (per %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:547
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
722 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:578
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:582
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstal·lats, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu desactualitzats, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:586
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:650
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:653
757 #: cmdline/apt-get.cc:656
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "No es poden corregir les dependències"
761 #: cmdline/apt-get.cc:659
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
765 #: cmdline/apt-get.cc:661
769 #: cmdline/apt-get.cc:665
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
773 #: cmdline/apt-get.cc:668
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
777 #: cmdline/apt-get.cc:690
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:694
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:701
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
789 #: cmdline/apt-get.cc:703
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
793 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
797 #: cmdline/apt-get.cc:756
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
803 #: cmdline/apt-get.cc:765
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
807 #: cmdline/apt-get.cc:776
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
811 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
815 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
820 #: cmdline/apt-get.cc:817
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
825 #: cmdline/apt-get.cc:822
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:825
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:830
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:833
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
855 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
859 #: cmdline/apt-get.cc:867
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:869
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
871 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
878 #: cmdline/apt-get.cc:890
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:980
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
891 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
895 #: cmdline/apt-get.cc:987
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
901 "intenteu-ho amb --fix-missing."
903 #: cmdline/apt-get.cc:991
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
907 #: cmdline/apt-get.cc:996
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
911 #: cmdline/apt-get.cc:997
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1031
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1041
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1059
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1070
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1082
938 msgstr " [Instal·lat]"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1087
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1092
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
951 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
952 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
953 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1111
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1114
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1134
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1142
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1171
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1173
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1179
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1316
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1329
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1000 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1004 "s'han usat els antics."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1012 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1013 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1022 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1024 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1027 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1028 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1032 msgid "Couldn't find package %s"
1033 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1037 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1038 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1041 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1042 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1046 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1049 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1050 "especifiqueu una solució)."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1054 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1055 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1056 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1057 "or been moved out of Incoming."
1059 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1060 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1061 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1062 "encara no els hi han afegit."
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1066 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 "that package should be filed."
1070 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1071 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1072 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1075 msgid "Broken packages"
1076 msgstr "Paquets trencats"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1079 msgid "The following extra packages will be installed:"
1080 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1083 msgid "Suggested packages:"
1084 msgstr "Paquets suggerits:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1087 msgid "Recommended packages:"
1088 msgstr "Paquets recomanats:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1091 msgid "Calculating upgrade... "
1092 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1103 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1105 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1108 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1109 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1113 msgid "Unable to find a source package for %s"
1114 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1118 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1119 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1123 msgid "You don't have enough free space in %s"
1124 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1128 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1129 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1133 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1134 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1138 msgid "Fetch source %s\n"
1139 msgstr "Font descarregada %s\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1142 msgid "Failed to fetch some archives."
1143 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1147 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1149 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1153 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1154 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1158 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1159 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1163 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1164 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1167 msgid "Child process failed"
1168 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1171 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1173 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1178 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1180 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1184 msgid "%s has no build depends.\n"
1185 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1190 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1193 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1199 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1200 "package %s can satisfy version requirements"
1202 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1203 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1207 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1209 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1214 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1215 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1219 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1220 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1223 msgid "Failed to process build dependencies"
1224 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1227 msgid "Supported modules:"
1228 msgstr "Mòduls suportats:"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1232 "Usage: apt-get [options] command\n"
1233 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1237 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1241 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1242 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1243 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1244 " remove - Remove packages\n"
1245 " source - Download source archives\n"
1246 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1247 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1248 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1249 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1250 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1251 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1254 " -h This help text.\n"
1255 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1256 " -qq No output except for errors\n"
1257 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1258 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1259 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1260 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1261 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1262 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1263 " -b Build the source package after fetching it\n"
1264 " -V Show verbose version numbers\n"
1265 " -c=? Read this configuration file\n"
1266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1267 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1268 "pages for more information and options.\n"
1269 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1271 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1272 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1273 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1275 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1276 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1277 "són update i install.\n"
1280 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1281 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1282 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1283 " remove - Elimina paquets\n"
1284 " source - Descarrega arxius font\n"
1285 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1286 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1288 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1289 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1290 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1293 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1294 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1295 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1296 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1297 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1298 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1299 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1300 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1301 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1302 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1303 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1304 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1305 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1306 " -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1308 "per a més informació i opcions\n"
1309 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1329 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1330 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1335 msgstr " [Treballant]"
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1340 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1342 "in the drive '%s' and press enter\n"
1344 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1346 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1348 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1349 msgid "Unknown package record!"
1350 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1352 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1354 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1356 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1357 "to indicate what kind of file it is.\n"
1360 " -h This help text\n"
1361 " -s Use source file sorting\n"
1362 " -c=? Read this configuration file\n"
1363 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1367 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1368 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1371 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1372 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1373 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1374 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1376 #: dselect/install:32
1377 msgid "Bad default setting!"
1378 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1380 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1381 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1382 msgid "Press enter to continue."
1383 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1385 #: dselect/install:100
1386 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1387 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1389 #: dselect/install:101
1390 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1392 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1394 #: dselect/install:102
1395 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1397 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1400 #: dselect/install:103
1402 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1404 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1405 "executar [I]nstall una altra vegada"
1407 #: dselect/update:30
1408 msgid "Merging available information"
1409 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1412 msgid "Failed to create pipes"
1413 msgstr "No es poden crear els conductes"
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1416 msgid "Failed to exec gzip "
1417 msgstr "No es pot executar el gzip "
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1420 msgid "Corrupted archive"
1421 msgstr "Arxiu corromput"
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1424 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1425 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1429 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1430 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1433 msgid "Invalid archive signature"
1434 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1437 msgid "Error reading archive member header"
1438 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1441 msgid "Invalid archive member header"
1442 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1445 msgid "Archive is too short"
1446 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1449 msgid "Failed to read the archive headers"
1450 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:384
1453 msgid "DropNode called on still linked node"
1454 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:416
1457 msgid "Failed to locate the hash element!"
1458 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:463
1461 msgid "Failed to allocate diversion"
1462 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:468
1465 msgid "Internal error in AddDiversion"
1466 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:481
1470 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1471 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:510
1475 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1476 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:553
1480 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1481 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1483 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1485 msgid "Failed to write file %s"
1486 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1490 msgid "Failed to close file %s"
1491 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1493 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1495 msgid "The path %s is too long"
1496 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1498 #: apt-inst/extract.cc:127
1500 msgid "Unpacking %s more than once"
1501 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1503 #: apt-inst/extract.cc:137
1505 msgid "The directory %s is diverted"
1506 msgstr "El directori %s està desviat"
1508 #: apt-inst/extract.cc:147
1510 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1511 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1513 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1514 msgid "The diversion path is too long"
1515 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1517 #: apt-inst/extract.cc:243
1519 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1520 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1522 #: apt-inst/extract.cc:283
1523 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1524 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1526 #: apt-inst/extract.cc:287
1527 msgid "The path is too long"
1528 msgstr "La ruta és massa llarga"
1530 #: apt-inst/extract.cc:417
1532 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1533 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:434
1537 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1538 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1540 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1541 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1542 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1544 msgid "Unable to read %s"
1545 msgstr "No es pot llegir %s"
1547 #: apt-inst/extract.cc:494
1549 msgid "Unable to stat %s"
1550 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1554 msgid "Failed to remove %s"
1555 msgstr "No es pot eliminar %s"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1559 msgid "Unable to create %s"
1560 msgstr "No es pot crear %s"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1564 msgid "Failed to stat %sinfo"
1565 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1568 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1570 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1573 #. Build the status cache
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1577 msgid "Reading package lists"
1578 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1582 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1583 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1587 msgid "Internal error getting a package name"
1588 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1591 msgid "Reading file listing"
1592 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1597 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1598 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1601 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1602 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1603 "versió del paquet!"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1607 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1608 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1611 msgid "Internal error getting a node"
1612 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1616 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1617 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1620 msgid "The diversion file is corrupted"
1621 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1626 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1627 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1630 msgid "Internal error adding a diversion"
1631 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1634 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1635 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1639 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1640 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1644 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1645 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1649 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1650 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1655 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1659 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1660 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1664 msgid "Couldn't change to %s"
1665 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1668 msgid "Internal error, could not locate member"
1669 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1672 msgid "Failed to locate a valid control file"
1673 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1676 msgid "Unparsable control file"
1677 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1679 #: methods/cdrom.cc:114
1681 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1682 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1684 #: methods/cdrom.cc:123
1686 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1687 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1689 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1690 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1692 #: methods/cdrom.cc:131
1693 msgid "Wrong CD-ROM"
1696 #: methods/cdrom.cc:164
1698 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1699 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1701 #: methods/cdrom.cc:169
1702 msgid "Disk not found."
1703 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1705 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1706 msgid "File not found"
1707 msgstr "Fitxer no trobat"
1709 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1710 #: methods/gzip.cc:142
1711 msgid "Failed to stat"
1712 msgstr "L'estat ha fallat"
1714 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1715 msgid "Failed to set modification time"
1716 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1718 #: methods/file.cc:44
1719 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1720 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1722 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1723 #: methods/ftp.cc:162
1725 msgstr "S'està accedint a"
1727 #: methods/ftp.cc:168
1728 msgid "Unable to determine the peer name"
1729 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1731 #: methods/ftp.cc:173
1732 msgid "Unable to determine the local name"
1733 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1735 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1737 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1738 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1740 #: methods/ftp.cc:210
1742 msgid "USER failed, server said: %s"
1743 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:217
1747 msgid "PASS failed, server said: %s"
1748 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1750 #: methods/ftp.cc:237
1752 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1755 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1756 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1758 #: methods/ftp.cc:265
1760 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1761 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:291
1765 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1766 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1769 msgid "Connection timeout"
1770 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1772 #: methods/ftp.cc:335
1773 msgid "Server closed the connection"
1774 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1776 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1778 msgstr "Error de lectura"
1780 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1781 msgid "A response overflowed the buffer."
1782 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1784 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1785 msgid "Protocol corruption"
1786 msgstr "Protocol corrumput"
1788 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1790 msgstr "Error d'escriptura"
1792 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1793 msgid "Could not create a socket"
1794 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1796 #: methods/ftp.cc:698
1797 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1798 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1800 #: methods/ftp.cc:704
1801 msgid "Could not connect passive socket."
1802 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1804 #: methods/ftp.cc:722
1805 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1806 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1809 #: methods/ftp.cc:736
1810 msgid "Could not bind a socket"
1811 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1813 #: methods/ftp.cc:740
1814 msgid "Could not listen on the socket"
1815 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1817 #: methods/ftp.cc:747
1818 msgid "Could not determine the socket's name"
1819 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1821 #: methods/ftp.cc:779
1822 msgid "Unable to send PORT command"
1823 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1825 #: methods/ftp.cc:789
1827 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1828 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1830 #: methods/ftp.cc:798
1832 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1833 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:818
1836 msgid "Data socket connect timed out"
1837 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1839 #: methods/ftp.cc:825
1840 msgid "Unable to accept connection"
1841 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1843 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1844 msgid "Problem hashing file"
1845 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1847 #: methods/ftp.cc:877
1849 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1850 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1852 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1853 msgid "Data socket timed out"
1854 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1856 #: methods/ftp.cc:922
1858 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1859 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1861 #. Get the files information
1862 #: methods/ftp.cc:997
1866 #: methods/ftp.cc:1109
1867 msgid "Unable to invoke "
1868 msgstr "No es pot invocar"
1870 #: methods/connect.cc:64
1872 msgid "Connecting to %s (%s)"
1873 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1875 #: methods/connect.cc:71
1878 msgstr "[IP: %s %s]"
1880 #: methods/connect.cc:80
1882 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1883 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885 #: methods/connect.cc:86
1887 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1890 #: methods/connect.cc:93
1892 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1893 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1895 #: methods/connect.cc:108
1897 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1898 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1900 #. We say this mainly because the pause here is for the
1901 #. ssh connection that is still going
1902 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1904 msgid "Connecting to %s"
1905 msgstr "S'està connectant amb %s"
1907 #: methods/connect.cc:167
1909 msgid "Could not resolve '%s'"
1910 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1912 #: methods/connect.cc:173
1914 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1915 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1917 #: methods/connect.cc:176
1919 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1920 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1922 #: methods/connect.cc:223
1924 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1925 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1927 #: methods/gpgv.cc:65
1929 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1930 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1932 #: methods/gpgv.cc:100
1933 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1935 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1938 #: methods/gpgv.cc:204
1940 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1942 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1943 "l'emprempta digital de la clau!"
1945 #: methods/gpgv.cc:209
1946 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1947 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1949 #: methods/gpgv.cc:213
1951 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1952 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1954 #: methods/gpgv.cc:218
1955 msgid "Unknown error executing gpgv"
1956 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1958 #: methods/gpgv.cc:249
1959 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1960 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1962 #: methods/gpgv.cc:256
1964 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1967 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1968 "està disponible:\n"
1970 #: methods/gzip.cc:57
1972 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1973 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1975 #: methods/gzip.cc:102
1977 msgid "Read error from %s process"
1978 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1980 #: methods/http.cc:376
1981 msgid "Waiting for headers"
1982 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1984 #: methods/http.cc:522
1986 msgid "Got a single header line over %u chars"
1987 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1989 #: methods/http.cc:530
1990 msgid "Bad header line"
1991 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1993 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1995 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1997 #: methods/http.cc:585
1998 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1999 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2001 #: methods/http.cc:600
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2003 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2005 #: methods/http.cc:602
2006 msgid "This HTTP server has broken range support"
2007 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2009 #: methods/http.cc:626
2010 msgid "Unknown date format"
2011 msgstr "Format de la data desconegut"
2013 #: methods/http.cc:773
2014 msgid "Select failed"
2015 msgstr "Ha fallat la selecció"
2017 #: methods/http.cc:778
2018 msgid "Connection timed out"
2019 msgstr "Connexió finalitzada"
2021 #: methods/http.cc:801
2022 msgid "Error writing to output file"
2023 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2025 #: methods/http.cc:832
2026 msgid "Error writing to file"
2027 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2029 #: methods/http.cc:860
2030 msgid "Error writing to the file"
2031 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2033 #: methods/http.cc:874
2034 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2035 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2037 #: methods/http.cc:876
2038 msgid "Error reading from server"
2039 msgstr "Error llegint des del servidor"
2041 #: methods/http.cc:1107
2042 msgid "Bad header data"
2043 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2045 #: methods/http.cc:1124
2046 msgid "Connection failed"
2047 msgstr "Ha fallat la connexió"
2049 #: methods/http.cc:1215
2050 msgid "Internal error"
2051 msgstr "Error intern"
2053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2054 msgid "Can't mmap an empty file"
2055 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2059 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2060 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2062 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2064 msgid "Selection %s not found"
2065 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2069 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2070 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2074 msgid "Opening configuration file %s"
2075 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2079 msgid "Line %d too long (max %d)"
2080 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2085 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2090 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2095 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2100 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2105 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2110 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2115 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2120 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2124 msgid "%c%s... Error!"
2125 msgstr "%c%s... Error!"
2127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2129 msgid "%c%s... Done"
2130 msgstr "%c%s... Fet"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2134 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2135 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2140 msgid "Command line option %s is not understood"
2141 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2145 msgid "Command line option %s is not boolean"
2146 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2150 msgid "Option %s requires an argument."
2151 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2155 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2156 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2160 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2161 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2165 msgid "Option '%s' is too long"
2166 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2170 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2171 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2175 msgid "Invalid operation %s"
2176 msgstr "Operació no vàlida %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2180 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2181 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2185 msgid "Unable to change to %s"
2186 msgstr "No es pot canviar a %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2189 msgid "Failed to stat the cdrom"
2190 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2194 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2195 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2199 msgid "Could not open lock file %s"
2200 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2204 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2205 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2209 msgid "Could not get lock %s"
2210 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2214 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2215 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2219 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2220 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2224 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2225 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2229 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2230 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2234 msgid "Could not open file %s"
2235 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2239 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2240 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2244 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2245 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2248 msgid "Problem closing the file"
2249 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2252 msgid "Problem unlinking the file"
2253 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2256 msgid "Problem syncing the file"
2257 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2260 msgid "Empty package cache"
2261 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2264 msgid "The package cache file is corrupted"
2265 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2268 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2269 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2273 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2274 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2277 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2278 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2298 msgstr "Entra en conflicte"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2329 msgid "Building dependency tree"
2330 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2333 msgid "Candidate versions"
2334 msgstr "Versions candidates"
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2337 msgid "Dependency generation"
2338 msgstr "Dependències que genera"
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2342 msgid "Reading state information"
2343 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2347 msgid "Failed to open StateFile %s"
2348 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2352 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2353 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2355 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2357 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2358 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2360 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2362 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2363 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2368 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2373 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2378 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2383 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2388 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2393 msgstr "S'està obrint %s"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2397 msgid "Line %u too long in source list %s."
2398 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2402 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2403 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2407 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2408 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2412 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2413 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2415 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2418 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2419 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2420 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2422 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2423 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2424 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2427 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2429 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2430 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2432 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2435 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2437 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2441 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2444 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2445 "causat per paquets mantinguts."
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2448 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2450 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2455 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2456 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2460 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2461 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2463 #. only show the ETA if it makes sense
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2467 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468 msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)"
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2472 msgid "Retrieving file %li of %li"
2473 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2477 msgid "The method driver %s could not be found."
2478 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2482 msgid "Method %s did not start correctly"
2483 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2485 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2487 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2488 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2490 #: apt-pkg/init.cc:122
2492 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2493 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2495 #: apt-pkg/init.cc:138
2496 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2497 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2499 #: apt-pkg/clean.cc:61
2501 msgid "Unable to stat %s."
2502 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2504 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2505 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2506 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2508 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2509 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2511 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2513 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2514 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2516 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2518 #: apt-pkg/policy.cc:269
2519 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2520 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2522 #: apt-pkg/policy.cc:291
2524 msgid "Did not understand pin type %s"
2525 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2527 #: apt-pkg/policy.cc:299
2528 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2529 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2532 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2533 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2538 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2543 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2547 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2548 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2553 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2558 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2562 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2563 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2568 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2572 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2577 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2582 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2586 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2587 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2591 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2593 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2597 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2599 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2603 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2604 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2607 msgid "Collecting File Provides"
2608 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2611 msgid "IO Error saving source cache"
2612 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2616 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2617 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2620 msgid "MD5Sum mismatch"
2621 msgstr "Suma MD5 diferent"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2624 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2625 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2630 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2631 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2633 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2634 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2640 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2641 "manually fix this package."
2643 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2644 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2649 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2651 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2655 msgid "Size mismatch"
2656 msgstr "La mida no concorda"
2658 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2660 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2661 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2666 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2669 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2670 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2673 msgid "Identifying.. "
2674 msgstr "S'està identificant..."
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2678 msgid "Stored label: %s \n"
2679 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2683 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2684 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2687 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2688 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2691 msgid "Waiting for disc...\n"
2692 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2694 #. Mount the new CDROM
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2696 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2697 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2700 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2701 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2705 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2706 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2709 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2710 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2715 "This disc is called: \n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2722 msgid "Copying package lists..."
2723 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2726 msgid "Writing new source list\n"
2727 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2730 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2731 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2734 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2735 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2737 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2739 msgid "Wrote %i records.\n"
2740 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2742 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2744 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2745 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2747 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2749 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2750 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2754 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2756 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2761 msgid "Preparing %s"
2762 msgstr "S'està preparant %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2766 msgid "Unpacking %s"
2767 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2771 msgid "Preparing to configure %s"
2772 msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2776 msgid "Configuring %s"
2777 msgstr "S'està configurant %s"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2781 msgid "Installed %s"
2782 msgstr "S'ha instal·lat %s"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2786 msgid "Preparing for removal of %s"
2787 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2792 msgstr "S'està eliminant %s"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2797 msgstr "S'ha eliminat %s"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2801 msgid "Preparing to completely remove %s"
2802 msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2806 msgid "Completely removed %s"
2807 msgstr "No es pot eliminar %s"
2809 #: methods/rsh.cc:330
2810 msgid "Connection closed prematurely"
2811 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2813 #~ msgid "File date has changed %s"
2814 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2816 #~ msgid "Reading file list"
2817 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2819 #~ msgid "Could not execute "
2820 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2822 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2823 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2825 #~ msgid "Removed with config %s"
2826 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2828 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2830 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2833 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2834 #~ "dependencies for %s.\n"
2835 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2837 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2838 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2839 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."