]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Brazilian Portuguese translation for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002. | |
4 | # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005. | |
5 | # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n" | |
13 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." | |
14 | "org>\n" | |
15 | "Language: pt_BR\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" | |
20 | ||
21 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
22 | msgid "Invalid archive signature" | |
23 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
24 | ||
25 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
26 | msgid "Error reading archive member header" | |
27 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
28 | ||
29 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
30 | #, fuzzy, c-format | |
31 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
32 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
33 | ||
34 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
35 | msgid "Invalid archive member header" | |
36 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
37 | ||
38 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
39 | msgid "Archive is too short" | |
40 | msgstr "Arquivo é muito pequeno" | |
41 | ||
42 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
43 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
44 | msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo" | |
45 | ||
46 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
47 | #, fuzzy, c-format | |
48 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
49 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
50 | ||
51 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
52 | msgid "Corrupted archive" | |
53 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
54 | ||
55 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
56 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
57 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" | |
58 | ||
59 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
60 | #, c-format | |
61 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
62 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
63 | ||
64 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
65 | #, c-format | |
66 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
67 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando" | |
68 | ||
69 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
70 | #, c-format | |
71 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
72 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s" | |
73 | ||
74 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
75 | msgid "Unparsable control file" | |
76 | msgstr "Arquivo de controle não interpretável" | |
77 | ||
78 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
79 | #, c-format | |
80 | msgid "Failed to write file %s" | |
81 | msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s" | |
82 | ||
83 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
84 | #, c-format | |
85 | msgid "Failed to close file %s" | |
86 | msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s" | |
87 | ||
88 | #: apt-inst/extract.cc | |
89 | #, c-format | |
90 | msgid "The path %s is too long" | |
91 | msgstr "O caminho %s é muito longo" | |
92 | ||
93 | #: apt-inst/extract.cc | |
94 | #, c-format | |
95 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
96 | msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez" | |
97 | ||
98 | #: apt-inst/extract.cc | |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "The directory %s is diverted" | |
101 | msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" | |
102 | ||
103 | #: apt-inst/extract.cc | |
104 | #, c-format | |
105 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
106 | msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s" | |
107 | ||
108 | #: apt-inst/extract.cc | |
109 | msgid "The diversion path is too long" | |
110 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
111 | ||
112 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc | |
113 | #: methods/rred.cc | |
114 | #, c-format | |
115 | msgid "Failed to stat %s" | |
116 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s" | |
117 | ||
118 | #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
121 | msgstr "Falhou ao renomear %s para %s" | |
122 | ||
123 | #: apt-inst/extract.cc | |
124 | #, c-format | |
125 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
126 | msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório" | |
127 | ||
128 | #: apt-inst/extract.cc | |
129 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
130 | msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\"" | |
131 | ||
132 | #: apt-inst/extract.cc | |
133 | msgid "The path is too long" | |
134 | msgstr "O caminho é muito longo" | |
135 | ||
136 | #: apt-inst/extract.cc | |
137 | #, c-format | |
138 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
139 | msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s" | |
140 | ||
141 | #: apt-inst/extract.cc | |
142 | #, c-format | |
143 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
144 | msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s" | |
145 | ||
146 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
147 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
148 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
149 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
150 | #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc | |
151 | #, c-format | |
152 | msgid "Unable to read %s" | |
153 | msgstr "Impossível ler %s" | |
154 | ||
155 | #: apt-inst/extract.cc | |
156 | #, c-format | |
157 | msgid "Unable to stat %s" | |
158 | msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s" | |
159 | ||
160 | #: apt-inst/filelist.cc | |
161 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
162 | msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")" | |
163 | ||
164 | #: apt-inst/filelist.cc | |
165 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
166 | msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!" | |
167 | ||
168 | #: apt-inst/filelist.cc | |
169 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
170 | msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")" | |
171 | ||
172 | #: apt-inst/filelist.cc | |
173 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
174 | msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\"" | |
175 | ||
176 | #: apt-inst/filelist.cc | |
177 | #, c-format | |
178 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
179 | msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" | |
180 | ||
181 | #: apt-inst/filelist.cc | |
182 | #, c-format | |
183 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
184 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
185 | ||
186 | #: apt-inst/filelist.cc | |
187 | #, c-format | |
188 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
189 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
190 | ||
191 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
192 | msgid "" | |
193 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
194 | "disabled by default." | |
195 | msgstr "" | |
196 | ||
197 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
198 | msgid "" | |
199 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
200 | "potentially dangerous to use." | |
201 | msgstr "" | |
202 | ||
203 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
204 | msgid "" | |
205 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
206 | "details." | |
207 | msgstr "" | |
208 | ||
209 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
210 | #, fuzzy, c-format | |
211 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
212 | msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" | |
213 | ||
214 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
215 | #, fuzzy, c-format | |
216 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." | |
217 | msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" | |
218 | ||
219 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
220 | msgid "" | |
221 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
222 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
223 | msgstr "" | |
224 | ||
225 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
226 | #, fuzzy, c-format | |
227 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
228 | msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" | |
229 | ||
230 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
231 | #, fuzzy, c-format | |
232 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
233 | msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" | |
234 | ||
235 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
236 | #, fuzzy, c-format | |
237 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." | |
238 | msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" | |
239 | ||
240 | #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc | |
241 | #, c-format | |
242 | msgid "Failed to readlink %s" | |
243 | msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s" | |
244 | ||
245 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
246 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
247 | msgstr "Hash Sum incorreto" | |
248 | ||
249 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
250 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" | |
251 | msgstr "" | |
252 | ||
253 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
254 | #, c-format | |
255 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
256 | msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)." | |
257 | ||
258 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
259 | msgid "Size mismatch" | |
260 | msgstr "Tamanho incorreto" | |
261 | ||
262 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
263 | #, fuzzy | |
264 | msgid "Invalid file format" | |
265 | msgstr "Operação %s inválida" | |
266 | ||
267 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
268 | #, fuzzy | |
269 | msgid "Signature error" | |
270 | msgstr "Erro de escrita" | |
271 | ||
272 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
273 | #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc | |
274 | #, c-format | |
275 | msgid "" | |
276 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
277 | "authentication?)" | |
278 | msgstr "" | |
279 | ||
280 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
281 | #, c-format | |
282 | msgid "" | |
283 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
284 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
285 | msgstr "" | |
286 | ||
287 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
288 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
289 | #, c-format | |
290 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
291 | msgstr "" | |
292 | ||
293 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
294 | #, c-format | |
295 | msgid "" | |
296 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
297 | "architecture '%s'" | |
298 | msgstr "" | |
299 | ||
300 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
301 | #, c-format | |
302 | msgid "" | |
303 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
304 | "or malformed file)" | |
305 | msgstr "" | |
306 | ||
307 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
308 | #, c-format | |
309 | msgid "" | |
310 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
311 | "weak security information for it" | |
312 | msgstr "" | |
313 | ||
314 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
315 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
316 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
317 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
318 | #, c-format | |
319 | msgid "" | |
320 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
321 | "repository will not be applied." | |
322 | msgstr "" | |
323 | ||
324 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
325 | #, c-format | |
326 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
327 | msgstr "" | |
328 | ||
329 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
330 | #, c-format | |
331 | msgid "" | |
332 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
333 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
334 | msgstr "" | |
335 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
336 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " | |
337 | "não especificada)." | |
338 | ||
339 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
340 | #, c-format | |
341 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
342 | msgstr "" | |
343 | ||
344 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
345 | #, c-format | |
346 | msgid "" | |
347 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
348 | msgstr "" | |
349 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:" | |
350 | "\" para o pacote %s." | |
351 | ||
352 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
353 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
354 | #, fuzzy, c-format | |
355 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
356 | msgstr "Conectando em %s (%s)" | |
357 | ||
358 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
359 | #, c-format | |
360 | msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." | |
361 | msgstr "" | |
362 | ||
363 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc | |
364 | #, c-format | |
365 | msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." | |
366 | msgstr "" | |
367 | ||
368 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
369 | #, c-format | |
370 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
371 | msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado." | |
372 | ||
373 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
374 | #, fuzzy, c-format | |
375 | msgid "Is the package %s installed?" | |
376 | msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
377 | ||
378 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
379 | #, c-format | |
380 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
381 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
382 | ||
383 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
384 | #, fuzzy, c-format | |
385 | msgid "" | |
386 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
387 | msgstr "" | |
388 | "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter." | |
389 | ||
390 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
391 | #, fuzzy, c-format | |
392 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
393 | msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando." | |
394 | ||
395 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
396 | #, fuzzy, c-format | |
397 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
398 | msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando." | |
399 | ||
400 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
401 | #, fuzzy, c-format | |
402 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
403 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas" | |
404 | ||
405 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
406 | #, c-format | |
407 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
408 | msgstr "" | |
409 | ||
410 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
411 | #, c-format | |
412 | msgid "" | |
413 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
414 | "user '%s'." | |
415 | msgstr "" | |
416 | ||
417 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
418 | #, fuzzy, c-format | |
419 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
420 | msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" | |
421 | ||
422 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
423 | #: methods/mirror.cc | |
424 | #, c-format | |
425 | msgid "Unable to change to %s" | |
426 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
427 | ||
428 | #. only show the ETA if it makes sense | |
429 | #. two days | |
430 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
433 | msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)" | |
434 | ||
435 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
438 | msgstr "Obtendo arquivo %li de %li" | |
439 | ||
440 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "" | |
443 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
444 | msgstr "" | |
445 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
446 | "arquivo para o mesmo." | |
447 | ||
448 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
449 | msgid "" | |
450 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
451 | "held packages." | |
452 | msgstr "" | |
453 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
454 | "pacotes mantidos (hold)." | |
455 | ||
456 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
457 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
458 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados." | |
459 | ||
460 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
461 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
462 | msgstr "" | |
463 | "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou " | |
464 | "abertos." | |
465 | ||
466 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
467 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
468 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
469 | ||
470 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
471 | msgid "The list of sources could not be read." | |
472 | msgstr "A lista de fontes não pode ser lida." | |
473 | ||
474 | #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
477 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
478 | ||
479 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
482 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
483 | ||
484 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
487 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
488 | ||
489 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
490 | #, fuzzy, c-format | |
491 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
492 | msgstr "Impossível achar tarefa %s" | |
493 | ||
494 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
495 | #, fuzzy, c-format | |
496 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
497 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
498 | ||
499 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
500 | #, fuzzy, c-format | |
501 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
502 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
503 | ||
504 | #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "Unable to locate package %s" | |
507 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
508 | ||
509 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
512 | msgstr "" | |
513 | ||
514 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
517 | msgstr "" | |
518 | ||
519 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
522 | msgstr "" | |
523 | ||
524 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
527 | msgstr "" | |
528 | ||
529 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "" | |
532 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
533 | "neither of them" | |
534 | msgstr "" | |
535 | ||
536 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
539 | msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s." | |
540 | ||
541 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
542 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
543 | msgstr "Desmontando CD-ROM...\n" | |
544 | ||
545 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
548 | msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" | |
549 | ||
550 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
551 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
552 | msgstr "Aguardando por disco...\n" | |
553 | ||
554 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
555 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
556 | msgstr "Montando CD-ROM...\n" | |
557 | ||
558 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
559 | msgid "Identifying... " | |
560 | msgstr "Identificando... " | |
561 | ||
562 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid "Stored label: %s\n" | |
565 | msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" | |
566 | ||
567 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
568 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
569 | msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n" | |
570 | ||
571 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "" | |
574 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
575 | "%zu signatures\n" | |
576 | msgstr "" | |
577 | "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu " | |
578 | "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n" | |
579 | ||
580 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
581 | msgid "" | |
582 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
583 | "wrong architecture?" | |
584 | msgstr "" | |
585 | ||
586 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Found label '%s'\n" | |
589 | msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n" | |
590 | ||
591 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
592 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
593 | msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n" | |
594 | ||
595 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "" | |
598 | "This disc is called: \n" | |
599 | "'%s'\n" | |
600 | msgstr "" | |
601 | "Esse disco é chamado: \n" | |
602 | "'%s'\n" | |
603 | ||
604 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
605 | msgid "Copying package lists..." | |
606 | msgstr "Copiando lista de pacotes..." | |
607 | ||
608 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
609 | msgid "Writing new source list\n" | |
610 | msgstr "Gravando nova lista de fontes\n" | |
611 | ||
612 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
613 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
614 | msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n" | |
615 | ||
616 | #: apt-pkg/clean.cc | |
617 | #, c-format | |
618 | msgid "Unable to stat %s." | |
619 | msgstr "Impossível executar \"stat\" %s." | |
620 | ||
621 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
622 | #, c-format | |
623 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
624 | msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s" | |
625 | ||
626 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
627 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
628 | msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom" | |
629 | ||
630 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
631 | #, fuzzy, c-format | |
632 | msgid "" | |
633 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
634 | "other options." | |
635 | msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida." | |
636 | ||
637 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
638 | #, fuzzy, c-format | |
639 | msgid "" | |
640 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
641 | "options" | |
642 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida" | |
643 | ||
644 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
645 | #, c-format | |
646 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
647 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana" | |
648 | ||
649 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
650 | #, c-format | |
651 | msgid "Option %s requires an argument." | |
652 | msgstr "Opção %s requer um argumento." | |
653 | ||
654 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
657 | msgstr "" | |
658 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." | |
659 | ||
660 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
661 | #, c-format | |
662 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
663 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" | |
664 | ||
665 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
666 | #, c-format | |
667 | msgid "Option '%s' is too long" | |
668 | msgstr "Opção '%s' é muito longa" | |
669 | ||
670 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
673 | msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
674 | ||
675 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
676 | #, c-format | |
677 | msgid "Invalid operation %s" | |
678 | msgstr "Operação %s inválida" | |
679 | ||
680 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
681 | #, c-format | |
682 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
683 | msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'" | |
684 | ||
685 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
686 | #, c-format | |
687 | msgid "Opening configuration file %s" | |
688 | msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" | |
689 | ||
690 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
691 | #, c-format | |
692 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
693 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
694 | ||
695 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
696 | #, c-format | |
697 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
698 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" | |
699 | ||
700 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
701 | #, c-format | |
702 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
703 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
704 | ||
705 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
706 | #, c-format | |
707 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
708 | msgstr "" | |
709 | "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" | |
710 | ||
711 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
712 | #, c-format | |
713 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
714 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados" | |
715 | ||
716 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
717 | #, c-format | |
718 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
719 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
720 | ||
721 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
724 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'" | |
725 | ||
726 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
727 | #, fuzzy, c-format | |
728 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
729 | msgstr "" | |
730 | "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" | |
731 | ||
732 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
733 | #, c-format | |
734 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
735 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo" | |
736 | ||
737 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
738 | #, fuzzy, c-format | |
739 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
740 | msgstr "Problema removendo o arquivo" | |
741 | ||
742 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
745 | msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s" | |
746 | ||
747 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "Could not open lock file %s" | |
750 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s" | |
751 | ||
752 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
755 | msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s" | |
756 | ||
757 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "Could not get lock %s" | |
760 | msgstr "Não foi possível obter trava %s" | |
761 | ||
762 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
765 | msgstr "" | |
766 | ||
767 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
768 | #, c-format | |
769 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
770 | msgstr "" | |
771 | ||
772 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
773 | #, c-format | |
774 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
775 | msgstr "" | |
776 | ||
777 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
778 | #, c-format | |
779 | msgid "" | |
780 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
781 | msgstr "" | |
782 | ||
783 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
784 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
785 | #, c-format | |
786 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
787 | msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" | |
788 | ||
789 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
790 | #, c-format | |
791 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
792 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
793 | ||
794 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
795 | #, fuzzy, c-format | |
796 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
797 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
798 | ||
799 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
800 | #, c-format | |
801 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
802 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
803 | ||
804 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
805 | #, c-format | |
806 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
807 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
808 | ||
809 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
810 | msgid "Read error" | |
811 | msgstr "Erro de leitura" | |
812 | ||
813 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
814 | msgid "Write error" | |
815 | msgstr "Erro de escrita" | |
816 | ||
817 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
818 | #, fuzzy, c-format | |
819 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
820 | msgstr "Problema fechando o arquivo" | |
821 | ||
822 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
823 | msgid "Unexpected end of file" | |
824 | msgstr "" | |
825 | ||
826 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
827 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
828 | msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC" | |
829 | ||
830 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
831 | msgid "Failed to exec compressor " | |
832 | msgstr "Falhou ao executar compactador " | |
833 | ||
834 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "Could not open file %s" | |
837 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" | |
838 | ||
839 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
840 | #, fuzzy, c-format | |
841 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
842 | msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s" | |
843 | ||
844 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
845 | #, fuzzy, c-format | |
846 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
847 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado" | |
848 | ||
849 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
850 | #, fuzzy, c-format | |
851 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
852 | msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" | |
853 | ||
854 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
855 | #, fuzzy, c-format | |
856 | msgid "Problem closing the file %s" | |
857 | msgstr "Problema fechando o arquivo" | |
858 | ||
859 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
860 | #, fuzzy, c-format | |
861 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
862 | msgstr "Problema sincronizando o arquivo" | |
863 | ||
864 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
865 | msgid "Problem syncing the file" | |
866 | msgstr "Problema sincronizando o arquivo" | |
867 | ||
868 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
869 | #, fuzzy, c-format | |
870 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
871 | msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s" | |
872 | ||
873 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
874 | #, c-format | |
875 | msgid "Unable to write to %s" | |
876 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
877 | ||
878 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
879 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
880 | msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio" | |
881 | ||
882 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
883 | #, fuzzy, c-format | |
884 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
885 | msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes" | |
886 | ||
887 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
888 | #, fuzzy, c-format | |
889 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
890 | msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s" | |
891 | ||
892 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
893 | #, fuzzy | |
894 | msgid "Unable to close mmap" | |
895 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
896 | ||
897 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
898 | #, fuzzy | |
899 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
900 | msgstr "Impossível invocar " | |
901 | ||
902 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
905 | msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes" | |
906 | ||
907 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
908 | msgid "Failed to truncate file" | |
909 | msgstr "Falhou ao truncar arquivo" | |
910 | ||
911 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
912 | #, c-format | |
913 | msgid "" | |
914 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
915 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
916 | msgstr "" | |
917 | ||
918 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "" | |
921 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
922 | "reached." | |
923 | msgstr "" | |
924 | ||
925 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
926 | msgid "" | |
927 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
928 | msgstr "" | |
929 | ||
930 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "%c%s... Error!" | |
933 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
934 | ||
935 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
936 | #, c-format | |
937 | msgid "%c%s... Done" | |
938 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
939 | ||
940 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
941 | msgid "..." | |
942 | msgstr "" | |
943 | ||
944 | #. Print the spinner | |
945 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
946 | #, fuzzy, c-format | |
947 | msgid "%c%s... %u%%" | |
948 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
949 | ||
950 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
951 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
954 | msgstr "" | |
955 | ||
956 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
957 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "%lih %limin %lis" | |
960 | msgstr "" | |
961 | ||
962 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
963 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid "%limin %lis" | |
966 | msgstr "" | |
967 | ||
968 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
969 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
970 | #, c-format | |
971 | msgid "%lis" | |
972 | msgstr "" | |
973 | ||
974 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "Selection %s not found" | |
977 | msgstr "Seleção %s não encontrada" | |
978 | ||
979 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
980 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
981 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
982 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
985 | msgstr "" | |
986 | ||
987 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
988 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
989 | #. two sources.list entries | |
990 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
991 | #, c-format | |
992 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
993 | msgstr "" | |
994 | ||
995 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
996 | #, fuzzy, c-format | |
997 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
998 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" | |
999 | ||
1000 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1001 | #, fuzzy, c-format | |
1002 | msgid "No sections in Release file %s" | |
1003 | msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" | |
1004 | ||
1005 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1006 | #, c-format | |
1007 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
1008 | msgstr "" | |
1009 | ||
1010 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1011 | #, c-format | |
1012 | msgid "" | |
1013 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
1014 | "security purposes" | |
1015 | msgstr "" | |
1016 | ||
1017 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1018 | #, fuzzy, c-format | |
1019 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
1020 | msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s" | |
1021 | ||
1022 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
1023 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1024 | #, c-format | |
1025 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
1026 | msgstr "" | |
1027 | ||
1028 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1029 | #, c-format | |
1030 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
1031 | msgstr "" | |
1032 | ||
1033 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1034 | #, c-format | |
1035 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" | |
1036 | msgstr "" | |
1037 | ||
1038 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
1039 | #, c-format | |
1040 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
1041 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)" | |
1042 | ||
1043 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1044 | #, c-format | |
1045 | msgid "" | |
1046 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
1047 | "it?" | |
1048 | msgstr "" | |
1049 | ||
1050 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1051 | #, fuzzy, c-format | |
1052 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
1053 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas" | |
1054 | ||
1055 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
1056 | #. dpkg --configure -a | |
1057 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1058 | #, c-format | |
1059 | msgid "" | |
1060 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
1061 | msgstr "" | |
1062 | ||
1063 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1064 | msgid "Not locked" | |
1065 | msgstr "" | |
1066 | ||
1067 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1068 | #, c-format | |
1069 | msgid "Installing %s" | |
1070 | msgstr "Instalando %s" | |
1071 | ||
1072 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1073 | #, c-format | |
1074 | msgid "Configuring %s" | |
1075 | msgstr "Configurando %s" | |
1076 | ||
1077 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1078 | #, c-format | |
1079 | msgid "Removing %s" | |
1080 | msgstr "Removendo %s" | |
1081 | ||
1082 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1083 | #, fuzzy, c-format | |
1084 | msgid "Completely removing %s" | |
1085 | msgstr "%s completamente removido" | |
1086 | ||
1087 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1088 | #, c-format | |
1089 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
1090 | msgstr "" | |
1091 | ||
1092 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1093 | #, c-format | |
1094 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
1095 | msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s" | |
1096 | ||
1097 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1098 | #, c-format | |
1099 | msgid "Installed %s" | |
1100 | msgstr "%s instalado" | |
1101 | ||
1102 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
1103 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1104 | #, c-format | |
1105 | msgid "Directory '%s' missing" | |
1106 | msgstr "Diretório '%s' está faltando" | |
1107 | ||
1108 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc | |
1109 | #, fuzzy, c-format | |
1110 | msgid "Could not open file '%s'" | |
1111 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" | |
1112 | ||
1113 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1114 | #, c-format | |
1115 | msgid "Preparing %s" | |
1116 | msgstr "Preparando %s" | |
1117 | ||
1118 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1119 | #, c-format | |
1120 | msgid "Unpacking %s" | |
1121 | msgstr "Desempacotando %s" | |
1122 | ||
1123 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1124 | #, c-format | |
1125 | msgid "Preparing to configure %s" | |
1126 | msgstr "Preparando para configurar %s" | |
1127 | ||
1128 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1129 | #, c-format | |
1130 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
1131 | msgstr "Preparando para a remoção de %s" | |
1132 | ||
1133 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1134 | #, c-format | |
1135 | msgid "Removed %s" | |
1136 | msgstr "%s removido" | |
1137 | ||
1138 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1139 | #, c-format | |
1140 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
1141 | msgstr "Preparando para remover completamente %s" | |
1142 | ||
1143 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1144 | #, c-format | |
1145 | msgid "Completely removed %s" | |
1146 | msgstr "%s completamente removido" | |
1147 | ||
1148 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1149 | #, fuzzy, c-format | |
1150 | msgid "Can not write log (%s)" | |
1151 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
1152 | ||
1153 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1154 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
1155 | msgstr "" | |
1156 | ||
1157 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1158 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
1159 | msgstr "" | |
1160 | ||
1161 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1162 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
1163 | msgstr "" | |
1164 | ||
1165 | #. check if its not a follow up error | |
1166 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1167 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
1168 | msgstr "" | |
1169 | ||
1170 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1171 | msgid "" | |
1172 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
1173 | "error from a previous failure." | |
1174 | msgstr "" | |
1175 | ||
1176 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1177 | msgid "" | |
1178 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
1179 | "error" | |
1180 | msgstr "" | |
1181 | ||
1182 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1183 | msgid "" | |
1184 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
1185 | "error" | |
1186 | msgstr "" | |
1187 | ||
1188 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1189 | msgid "" | |
1190 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
1191 | "local system" | |
1192 | msgstr "" | |
1193 | ||
1194 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1195 | msgid "" | |
1196 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
1197 | msgstr "" | |
1198 | ||
1199 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1200 | msgid "Building dependency tree" | |
1201 | msgstr "Construindo árvore de dependências" | |
1202 | ||
1203 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1204 | msgid "Candidate versions" | |
1205 | msgstr "Versões candidatas" | |
1206 | ||
1207 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1208 | msgid "Dependency generation" | |
1209 | msgstr "Geração de dependência" | |
1210 | ||
1211 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1212 | msgid "Reading state information" | |
1213 | msgstr "Lendo informação de estado" | |
1214 | ||
1215 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
1218 | msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s" | |
1219 | ||
1220 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
1223 | msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s" | |
1224 | ||
1225 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1226 | msgid "Send scenario to solver" | |
1227 | msgstr "" | |
1228 | ||
1229 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1230 | msgid "Send request to solver" | |
1231 | msgstr "" | |
1232 | ||
1233 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1234 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
1235 | msgstr "" | |
1236 | ||
1237 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1238 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
1239 | msgstr "" | |
1240 | ||
1241 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1242 | msgid "Execute external solver" | |
1243 | msgstr "" | |
1244 | ||
1245 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1246 | msgid "Execute external planner" | |
1247 | msgstr "" | |
1248 | ||
1249 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1250 | msgid "Send request to planner" | |
1251 | msgstr "" | |
1252 | ||
1253 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1254 | msgid "Send scenario to planner" | |
1255 | msgstr "" | |
1256 | ||
1257 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1258 | msgid "External planner failed without a proper error message" | |
1259 | msgstr "" | |
1260 | ||
1261 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1262 | #, c-format | |
1263 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
1264 | msgstr "Gravados %i registros.\n" | |
1265 | ||
1266 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1267 | #, c-format | |
1268 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
1269 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n" | |
1270 | ||
1271 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1272 | #, c-format | |
1273 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1274 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n" | |
1275 | ||
1276 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1277 | #, c-format | |
1278 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
1279 | msgstr "" | |
1280 | "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não " | |
1281 | "combinam\n" | |
1282 | ||
1283 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1284 | #, c-format | |
1285 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
1286 | msgstr "" | |
1287 | ||
1288 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1289 | #, fuzzy, c-format | |
1290 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
1291 | msgstr "Hash Sum incorreto" | |
1292 | ||
1293 | #: apt-pkg/init.cc | |
1294 | #, c-format | |
1295 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
1296 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
1297 | ||
1298 | #: apt-pkg/init.cc | |
1299 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1300 | msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável." | |
1301 | ||
1302 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1303 | #, c-format | |
1304 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
1305 | msgstr "" | |
1306 | ||
1307 | #. send status information that we are about to fork dpkg | |
1308 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1309 | msgid "Running dpkg" | |
1310 | msgstr "" | |
1311 | ||
1312 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1313 | #, c-format | |
1314 | msgid "" | |
1315 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
1316 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
1317 | msgstr "" | |
1318 | ||
1319 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1320 | #, fuzzy, c-format | |
1321 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
1322 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" | |
1323 | ||
1324 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1325 | #, c-format | |
1326 | msgid "" | |
1327 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
1328 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
1329 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1330 | msgstr "" | |
1331 | "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote " | |
1332 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente " | |
1333 | "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-" | |
1334 | "LoopBreak." | |
1335 | ||
1336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1337 | msgid "Empty package cache" | |
1338 | msgstr "Cache de pacotes vazio" | |
1339 | ||
1340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1341 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
1342 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" | |
1343 | ||
1344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1345 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
1346 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível" | |
1347 | ||
1348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1349 | #, c-format | |
1350 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
1351 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" | |
1352 | ||
1353 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1354 | #, fuzzy, c-format | |
1355 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
1356 | msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente" | |
1357 | ||
1358 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1359 | #, fuzzy | |
1360 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
1361 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" | |
1362 | ||
1363 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1364 | msgid "Depends" | |
1365 | msgstr "Depende" | |
1366 | ||
1367 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1368 | msgid "PreDepends" | |
1369 | msgstr "Pré-Depende" | |
1370 | ||
1371 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1372 | msgid "Suggests" | |
1373 | msgstr "Sugere" | |
1374 | ||
1375 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1376 | msgid "Conflicts" | |
1377 | msgstr "Conflita" | |
1378 | ||
1379 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1380 | msgid "Recommends" | |
1381 | msgstr "Recomenda" | |
1382 | ||
1383 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1384 | msgid "Replaces" | |
1385 | msgstr "Substitui" | |
1386 | ||
1387 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1388 | msgid "Breaks" | |
1389 | msgstr "Quebra" | |
1390 | ||
1391 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1392 | msgid "Enhances" | |
1393 | msgstr "" | |
1394 | ||
1395 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1396 | msgid "Obsoletes" | |
1397 | msgstr "Obsoleta" | |
1398 | ||
1399 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1400 | msgid "important" | |
1401 | msgstr "importante" | |
1402 | ||
1403 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1404 | msgid "required" | |
1405 | msgstr "requerido" | |
1406 | ||
1407 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1408 | msgid "standard" | |
1409 | msgstr "padrão" | |
1410 | ||
1411 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1412 | msgid "extra" | |
1413 | msgstr "extra" | |
1414 | ||
1415 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1416 | msgid "optional" | |
1417 | msgstr "opcional" | |
1418 | ||
1419 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1420 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
1421 | msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível" | |
1422 | ||
1423 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
1424 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
1425 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1426 | #, fuzzy, c-format | |
1427 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
1428 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)" | |
1429 | ||
1430 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1431 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
1432 | msgstr "" | |
1433 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
1434 | "suportar." | |
1435 | ||
1436 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1437 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
1438 | msgstr "" | |
1439 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
1440 | ||
1441 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1442 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
1443 | msgstr "" | |
1444 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." | |
1445 | ||
1446 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1447 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
1448 | msgstr "" | |
1449 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
1450 | ||
1451 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1452 | msgid "Reading package lists" | |
1453 | msgstr "Lendo listas de pacotes" | |
1454 | ||
1455 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1456 | msgid "IO Error saving source cache" | |
1457 | msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte" | |
1458 | ||
1459 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
1460 | #, c-format | |
1461 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
1462 | msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1465 | #, c-format | |
1466 | msgid "" | |
1467 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
1468 | "available in the sources" | |
1469 | msgstr "" | |
1470 | ||
1471 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1472 | #, fuzzy, c-format | |
1473 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
1474 | msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package" | |
1475 | ||
1476 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1477 | #, c-format | |
1478 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
1479 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s" | |
1480 | ||
1481 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1482 | #, c-format | |
1483 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
1484 | msgstr "" | |
1485 | ||
1486 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1487 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
1488 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\"" | |
1489 | ||
1490 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
1491 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1492 | #, fuzzy, c-format | |
1493 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
1494 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1497 | #, c-format | |
1498 | msgid "Opening %s" | |
1499 | msgstr "Abrindo %s" | |
1500 | ||
1501 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1502 | #, c-format | |
1503 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
1504 | msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" | |
1505 | ||
1506 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1507 | #, c-format | |
1508 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
1509 | msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
1510 | ||
1511 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1512 | #, fuzzy, c-format | |
1513 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
1514 | msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1517 | #, fuzzy, c-format | |
1518 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
1519 | msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
1520 | ||
1521 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1522 | #, c-format | |
1523 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
1524 | msgstr "" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
1527 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
1528 | msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" | |
1529 | ||
1530 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
1531 | #, c-format | |
1532 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
1533 | msgstr "" | |
1534 | ||
1535 | #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc | |
1536 | #, c-format | |
1537 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
1538 | msgstr "Falhou ao buscar %s %s" | |
1539 | ||
1540 | #: apt-pkg/update.cc | |
1541 | #, fuzzy | |
1542 | msgid "" | |
1543 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
1544 | "used instead." | |
1545 | msgstr "" | |
1546 | "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os " | |
1547 | "antigos foram usados no lugar." | |
1548 | ||
1549 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
1550 | msgid "Calculating upgrade" | |
1551 | msgstr "Calculando atualização" | |
1552 | ||
1553 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
1554 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1557 | msgstr "Atingido:%lu %s" | |
1558 | ||
1559 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
1560 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
1561 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1562 | #, c-format | |
1563 | msgid "Get:%lu %s" | |
1564 | msgstr "Obter:%lu %s" | |
1565 | ||
1566 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1567 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
1568 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1569 | #, c-format | |
1570 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1571 | msgstr "" | |
1572 | ||
1573 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1574 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
1575 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1576 | #, c-format | |
1577 | msgid "Err:%lu %s" | |
1578 | msgstr "" | |
1579 | ||
1580 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1583 | msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1584 | ||
1585 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1586 | msgid " [Working]" | |
1587 | msgstr " [Trabalhando]" | |
1588 | ||
1589 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1590 | #, fuzzy, c-format | |
1591 | msgid "" | |
1592 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1593 | " '%s'\n" | |
1594 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
1595 | msgstr "" | |
1596 | "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n" | |
1597 | " '%s'\n" | |
1598 | "na unidade '%s' e pressione enter\n" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1601 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1602 | msgstr "Corrigindo dependências..." | |
1603 | ||
1604 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1605 | msgid " failed." | |
1606 | msgstr " falhou." | |
1607 | ||
1608 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1609 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1610 | msgstr "Impossível corrigir dependências" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1613 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1614 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1617 | msgid " Done" | |
1618 | msgstr " Pronto" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1621 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1622 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los." | |
1623 | ||
1624 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1625 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1626 | msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f." | |
1627 | ||
1628 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
1629 | msgid "Sorting" | |
1630 | msgstr "" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1633 | #, fuzzy, c-format | |
1634 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
1635 | msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" | |
1636 | ||
1637 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1638 | #, fuzzy, c-format | |
1639 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
1640 | msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" | |
1641 | ||
1642 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1643 | #, fuzzy, c-format | |
1644 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
1645 | msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" | |
1646 | ||
1647 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
1650 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n" | |
1651 | ||
1652 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1653 | #, fuzzy | |
1654 | msgid " [Installed]" | |
1655 | msgstr " [Instalado]" | |
1656 | ||
1657 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1658 | #, fuzzy | |
1659 | msgid " [Not candidate version]" | |
1660 | msgstr "Versões candidatas" | |
1661 | ||
1662 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1663 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
1664 | msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar." | |
1665 | ||
1666 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1667 | #, c-format | |
1668 | msgid "" | |
1669 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
1670 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1671 | "is only available from another source\n" | |
1672 | msgstr "" | |
1673 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
1674 | "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n" | |
1675 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
1676 | ||
1677 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1678 | msgid "However the following packages replace it:" | |
1679 | msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:" | |
1680 | ||
1681 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1682 | #, fuzzy, c-format | |
1683 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
1684 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
1685 | ||
1686 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1687 | #, c-format | |
1688 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
1689 | msgstr "" | |
1690 | ||
1691 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1692 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1693 | #, fuzzy, c-format | |
1694 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1695 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
1696 | ||
1697 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1698 | #, fuzzy, c-format | |
1699 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1700 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
1701 | ||
1702 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1703 | #, fuzzy, c-format | |
1704 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
1705 | msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" | |
1706 | ||
1707 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1708 | msgid "Most used commands:" | |
1709 | msgstr "" | |
1710 | ||
1711 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
1714 | msgstr "" | |
1715 | ||
1716 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1717 | msgid "" | |
1718 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
1719 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
1720 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
1721 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
1722 | msgstr "" | |
1723 | ||
1724 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1725 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
1726 | msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca." | |
1727 | ||
1728 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1729 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1730 | msgstr "" | |
1731 | ||
1732 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
1733 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1734 | msgid "No packages found" | |
1735 | msgstr "Nenhum pacote encontrado" | |
1736 | ||
1737 | #: apt-private/private-download.cc | |
1738 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1739 | msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!" | |
1740 | ||
1741 | #: apt-private/private-download.cc | |
1742 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1743 | msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n" | |
1744 | ||
1745 | #: apt-private/private-download.cc | |
1746 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1747 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
1748 | ||
1749 | #: apt-private/private-download.cc | |
1750 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1751 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?" | |
1752 | ||
1753 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
1754 | msgid "" | |
1755 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
1756 | "instead." | |
1757 | msgstr "" | |
1758 | ||
1759 | #: apt-private/private-download.cc | |
1760 | #, fuzzy | |
1761 | msgid "" | |
1762 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
1763 | "unauthenticated" | |
1764 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
1765 | ||
1766 | #: apt-private/private-download.cc | |
1767 | #, c-format | |
1768 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1769 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" | |
1770 | ||
1771 | #: apt-private/private-download.cc | |
1772 | #, c-format | |
1773 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1774 | msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s." | |
1775 | ||
1776 | #: apt-private/private-download.cc | |
1777 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1778 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de download" | |
1779 | ||
1780 | #: apt-private/private-install.cc | |
1781 | msgid "" | |
1782 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1783 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1784 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1785 | "or been moved out of Incoming." | |
1786 | msgstr "" | |
1787 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n" | |
1788 | "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n" | |
1789 | "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n" | |
1790 | "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"." | |
1791 | ||
1792 | #. | |
1793 | #. if (Packages == 1) | |
1794 | #. { | |
1795 | #. c1out << std::endl; | |
1796 | #. c1out << | |
1797 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1798 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1799 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1800 | #. } | |
1801 | #. | |
1802 | #: apt-private/private-install.cc | |
1803 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1804 | msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:" | |
1805 | ||
1806 | #: apt-private/private-install.cc | |
1807 | msgid "Broken packages" | |
1808 | msgstr "Pacotes quebrados" | |
1809 | ||
1810 | #: apt-private/private-install.cc | |
1811 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1812 | msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!" | |
1813 | ||
1814 | #: apt-private/private-install.cc | |
1815 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1816 | msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada." | |
1817 | ||
1818 | #: apt-private/private-install.cc | |
1819 | #, fuzzy | |
1820 | msgid "" | |
1821 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
1822 | "essential." | |
1823 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
1824 | ||
1825 | #: apt-private/private-install.cc | |
1826 | #, fuzzy | |
1827 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
1828 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
1829 | ||
1830 | #: apt-private/private-install.cc | |
1831 | msgid "" | |
1832 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
1833 | "packages." | |
1834 | msgstr "" | |
1835 | ||
1836 | #: apt-private/private-install.cc | |
1837 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1838 | msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou" | |
1839 | ||
1840 | #: apt-private/private-install.cc | |
1841 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1842 | msgstr "" | |
1843 | "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian." | |
1844 | "org" | |
1845 | ||
1846 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1847 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1848 | #: apt-private/private-install.cc | |
1849 | #, c-format | |
1850 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1851 | msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n" | |
1852 | ||
1853 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1854 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1855 | #: apt-private/private-install.cc | |
1856 | #, c-format | |
1857 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1858 | msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n" | |
1859 | ||
1860 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1861 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1862 | #: apt-private/private-install.cc | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1865 | msgstr "" | |
1866 | "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n" | |
1867 | ||
1868 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1869 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1870 | #: apt-private/private-install.cc | |
1871 | #, c-format | |
1872 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1873 | msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n" | |
1874 | ||
1875 | #: apt-private/private-install.cc | |
1876 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1877 | msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial." | |
1878 | ||
1879 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1880 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1881 | #: apt-private/private-install.cc | |
1882 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1883 | msgstr "Sim, faça o que eu digo!" | |
1884 | ||
1885 | #: apt-private/private-install.cc | |
1886 | #, c-format | |
1887 | msgid "" | |
1888 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1889 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1890 | " ?] " | |
1891 | msgstr "" | |
1892 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n" | |
1893 | "Para continuar digite a frase '%s'\n" | |
1894 | " ?] " | |
1895 | ||
1896 | #: apt-private/private-install.cc | |
1897 | msgid "Abort." | |
1898 | msgstr "Abortar." | |
1899 | ||
1900 | #: apt-private/private-install.cc | |
1901 | msgid "Do you want to continue?" | |
1902 | msgstr "Você quer continuar?" | |
1903 | ||
1904 | #: apt-private/private-install.cc | |
1905 | msgid "Some files failed to download" | |
1906 | msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar" | |
1907 | ||
1908 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
1909 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1910 | msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")" | |
1911 | ||
1912 | #: apt-private/private-install.cc | |
1913 | msgid "" | |
1914 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1915 | "missing?" | |
1916 | msgstr "" | |
1917 | "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar " | |
1918 | "com --fix-missing?" | |
1919 | ||
1920 | #: apt-private/private-install.cc | |
1921 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1922 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente" | |
1923 | ||
1924 | #: apt-private/private-install.cc | |
1925 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1926 | msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes." | |
1927 | ||
1928 | #: apt-private/private-install.cc | |
1929 | msgid "Aborting install." | |
1930 | msgstr "Abortando instalação." | |
1931 | ||
1932 | #: apt-private/private-install.cc | |
1933 | msgid "" | |
1934 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1935 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1936 | msgid_plural "" | |
1937 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1938 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1939 | msgstr[0] "" | |
1940 | msgstr[1] "" | |
1941 | ||
1942 | #: apt-private/private-install.cc | |
1943 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1944 | msgstr "" | |
1945 | ||
1946 | #: apt-private/private-install.cc | |
1947 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1948 | msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover" | |
1949 | ||
1950 | #: apt-private/private-install.cc | |
1951 | msgid "" | |
1952 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1953 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1954 | msgstr "" | |
1955 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n" | |
1956 | "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt." | |
1957 | ||
1958 | #: apt-private/private-install.cc | |
1959 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1960 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas" | |
1961 | ||
1962 | #: apt-private/private-install.cc | |
1963 | #, fuzzy | |
1964 | msgid "" | |
1965 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1966 | msgid_plural "" | |
1967 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1968 | "required:" | |
1969 | msgstr[0] "" | |
1970 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " | |
1971 | "requeridos:" | |
1972 | msgstr[1] "" | |
1973 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " | |
1974 | "requeridos:" | |
1975 | ||
1976 | #: apt-private/private-install.cc | |
1977 | #, fuzzy, c-format | |
1978 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1979 | msgid_plural "" | |
1980 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1981 | msgstr[0] "" | |
1982 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " | |
1983 | "requeridos:" | |
1984 | msgstr[1] "" | |
1985 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " | |
1986 | "requeridos:" | |
1987 | ||
1988 | #: apt-private/private-install.cc | |
1989 | #, fuzzy, c-format | |
1990 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
1991 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
1992 | msgstr[0] "Use '%s' para removê-los." | |
1993 | msgstr[1] "Use '%s' para removê-los." | |
1994 | ||
1995 | #: apt-private/private-install.cc | |
1996 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1997 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:" | |
1998 | ||
1999 | #: apt-private/private-install.cc | |
2000 | msgid "" | |
2001 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
2002 | "solution)." | |
2003 | msgstr "" | |
2004 | "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
2005 | "(ou especifique uma solução)." | |
2006 | ||
2007 | #: apt-private/private-install.cc | |
2008 | #, fuzzy | |
2009 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
2010 | msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:" | |
2011 | ||
2012 | #: apt-private/private-install.cc | |
2013 | msgid "Suggested packages:" | |
2014 | msgstr "Pacotes sugeridos:" | |
2015 | ||
2016 | #: apt-private/private-install.cc | |
2017 | msgid "Recommended packages:" | |
2018 | msgstr "Pacotes recomendados:" | |
2019 | ||
2020 | #: apt-private/private-install.cc | |
2021 | #, c-format | |
2022 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
2023 | msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" | |
2024 | ||
2025 | #: apt-private/private-install.cc | |
2026 | #, fuzzy, c-format | |
2027 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
2028 | msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" | |
2029 | ||
2030 | #: apt-private/private-install.cc | |
2031 | #, c-format | |
2032 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
2033 | msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n" | |
2034 | ||
2035 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
2036 | #: apt-private/private-install.cc | |
2037 | #, fuzzy, c-format | |
2038 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
2039 | msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" | |
2040 | ||
2041 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
2044 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
2045 | ||
2046 | #: apt-private/private-install.cc | |
2047 | #, fuzzy, c-format | |
2048 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
2049 | msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" | |
2050 | ||
2051 | #: apt-private/private-install.cc | |
2052 | #, fuzzy, c-format | |
2053 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
2054 | msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" | |
2055 | ||
2056 | #: apt-private/private-list.cc | |
2057 | msgid "Listing" | |
2058 | msgstr "" | |
2059 | ||
2060 | #: apt-private/private-list.cc | |
2061 | #, c-format | |
2062 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
2063 | msgid_plural "" | |
2064 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
2065 | msgstr[0] "" | |
2066 | msgstr[1] "" | |
2067 | ||
2068 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get | |
2069 | #: apt-private/private-main.cc | |
2070 | #, c-format | |
2071 | msgid "" | |
2072 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
2073 | " %s needs root privileges for real execution.\n" | |
2074 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
2075 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" | |
2076 | msgstr "" | |
2077 | ||
2078 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
2079 | msgid "unknown" | |
2080 | msgstr "" | |
2081 | ||
2082 | #: apt-private/private-output.cc | |
2083 | #, fuzzy, c-format | |
2084 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
2085 | msgstr " [Instalado]" | |
2086 | ||
2087 | #: apt-private/private-output.cc | |
2088 | #, fuzzy | |
2089 | msgid "[installed,local]" | |
2090 | msgstr " [Instalado]" | |
2091 | ||
2092 | #: apt-private/private-output.cc | |
2093 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
2094 | msgstr "" | |
2095 | ||
2096 | #: apt-private/private-output.cc | |
2097 | #, fuzzy | |
2098 | msgid "[installed,automatic]" | |
2099 | msgstr " [Instalado]" | |
2100 | ||
2101 | #: apt-private/private-output.cc | |
2102 | #, fuzzy | |
2103 | msgid "[installed]" | |
2104 | msgstr " [Instalado]" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-private/private-output.cc | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
2109 | msgstr "" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-private/private-output.cc | |
2112 | msgid "[residual-config]" | |
2113 | msgstr "" | |
2114 | ||
2115 | #: apt-private/private-output.cc | |
2116 | #, c-format | |
2117 | msgid "but %s is installed" | |
2118 | msgstr "mas %s está instalado" | |
2119 | ||
2120 | #: apt-private/private-output.cc | |
2121 | #, c-format | |
2122 | msgid "but %s is to be installed" | |
2123 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
2124 | ||
2125 | #: apt-private/private-output.cc | |
2126 | msgid "but it is not installable" | |
2127 | msgstr "mas não é instalável" | |
2128 | ||
2129 | #: apt-private/private-output.cc | |
2130 | msgid "but it is a virtual package" | |
2131 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
2132 | ||
2133 | #: apt-private/private-output.cc | |
2134 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2135 | msgstr "mas não será instalado" | |
2136 | ||
2137 | #: apt-private/private-output.cc | |
2138 | msgid "but it is not installed" | |
2139 | msgstr "mas não está instalado" | |
2140 | ||
2141 | #: apt-private/private-output.cc | |
2142 | msgid " or" | |
2143 | msgstr " ou" | |
2144 | ||
2145 | #: apt-private/private-output.cc | |
2146 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2147 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:" | |
2148 | ||
2149 | #: apt-private/private-output.cc | |
2150 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2151 | msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-private/private-output.cc | |
2154 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2155 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" | |
2156 | ||
2157 | #: apt-private/private-output.cc | |
2158 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2159 | msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:" | |
2160 | ||
2161 | #: apt-private/private-output.cc | |
2162 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2163 | msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" | |
2164 | ||
2165 | #: apt-private/private-output.cc | |
2166 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2167 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-private/private-output.cc | |
2170 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2171 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-private/private-output.cc | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "%s (due to %s)" | |
2176 | msgstr "%s (por causa de %s)" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-private/private-output.cc | |
2179 | msgid "" | |
2180 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2181 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
2182 | msgstr "" | |
2183 | "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n" | |
2184 | "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está " | |
2185 | "fazendo!" | |
2186 | ||
2187 | #: apt-private/private-output.cc | |
2188 | #, c-format | |
2189 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
2190 | msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
2191 | ||
2192 | #: apt-private/private-output.cc | |
2193 | #, c-format | |
2194 | msgid "%lu reinstalled, " | |
2195 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
2196 | ||
2197 | #: apt-private/private-output.cc | |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "%lu downgraded, " | |
2200 | msgstr "%lu revertidos, " | |
2201 | ||
2202 | #: apt-private/private-output.cc | |
2203 | #, c-format | |
2204 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2205 | msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" | |
2206 | ||
2207 | #: apt-private/private-output.cc | |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2210 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
2211 | ||
2212 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
2213 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
2214 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2215 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2216 | #: apt-private/private-output.cc | |
2217 | msgid "[Y/n]" | |
2218 | msgstr "[S/n]" | |
2219 | ||
2220 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
2221 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
2222 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2223 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2224 | #: apt-private/private-output.cc | |
2225 | msgid "[y/N]" | |
2226 | msgstr "[s/N]" | |
2227 | ||
2228 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
2229 | #: apt-private/private-output.cc | |
2230 | msgid "Y" | |
2231 | msgstr "S" | |
2232 | ||
2233 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
2234 | #: apt-private/private-output.cc | |
2235 | msgid "N" | |
2236 | msgstr "" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-private/private-search.cc | |
2239 | #, fuzzy | |
2240 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
2241 | msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
2242 | ||
2243 | #: apt-private/private-search.cc | |
2244 | msgid "Full Text Search" | |
2245 | msgstr "" | |
2246 | ||
2247 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
2248 | #, c-format | |
2249 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
2250 | msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia." | |
2251 | ||
2252 | #: apt-private/private-show.cc | |
2253 | #, c-format | |
2254 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
2255 | msgid_plural "" | |
2256 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
2257 | msgstr[0] "" | |
2258 | msgstr[1] "" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-private/private-show.cc | |
2261 | msgid "not a real package (virtual)" | |
2262 | msgstr "" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-private/private-show.cc | |
2265 | msgid "Package files:" | |
2266 | msgstr "Arquivos de pacote:" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-private/private-show.cc | |
2269 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
2270 | msgstr "" | |
2271 | "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada " | |
2272 | "de um arquivo de pacote" | |
2273 | ||
2274 | #. Show any packages have explicit pins | |
2275 | #: apt-private/private-show.cc | |
2276 | msgid "Pinned packages:" | |
2277 | msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):" | |
2278 | ||
2279 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
2280 | #: apt-private/private-show.cc | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
2283 | msgstr "" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-private/private-show.cc | |
2286 | msgid " Installed: " | |
2287 | msgstr " Instalado: " | |
2288 | ||
2289 | #: apt-private/private-show.cc | |
2290 | msgid " Candidate: " | |
2291 | msgstr " Candidato: " | |
2292 | ||
2293 | #: apt-private/private-show.cc | |
2294 | msgid "(none)" | |
2295 | msgstr "(nenhum)" | |
2296 | ||
2297 | #. Show the priority tables | |
2298 | #: apt-private/private-show.cc | |
2299 | msgid " Version table:" | |
2300 | msgstr " Tabela de versão:" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-private/private-source.cc | |
2303 | #, fuzzy, c-format | |
2304 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
2305 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-private/private-source.cc | |
2308 | #, fuzzy, c-format | |
2309 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
2310 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-private/private-source.cc | |
2313 | #, fuzzy, c-format | |
2314 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
2315 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-private/private-source.cc | |
2318 | #, fuzzy, c-format | |
2319 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
2320 | msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-private/private-source.cc | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
2325 | msgstr "" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-private/private-source.cc | |
2328 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
2329 | msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-private/private-source.cc | |
2332 | #, c-format | |
2333 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
2334 | msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-private/private-source.cc | |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid "" | |
2339 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
2340 | "%s\n" | |
2341 | msgstr "" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-private/private-source.cc | |
2344 | #, c-format | |
2345 | msgid "" | |
2346 | "Please use:\n" | |
2347 | "%s\n" | |
2348 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2349 | msgstr "" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-private/private-source.cc | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
2354 | msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n" | |
2355 | ||
2356 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2357 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2358 | #: apt-private/private-source.cc | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2361 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n" | |
2362 | ||
2363 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2364 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2365 | #: apt-private/private-source.cc | |
2366 | #, c-format | |
2367 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2368 | msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n" | |
2369 | ||
2370 | #: apt-private/private-source.cc | |
2371 | #, c-format | |
2372 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2373 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-private/private-source.cc | |
2376 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
2377 | msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos." | |
2378 | ||
2379 | #: apt-private/private-source.cc | |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
2382 | msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n" | |
2383 | ||
2384 | #: apt-private/private-source.cc | |
2385 | #, c-format | |
2386 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
2387 | msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n" | |
2388 | ||
2389 | #: apt-private/private-source.cc | |
2390 | #, c-format | |
2391 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
2392 | msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
2393 | ||
2394 | #: apt-private/private-source.cc | |
2395 | #, c-format | |
2396 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
2397 | msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-private/private-source.cc | |
2400 | #, c-format | |
2401 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
2402 | msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-private/private-source.cc | |
2405 | #, c-format | |
2406 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
2407 | msgstr "%s não tem dependências de construção.\n" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-private/private-source.cc | |
2410 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2411 | msgstr "" | |
2412 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências " | |
2413 | "de construção" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-private/private-source.cc | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "" | |
2418 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
2419 | "Architectures for setup" | |
2420 | msgstr "" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-private/private-source.cc | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
2425 | msgstr "" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-private/private-source.cc | |
2428 | #, fuzzy, c-format | |
2429 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
2430 | msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-private/private-source.cc | |
2433 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
2434 | msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2437 | #, fuzzy, c-format | |
2438 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
2439 | msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
2444 | msgstr "" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
2449 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-private/private-update.cc | |
2452 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2453 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-private/private-update.cc | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
2458 | msgid_plural "" | |
2459 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
2460 | msgstr[0] "" | |
2461 | msgstr[1] "" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-private/private-update.cc | |
2464 | msgid "All packages are up to date." | |
2465 | msgstr "" | |
2466 | ||
2467 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2468 | #, fuzzy | |
2469 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
2470 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
2471 | ||
2472 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2473 | msgid "Total package names: " | |
2474 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes: " | |
2475 | ||
2476 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2477 | #, fuzzy | |
2478 | msgid "Total package structures: " | |
2479 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes: " | |
2480 | ||
2481 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2482 | msgid " Normal packages: " | |
2483 | msgstr " Pacotes normais: " | |
2484 | ||
2485 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2486 | msgid " Pure virtual packages: " | |
2487 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " | |
2488 | ||
2489 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2490 | msgid " Single virtual packages: " | |
2491 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " | |
2492 | ||
2493 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2494 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
2495 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " | |
2496 | ||
2497 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2498 | msgid " Missing: " | |
2499 | msgstr " Faltando: " | |
2500 | ||
2501 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2502 | msgid "Total distinct versions: " | |
2503 | msgstr "Total de versões distintas: " | |
2504 | ||
2505 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2506 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
2507 | msgstr "Total de descrições distintas: " | |
2508 | ||
2509 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2510 | msgid "Total dependencies: " | |
2511 | msgstr "Total de dependências: " | |
2512 | ||
2513 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2514 | msgid "Total ver/file relations: " | |
2515 | msgstr "Total de relações ver/arquivo: " | |
2516 | ||
2517 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2518 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
2519 | msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: " | |
2520 | ||
2521 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2522 | msgid "Total Provides mappings: " | |
2523 | msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": " | |
2524 | ||
2525 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2526 | msgid "Total globbed strings: " | |
2527 | msgstr "Total de strings \"globbed\": " | |
2528 | ||
2529 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2530 | msgid "Total slack space: " | |
2531 | msgstr "Total de espaço frouxo: " | |
2532 | ||
2533 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2534 | msgid "Total space accounted for: " | |
2535 | msgstr "Total de espaço contabilizado para: " | |
2536 | ||
2537 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2538 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
2539 | msgstr "" | |
2540 | ||
2541 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2542 | msgid "" | |
2543 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
2544 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2545 | "\n" | |
2546 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
2547 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
2548 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
2549 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
2550 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
2551 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
2552 | msgstr "" | |
2553 | ||
2554 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2555 | msgid "Show source records" | |
2556 | msgstr "Mostra registros fontes" | |
2557 | ||
2558 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2559 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
2560 | msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex" | |
2561 | ||
2562 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2563 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
2564 | msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote" | |
2565 | ||
2566 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2567 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
2568 | msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote" | |
2569 | ||
2570 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2571 | msgid "Show a readable record for the package" | |
2572 | msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote" | |
2573 | ||
2574 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2575 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
2576 | msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema" | |
2577 | ||
2578 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2579 | msgid "Show policy settings" | |
2580 | msgstr "Mostra as configurações de políticas" | |
2581 | ||
2582 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2583 | #, fuzzy | |
2584 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
2585 | msgstr "" | |
2586 | "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
2587 | ||
2588 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2589 | #, fuzzy | |
2590 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
2591 | msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter" | |
2592 | ||
2593 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2594 | #, fuzzy, c-format | |
2595 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
2596 | msgstr "Falhou ao renomear %s para %s" | |
2597 | ||
2598 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2599 | msgid "" | |
2600 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
2601 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
2602 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
2603 | "mount point." | |
2604 | msgstr "" | |
2605 | ||
2606 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2607 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
2608 | msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto." | |
2609 | ||
2610 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2611 | msgid "" | |
2612 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
2613 | "\n" | |
2614 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
2615 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
2616 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
2617 | msgstr "" | |
2618 | ||
2619 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2620 | msgid "Arguments not in pairs" | |
2621 | msgstr "Argumentos não estão em pares" | |
2622 | ||
2623 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2624 | #, fuzzy | |
2625 | msgid "" | |
2626 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
2627 | "\n" | |
2628 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
2629 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
2630 | msgstr "" | |
2631 | "Uso: apt-config [opções] comando\n" | |
2632 | "\n" | |
2633 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do " | |
2634 | "APT\n" | |
2635 | ||
2636 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2637 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
2638 | msgstr "" | |
2639 | ||
2640 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2641 | msgid "show the active configuration setting" | |
2642 | msgstr "" | |
2643 | ||
2644 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
2645 | msgid "" | |
2646 | "Usage: apt-dump-solver\n" | |
2647 | "\n" | |
2648 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" | |
2649 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" | |
2650 | msgstr "" | |
2651 | ||
2652 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2653 | #, fuzzy | |
2654 | msgid "" | |
2655 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2656 | "\n" | |
2657 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
2658 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
2659 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
2660 | msgstr "" | |
2661 | "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
2662 | "\n" | |
2663 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n" | |
2664 | "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n" | |
2665 | "\n" | |
2666 | "Opções:\n" | |
2667 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
2668 | " -t Define o diretório temporário\n" | |
2669 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
2670 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
2671 | "tmp\n" | |
2672 | ||
2673 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2674 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2675 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
2676 | ||
2677 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "Couldn't find package %s" | |
2680 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
2681 | ||
2682 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2683 | #, fuzzy, c-format | |
2684 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
2685 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
2686 | ||
2687 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2688 | msgid "" | |
2689 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
2690 | "instead." | |
2691 | msgstr "" | |
2692 | ||
2693 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2694 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2695 | msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" | |
2696 | ||
2697 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2698 | msgid "Supported modules:" | |
2699 | msgstr "Módulos para os quais há suporte:" | |
2700 | ||
2701 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2702 | #, fuzzy | |
2703 | msgid "" | |
2704 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2705 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2706 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2707 | "\n" | |
2708 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
2709 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
2710 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
2711 | "with their dependencies.\n" | |
2712 | msgstr "" | |
2713 | "Uso: apt-get [opções] comando\n" | |
2714 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
2715 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
2716 | "\n" | |
2717 | "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n" | |
2718 | "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n" | |
2719 | "update e install.\n" | |
2720 | ||
2721 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2722 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
2723 | msgstr "Obtém novas listas de pacotes" | |
2724 | ||
2725 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2726 | msgid "Perform an upgrade" | |
2727 | msgstr "Realiza uma atualização" | |
2728 | ||
2729 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2730 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
2731 | msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)" | |
2732 | ||
2733 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2734 | msgid "Remove packages" | |
2735 | msgstr "Remove pacotes" | |
2736 | ||
2737 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2738 | msgid "Remove packages and config files" | |
2739 | msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes" | |
2740 | ||
2741 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
2742 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
2743 | msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados" | |
2744 | ||
2745 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2746 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
2747 | msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)" | |
2748 | ||
2749 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2750 | msgid "Follow dselect selections" | |
2751 | msgstr "Segue as seleções do dselect" | |
2752 | ||
2753 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2754 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
2755 | msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte" | |
2756 | ||
2757 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2758 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
2759 | msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação" | |
2760 | ||
2761 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2762 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
2763 | msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação" | |
2764 | ||
2765 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2766 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
2767 | msgstr "Verifica se não há dependências quebradas" | |
2768 | ||
2769 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2770 | msgid "Download source archives" | |
2771 | msgstr "Baixa arquivos fonte" | |
2772 | ||
2773 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2774 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
2775 | msgstr "" | |
2776 | ||
2777 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2778 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
2779 | msgstr "" | |
2780 | ||
2781 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2782 | msgid "Need one URL as argument" | |
2783 | msgstr "" | |
2784 | ||
2785 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2786 | #, fuzzy | |
2787 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
2788 | msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte" | |
2789 | ||
2790 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2791 | msgid "Download Failed" | |
2792 | msgstr "" | |
2793 | ||
2794 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2795 | #, c-format | |
2796 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
2797 | msgstr "" | |
2798 | ||
2799 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2800 | msgid "" | |
2801 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
2802 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
2803 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
2804 | "\n" | |
2805 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
2806 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
2807 | msgstr "" | |
2808 | ||
2809 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2810 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
2811 | msgstr "" | |
2812 | ||
2813 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2814 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
2815 | msgstr "" | |
2816 | ||
2817 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2818 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
2819 | msgstr "" | |
2820 | ||
2821 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2822 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
2823 | msgstr "" | |
2824 | ||
2825 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc | |
2826 | #, fuzzy | |
2827 | msgid "" | |
2828 | "Usage: apt-internal-planner\n" | |
2829 | "\n" | |
2830 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" | |
2831 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" | |
2832 | "for debugging or the like.\n" | |
2833 | msgstr "" | |
2834 | "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
2835 | "\n" | |
2836 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n" | |
2837 | "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n" | |
2838 | "\n" | |
2839 | "Opções:\n" | |
2840 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
2841 | " -t Define o diretório temporário\n" | |
2842 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
2843 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
2844 | "tmp\n" | |
2845 | ||
2846 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2847 | #, fuzzy | |
2848 | msgid "" | |
2849 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2850 | "\n" | |
2851 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2852 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
2853 | "the like.\n" | |
2854 | msgstr "" | |
2855 | "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
2856 | "\n" | |
2857 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n" | |
2858 | "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n" | |
2859 | "\n" | |
2860 | "Opções:\n" | |
2861 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
2862 | " -t Define o diretório temporário\n" | |
2863 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
2864 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
2865 | "tmp\n" | |
2866 | ||
2867 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2868 | #, fuzzy, c-format | |
2869 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
2870 | msgstr "mas não está instalado" | |
2871 | ||
2872 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2873 | #, fuzzy, c-format | |
2874 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
2875 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
2876 | ||
2877 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2878 | #, fuzzy, c-format | |
2879 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
2880 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
2881 | ||
2882 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2883 | #, fuzzy, c-format | |
2884 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
2885 | msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" | |
2886 | ||
2887 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2888 | #, fuzzy, c-format | |
2889 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
2890 | msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" | |
2891 | ||
2892 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2893 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
2894 | msgstr "" | |
2895 | ||
2896 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2897 | #, fuzzy, c-format | |
2898 | msgid "%s set on hold.\n" | |
2899 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
2900 | ||
2901 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2902 | #, fuzzy, c-format | |
2903 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
2904 | msgstr "Falhou ao abrir %s" | |
2905 | ||
2906 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2907 | #, c-format | |
2908 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
2909 | msgstr "" | |
2910 | ||
2911 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2912 | #, c-format | |
2913 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
2914 | msgstr "" | |
2915 | ||
2916 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
2919 | msgstr "" | |
2920 | ||
2921 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2922 | msgid "" | |
2923 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2924 | "\n" | |
2925 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
2926 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
2927 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
2928 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
2929 | msgstr "" | |
2930 | ||
2931 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2932 | #, fuzzy | |
2933 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
2934 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
2935 | ||
2936 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2937 | #, fuzzy | |
2938 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
2939 | msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
2940 | ||
2941 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2942 | msgid "Mark a package as held back" | |
2943 | msgstr "" | |
2944 | ||
2945 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2946 | msgid "Unset a package set as held back" | |
2947 | msgstr "" | |
2948 | ||
2949 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2950 | #, fuzzy | |
2951 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
2952 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
2953 | ||
2954 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2955 | #, fuzzy | |
2956 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
2957 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
2958 | ||
2959 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2960 | msgid "Print the list of package on hold" | |
2961 | msgstr "" | |
2962 | ||
2963 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2964 | msgid "Unknown package record!" | |
2965 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
2966 | ||
2967 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2968 | msgid "" | |
2969 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2970 | "\n" | |
2971 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
2972 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
2973 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
2974 | msgstr "" | |
2975 | ||
2976 | #: cmdline/apt.cc | |
2977 | msgid "" | |
2978 | "Usage: apt [options] command\n" | |
2979 | "\n" | |
2980 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
2981 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
2982 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
2983 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
2984 | "interactive use by default.\n" | |
2985 | msgstr "" | |
2986 | ||
2987 | #. query | |
2988 | #: cmdline/apt.cc | |
2989 | msgid "list packages based on package names" | |
2990 | msgstr "" | |
2991 | ||
2992 | #: cmdline/apt.cc | |
2993 | #, fuzzy | |
2994 | msgid "search in package descriptions" | |
2995 | msgstr "Lendo listas de pacotes" | |
2996 | ||
2997 | #: cmdline/apt.cc | |
2998 | msgid "show package details" | |
2999 | msgstr "" | |
3000 | ||
3001 | #. package stuff | |
3002 | #: cmdline/apt.cc | |
3003 | #, fuzzy | |
3004 | msgid "install packages" | |
3005 | msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):" | |
3006 | ||
3007 | #: cmdline/apt.cc | |
3008 | #, fuzzy | |
3009 | msgid "remove packages" | |
3010 | msgstr "Pacotes quebrados" | |
3011 | ||
3012 | #. system wide stuff | |
3013 | #: cmdline/apt.cc | |
3014 | #, fuzzy | |
3015 | msgid "update list of available packages" | |
3016 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
3017 | ||
3018 | #: cmdline/apt.cc | |
3019 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
3020 | msgstr "" | |
3021 | ||
3022 | #: cmdline/apt.cc | |
3023 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
3024 | msgstr "" | |
3025 | ||
3026 | #. misc | |
3027 | #: cmdline/apt.cc | |
3028 | #, fuzzy | |
3029 | msgid "edit the source information file" | |
3030 | msgstr "Lendo informação de estado" | |
3031 | ||
3032 | #: dselect/install | |
3033 | msgid "Bad default setting!" | |
3034 | msgstr "Configuração padrão ruim!" | |
3035 | ||
3036 | #: dselect/install dselect/update | |
3037 | #, fuzzy | |
3038 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
3039 | msgstr "Pressione enter para continuar." | |
3040 | ||
3041 | #: dselect/install | |
3042 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
3043 | msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?" | |
3044 | ||
3045 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
3046 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
3047 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
3048 | #: dselect/install | |
3049 | #, fuzzy | |
3050 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
3051 | msgstr "" | |
3052 | "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram" | |
3053 | ||
3054 | #: dselect/install | |
3055 | #, fuzzy | |
3056 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
3057 | msgstr "" | |
3058 | "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por" | |
3059 | ||
3060 | #: dselect/install | |
3061 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3062 | msgstr "" | |
3063 | "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem" | |
3064 | ||
3065 | #: dselect/install | |
3066 | msgid "" | |
3067 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
3068 | msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente" | |
3069 | ||
3070 | #: dselect/update | |
3071 | msgid "Merging available information" | |
3072 | msgstr "Mesclando informação disponível" | |
3073 | ||
3074 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3075 | msgid "Package extension list is too long" | |
3076 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa" | |
3077 | ||
3078 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3079 | #, c-format | |
3080 | msgid "Error processing directory %s" | |
3081 | msgstr "Erro processando o diretório %s" | |
3082 | ||
3083 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3084 | msgid "Source extension list is too long" | |
3085 | msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa" | |
3086 | ||
3087 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3088 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3089 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo" | |
3090 | ||
3091 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3092 | #, c-format | |
3093 | msgid "Error processing contents %s" | |
3094 | msgstr "Erro processando conteúdo %s" | |
3095 | ||
3096 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3097 | msgid "" | |
3098 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3099 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3100 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3101 | " contents path\n" | |
3102 | " release path\n" | |
3103 | " generate config [groups]\n" | |
3104 | " clean config\n" | |
3105 | "\n" | |
3106 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3107 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3108 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3109 | "\n" | |
3110 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3111 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3112 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3113 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3114 | "\n" | |
3115 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3116 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3117 | "\n" | |
3118 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3119 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3120 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3121 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3122 | "Debian archive:\n" | |
3123 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3124 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3125 | "\n" | |
3126 | "Options:\n" | |
3127 | " -h This help text\n" | |
3128 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3129 | " -s=? Source override file\n" | |
3130 | " -q Quiet\n" | |
3131 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3132 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3133 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3134 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3135 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3136 | msgstr "" | |
3137 | "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
3138 | "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" | |
3139 | " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" | |
3140 | " contents caminho\n" | |
3141 | " release caminho\n" | |
3142 | " generate config [grupos]\n" | |
3143 | " clean config\n" | |
3144 | "\n" | |
3145 | "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n" | |
3146 | "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n" | |
3147 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n" | |
3148 | "\n" | |
3149 | "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
3150 | "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n" | |
3151 | "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n" | |
3152 | "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n" | |
3153 | "a seção (\"Section\").\n" | |
3154 | "\n" | |
3155 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n" | |
3156 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n" | |
3157 | "especificar um arquivo override de fontes.\n" | |
3158 | "\n" | |
3159 | "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n" | |
3160 | "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n" | |
3161 | "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n" | |
3162 | "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n" | |
3163 | "uso do repositório Debian:\n" | |
3164 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3165 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3166 | "\n" | |
3167 | "Opções:\n" | |
3168 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
3169 | " --md5 Controla a geração de MD5\n" | |
3170 | " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n" | |
3171 | " -q Quieto\n" | |
3172 | " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n" | |
3173 | " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n" | |
3174 | " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n" | |
3175 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
3176 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
3177 | ||
3178 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3179 | msgid "No selections matched" | |
3180 | msgstr "Nenhuma seleção combinou" | |
3181 | ||
3182 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3183 | #, c-format | |
3184 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
3185 | msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'" | |
3186 | ||
3187 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3188 | #, c-format | |
3189 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
3190 | msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old" | |
3191 | ||
3192 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3193 | #, c-format | |
3194 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
3195 | msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s" | |
3196 | ||
3197 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3198 | #, fuzzy | |
3199 | msgid "" | |
3200 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3201 | "remove and re-create the database." | |
3202 | msgstr "" | |
3203 | "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do " | |
3204 | "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados." | |
3205 | ||
3206 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3207 | #, c-format | |
3208 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3209 | msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s" | |
3210 | ||
3211 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3212 | #, fuzzy | |
3213 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3214 | msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s" | |
3215 | ||
3216 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3217 | msgid "Archive has no control record" | |
3218 | msgstr "Repositório não possui registro de controle" | |
3219 | ||
3220 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3221 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3222 | msgstr "Impossível obter um cursor" | |
3223 | ||
3224 | #: ftparchive/contents.cc | |
3225 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3226 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" | |
3227 | ||
3228 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3229 | #, c-format | |
3230 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3231 | msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'" | |
3232 | ||
3233 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3234 | #, c-format | |
3235 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3236 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação" | |
3237 | ||
3238 | #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc | |
3239 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
3240 | msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo" | |
3241 | ||
3242 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3243 | msgid "Failed to fork" | |
3244 | msgstr "Falhou ao executar \"fork\"" | |
3245 | ||
3246 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3247 | msgid "Compress child" | |
3248 | msgstr "Compactar filho" | |
3249 | ||
3250 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3251 | #, c-format | |
3252 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3253 | msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s" | |
3254 | ||
3255 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3256 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3257 | msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou" | |
3258 | ||
3259 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3260 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3261 | msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5" | |
3262 | ||
3263 | #: ftparchive/override.cc | |
3264 | #, c-format | |
3265 | msgid "Unable to open %s" | |
3266 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
3267 | ||
3268 | #. skip spaces | |
3269 | #. find end of word | |
3270 | #: ftparchive/override.cc | |
3271 | #, fuzzy, c-format | |
3272 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3273 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
3274 | ||
3275 | #: ftparchive/override.cc | |
3276 | #, c-format | |
3277 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
3278 | msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s" | |
3279 | ||
3280 | #: ftparchive/override.cc | |
3281 | #, fuzzy, c-format | |
3282 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
3283 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
3284 | ||
3285 | #: ftparchive/override.cc | |
3286 | #, fuzzy, c-format | |
3287 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3288 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
3289 | ||
3290 | #: ftparchive/override.cc | |
3291 | #, fuzzy, c-format | |
3292 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3293 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
3294 | ||
3295 | #: ftparchive/writer.cc | |
3296 | #, c-format | |
3297 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
3298 | msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n" | |
3299 | ||
3300 | #: ftparchive/writer.cc | |
3301 | #, c-format | |
3302 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
3303 | msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n" | |
3304 | ||
3305 | #: ftparchive/writer.cc | |
3306 | msgid "E: " | |
3307 | msgstr "E: " | |
3308 | ||
3309 | #: ftparchive/writer.cc | |
3310 | msgid "W: " | |
3311 | msgstr "W: " | |
3312 | ||
3313 | #: ftparchive/writer.cc | |
3314 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3315 | msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo " | |
3316 | ||
3317 | #: ftparchive/writer.cc | |
3318 | #, c-format | |
3319 | msgid "Failed to resolve %s" | |
3320 | msgstr "Falhou ao resolver %s" | |
3321 | ||
3322 | #: ftparchive/writer.cc | |
3323 | msgid "Tree walking failed" | |
3324 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
3325 | ||
3326 | #: ftparchive/writer.cc | |
3327 | #, c-format | |
3328 | msgid "Failed to open %s" | |
3329 | msgstr "Falhou ao abrir %s" | |
3330 | ||
3331 | #: ftparchive/writer.cc | |
3332 | #, c-format | |
3333 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
3334 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
3335 | ||
3336 | #: ftparchive/writer.cc | |
3337 | #, c-format | |
3338 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
3339 | msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" | |
3340 | ||
3341 | #: ftparchive/writer.cc | |
3342 | #, c-format | |
3343 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
3344 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
3345 | ||
3346 | #: ftparchive/writer.cc | |
3347 | msgid "Archive had no package field" | |
3348 | msgstr "Repositório não possuía campo pacote" | |
3349 | ||
3350 | #: ftparchive/writer.cc | |
3351 | #, c-format | |
3352 | msgid " %s has no override entry\n" | |
3353 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
3354 | ||
3355 | #: ftparchive/writer.cc | |
3356 | #, c-format | |
3357 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
3358 | msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n" | |
3359 | ||
3360 | #: ftparchive/writer.cc | |
3361 | #, c-format | |
3362 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
3363 | msgstr " %s não possui entrada override fonte\n" | |
3364 | ||
3365 | #: ftparchive/writer.cc | |
3366 | #, c-format | |
3367 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
3368 | msgstr " %s também não possui entrada override binária\n" | |
3369 | ||
3370 | #: methods/cdrom.cc | |
3371 | #, c-format | |
3372 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
3373 | msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s" | |
3374 | ||
3375 | #: methods/cdrom.cc | |
3376 | msgid "" | |
3377 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
3378 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
3379 | msgstr "" | |
3380 | "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido " | |
3381 | "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs" | |
3382 | ||
3383 | #: methods/cdrom.cc | |
3384 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
3385 | msgstr "CD-ROM errado" | |
3386 | ||
3387 | #: methods/cdrom.cc | |
3388 | #, c-format | |
3389 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
3390 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." | |
3391 | ||
3392 | #: methods/cdrom.cc | |
3393 | msgid "Disk not found." | |
3394 | msgstr "Disco não encontrado." | |
3395 | ||
3396 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
3397 | msgid "File not found" | |
3398 | msgstr "Arquivo não encontrado" | |
3399 | ||
3400 | #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) | |
3401 | #: methods/connect.cc | |
3402 | #, c-format | |
3403 | msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." | |
3404 | msgstr "" | |
3405 | ||
3406 | #: methods/connect.cc methods/http.cc | |
3407 | #, c-format | |
3408 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
3409 | msgstr "Conectando em %s (%s)" | |
3410 | ||
3411 | #: methods/connect.cc | |
3412 | #, c-format | |
3413 | msgid "[IP: %s %s]" | |
3414 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3415 | ||
3416 | #: methods/connect.cc | |
3417 | #, c-format | |
3418 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3419 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3420 | ||
3421 | #: methods/connect.cc | |
3422 | #, c-format | |
3423 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
3424 | msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)." | |
3425 | ||
3426 | #: methods/connect.cc | |
3427 | #, c-format | |
3428 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
3429 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou" | |
3430 | ||
3431 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3432 | msgid "Failed" | |
3433 | msgstr "Falhou" | |
3434 | ||
3435 | #: methods/connect.cc | |
3436 | #, c-format | |
3437 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
3438 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)." | |
3439 | ||
3440 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
3441 | #. ssh connection that is still going | |
3442 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
3443 | #, c-format | |
3444 | msgid "Connecting to %s" | |
3445 | msgstr "Conectando a %s" | |
3446 | ||
3447 | #: methods/connect.cc | |
3448 | #, c-format | |
3449 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
3450 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
3451 | ||
3452 | #: methods/connect.cc | |
3453 | #, c-format | |
3454 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
3455 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" | |
3456 | ||
3457 | #: methods/connect.cc | |
3458 | #, fuzzy, c-format | |
3459 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
3460 | msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)" | |
3461 | ||
3462 | #: methods/connect.cc | |
3463 | #, fuzzy, c-format | |
3464 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
3465 | msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)" | |
3466 | ||
3467 | #: methods/connect.cc | |
3468 | #, fuzzy, c-format | |
3469 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
3470 | msgstr "Impossível conectar em %s %s:" | |
3471 | ||
3472 | #: methods/copy.cc | |
3473 | msgid "Failed to stat" | |
3474 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\"" | |
3475 | ||
3476 | #: methods/file.cc | |
3477 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
3478 | msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //" | |
3479 | ||
3480 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
3481 | #: methods/ftp.cc | |
3482 | msgid "Logging in" | |
3483 | msgstr "Efetuando login" | |
3484 | ||
3485 | #: methods/ftp.cc | |
3486 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
3487 | msgstr "Impossível determinar o nome do ponto" | |
3488 | ||
3489 | #: methods/ftp.cc | |
3490 | msgid "Unable to determine the local name" | |
3491 | msgstr "Impossível determinar o nome local" | |
3492 | ||
3493 | #: methods/ftp.cc | |
3494 | #, c-format | |
3495 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
3496 | msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s" | |
3497 | ||
3498 | #: methods/ftp.cc | |
3499 | #, c-format | |
3500 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
3501 | msgstr "USER falhou, servidor disse: %s" | |
3502 | ||
3503 | #: methods/ftp.cc | |
3504 | #, c-format | |
3505 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
3506 | msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s" | |
3507 | ||
3508 | #: methods/ftp.cc | |
3509 | msgid "" | |
3510 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
3511 | "is empty." | |
3512 | msgstr "" | |
3513 | "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::" | |
3514 | "ProxyLogin está vazio." | |
3515 | ||
3516 | #: methods/ftp.cc | |
3517 | #, c-format | |
3518 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
3519 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s" | |
3520 | ||
3521 | #: methods/ftp.cc | |
3522 | #, c-format | |
3523 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
3524 | msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s" | |
3525 | ||
3526 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3527 | msgid "Connection timeout" | |
3528 | msgstr "Conexão expirou" | |
3529 | ||
3530 | #: methods/ftp.cc | |
3531 | msgid "Server closed the connection" | |
3532 | msgstr "Servidor fechou a conexão" | |
3533 | ||
3534 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3535 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
3536 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
3537 | ||
3538 | #: methods/ftp.cc | |
3539 | msgid "Protocol corruption" | |
3540 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
3541 | ||
3542 | #: methods/ftp.cc | |
3543 | msgid "Could not create a socket" | |
3544 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
3545 | ||
3546 | #: methods/ftp.cc | |
3547 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
3548 | msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou" | |
3549 | ||
3550 | #: methods/ftp.cc | |
3551 | msgid "Could not connect passive socket." | |
3552 | msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo." | |
3553 | ||
3554 | #: methods/ftp.cc | |
3555 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
3556 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
3557 | ||
3558 | #: methods/ftp.cc | |
3559 | msgid "Could not bind a socket" | |
3560 | msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket" | |
3561 | ||
3562 | #: methods/ftp.cc | |
3563 | msgid "Could not listen on the socket" | |
3564 | msgstr "Não foi possível ouvir no socket" | |
3565 | ||
3566 | #: methods/ftp.cc | |
3567 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
3568 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
3569 | ||
3570 | #: methods/ftp.cc | |
3571 | msgid "Unable to send PORT command" | |
3572 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" | |
3573 | ||
3574 | #: methods/ftp.cc | |
3575 | #, c-format | |
3576 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
3577 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
3578 | ||
3579 | #: methods/ftp.cc | |
3580 | #, c-format | |
3581 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
3582 | msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s" | |
3583 | ||
3584 | #: methods/ftp.cc | |
3585 | msgid "Data socket connect timed out" | |
3586 | msgstr "Conexão do socket de dados expirou" | |
3587 | ||
3588 | #: methods/ftp.cc | |
3589 | msgid "Unable to accept connection" | |
3590 | msgstr "Impossível aceitar conexão" | |
3591 | ||
3592 | #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc | |
3593 | msgid "Problem hashing file" | |
3594 | msgstr "Problema criando o hash do arquivo" | |
3595 | ||
3596 | #: methods/ftp.cc | |
3597 | #, c-format | |
3598 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
3599 | msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'" | |
3600 | ||
3601 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3602 | msgid "Data socket timed out" | |
3603 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
3604 | ||
3605 | #: methods/ftp.cc | |
3606 | #, c-format | |
3607 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
3608 | msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'" | |
3609 | ||
3610 | #. Get the files information | |
3611 | #: methods/ftp.cc | |
3612 | msgid "Query" | |
3613 | msgstr "Pesquisa" | |
3614 | ||
3615 | #: methods/ftp.cc | |
3616 | msgid "Unable to invoke " | |
3617 | msgstr "Impossível invocar " | |
3618 | ||
3619 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
3620 | #: methods/gpgv.cc | |
3621 | #, c-format | |
3622 | msgid "" | |
3623 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
3624 | msgstr "" | |
3625 | ||
3626 | #: methods/gpgv.cc | |
3627 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
3628 | msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
3629 | ||
3630 | #: methods/gpgv.cc | |
3631 | msgid "" | |
3632 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
3633 | msgstr "" | |
3634 | "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão " | |
3635 | "digital da chave?!" | |
3636 | ||
3637 | #: methods/gpgv.cc | |
3638 | #, fuzzy | |
3639 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
3640 | msgstr "" | |
3641 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está " | |
3642 | "instalado?)" | |
3643 | ||
3644 | #: methods/gpgv.cc | |
3645 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
3646 | msgstr "Erro desconhecido executando apt-key" | |
3647 | ||
3648 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
3649 | #: methods/gpgv.cc | |
3650 | #, c-format | |
3651 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
3652 | msgstr "" | |
3653 | ||
3654 | #: methods/gpgv.cc | |
3655 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
3656 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" | |
3657 | ||
3658 | #: methods/gpgv.cc | |
3659 | msgid "" | |
3660 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
3661 | "available:\n" | |
3662 | msgstr "" | |
3663 | "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública " | |
3664 | "não estar disponível:\n" | |
3665 | ||
3666 | #: methods/http.cc | |
3667 | msgid "Error writing to the file" | |
3668 | msgstr "Erro escrevendo para o arquivo" | |
3669 | ||
3670 | #: methods/http.cc | |
3671 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
3672 | msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão" | |
3673 | ||
3674 | #: methods/http.cc | |
3675 | msgid "Error reading from server" | |
3676 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
3677 | ||
3678 | #: methods/http.cc | |
3679 | msgid "Error writing to file" | |
3680 | msgstr "Erro escrevendo para arquivo" | |
3681 | ||
3682 | #: methods/http.cc | |
3683 | msgid "Select failed" | |
3684 | msgstr "Seleção falhou" | |
3685 | ||
3686 | #: methods/http.cc | |
3687 | msgid "Connection timed out" | |
3688 | msgstr "Conexão expirou" | |
3689 | ||
3690 | #: methods/http.cc | |
3691 | msgid "Error writing to output file" | |
3692 | msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída" | |
3693 | ||
3694 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3695 | #. and provide a config option to define that default | |
3696 | #: methods/mirror.cc | |
3697 | #, c-format | |
3698 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3699 | msgstr "" | |
3700 | ||
3701 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3702 | #. and provide a config option to define that default | |
3703 | #: methods/mirror.cc | |
3704 | #, fuzzy, c-format | |
3705 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3706 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" | |
3707 | ||
3708 | #: methods/mirror.cc | |
3709 | #, fuzzy, c-format | |
3710 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
3711 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" | |
3712 | ||
3713 | #: methods/mirror.cc | |
3714 | #, c-format | |
3715 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3716 | msgstr "" | |
3717 | ||
3718 | #: methods/rred.cc | |
3719 | msgid "Failed to set modification time" | |
3720 | msgstr "Falhou ao definir hora de modificação" | |
3721 | ||
3722 | #: methods/rsh.cc | |
3723 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3724 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" | |
3725 | ||
3726 | #: methods/server.cc | |
3727 | msgid "Waiting for headers" | |
3728 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" | |
3729 | ||
3730 | #: methods/server.cc | |
3731 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
3732 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
3733 | ||
3734 | #: methods/server.cc | |
3735 | msgid "Bad header line" | |
3736 | msgstr "Linha de cabeçalho ruim" | |
3737 | ||
3738 | #: methods/server.cc | |
3739 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
3740 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido" | |
3741 | ||
3742 | #: methods/server.cc | |
3743 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
3744 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido" | |
3745 | ||
3746 | #: methods/server.cc | |
3747 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
3748 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado" | |
3749 | ||
3750 | #: methods/server.cc | |
3751 | msgid "Unknown date format" | |
3752 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
3753 | ||
3754 | #: methods/server.cc | |
3755 | msgid "Bad header data" | |
3756 | msgstr "Dados de cabeçalho ruins" | |
3757 | ||
3758 | #: methods/server.cc | |
3759 | msgid "Connection failed" | |
3760 | msgstr "Conexão falhou" | |
3761 | ||
3762 | #: methods/server.cc | |
3763 | #, c-format | |
3764 | msgid "" | |
3765 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
3766 | "5 apt.conf)" | |
3767 | msgstr "" | |
3768 | ||
3769 | #: methods/server.cc | |
3770 | msgid "Internal error" | |
3771 | msgstr "Erro interno" | |
3772 | ||
3773 | #: methods/store.cc | |
3774 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
3775 | msgstr "" | |
3776 | ||
3777 | #~ msgid "(not found)" | |
3778 | #~ msgstr "(não encontrado)" | |
3779 | ||
3780 | #~ msgid " Package pin: " | |
3781 | #~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): " | |
3782 | ||
3783 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3784 | #~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n" | |
3785 | ||
3786 | #, fuzzy | |
3787 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3788 | #~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" | |
3789 | ||
3790 | #, fuzzy | |
3791 | #~ msgid "" | |
3792 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3793 | #~ "packages" | |
3794 | #~ msgstr "" | |
3795 | #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
3796 | #~ "pode ser encontrado" | |
3797 | ||
3798 | #~ msgid "" | |
3799 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3800 | #~ "found" | |
3801 | #~ msgstr "" | |
3802 | #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
3803 | #~ "pode ser encontrado" | |
3804 | ||
3805 | #~ msgid "" | |
3806 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3807 | #~ msgstr "" | |
3808 | #~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é " | |
3809 | #~ "muito novo" | |
3810 | ||
3811 | #, fuzzy | |
3812 | #~ msgid "" | |
3813 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3814 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3815 | #~ msgstr "" | |
3816 | #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " | |
3817 | #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão" | |
3818 | ||
3819 | #, fuzzy | |
3820 | #~ msgid "" | |
3821 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3822 | #~ "candidate version" | |
3823 | #~ msgstr "" | |
3824 | #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
3825 | #~ "pode ser encontrado" | |
3826 | ||
3827 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3828 | #~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s" | |
3829 | ||
3830 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3831 | #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
3832 | ||
3833 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3834 | #~ msgstr "Problema removendo %s" | |
3835 | ||
3836 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3837 | #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s" | |
3838 | ||
3839 | #~ msgid "" | |
3840 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3841 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3842 | #~ "\n" | |
3843 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3844 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3845 | #~ msgstr "" | |
3846 | #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n" | |
3847 | #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
3848 | #~ "\n" | |
3849 | #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n" | |
3850 | #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n" | |
3851 | ||
3852 | #~ msgid "" | |
3853 | #~ "Options:\n" | |
3854 | #~ " -h This help text.\n" | |
3855 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3856 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3857 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3858 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3859 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3860 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3861 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3862 | #~ msgstr "" | |
3863 | #~ "Opções:\n" | |
3864 | #~ " -h Este texto de ajuda.\n" | |
3865 | #~ " -p=? O cache de pacotes.\n" | |
3866 | #~ " -s=? O cache de fontes.\n" | |
3867 | #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
3868 | #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n" | |
3869 | #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
3870 | #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
3871 | #~ "tmp\n" | |
3872 | #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais " | |
3873 | #~ "informações.\n" | |
3874 | ||
3875 | #~ msgid "" | |
3876 | #~ "Options:\n" | |
3877 | #~ " -h This help text.\n" | |
3878 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3879 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3880 | #~ msgstr "" | |
3881 | #~ "Opções:\n" | |
3882 | #~ " -h Este texto de ajuda.\n" | |
3883 | #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
3884 | #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
3885 | #~ "tmp\n" | |
3886 | ||
3887 | #~ msgid "" | |
3888 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3889 | #~ "\n" | |
3890 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3891 | #~ "used\n" | |
3892 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3893 | #~ "\n" | |
3894 | #~ "Options:\n" | |
3895 | #~ " -h This help text\n" | |
3896 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3897 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3898 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3899 | #~ msgstr "" | |
3900 | #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
3901 | #~ "\n" | |
3902 | #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n" | |
3903 | #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n" | |
3904 | #~ "\n" | |
3905 | #~ "Opções:\n" | |
3906 | #~ " -h Este texto de ajuda\n" | |
3907 | #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" | |
3908 | #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
3909 | #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
3910 | #~ "tmp\n" | |
3911 | ||
3912 | #~ msgid "Child process failed" | |
3913 | #~ msgstr "Processo filho falhou" | |
3914 | ||
3915 | #, fuzzy | |
3916 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3917 | #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte" | |
3918 | ||
3919 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
3920 | #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\"" | |
3921 | ||
3922 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3923 | #~ msgstr "Falhou ao executar gzip " | |
3924 | ||
3925 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
3926 | #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" | |
3927 | ||
3928 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3929 | #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*" | |
3930 | ||
3931 | #, fuzzy | |
3932 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3933 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" | |
3934 | ||
3935 | #, fuzzy | |
3936 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3937 | #~ msgstr "" | |
3938 | #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" | |
3939 | ||
3940 | #, fuzzy | |
3941 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3942 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" | |
3943 | ||
3944 | #, fuzzy | |
3945 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3946 | #~ msgstr "" | |
3947 | #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" | |
3948 | ||
3949 | #, fuzzy | |
3950 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3951 | #~ msgstr "" | |
3952 | #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" | |
3953 | ||
3954 | #, fuzzy | |
3955 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3956 | #~ msgstr "" | |
3957 | #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" | |
3958 | ||
3959 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3960 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" | |
3961 | ||
3962 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3963 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" | |
3964 | ||
3965 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3966 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" | |
3967 | ||
3968 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3969 | #~ msgstr "" | |
3970 | #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)" | |
3971 | ||
3972 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3973 | #~ msgstr "" | |
3974 | #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" | |
3975 | ||
3976 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3977 | #~ msgstr "" | |
3978 | #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de " | |
3979 | #~ "arquivo" | |
3980 | ||
3981 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3982 | #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s" | |
3983 | ||
3984 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3985 | #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\"" | |
3986 | ||
3987 | #, fuzzy | |
3988 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3989 | #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" | |
3990 | ||
3991 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3992 | #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")" | |
3993 | ||
3994 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
3995 | #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: " | |
3996 | ||
3997 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
3998 | #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
3999 | ||
4000 | #~ msgid "Done" | |
4001 | #~ msgstr "Pronto" | |
4002 | ||
4003 | #, fuzzy | |
4004 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4005 | #~ msgstr "Abortando instalação." | |
4006 | ||
4007 | #, fuzzy | |
4008 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4009 | #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas" | |
4010 | ||
4011 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4012 | #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
4013 | ||
4014 | #~ msgid "" | |
4015 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4016 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4017 | #~ msgstr "" | |
4018 | #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" | |
4019 | #~ "Montando CD-ROM\n" | |
4020 | ||
4021 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4022 | #~ msgstr "" | |
4023 | #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'" | |
4024 | ||
4025 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4026 | #~ msgstr "MD5Sum incorreto" | |
4027 | ||
4028 | #~ msgid "" | |
4029 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4030 | #~ "need to manually fix this package." | |
4031 | #~ msgstr "" | |
4032 | #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
4033 | #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
4034 | ||
4035 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4036 | #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n" | |
4037 | ||
4038 | #, fuzzy | |
4039 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4040 | #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" | |
4041 | ||
4042 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4043 | #~ msgstr "Falhou ao remover %s" | |
4044 | ||
4045 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4046 | #~ msgstr "Impossível criar %s" | |
4047 | ||
4048 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4049 | #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo." | |
4050 | ||
4051 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4052 | #~ msgstr "" | |
4053 | #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" | |
4054 | ||
4055 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4056 | #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo" | |
4057 | ||
4058 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4059 | #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote" | |
4060 | ||
4061 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4062 | #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos" | |
4063 | ||
4064 | #~ msgid "" | |
4065 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4066 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4067 | #~ "package!" | |
4068 | #~ msgstr "" | |
4069 | #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir " | |
4070 | #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma " | |
4071 | #~ "versão do pacote!" | |
4072 | ||
4073 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4074 | #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s" | |
4075 | ||
4076 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4077 | #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó" | |
4078 | ||
4079 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4080 | #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions" | |
4081 | ||
4082 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4083 | #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido" | |
4084 | ||
4085 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4086 | #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s" | |
4087 | ||
4088 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4089 | #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" | |
4090 | ||
4091 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4092 | #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro" | |
4093 | ||
4094 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4095 | #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" | |
4096 | ||
4097 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4098 | #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu" | |
4099 | ||
4100 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4101 | #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu" | |
4102 | ||
4103 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4104 | #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
4105 | ||
4106 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4107 | #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido" | |
4108 | ||
4109 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4110 | #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s" | |
4111 | ||
4112 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4113 | #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
4114 | ||
4115 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4116 | #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
4117 | ||
4118 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4119 | #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
4120 | ||
4121 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4122 | #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
4123 | ||
4124 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4125 | #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
4126 | ||
4127 | #~ msgid "decompressor" | |
4128 | #~ msgstr "descompactador" | |
4129 | ||
4130 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4131 | #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado" | |
4132 | ||
4133 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4134 | #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" | |
4135 | ||
4136 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4137 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)" | |
4138 | ||
4139 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4140 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)" | |
4141 | ||
4142 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4143 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)" | |
4144 | ||
4145 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4146 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)" | |
4147 | ||
4148 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4149 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
4150 | ||
4151 | #, fuzzy | |
4152 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4153 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)" | |
4154 | ||
4155 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4156 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)" | |
4157 | ||
4158 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4159 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)" | |
4160 | ||
4161 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4162 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)" | |
4163 | ||
4164 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4165 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)" | |
4166 | ||
4167 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4168 | #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro" | |
4169 | ||
4170 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" | |
4171 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
4172 | ||
4173 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4174 | #~ msgstr "" | |
4175 | #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo." | |
4176 | ||
4177 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4178 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)" | |
4179 | ||
4180 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4181 | #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
4182 | ||
4183 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4184 | #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'" | |
4185 | ||
4186 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4187 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch" | |
4188 | ||
4189 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4190 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4191 | ||
4192 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4193 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4194 | ||
4195 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4196 | #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s" | |
4197 | ||
4198 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
4199 | #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço" | |
4200 | ||
4201 | #~ msgid "" | |
4202 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4203 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4204 | #~ "that package should be filed." | |
4205 | #~ msgstr "" | |
4206 | #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n" | |
4207 | #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n" | |
4208 | #~ "pacote deveria ser enviado." | |
4209 | ||
4210 | #, fuzzy | |
4211 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
4212 | #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" | |
4213 | ||
4214 | #, fuzzy | |
4215 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
4216 | #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" | |
4217 | ||
4218 | #, fuzzy | |
4219 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4220 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
4221 | ||
4222 | #, fuzzy | |
4223 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4224 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
4225 | ||
4226 | #, fuzzy | |
4227 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
4228 | #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" | |
4229 | ||
4230 | #, fuzzy | |
4231 | #~ msgid "" | |
4232 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
4233 | #~ "%i signatures\n" | |
4234 | #~ msgstr "" | |
4235 | #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i " | |
4236 | #~ "assinaturas\n" | |
4237 | ||
4238 | #, fuzzy | |
4239 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
4240 | #~ msgstr "Seleção falhou" | |
4241 | ||
4242 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
4243 | #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s" | |
4244 | ||
4245 | #~ msgid "Reading file list" | |
4246 | #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" | |
4247 | ||
4248 | #~ msgid "Could not execute " | |
4249 | #~ msgstr "Não foi possível executar " | |
4250 | ||
4251 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
4252 | #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração" | |
4253 | ||
4254 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
4255 | #~ msgstr "%s e sua configuração removidos" | |
4256 | ||
4257 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
4258 | #~ msgstr "" | |
4259 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
4260 | ||
4261 | #~ msgid "" | |
4262 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4263 | #~ "dependencies.\n" | |
4264 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
4265 | #~ msgstr "" | |
4266 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
4267 | #~ "processar \n" | |
4268 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
4269 | #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los." | |
4270 | ||
4271 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
4272 | #~ msgstr "" | |
4273 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
4274 | #~ "debs." | |
4275 | ||
4276 | #~ msgid "Extract " | |
4277 | #~ msgstr "extra" | |
4278 | ||
4279 | #~ msgid "De-replaced " | |
4280 | #~ msgstr "Substitui" | |
4281 | ||
4282 | #~ msgid "Replaced file " | |
4283 | #~ msgstr "Substitui" | |
4284 | ||
4285 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
4286 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
4287 | ||
4288 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
4289 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
4290 | ||
4291 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
4292 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
4293 | ||
4294 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
4295 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
4296 | ||
4297 | #~ msgid " files " | |
4298 | #~ msgstr " falhou." | |
4299 | ||
4300 | #~ msgid "Done. " | |
4301 | #~ msgstr "Pronto" | |
4302 | ||
4303 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
4304 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
4305 | ||
4306 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
4307 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |