]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
Merge with Michael and add update-po as a pre-req for binary
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4# 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
11"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
30msgid "Total package names : "
31msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:272
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Pacotes Normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:273
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:274
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:275
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:276
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:278
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:280
58msgid "Total dependencies: "
59msgstr "Total de Dependências: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:283
62msgid "Total ver/file relations: "
63msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:285
66msgid "Total Provides mappings: "
67msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:297
70msgid "Total globbed strings: "
71msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:311
74msgid "Total dependency version space: "
75msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total slack space: "
79msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:324
82msgid "Total space accounted for: "
83msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86#, c-format
87msgid "Package file %s is out of sync."
88msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91msgid "You must give exactly one pattern"
92msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95msgid "No packages found"
96msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1462
99msgid "Package files:"
100msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104msgstr ""
105"a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned packages:"
115msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(não encontrado)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Instalado: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(nenhum)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Candidato: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package pin: "
137msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version table:"
142msgstr " Tabela de Versão:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151#: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198"\n"
199"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201"neles\n"
202"\n"
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
208" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
210" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
211" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
212" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
215" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219"\n"
220"Opções:\n"
221" -h Este texto de ajuda.\n"
222" -p=? A cache de pacotes.\n"
223" -s=? A cache de fontes.\n"
224" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
230#: cmdline/apt-config.cc:41
231msgid "Arguments not in pairs"
232msgstr "Argumentos não estão em pares"
233
234#: cmdline/apt-config.cc:76
235msgid ""
236"Usage: apt-config [options] command\n"
237"\n"
238"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239"\n"
240"Commands:\n"
241" shell - Shell mode\n"
242" dump - Show the configuration\n"
243"\n"
244"Options:\n"
245" -h This help text.\n"
246" -c=? Read this configuration file\n"
247" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248msgstr ""
249"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
250"\n"
251"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
252"do APT\n"
253"\n"
254"Comandos:\n"
255" shell - Modo Shell\n"
256" dump - Mostra a configuração\n"
257"\n"
258"Opções:\n"
259" -h Este texto de ajuda.\n"
260" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
261" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
262
263#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264#, c-format
265msgid "%s not a valid DEB package."
266msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
267
268#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269msgid ""
270"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271"\n"
272"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273"from debian packages\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text\n"
277" -t Set the temp dir\n"
278" -c=? Read this configuration file\n"
279" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280msgstr ""
281"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
282"\n"
283"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
284"e informação de template de pacotes debian.\n"
285"\n"
286"Opções:\n"
287" -h Este texto de ajuda\n"
288" -t Define o directório temporário\n"
289" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
290" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
293#, c-format
294msgid "Unable to write to %s"
295msgstr "Impossível escrever para %s"
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
300
301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
302msgid "Package extension list is too long"
303msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
308#, c-format
309msgid "Error processing directory %s"
310msgstr "Erro processando o directório %s"
311
312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
313msgid "Source extension list is too long"
314msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
317msgid "Error writing header to contents file"
318msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
321#, c-format
322msgid "Error processing contents %s"
323msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
326msgid ""
327"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
328"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
329" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330" contents path\n"
331" release path\n"
332" generate config [groups]\n"
333" clean config\n"
334"\n"
335"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338"\n"
339"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343"\n"
344"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346"\n"
347"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351"Debian archive:\n"
352" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354"\n"
355"Options:\n"
356" -h This help text\n"
357" --md5 Control MD5 generation\n"
358" -s=? Source override file\n"
359" -q Quiet\n"
360" -d=? Select the optional caching database\n"
361" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362" --contents Control contents file generation\n"
363" -c=? Read this configuration file\n"
364" -o=? Set an arbitrary configuration option"
365msgstr ""
366"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
367"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
369" contents caminho\n"
370" release caminho\n"
371" generate config [grupos]\n"
372" clean config\n"
373"\n"
374"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
375"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
376"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
377"\n"
378"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
379" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
380"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
381"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
382"\n"
383"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
384"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
385"especificar um ficheiro override de fontes\n"
386"\n"
387"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
388"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
389"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
390"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
391"repositório Debian :\n"
392" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394"\n"
395"Opções:\n"
396" -h Este texto de ajuda\n"
397" --md5 Controla a criação do MD5\n"
398" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
399" -q Quieto\n"
400" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
401" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
402" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
403" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
404" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
405
406#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
407msgid "No selections matched"
408msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
409
410#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
411#, c-format
412msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
414
415#: ftparchive/cachedb.cc:45
416#, c-format
417msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
419
420#: ftparchive/cachedb.cc:63
421#, c-format
422msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
424
425#: ftparchive/cachedb.cc:73
426#, c-format
427msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
429
430#: ftparchive/cachedb.cc:114
431#, c-format
432msgid "File date has changed %s"
433msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:155
436msgid "Archive has no control record"
437msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:267
440msgid "Unable to get a cursor"
441msgstr "Não foi possível obter um cursor"
442
443#: ftparchive/writer.cc:78
444#, c-format
445msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
447
448#: ftparchive/writer.cc:83
449#, c-format
450msgid "W: Unable to stat %s\n"
451msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
452
453#: ftparchive/writer.cc:125
454msgid "E: "
455msgstr "E: "
456
457#: ftparchive/writer.cc:127
458msgid "W: "
459msgstr "W: "
460
461#: ftparchive/writer.cc:134
462msgid "E: Errors apply to file "
463msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
464
465#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
466#, c-format
467msgid "Failed to resolve %s"
468msgstr "Falha ao resolver %s"
469
470#: ftparchive/writer.cc:163
471msgid "Tree walking failed"
472msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
473
474#: ftparchive/writer.cc:188
475#, c-format
476msgid "Failed to open %s"
477msgstr "Falhou ao abrir %s"
478
479#: ftparchive/writer.cc:245
480#, c-format
481msgid " DeLink %s [%s]\n"
482msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:253
485#, c-format
486msgid "Failed to readlink %s"
487msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
488
489#: ftparchive/writer.cc:257
490#, c-format
491msgid "Failed to unlink %s"
492msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
493
494#: ftparchive/writer.cc:264
495#, c-format
496msgid "*** Failed to link %s to %s"
497msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
498
499#: ftparchive/writer.cc:274
500#, c-format
501msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
503
504#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
506#, c-format
507msgid "Failed to stat %s"
508msgstr "Falha ao executar stat %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:386
511msgid "Archive had no package field"
512msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
513
514#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
515#, c-format
516msgid " %s has no override entry\n"
517msgstr " %s não possui entrada override\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
520#, c-format
521msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
523
524#: ftparchive/contents.cc:317
525#, c-format
526msgid "Internal error, could not locate member %s"
527msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
528
529#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
532
533#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534#, c-format
535msgid "Unable to open %s"
536msgstr "Impossível abrir %s"
537
538#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539#, c-format
540msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
542
543#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544#, c-format
545msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
547
548#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549#, c-format
550msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
552
553#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554#, c-format
555msgid "Failed to read the override file %s"
556msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
557
558#: ftparchive/multicompress.cc:75
559#, c-format
560msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
562
563#: ftparchive/multicompress.cc:105
564#, c-format
565msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
567
568#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:198
573msgid "Failed to create FILE*"
574msgstr "Falha ao criar FILE*"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:201
577msgid "Failed to fork"
578msgstr "Falha ao executar fork"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:215
581msgid "Compress child"
582msgstr "Compactar Filho"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:238
585#, c-format
586msgid "Internal error, failed to create %s"
587msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:289
590msgid "Failed to create subprocess IPC"
591msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:324
594msgid "Failed to exec compressor "
595msgstr "Falha ao executar compressor "
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:363
598msgid "decompressor"
599msgstr "descompactador"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:406
602msgid "IO to subprocess/file failed"
603msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:458
606msgid "Failed to read while computing MD5"
607msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:475
610#, c-format
611msgid "Problem unlinking %s"
612msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615#, c-format
616msgid "Failed to rename %s to %s"
617msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
618
619#: cmdline/apt-get.cc:118
620msgid "Y"
621msgstr "S"
622
623#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
624#, c-format
625msgid "Regex compilation error - %s"
626msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:235
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:325
633#, c-format
634msgid "but %s is installed"
635msgstr "mas %s está instalado"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:327
638#, c-format
639msgid "but %s is to be installed"
640msgstr "mas %s está para ser instalado"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:334
643msgid "but it is not installable"
644msgstr "mas não está instalável"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:336
647msgid "but it is a virtual package"
648msgstr "mas é um pacote virtual"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:339
651msgid "but it is not installed"
652msgstr "mas não está instalado"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:339
655msgid "but it is not going to be installed"
656msgstr "mas não vai ser instalado"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:344
659msgid " or"
660msgstr " ou"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:373
663msgid "The following NEW packages will be installed:"
664msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:399
667msgid "The following packages will be REMOVED:"
668msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:421
671msgid "The following packages have been kept back:"
672msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:442
675msgid "The following packages will be upgraded:"
676msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:463
679msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:483
683msgid "The following held packages will be changed:"
684msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:536
687#, c-format
688msgid "%s (due to %s) "
689msgstr "%s (devido a %s) "
690
691#: cmdline/apt-get.cc:544
692#, fuzzy
693msgid ""
694"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
695"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696msgstr ""
697"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
698"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
699"fazer!"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:575
702#, c-format
703msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
705
706#: cmdline/apt-get.cc:579
707#, c-format
708msgid "%lu reinstalled, "
709msgstr "%lu reinstalados, "
710
711#: cmdline/apt-get.cc:581
712#, c-format
713msgid "%lu downgraded, "
714msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
715
716#: cmdline/apt-get.cc:583
717#, c-format
718msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:587
722#, c-format
723msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:647
727msgid "Correcting dependencies..."
728msgstr "Corrigindo dependências..."
729
730#: cmdline/apt-get.cc:650
731msgid " failed."
732msgstr " falhou."
733
734#: cmdline/apt-get.cc:653
735msgid "Unable to correct dependencies"
736msgstr "Impossível corrigir dependências"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:656
739msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:658
743msgid " Done"
744msgstr " Feito"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:662
747msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
749
750#: cmdline/apt-get.cc:665
751msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
753
754#: cmdline/apt-get.cc:687
755msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:691
759msgid "Authentication warning overridden.\n"
760msgstr ""
761
762#: cmdline/apt-get.cc:698
763msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
764msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
765
766#: cmdline/apt-get.cc:700
767msgid "Some packages could not be authenticated"
768msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
771msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
772msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:753
775msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
776msgstr ""
777
778#: cmdline/apt-get.cc:762
779msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
780msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:773
783#, fuzzy
784msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
785msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
788msgid "Unable to lock the download directory"
789msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
792#: apt-pkg/cachefile.cc:67
793msgid "The list of sources could not be read."
794msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
795
796#: cmdline/apt-get.cc:814
797msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
798msgstr ""
799
800#: cmdline/apt-get.cc:819
801#, c-format
802msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
803msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:822
806#, c-format
807msgid "Need to get %sB of archives.\n"
808msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:827
811#, c-format
812msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
813msgstr ""
814"Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:830
817#, c-format
818msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
819msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Couldn't determine free space in %s"
824msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:847
827#, c-format
828msgid "You don't have enough free space in %s."
829msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
832msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
833msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:864
836msgid "Yes, do as I say!"
837msgstr "Sim, faça como eu digo!"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:866
840#, fuzzy, c-format
841msgid ""
842"You are about to do something potentially harmful.\n"
843"To continue type in the phrase '%s'\n"
844" ?] "
845msgstr ""
846"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
847"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
848" ?] "
849
850#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
851msgid "Abort."
852msgstr "Abortado."
853
854#: cmdline/apt-get.cc:887
855msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
856msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
857
858#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
859#, c-format
860msgid "Failed to fetch %s %s\n"
861msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:977
864msgid "Some files failed to download"
865msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
868msgid "Download complete and in download only mode"
869msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:984
872msgid ""
873"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
874"missing?"
875msgstr ""
876"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
877"--fix-missing?"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:988
880msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
881msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:993
884msgid "Unable to correct missing packages."
885msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:994
888msgid "Aborting install."
889msgstr "Abortando a Instalação."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1028
892#, c-format
893msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
894msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1038
897#, c-format
898msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
899msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1056
902#, c-format
903msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
904msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1067
907#, c-format
908msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
909msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1079
912msgid " [Installed]"
913msgstr " [Instalado]"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1084
916msgid "You should explicitly select one to install."
917msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1089
920#, c-format
921msgid ""
922"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
923"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
924"is only available from another source\n"
925msgstr ""
926"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
927"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
928"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1108
931msgid "However the following packages replace it:"
932msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1111
935#, c-format
936msgid "Package %s has no installation candidate"
937msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1131
940#, c-format
941msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
942msgstr ""
943"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
944"feito.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1139
947#, c-format
948msgid "%s is already the newest version.\n"
949msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1166
952#, c-format
953msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
954msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1168
957#, c-format
958msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
959msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1174
962#, c-format
963msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
964msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1284
967msgid "The update command takes no arguments"
968msgstr "O comando update não leva argumentos"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
971msgid "Unable to lock the list directory"
972msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1355
975msgid ""
976"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
977"used instead."
978msgstr ""
979"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
980"antigos foram usados em seu lugar."
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1374
983msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
984msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
987#, c-format
988msgid "Couldn't find package %s"
989msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1496
992#, c-format
993msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
994msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1526
997msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
998msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1529
1001msgid ""
1002"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1003"solution)."
1004msgstr ""
1005"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1006"(ou especifique uma solução)."
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1541
1009msgid ""
1010"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1011"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1012"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1013"or been moved out of Incoming."
1014msgstr ""
1015"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1016"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1017"distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
1018"criados ou foram tirados do Incoming."
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1549
1021msgid ""
1022"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1023"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1024"that package should be filed."
1025msgstr ""
1026"Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1027"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1028"de\n"
1029"bug sobre esse pacote."
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1554
1032msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1557
1036msgid "Broken packages"
1037msgstr "Pacotes estragados"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1583
1040msgid "The following extra packages will be installed:"
1041msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1654
1044msgid "Suggested packages:"
1045msgstr "Pacotes sugeridos :"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1655
1048msgid "Recommended packages:"
1049msgstr "Pacotes recomendados :"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1675
1052msgid "Calculating upgrade... "
1053msgstr "Calculando Actualização... "
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1056msgid "Failed"
1057msgstr "Falhou"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1683
1060msgid "Done"
1061msgstr "Pronto"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1064#, fuzzy
1065msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1066msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1856
1069msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070msgstr ""
1071"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1074#, c-format
1075msgid "Unable to find a source package for %s"
1076msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1930
1079#, c-format
1080msgid "You don't have enough free space in %s"
1081msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1935
1084#, c-format
1085msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1086msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1938
1089#, c-format
1090msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1091msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1944
1094#, c-format
1095msgid "Fetch source %s\n"
1096msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1975
1099msgid "Failed to fetch some archives."
1100msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:2003
1103#, c-format
1104msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1105msgstr ""
1106"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:2015
1109#, c-format
1110msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1111msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:2016
1114#, c-format
1115msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1116msgstr ""
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:2033
1119#, c-format
1120msgid "Build command '%s' failed.\n"
1121msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:2052
1124msgid "Child process failed"
1125msgstr "O processo filho falhou"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2068
1128msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1129msgstr ""
1130"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1131"compilação"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2096
1134#, c-format
1135msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1136msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2116
1139#, c-format
1140msgid "%s has no build depends.\n"
1141msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2168
1144#, c-format
1145msgid ""
1146"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1147"found"
1148msgstr ""
1149"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1150"pôde ser encontrado"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2220
1153#, c-format
1154msgid ""
1155"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1156"package %s can satisfy version requirements"
1157msgstr ""
1158"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1159"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2255
1162#, c-format
1163msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1164msgstr ""
1165"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1166"novo"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2280
1169#, c-format
1170msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1171msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2294
1174#, c-format
1175msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1176msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2298
1179msgid "Failed to process build dependencies"
1180msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2330
1183msgid "Supported modules:"
1184msgstr "Módulos Suportados:"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2371
1187msgid ""
1188"Usage: apt-get [options] command\n"
1189" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1191"\n"
1192"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1193"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1194"and install.\n"
1195"\n"
1196"Commands:\n"
1197" update - Retrieve new lists of packages\n"
1198" upgrade - Perform an upgrade\n"
1199" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1200" remove - Remove packages\n"
1201" source - Download source archives\n"
1202" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1203" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1204" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1205" clean - Erase downloaded archive files\n"
1206" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1207" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1208"\n"
1209"Options:\n"
1210" -h This help text.\n"
1211" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1212" -qq No output except for errors\n"
1213" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1214" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1215" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1216" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1217" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1218" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1219" -b Build the source package after fetching it\n"
1220" -V Show verbose version numbers\n"
1221" -c=? Read this configuration file\n"
1222" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1223"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1224"pages for more information and options.\n"
1225" This APT has Super Cow Powers.\n"
1226msgstr ""
1227"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1228" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1229" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1230"\n"
1231"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1232"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1233"são o update e install\n"
1234"\n"
1235"Comandos:\n"
1236" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1237" upgrade - Executa uma actualização\n"
1238" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1239" remove - Remove um pacote\n"
1240" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1241" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1242"fonte\n"
1243" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1244" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1245" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1246" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1247" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1248"\n"
1249"Opções:\n"
1250" -h Este texto de ajuda\n"
1251" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1252" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1253" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1254" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1255" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1256" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1257" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1258" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1259" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1260" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1261" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1262" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1263"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1264"para mais informações e opções.\n"
1265" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1266
1267#: cmdline/acqprogress.cc:55
1268msgid "Hit "
1269msgstr "Atingido "
1270
1271#: cmdline/acqprogress.cc:79
1272msgid "Get:"
1273msgstr "Obter:"
1274
1275#: cmdline/acqprogress.cc:110
1276msgid "Ign "
1277msgstr "Ign "
1278
1279#: cmdline/acqprogress.cc:114
1280msgid "Err "
1281msgstr "Err "
1282
1283#: cmdline/acqprogress.cc:135
1284#, c-format
1285msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1286msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1287
1288#: cmdline/acqprogress.cc:225
1289#, c-format
1290msgid " [Working]"
1291msgstr " [Trabalhando]"
1292
1293#: cmdline/acqprogress.cc:271
1294#, c-format
1295msgid ""
1296"Media change: please insert the disc labeled\n"
1297" '%s'\n"
1298"in the drive '%s' and press enter\n"
1299msgstr ""
1300"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1301" '%s'\n"
1302"na drive '%s' e pressione enter\n"
1303
1304#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1305msgid "Unknown package record!"
1306msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1307
1308#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1309msgid ""
1310"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1311"\n"
1312"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1313"to indicate what kind of file it is.\n"
1314"\n"
1315"Options:\n"
1316" -h This help text\n"
1317" -s Use source file sorting\n"
1318" -c=? Read this configuration file\n"
1319" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320msgstr ""
1321"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1322"\n"
1323"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1324"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1325"\n"
1326"Opções:\n"
1327" -h Este texto de ajuda\n"
1328" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1329" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1330" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1331
1332#: dselect/install:32
1333msgid "Bad default setting!"
1334msgstr "Configuração padrão Errada!"
1335
1336#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1337#: dselect/install:104 dselect/update:45
1338msgid "Press enter to continue."
1339msgstr "Pressione enter para continuar."
1340
1341# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1342# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1343# at only 80 characters per line, if possible.
1344#: dselect/install:100
1345msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1346msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1347
1348#: dselect/install:101
1349msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1350msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1351
1352#: dselect/install:102
1353msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1354msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1355
1356#: dselect/install:103
1357msgid ""
1358"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1359msgstr ""
1360"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1361"nstalar novamente"
1362
1363#: dselect/update:30
1364msgid "Merging available information"
1365msgstr "Juntando informação Disponível"
1366
1367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1368msgid "Failed to create pipes"
1369msgstr "Falha ao criar pipes"
1370
1371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1372msgid "Failed to exec gzip "
1373msgstr "Falha ao executar gzip "
1374
1375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1376msgid "Corrupted archive"
1377msgstr "Arquivo corrompido"
1378
1379#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1380msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1381msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1382
1383#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1384#, c-format
1385msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1386msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1387
1388#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1389msgid "Invalid archive signature"
1390msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1391
1392#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1393msgid "Error reading archive member header"
1394msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1395
1396#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1397msgid "Invalid archive member header"
1398msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1399
1400#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1401msgid "Archive is too short"
1402msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1403
1404#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1405msgid "Failed to read the archive headers"
1406msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1407
1408#: apt-inst/filelist.cc:384
1409msgid "DropNode called on still linked node"
1410msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1411
1412#: apt-inst/filelist.cc:416
1413msgid "Failed to locate the hash element!"
1414msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1415
1416#: apt-inst/filelist.cc:463
1417msgid "Failed to allocate diversion"
1418msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1419
1420#: apt-inst/filelist.cc:468
1421msgid "Internal error in AddDiversion"
1422msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1423
1424#: apt-inst/filelist.cc:481
1425#, c-format
1426msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1427msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1428
1429#: apt-inst/filelist.cc:510
1430#, c-format
1431msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1432msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1433
1434#: apt-inst/filelist.cc:553
1435#, c-format
1436msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1437msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1438
1439#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1440#, fuzzy, c-format
1441msgid "Failed to write file %s"
1442msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1443
1444#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1445#, c-format
1446msgid "Failed to close file %s"
1447msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1448
1449#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1450#, c-format
1451msgid "The path %s is too long"
1452msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1453
1454#: apt-inst/extract.cc:127
1455#, c-format
1456msgid "Unpacking %s more than once"
1457msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1458
1459#: apt-inst/extract.cc:137
1460#, c-format
1461msgid "The directory %s is diverted"
1462msgstr "O directório %s é desviado"
1463
1464#: apt-inst/extract.cc:147
1465#, c-format
1466msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1467msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1468
1469#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1470msgid "The diversion path is too long"
1471msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1472
1473#: apt-inst/extract.cc:243
1474#, c-format
1475msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1476msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1477
1478#: apt-inst/extract.cc:283
1479msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1480msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1481
1482#: apt-inst/extract.cc:287
1483msgid "The path is too long"
1484msgstr "O caminho é demasiado longo"
1485
1486#: apt-inst/extract.cc:417
1487#, c-format
1488msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1489msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:434
1492#, c-format
1493msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1494msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1497#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1498#, c-format
1499msgid "Unable to read %s"
1500msgstr "Impossível ler %s"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:494
1503#, c-format
1504msgid "Unable to stat %s"
1505msgstr "Impossível executar stat %s"
1506
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1508#, c-format
1509msgid "Failed to remove %s"
1510msgstr "Falha ao remover %s"
1511
1512#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1513#, c-format
1514msgid "Unable to create %s"
1515msgstr "Impossível criar %s"
1516
1517#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1518#, c-format
1519msgid "Failed to stat %sinfo"
1520msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1521
1522#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1523msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1524msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1525
1526#. Build the status cache
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1530msgid "Reading package lists"
1531msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1532
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1534#, c-format
1535msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1536msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1537
1538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1540msgid "Internal error getting a package name"
1541msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1542
1543#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1544msgid "Reading file listing"
1545msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1546
1547#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1548#, c-format
1549msgid ""
1550"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1551"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1552"package!"
1553msgstr ""
1554"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1555"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1556"pacote !"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1559#, c-format
1560msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1561msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1564msgid "Internal error getting a node"
1565msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1568#, c-format
1569msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1570msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1573msgid "The diversion file is corrupted"
1574msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1575
1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1578#, c-format
1579msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1580msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1583msgid "Internal error adding a diversion"
1584msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1587msgid "The pkg cache must be initialized first"
1588msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1591msgid "Reading file list"
1592msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1593
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1595#, c-format
1596msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1597msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1600#, c-format
1601msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1602msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1605#, c-format
1606msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1607msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1608
1609#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1610#, c-format
1611msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1612msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1613
1614#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1615#, c-format
1616msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1617msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1618
1619#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1620#, c-format
1621msgid "Couldn't change to %s"
1622msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1623
1624#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1625msgid "Internal error, could not locate member"
1626msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1627
1628#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1629msgid "Failed to locate a valid control file"
1630msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1631
1632#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1633msgid "Unparsable control file"
1634msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1635
1636#: methods/cdrom.cc:114
1637#, c-format
1638msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1639msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1640
1641#: methods/cdrom.cc:123
1642msgid ""
1643"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1644"cannot be used to add new CD-ROMs"
1645msgstr ""
1646"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1647"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1648
1649#: methods/cdrom.cc:131
1650msgid "Wrong CD-ROM"
1651msgstr "CD errado"
1652
1653#: methods/cdrom.cc:164
1654#, c-format
1655msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1656msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1657
1658#: methods/cdrom.cc:169
1659#, fuzzy
1660msgid "Disk not found."
1661msgstr "Arquivo não encontrado"
1662
1663#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1664msgid "File not found"
1665msgstr "Arquivo não encontrado"
1666
1667#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1668#: methods/gzip.cc:142
1669msgid "Failed to stat"
1670msgstr "Falha ao executar stat"
1671
1672#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1673msgid "Failed to set modification time"
1674msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1675
1676#: methods/file.cc:44
1677msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1679
1680#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681#: methods/ftp.cc:162
1682msgid "Logging in"
1683msgstr "A entrar no sistema"
1684
1685#: methods/ftp.cc:168
1686msgid "Unable to determine the peer name"
1687msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1688
1689#: methods/ftp.cc:173
1690msgid "Unable to determine the local name"
1691msgstr "Impossível determinar o nome local"
1692
1693#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1694#, c-format
1695msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1697
1698#: methods/ftp.cc:210
1699#, c-format
1700msgid "USER failed, server said: %s"
1701msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1702
1703#: methods/ftp.cc:217
1704#, c-format
1705msgid "PASS failed, server said: %s"
1706msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1707
1708#: methods/ftp.cc:237
1709msgid ""
1710"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1711"is empty."
1712msgstr ""
1713"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1714"ftp::ProxyLogin está vazio."
1715
1716#: methods/ftp.cc:265
1717#, c-format
1718msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1720
1721#: methods/ftp.cc:291
1722#, c-format
1723msgid "TYPE failed, server said: %s"
1724msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1725
1726#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1727msgid "Connection timeout"
1728msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1729
1730#: methods/ftp.cc:335
1731msgid "Server closed the connection"
1732msgstr "Servidor fechou a ligação"
1733
1734#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1735msgid "Read error"
1736msgstr "Erro de leitura"
1737
1738#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1739msgid "A response overflowed the buffer."
1740msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1741
1742#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1743msgid "Protocol corruption"
1744msgstr "Corrupção de protocolo"
1745
1746#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1747msgid "Write error"
1748msgstr "Erro de escrita"
1749
1750#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1751msgid "Could not create a socket"
1752msgstr "Não foi possível criar um socket"
1753
1754#: methods/ftp.cc:698
1755msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1756msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1757
1758#: methods/ftp.cc:704
1759msgid "Could not connect passive socket."
1760msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1761
1762#: methods/ftp.cc:722
1763msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1764msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1765
1766#: methods/ftp.cc:736
1767msgid "Could not bind a socket"
1768msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1769
1770#: methods/ftp.cc:740
1771msgid "Could not listen on the socket"
1772msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1773
1774#: methods/ftp.cc:747
1775msgid "Could not determine the socket's name"
1776msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1777
1778#: methods/ftp.cc:779
1779msgid "Unable to send PORT command"
1780msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1781
1782#: methods/ftp.cc:789
1783#, c-format
1784msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1785msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1786
1787#: methods/ftp.cc:798
1788#, c-format
1789msgid "EPRT failed, server said: %s"
1790msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1791
1792#: methods/ftp.cc:818
1793msgid "Data socket connect timed out"
1794msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1795
1796#: methods/ftp.cc:825
1797msgid "Unable to accept connection"
1798msgstr "Impossível aceitar ligação"
1799
1800#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1801msgid "Problem hashing file"
1802msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1803
1804#: methods/ftp.cc:877
1805#, c-format
1806msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1807msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1808
1809#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1810msgid "Data socket timed out"
1811msgstr "Socket de dados expirou"
1812
1813#: methods/ftp.cc:922
1814#, c-format
1815msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1816msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1817
1818#. Get the files information
1819#: methods/ftp.cc:997
1820msgid "Query"
1821msgstr "Pesquisa"
1822
1823#: methods/ftp.cc:1106
1824msgid "Unable to invoke "
1825msgstr "Impossível invocar "
1826
1827#: methods/connect.cc:64
1828#, c-format
1829msgid "Connecting to %s (%s)"
1830msgstr "Ligando a %s (%s)"
1831
1832#: methods/connect.cc:71
1833#, c-format
1834msgid "[IP: %s %s]"
1835msgstr "[IP: %s %s]"
1836
1837#: methods/connect.cc:80
1838#, c-format
1839msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1841
1842#: methods/connect.cc:86
1843#, c-format
1844msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1845msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1846
1847#: methods/connect.cc:93
1848#, c-format
1849msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1850msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1851
1852#: methods/connect.cc:106
1853#, c-format
1854msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1855msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1856
1857#. We say this mainly because the pause here is for the
1858#. ssh connection that is still going
1859#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1860#, c-format
1861msgid "Connecting to %s"
1862msgstr "Ligando a %s"
1863
1864#: methods/connect.cc:165
1865#, c-format
1866msgid "Could not resolve '%s'"
1867msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1868
1869#: methods/connect.cc:171
1870#, c-format
1871msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1872msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1873
1874#: methods/connect.cc:174
1875#, c-format
1876msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1877msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1878
1879#: methods/connect.cc:221
1880#, c-format
1881msgid "Unable to connect to %s %s:"
1882msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1883
1884#: methods/gpgv.cc:92
1885msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1886msgstr ""
1887
1888#: methods/gpgv.cc:191
1889msgid ""
1890"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1891msgstr ""
1892
1893#: methods/gpgv.cc:196
1894msgid "At least one invalid signature was encountered."
1895msgstr ""
1896
1897#. FIXME String concatenation considered harmful.
1898#: methods/gpgv.cc:201
1899#, fuzzy
1900msgid "Could not execute "
1901msgstr "Não foi possível obter lock %s"
1902
1903#: methods/gpgv.cc:202
1904msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1905msgstr ""
1906
1907#: methods/gpgv.cc:206
1908msgid "Unknown error executing gpgv"
1909msgstr ""
1910
1911#: methods/gpgv.cc:237
1912#, fuzzy
1913msgid "The following signatures were invalid:\n"
1914msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1915
1916#: methods/gpgv.cc:244
1917msgid ""
1918"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1919"available:\n"
1920msgstr ""
1921
1922#: methods/gzip.cc:57
1923#, c-format
1924msgid "Couldn't open pipe for %s"
1925msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1926
1927#: methods/gzip.cc:102
1928#, c-format
1929msgid "Read error from %s process"
1930msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1931
1932#: methods/http.cc:344
1933msgid "Waiting for headers"
1934msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1935
1936#: methods/http.cc:490
1937#, c-format
1938msgid "Got a single header line over %u chars"
1939msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1940
1941#: methods/http.cc:498
1942msgid "Bad header line"
1943msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1944
1945#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1946msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1947msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1948
1949#: methods/http.cc:553
1950msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1951msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1952
1953#: methods/http.cc:568
1954msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1955msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1956
1957#: methods/http.cc:570
1958msgid "This HTTP server has broken range support"
1959msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1960
1961#: methods/http.cc:594
1962msgid "Unknown date format"
1963msgstr "Formato de data desconhecido"
1964
1965#: methods/http.cc:741
1966msgid "Select failed"
1967msgstr "Select falhou."
1968
1969#: methods/http.cc:746
1970msgid "Connection timed out"
1971msgstr "A ligação expirou"
1972
1973#: methods/http.cc:769
1974msgid "Error writing to output file"
1975msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1976
1977#: methods/http.cc:797
1978msgid "Error writing to file"
1979msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1980
1981#: methods/http.cc:822
1982msgid "Error writing to the file"
1983msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1984
1985#: methods/http.cc:836
1986msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1987msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1988
1989#: methods/http.cc:838
1990msgid "Error reading from server"
1991msgstr "Erro lendo do servidor"
1992
1993#: methods/http.cc:1069
1994msgid "Bad header data"
1995msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1996
1997#: methods/http.cc:1086
1998msgid "Connection failed"
1999msgstr "Falhou a ligação"
2000
2001#: methods/http.cc:1177
2002msgid "Internal error"
2003msgstr "Erro interno"
2004
2005#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2006msgid "Can't mmap an empty file"
2007msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2008
2009#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2010#, c-format
2011msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2012msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2013
2014#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2015#, c-format
2016msgid "Selection %s not found"
2017msgstr "Selecção %s não encontrada"
2018
2019#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2020#, c-format
2021msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2022msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2023
2024#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2025#, c-format
2026msgid "Opening configuration file %s"
2027msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2028
2029#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2030#, c-format
2031msgid "Line %d too long (max %d)"
2032msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2033
2034#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2035#, c-format
2036msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2037msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2038
2039#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2040#, c-format
2041msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2042msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2043
2044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2045#, c-format
2046msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2047msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2050#, c-format
2051msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2052msgstr ""
2053"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2056#, c-format
2057msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2058msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2061#, c-format
2062msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2063msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2066#, c-format
2067msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2068msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2069
2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2071#, c-format
2072msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2073msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2076#, c-format
2077msgid "%c%s... Error!"
2078msgstr "%c%s... Erro !"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2081#, c-format
2082msgid "%c%s... Done"
2083msgstr "%c%s... Pronto"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2086#, c-format
2087msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2088msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2089
2090#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2091#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2092#, c-format
2093msgid "Command line option %s is not understood"
2094msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2097#, c-format
2098msgid "Command line option %s is not boolean"
2099msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2102#, c-format
2103msgid "Option %s requires an argument."
2104msgstr "Opção %s requer um argumento."
2105
2106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2107#, c-format
2108msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2109msgstr ""
2110"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2113#, c-format
2114msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2115msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2118#, c-format
2119msgid "Option '%s' is too long"
2120msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2123#, c-format
2124msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2125msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2126
2127#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2128#, c-format
2129msgid "Invalid operation %s"
2130msgstr "Operação %s inválida"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2133#, c-format
2134msgid "Unable to stat the mount point %s"
2135msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2138#, c-format
2139msgid "Unable to change to %s"
2140msgstr "Impossível mudar para %s"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2143msgid "Failed to stat the cdrom"
2144msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2147#, c-format
2148msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2149msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2152#, c-format
2153msgid "Could not open lock file %s"
2154msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2157#, c-format
2158msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2159msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2162#, c-format
2163msgid "Could not get lock %s"
2164msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2167#, c-format
2168msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2169msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2172#, c-format
2173msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2174msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2175
2176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2177#, c-format
2178msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2179msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2182#, c-format
2183msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2184msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2187#, c-format
2188msgid "Could not open file %s"
2189msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2192#, c-format
2193msgid "read, still have %lu to read but none left"
2194msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2197#, c-format
2198msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2199msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2202msgid "Problem closing the file"
2203msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2206msgid "Problem unlinking the file"
2207msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2210msgid "Problem syncing the file"
2211msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2212
2213#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2214msgid "Empty package cache"
2215msgstr "Cache de pacotes vazia"
2216
2217#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2218msgid "The package cache file is corrupted"
2219msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2220
2221#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2222msgid "The package cache file is an incompatible version"
2223msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2224
2225#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2226#, c-format
2227msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2228msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2229
2230#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2231msgid "The package cache was built for a different architecture"
2232msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2233
2234#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235msgid "Depends"
2236msgstr "Depende"
2237
2238#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239msgid "PreDepends"
2240msgstr "Pré-Depende"
2241
2242#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243msgid "Suggests"
2244msgstr "Sugere"
2245
2246#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247msgid "Recommends"
2248msgstr "Recomenda"
2249
2250#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251msgid "Conflicts"
2252msgstr "Em Conflito"
2253
2254#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255msgid "Replaces"
2256msgstr "Substitui"
2257
2258#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2259msgid "Obsoletes"
2260msgstr "Obsoleta"
2261
2262#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263msgid "important"
2264msgstr "importante"
2265
2266#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2267msgid "required"
2268msgstr "requerido"
2269
2270#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271msgid "standard"
2272msgstr "padrão"
2273
2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2275msgid "optional"
2276msgstr "opcional"
2277
2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279msgid "extra"
2280msgstr "extra"
2281
2282#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2283msgid "Building dependency tree"
2284msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2285
2286#: apt-pkg/depcache.cc:61
2287msgid "Candidate versions"
2288msgstr "Versões Candidatas"
2289
2290#: apt-pkg/depcache.cc:90
2291msgid "Dependency generation"
2292msgstr "Geração de Dependência"
2293
2294#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2295#, c-format
2296msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2297msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2298
2299#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2300#, c-format
2301msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2302msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2303
2304#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2305#, c-format
2306msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2307msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2308
2309#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2310#, c-format
2311msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2312msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2313
2314#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2315#, c-format
2316msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2317msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2318
2319#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2320#, c-format
2321msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2322msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2323
2324#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2325#, c-format
2326msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2327msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2328
2329#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2330#, c-format
2331msgid "Opening %s"
2332msgstr "Abrindo %s"
2333
2334#: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2335#, c-format
2336msgid "Line %u too long in source list %s."
2337msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2338
2339#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2340#, c-format
2341msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2342msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2343
2344#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2345#, c-format
2346msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2347msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2348
2349#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2350#, c-format
2351msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2352msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2353
2354#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2355#, c-format
2356msgid ""
2357"This installation run will require temporarily removing the essential "
2358"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2359"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2360msgstr ""
2361"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2362"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2363"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2364"APT::Force-LoopBreak."
2365
2366#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2367#, c-format
2368msgid "Index file type '%s' is not supported"
2369msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2370
2371#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2372#, c-format
2373msgid ""
2374"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2375msgstr ""
2376"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2377"repositório para o mesmo."
2378
2379#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2380msgid ""
2381"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2382"held packages."
2383msgstr ""
2384"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2385"pacotes mantidos (hold)."
2386
2387#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2388msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2389msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2390
2391#: apt-pkg/acquire.cc:62
2392#, c-format
2393msgid "Lists directory %spartial is missing."
2394msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2395
2396#: apt-pkg/acquire.cc:66
2397#, c-format
2398msgid "Archive directory %spartial is missing."
2399msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2400
2401#: apt-pkg/acquire.cc:817
2402#, c-format
2403msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2404msgstr ""
2405
2406#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2407#, c-format
2408msgid "The method driver %s could not be found."
2409msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2410
2411#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2412#, c-format
2413msgid "Method %s did not start correctly"
2414msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2415
2416#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2417#, fuzzy, c-format
2418msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2419msgstr ""
2420"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2421" '%s'\n"
2422"na drive '%s' e pressione enter\n"
2423
2424#: apt-pkg/init.cc:119
2425#, c-format
2426msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2427msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2428
2429#: apt-pkg/init.cc:135
2430msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2431msgstr ""
2432"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2433
2434#: apt-pkg/clean.cc:61
2435#, c-format
2436msgid "Unable to stat %s."
2437msgstr "Impossível executar stat %s."
2438
2439#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2440msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2441msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2442
2443#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2444msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2445msgstr ""
2446"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2447"aberto."
2448
2449#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2450msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2451msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2452
2453#: apt-pkg/policy.cc:269
2454msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2455msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2456
2457#: apt-pkg/policy.cc:291
2458#, c-format
2459msgid "Did not understand pin type %s"
2460msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2461
2462#: apt-pkg/policy.cc:299
2463msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2464msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2465
2466#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2467msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2468msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2469
2470#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2471#, c-format
2472msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2473msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2474
2475#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2476#, c-format
2477msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2478msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2481#, c-format
2482msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2483msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2484
2485#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2486#, c-format
2487msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2488msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2489
2490#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2491#, c-format
2492msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2493msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2496#, c-format
2497msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2498msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2501#, c-format
2502msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2503msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2506msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2507msgstr ""
2508"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2509"suportar."
2510
2511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2512msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2513msgstr ""
2514"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2515
2516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2517msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2518msgstr ""
2519"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2520
2521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2522#, c-format
2523msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2524msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2525
2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2527#, c-format
2528msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2529msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2532#, c-format
2533msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2534msgstr ""
2535"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2538#, c-format
2539msgid "Couldn't stat source package list %s"
2540msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2543msgid "Collecting File Provides"
2544msgstr "Obtendo File Provides"
2545
2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2547msgid "IO Error saving source cache"
2548msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2549
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2551#, c-format
2552msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2553msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2556msgid "MD5Sum mismatch"
2557msgstr "MD5Sum incorreto"
2558
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2563"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2564msgstr ""
2565"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2566"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2567"não especificada)."
2568
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2570#, c-format
2571msgid ""
2572"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2573"manually fix this package."
2574msgstr ""
2575"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2576"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2582msgstr ""
2583"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2584"para o pacote %s."
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2587msgid "Size mismatch"
2588msgstr "Tamanho incorreto"
2589
2590#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2591#, c-format
2592msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2593msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2594
2595#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"Using CD-ROM mount point %s\n"
2599"Mounting CD-ROM\n"
2600msgstr ""
2601"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2602"A montar o CD-ROM\n"
2603
2604#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2605msgid "Identifying.. "
2606msgstr "A identificar.. "
2607
2608#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2609#, c-format
2610msgid "Stored label: %s \n"
2611msgstr "Label Guardada: %s \n"
2612
2613#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2614#, c-format
2615msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2616msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2617
2618#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2619msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2620msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2621
2622#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2623msgid "Waiting for disc...\n"
2624msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2625
2626#. Mount the new CDROM
2627#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2628msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2629msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2630
2631#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2632msgid "Scanning disc for index files..\n"
2633msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2634
2635#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2636#, c-format
2637msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2638msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2639
2640#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2641msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2642msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2643
2644#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2645#, c-format
2646msgid ""
2647"This disc is called: \n"
2648"'%s'\n"
2649msgstr ""
2650"Este Disco tem o nome: \n"
2651"'%s'\n"
2652
2653#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2654msgid "Copying package lists..."
2655msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2656
2657#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2658msgid "Writing new source list\n"
2659msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2660
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2662msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2663msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2664
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2666msgid "Unmounting CD-ROM..."
2667msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2668
2669#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2670#, c-format
2671msgid "Wrote %i records.\n"
2672msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2673
2674#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2675#, c-format
2676msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2677msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2678
2679#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2680#, c-format
2681msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2682msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2683
2684#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2685#, c-format
2686msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2687msgstr ""
2688"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2689"coincidentes\n"
2690
2691#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2692#, fuzzy, c-format
2693msgid "Preparing %s"
2694msgstr "Abrindo %s"
2695
2696#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "Unpacking %s"
2699msgstr "Abrindo %s"
2700
2701#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2702#, fuzzy, c-format
2703msgid "Preparing to configure %s"
2704msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2705
2706#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2707#, fuzzy, c-format
2708msgid "Configuring %s"
2709msgstr "Ligando a %s"
2710
2711#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2712#, fuzzy, c-format
2713msgid "Installed %s"
2714msgstr " Instalado: "
2715
2716#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2717#, c-format
2718msgid "Preparing for removal of %s"
2719msgstr ""
2720
2721#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "Removing %s"
2724msgstr "Abrindo %s"
2725
2726#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2727#, fuzzy, c-format
2728msgid "Removed %s"
2729msgstr "Recomenda"
2730
2731#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2732#, c-format
2733msgid "Preparing for remove with config %s"
2734msgstr ""
2735
2736#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2737#, c-format
2738msgid "Removed with config %s"
2739msgstr ""
2740
2741#: methods/rsh.cc:330
2742msgid "Connection closed prematurely"
2743msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2744
2745#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2746#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2747
2748#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2749#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2750
2751#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2752#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2753
2754#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2755#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2756
2757#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2758#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2759
2760#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2761#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2762
2763#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2764#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2765
2766#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2767#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2768
2769#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2770#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2771
2772#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2773#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2774
2775#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2776#~ msgstr ""
2777#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2778
2779#~ msgid ""
2780#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2781#~ "dependencies.\n"
2782#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2783#~ msgstr ""
2784#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2785#~ "processar \n"
2786#~ "as dependências de construção.\n"
2787#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2788
2789#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2790#~ msgstr ""
2791#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2792#~ "debs."
2793
2794#, fuzzy
2795#~ msgid "Extract "
2796#~ msgstr "extra"
2797
2798#, fuzzy
2799#~ msgid "De-replaced "
2800#~ msgstr "Substitui"
2801
2802#, fuzzy
2803#~ msgid "Replaced file "
2804#~ msgstr "Substitui"
2805
2806#, fuzzy
2807#~ msgid "You must give at least one file name"
2808#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2809
2810#, fuzzy
2811#~ msgid "Regex compilation error"
2812#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2813
2814#, fuzzy
2815#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2816#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2817
2818#, fuzzy
2819#~ msgid "Failed to open %s.new"
2820#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2821
2822#, fuzzy
2823#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2824#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2825
2826#, fuzzy
2827#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2828#~ msgstr ""
2829#~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2830#~ "pressione enter\n"
2831
2832#, fuzzy
2833#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2834#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2835
2836#, fuzzy
2837#~ msgid " files "
2838#~ msgstr " falhou."
2839
2840#, fuzzy
2841#~ msgid "Done. "
2842#~ msgstr "Pronto"
2843
2844#, fuzzy
2845#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2846#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2847
2848#, fuzzy
2849#~ msgid "Failed too stat %s"
2850#~ msgstr "Impossível checar %s."