]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
get pdiff files from the same mirror as the index
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21#: apt-inst/contrib/arfile.cc
22msgid "Invalid archive signature"
23msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
24
25#: apt-inst/contrib/arfile.cc
26msgid "Error reading archive member header"
27msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
28
29#: apt-inst/contrib/arfile.cc
30#, fuzzy, c-format
31msgid "Invalid archive member header %s"
32msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
33
34#: apt-inst/contrib/arfile.cc
35msgid "Invalid archive member header"
36msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
37
38#: apt-inst/contrib/arfile.cc
39msgid "Archive is too short"
40msgstr "Arquivo é muito pequeno"
41
42#: apt-inst/contrib/arfile.cc
43msgid "Failed to read the archive headers"
44msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
45
46#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47#, fuzzy, c-format
48msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49msgstr "Impossível achar pacote %s"
50
51#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52msgid "Corrupted archive"
53msgstr "Arquivo corrompido"
54
55#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
58
59#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60#, c-format
61msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
63
64#: apt-inst/deb/debfile.cc
65#, c-format
66msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
68
69#: apt-inst/deb/debfile.cc
70#, c-format
71msgid "Internal error, could not locate member %s"
72msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
73
74#: apt-inst/deb/debfile.cc
75msgid "Unparsable control file"
76msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
77
78#: apt-inst/dirstream.cc
79#, c-format
80msgid "Failed to write file %s"
81msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
82
83#: apt-inst/dirstream.cc
84#, c-format
85msgid "Failed to close file %s"
86msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
87
88#: apt-inst/extract.cc
89#, c-format
90msgid "The path %s is too long"
91msgstr "O caminho %s é muito longo"
92
93#: apt-inst/extract.cc
94#, c-format
95msgid "Unpacking %s more than once"
96msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
97
98#: apt-inst/extract.cc
99#, c-format
100msgid "The directory %s is diverted"
101msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
102
103#: apt-inst/extract.cc
104#, c-format
105msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
107
108#: apt-inst/extract.cc
109msgid "The diversion path is too long"
110msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
111
112#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113#: methods/rred.cc
114#, c-format
115msgid "Failed to stat %s"
116msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
117
118#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119#, c-format
120msgid "Failed to rename %s to %s"
121msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
122
123#: apt-inst/extract.cc
124#, c-format
125msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
127
128#: apt-inst/extract.cc
129msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
131
132#: apt-inst/extract.cc
133msgid "The path is too long"
134msgstr "O caminho é muito longo"
135
136#: apt-inst/extract.cc
137#, c-format
138msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
140
141#: apt-inst/extract.cc
142#, c-format
143msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
145
146#. Only warn if there are no sources.list.d.
147#. Only warn if there is no sources.list file.
148#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151#, c-format
152msgid "Unable to read %s"
153msgstr "Impossível ler %s"
154
155#: apt-inst/extract.cc
156#, c-format
157msgid "Unable to stat %s"
158msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
159
160#: apt-inst/filelist.cc
161msgid "DropNode called on still linked node"
162msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
163
164#: apt-inst/filelist.cc
165msgid "Failed to locate the hash element!"
166msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
167
168#: apt-inst/filelist.cc
169msgid "Failed to allocate diversion"
170msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
171
172#: apt-inst/filelist.cc
173msgid "Internal error in AddDiversion"
174msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
175
176#: apt-inst/filelist.cc
177#, c-format
178msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
180
181#: apt-inst/filelist.cc
182#, c-format
183msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
185
186#: apt-inst/filelist.cc
187#, c-format
188msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
190
191#: apt-pkg/acquire-item.cc
192msgid ""
193"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194"disabled by default."
195msgstr ""
196
197#: apt-pkg/acquire-item.cc
198msgid ""
199"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200"potentially dangerous to use."
201msgstr ""
202
203#: apt-pkg/acquire-item.cc
204msgid ""
205"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206"details."
207msgstr ""
208
209#: apt-pkg/acquire-item.cc
210#, fuzzy, c-format
211msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
213
214#: apt-pkg/acquire-item.cc
215#, fuzzy, c-format
216msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
218
219#: apt-pkg/acquire-item.cc
220msgid ""
221"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223msgstr ""
224
225#: apt-pkg/acquire-item.cc
226#, fuzzy, c-format
227msgid "The repository '%s' is not signed."
228msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
229
230#: apt-pkg/acquire-item.cc
231#, fuzzy, c-format
232msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
234
235#: apt-pkg/acquire-item.cc
236#, fuzzy, c-format
237msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
239
240#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241#, c-format
242msgid "Failed to readlink %s"
243msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
244
245#: apt-pkg/acquire-item.cc
246msgid "Hash Sum mismatch"
247msgstr "Hash Sum incorreto"
248
249#: apt-pkg/acquire-item.cc
250msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251msgstr ""
252
253#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254#, c-format
255msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
257
258#: apt-pkg/acquire-item.cc
259msgid "Size mismatch"
260msgstr "Tamanho incorreto"
261
262#: apt-pkg/acquire-item.cc
263#, fuzzy
264msgid "Invalid file format"
265msgstr "Operação %s inválida"
266
267#: apt-pkg/acquire-item.cc
268#, fuzzy
269msgid "Signature error"
270msgstr "Erro de escrita"
271
272#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274#, c-format
275msgid ""
276"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277"authentication?)"
278msgstr ""
279
280#: apt-pkg/acquire-item.cc
281#, c-format
282msgid ""
283"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285msgstr ""
286
287#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
288#: apt-pkg/acquire-item.cc
289#, c-format
290msgid "GPG error: %s: %s"
291msgstr ""
292
293#: apt-pkg/acquire-item.cc
294#, c-format
295msgid ""
296"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
297"architecture '%s'"
298msgstr ""
299
300#: apt-pkg/acquire-item.cc
301#, c-format
302msgid ""
303"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
304"or malformed file)"
305msgstr ""
306
307#: apt-pkg/acquire-item.cc
308#, c-format
309msgid ""
310"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
311"weak security information for it"
312msgstr ""
313
314#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
315#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
316#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
317#: apt-pkg/acquire-item.cc
318#, c-format
319msgid ""
320"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
321"repository will not be applied."
322msgstr ""
323
324#: apt-pkg/acquire-item.cc
325#, c-format
326msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
327msgstr ""
328
329#: apt-pkg/acquire-item.cc
330#, c-format
331msgid ""
332"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
333"to manually fix this package. (due to missing arch)"
334msgstr ""
335"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
336"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
337"não especificada)."
338
339#: apt-pkg/acquire-item.cc
340#, c-format
341msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
342msgstr ""
343
344#: apt-pkg/acquire-item.cc
345#, c-format
346msgid ""
347"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
348msgstr ""
349"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
350"\" para o pacote %s."
351
352#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
353#: apt-pkg/acquire-item.cc
354#, fuzzy, c-format
355msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
356msgstr "Conectando em %s (%s)"
357
358#: apt-pkg/acquire-worker.cc
359#, c-format
360msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
361msgstr ""
362
363#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
364#, c-format
365msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
366msgstr ""
367
368#: apt-pkg/acquire-worker.cc
369#, c-format
370msgid "The method driver %s could not be found."
371msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
372
373#: apt-pkg/acquire-worker.cc
374#, fuzzy, c-format
375msgid "Is the package %s installed?"
376msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
377
378#: apt-pkg/acquire-worker.cc
379#, c-format
380msgid "Method %s did not start correctly"
381msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
382
383#: apt-pkg/acquire-worker.cc
384#, fuzzy, c-format
385msgid ""
386"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
387msgstr ""
388"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
389
390#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
391#, fuzzy, c-format
392msgid "List directory %spartial is missing."
393msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
394
395#: apt-pkg/acquire.cc
396#, fuzzy, c-format
397msgid "Archives directory %spartial is missing."
398msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
399
400#: apt-pkg/acquire.cc
401#, fuzzy, c-format
402msgid "Unable to lock directory %s"
403msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
404
405#: apt-pkg/acquire.cc
406#, c-format
407msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
408msgstr ""
409
410#: apt-pkg/acquire.cc
411#, c-format
412msgid ""
413"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
414"user '%s'."
415msgstr ""
416
417#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
418#, fuzzy, c-format
419msgid "Clean of %s is not supported"
420msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
421
422#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
423#: methods/mirror.cc
424#, c-format
425msgid "Unable to change to %s"
426msgstr "Impossível mudar para %s"
427
428#. only show the ETA if it makes sense
429#. two days
430#: apt-pkg/acquire.cc
431#, c-format
432msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
433msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
434
435#: apt-pkg/acquire.cc
436#, c-format
437msgid "Retrieving file %li of %li"
438msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
439
440#: apt-pkg/algorithms.cc
441#, c-format
442msgid ""
443"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
444msgstr ""
445"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
446"arquivo para o mesmo."
447
448#: apt-pkg/algorithms.cc
449msgid ""
450"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
451"held packages."
452msgstr ""
453"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
454"pacotes mantidos (hold)."
455
456#: apt-pkg/algorithms.cc
457msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
458msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
459
460#: apt-pkg/cachefile.cc
461msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
462msgstr ""
463"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
464"abertos."
465
466#: apt-pkg/cachefile.cc
467msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
468msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
469
470#: apt-pkg/cachefile.cc
471msgid "The list of sources could not be read."
472msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
473
474#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
475#, c-format
476msgid "Regex compilation error - %s"
477msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
478
479#: apt-pkg/cacheset.cc
480#, c-format
481msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
482msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
483
484#: apt-pkg/cacheset.cc
485#, c-format
486msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
487msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
488
489#: apt-pkg/cacheset.cc
490#, fuzzy, c-format
491msgid "Couldn't find task '%s'"
492msgstr "Impossível achar tarefa %s"
493
494#: apt-pkg/cacheset.cc
495#, fuzzy, c-format
496msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
497msgstr "Impossível achar pacote %s"
498
499#: apt-pkg/cacheset.cc
500#, fuzzy, c-format
501msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
502msgstr "Impossível achar pacote %s"
503
504#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
505#, c-format
506msgid "Unable to locate package %s"
507msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
508
509#: apt-pkg/cacheset.cc
510#, c-format
511msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
512msgstr ""
513
514#: apt-pkg/cacheset.cc
515#, c-format
516msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
517msgstr ""
518
519#: apt-pkg/cacheset.cc
520#, c-format
521msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
522msgstr ""
523
524#: apt-pkg/cacheset.cc
525#, c-format
526msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
527msgstr ""
528
529#: apt-pkg/cacheset.cc
530#, c-format
531msgid ""
532"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
533"neither of them"
534msgstr ""
535
536#: apt-pkg/cdrom.cc
537#, c-format
538msgid "Line %u too long in source list %s."
539msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
540
541#: apt-pkg/cdrom.cc
542msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
543msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
544
545#: apt-pkg/cdrom.cc
546#, c-format
547msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
548msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
549
550#: apt-pkg/cdrom.cc
551msgid "Waiting for disc...\n"
552msgstr "Aguardando por disco...\n"
553
554#: apt-pkg/cdrom.cc
555msgid "Mounting CD-ROM...\n"
556msgstr "Montando CD-ROM...\n"
557
558#: apt-pkg/cdrom.cc
559msgid "Identifying... "
560msgstr "Identificando... "
561
562#: apt-pkg/cdrom.cc
563#, c-format
564msgid "Stored label: %s\n"
565msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
566
567#: apt-pkg/cdrom.cc
568msgid "Scanning disc for index files...\n"
569msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
570
571#: apt-pkg/cdrom.cc
572#, c-format
573msgid ""
574"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
575"%zu signatures\n"
576msgstr ""
577"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
578"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
579
580#: apt-pkg/cdrom.cc
581msgid ""
582"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
583"wrong architecture?"
584msgstr ""
585
586#: apt-pkg/cdrom.cc
587#, c-format
588msgid "Found label '%s'\n"
589msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
590
591#: apt-pkg/cdrom.cc
592msgid "That is not a valid name, try again.\n"
593msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
594
595#: apt-pkg/cdrom.cc
596#, c-format
597msgid ""
598"This disc is called: \n"
599"'%s'\n"
600msgstr ""
601"Esse disco é chamado: \n"
602"'%s'\n"
603
604#: apt-pkg/cdrom.cc
605msgid "Copying package lists..."
606msgstr "Copiando lista de pacotes..."
607
608#: apt-pkg/cdrom.cc
609msgid "Writing new source list\n"
610msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
611
612#: apt-pkg/cdrom.cc
613msgid "Source list entries for this disc are:\n"
614msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
615
616#: apt-pkg/clean.cc
617#, c-format
618msgid "Unable to stat %s."
619msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
620
621#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
622#, c-format
623msgid "Unable to stat the mount point %s"
624msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
625
626#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
627msgid "Failed to stat the cdrom"
628msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
629
630#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
631#, fuzzy, c-format
632msgid ""
633"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
634"other options."
635msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
636
637#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
638#, fuzzy, c-format
639msgid ""
640"Command line option %s is not understood in combination with the other "
641"options"
642msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
643
644#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
645#, c-format
646msgid "Command line option %s is not boolean"
647msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
648
649#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650#, c-format
651msgid "Option %s requires an argument."
652msgstr "Opção %s requer um argumento."
653
654#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655#, c-format
656msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
657msgstr ""
658"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
659
660#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661#, c-format
662msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
663msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
664
665#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666#, c-format
667msgid "Option '%s' is too long"
668msgstr "Opção '%s' é muito longa"
669
670#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671#, c-format
672msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
673msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
674
675#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676#, c-format
677msgid "Invalid operation %s"
678msgstr "Operação %s inválida"
679
680#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
681#, c-format
682msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
683msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
684
685#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
686#, c-format
687msgid "Opening configuration file %s"
688msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
689
690#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691#, c-format
692msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
693msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
694
695#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696#, c-format
697msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
698msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
699
700#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701#, c-format
702msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
703msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
704
705#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706#, c-format
707msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
708msgstr ""
709"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
710
711#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712#, c-format
713msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
714msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
715
716#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717#, c-format
718msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
719msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
720
721#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722#, c-format
723msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
724msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
725
726#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727#, fuzzy, c-format
728msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
729msgstr ""
730"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
731
732#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733#, c-format
734msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
735msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
736
737#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
738#, fuzzy, c-format
739msgid "Problem unlinking the file %s"
740msgstr "Problema removendo o arquivo"
741
742#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743#, c-format
744msgid "Not using locking for read only lock file %s"
745msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
746
747#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748#, c-format
749msgid "Could not open lock file %s"
750msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
751
752#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753#, c-format
754msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
755msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
756
757#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758#, c-format
759msgid "Could not get lock %s"
760msgstr "Não foi possível obter trava %s"
761
762#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763#, c-format
764msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
765msgstr ""
766
767#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768#, c-format
769msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
770msgstr ""
771
772#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773#, c-format
774msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
775msgstr ""
776
777#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778#, c-format
779msgid ""
780"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
781msgstr ""
782
783#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
784#: cmdline/apt-dump-solver.cc
785#, c-format
786msgid "Waited for %s but it wasn't there"
787msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
788
789#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790#, c-format
791msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
792msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
793
794#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795#, fuzzy, c-format
796msgid "Sub-process %s received signal %u."
797msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
798
799#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
800#, c-format
801msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
802msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
803
804#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
805#, c-format
806msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
807msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
808
809#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
810msgid "Read error"
811msgstr "Erro de leitura"
812
813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
814msgid "Write error"
815msgstr "Erro de escrita"
816
817#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818#, fuzzy, c-format
819msgid "Problem closing the gzip file %s"
820msgstr "Problema fechando o arquivo"
821
822#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823msgid "Unexpected end of file"
824msgstr ""
825
826#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827msgid "Failed to create subprocess IPC"
828msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
829
830#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831msgid "Failed to exec compressor "
832msgstr "Falhou ao executar compactador "
833
834#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835#, c-format
836msgid "Could not open file %s"
837msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
838
839#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840#, fuzzy, c-format
841msgid "Could not open file descriptor %d"
842msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
843
844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid "read, still have %llu to read but none left"
847msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
848
849#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850#, fuzzy, c-format
851msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
852msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
853
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855#, fuzzy, c-format
856msgid "Problem closing the file %s"
857msgstr "Problema fechando o arquivo"
858
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860#, fuzzy, c-format
861msgid "Problem renaming the file %s to %s"
862msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
863
864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865msgid "Problem syncing the file"
866msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
867
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
869#, fuzzy, c-format
870msgid "Unable to mkstemp %s"
871msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
872
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
874#, c-format
875msgid "Unable to write to %s"
876msgstr "Impossível escrever para %s"
877
878#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
879msgid "Can't mmap an empty file"
880msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
881
882#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
883#, fuzzy, c-format
884msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
885msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
886
887#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888#, fuzzy, c-format
889msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
890msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
891
892#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893#, fuzzy
894msgid "Unable to close mmap"
895msgstr "Impossível abrir %s"
896
897#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898#, fuzzy
899msgid "Unable to synchronize mmap"
900msgstr "Impossível invocar "
901
902#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903#, c-format
904msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
905msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
906
907#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908msgid "Failed to truncate file"
909msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
910
911#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912#, c-format
913msgid ""
914"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
915"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
916msgstr ""
917
918#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919#, c-format
920msgid ""
921"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
922"reached."
923msgstr ""
924
925#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926msgid ""
927"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
928msgstr ""
929
930#: apt-pkg/contrib/progress.cc
931#, c-format
932msgid "%c%s... Error!"
933msgstr "%c%s... Erro!"
934
935#: apt-pkg/contrib/progress.cc
936#, c-format
937msgid "%c%s... Done"
938msgstr "%c%s... Pronto"
939
940#: apt-pkg/contrib/progress.cc
941msgid "..."
942msgstr ""
943
944#. Print the spinner
945#: apt-pkg/contrib/progress.cc
946#, fuzzy, c-format
947msgid "%c%s... %u%%"
948msgstr "%c%s... Pronto"
949
950#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
951#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
952#, c-format
953msgid "%lid %lih %limin %lis"
954msgstr ""
955
956#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
957#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
958#, c-format
959msgid "%lih %limin %lis"
960msgstr ""
961
962#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
963#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
964#, c-format
965msgid "%limin %lis"
966msgstr ""
967
968#. TRANSLATOR: s means seconds
969#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
970#, c-format
971msgid "%lis"
972msgstr ""
973
974#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
975#, c-format
976msgid "Selection %s not found"
977msgstr "Seleção %s não encontrada"
978
979#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
980#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
981#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
982#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
983#, c-format
984msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
985msgstr ""
986
987#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
988#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
989#. two sources.list entries
990#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
991#, c-format
992msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
993msgstr ""
994
995#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
996#, fuzzy, c-format
997msgid "Unable to parse Release file %s"
998msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
999
1000#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1001#, fuzzy, c-format
1002msgid "No sections in Release file %s"
1003msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1004
1005#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1006#, c-format
1007msgid "No Hash entry in Release file %s"
1008msgstr ""
1009
1010#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011#, c-format
1012msgid ""
1013"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1014"security purposes"
1015msgstr ""
1016
1017#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018#, fuzzy, c-format
1019msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1020msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1021
1022#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1023#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024#, c-format
1025msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1026msgstr ""
1027
1028#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029#, c-format
1030msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1031msgstr ""
1032
1033#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034#, c-format
1035msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1036msgstr ""
1037
1038#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1039#, c-format
1040msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1041msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
1042
1043#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1044#, c-format
1045msgid ""
1046"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1047"it?"
1048msgstr ""
1049
1050#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1051#, fuzzy, c-format
1052msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1053msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1054
1055#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1056#. dpkg --configure -a
1057#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1058#, c-format
1059msgid ""
1060"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1061msgstr ""
1062
1063#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1064msgid "Not locked"
1065msgstr ""
1066
1067#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1068#, c-format
1069msgid "Installing %s"
1070msgstr "Instalando %s"
1071
1072#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1073#, c-format
1074msgid "Configuring %s"
1075msgstr "Configurando %s"
1076
1077#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1078#, c-format
1079msgid "Removing %s"
1080msgstr "Removendo %s"
1081
1082#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1083#, fuzzy, c-format
1084msgid "Completely removing %s"
1085msgstr "%s completamente removido"
1086
1087#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1088#, c-format
1089msgid "Noting disappearance of %s"
1090msgstr ""
1091
1092#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1093#, c-format
1094msgid "Running post-installation trigger %s"
1095msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
1096
1097#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1098#, c-format
1099msgid "Installed %s"
1100msgstr "%s instalado"
1101
1102#. FIXME: use a better string after freeze
1103#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104#, c-format
1105msgid "Directory '%s' missing"
1106msgstr "Diretório '%s' está faltando"
1107
1108#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1109#, fuzzy, c-format
1110msgid "Could not open file '%s'"
1111msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1112
1113#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114#, c-format
1115msgid "Preparing %s"
1116msgstr "Preparando %s"
1117
1118#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119#, c-format
1120msgid "Unpacking %s"
1121msgstr "Desempacotando %s"
1122
1123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124#, c-format
1125msgid "Preparing to configure %s"
1126msgstr "Preparando para configurar %s"
1127
1128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129#, c-format
1130msgid "Preparing for removal of %s"
1131msgstr "Preparando para a remoção de %s"
1132
1133#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134#, c-format
1135msgid "Removed %s"
1136msgstr "%s removido"
1137
1138#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139#, c-format
1140msgid "Preparing to completely remove %s"
1141msgstr "Preparando para remover completamente %s"
1142
1143#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144#, c-format
1145msgid "Completely removed %s"
1146msgstr "%s completamente removido"
1147
1148#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149#, fuzzy, c-format
1150msgid "Can not write log (%s)"
1151msgstr "Impossível escrever para %s"
1152
1153#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154msgid "Is /dev/pts mounted?"
1155msgstr ""
1156
1157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1159msgstr ""
1160
1161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1163msgstr ""
1164
1165#. check if its not a follow up error
1166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1168msgstr ""
1169
1170#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171msgid ""
1172"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1173"error from a previous failure."
1174msgstr ""
1175
1176#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177msgid ""
1178"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1179"error"
1180msgstr ""
1181
1182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183msgid ""
1184"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1185"error"
1186msgstr ""
1187
1188#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189msgid ""
1190"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1191"local system"
1192msgstr ""
1193
1194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195msgid ""
1196"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1197msgstr ""
1198
1199#: apt-pkg/depcache.cc
1200msgid "Building dependency tree"
1201msgstr "Construindo árvore de dependências"
1202
1203#: apt-pkg/depcache.cc
1204msgid "Candidate versions"
1205msgstr "Versões candidatas"
1206
1207#: apt-pkg/depcache.cc
1208msgid "Dependency generation"
1209msgstr "Geração de dependência"
1210
1211#: apt-pkg/depcache.cc
1212msgid "Reading state information"
1213msgstr "Lendo informação de estado"
1214
1215#: apt-pkg/depcache.cc
1216#, c-format
1217msgid "Failed to open StateFile %s"
1218msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
1219
1220#: apt-pkg/depcache.cc
1221#, c-format
1222msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1223msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
1224
1225#: apt-pkg/edsp.cc
1226msgid "Send scenario to solver"
1227msgstr ""
1228
1229#: apt-pkg/edsp.cc
1230msgid "Send request to solver"
1231msgstr ""
1232
1233#: apt-pkg/edsp.cc
1234msgid "Prepare for receiving solution"
1235msgstr ""
1236
1237#: apt-pkg/edsp.cc
1238msgid "External solver failed without a proper error message"
1239msgstr ""
1240
1241#: apt-pkg/edsp.cc
1242msgid "Execute external solver"
1243msgstr ""
1244
1245#: apt-pkg/edsp.cc
1246msgid "Execute external planner"
1247msgstr ""
1248
1249#: apt-pkg/edsp.cc
1250msgid "Send request to planner"
1251msgstr ""
1252
1253#: apt-pkg/edsp.cc
1254msgid "Send scenario to planner"
1255msgstr ""
1256
1257#: apt-pkg/edsp.cc
1258msgid "External planner failed without a proper error message"
1259msgstr ""
1260
1261#: apt-pkg/indexcopy.cc
1262#, c-format
1263msgid "Wrote %i records.\n"
1264msgstr "Gravados %i registros.\n"
1265
1266#: apt-pkg/indexcopy.cc
1267#, c-format
1268msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1269msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1270
1271#: apt-pkg/indexcopy.cc
1272#, c-format
1273msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1274msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1275
1276#: apt-pkg/indexcopy.cc
1277#, c-format
1278msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1279msgstr ""
1280"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
1281"combinam\n"
1282
1283#: apt-pkg/indexcopy.cc
1284#, c-format
1285msgid "Can't find authentication record for: %s"
1286msgstr ""
1287
1288#: apt-pkg/indexcopy.cc
1289#, fuzzy, c-format
1290msgid "Hash mismatch for: %s"
1291msgstr "Hash Sum incorreto"
1292
1293#: apt-pkg/init.cc
1294#, c-format
1295msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1296msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1297
1298#: apt-pkg/init.cc
1299msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1300msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1301
1302#: apt-pkg/install-progress.cc
1303#, c-format
1304msgid "Progress: [%3i%%]"
1305msgstr ""
1306
1307#. send status information that we are about to fork dpkg
1308#: apt-pkg/install-progress.cc
1309msgid "Running dpkg"
1310msgstr ""
1311
1312#: apt-pkg/packagemanager.cc
1313#, c-format
1314msgid ""
1315"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1316"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1317msgstr ""
1318
1319#: apt-pkg/packagemanager.cc
1320#, fuzzy, c-format
1321msgid "Could not configure '%s'. "
1322msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1323
1324#: apt-pkg/packagemanager.cc
1325#, c-format
1326msgid ""
1327"This installation run will require temporarily removing the essential "
1328"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1329"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1330msgstr ""
1331"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
1332"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
1333"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
1334"LoopBreak."
1335
1336#: apt-pkg/pkgcache.cc
1337msgid "Empty package cache"
1338msgstr "Cache de pacotes vazio"
1339
1340#: apt-pkg/pkgcache.cc
1341msgid "The package cache file is corrupted"
1342msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1343
1344#: apt-pkg/pkgcache.cc
1345msgid "The package cache file is an incompatible version"
1346msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
1347
1348#: apt-pkg/pkgcache.cc
1349#, c-format
1350msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1351msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
1352
1353#: apt-pkg/pkgcache.cc
1354#, fuzzy, c-format
1355msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1356msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
1357
1358#: apt-pkg/pkgcache.cc
1359#, fuzzy
1360msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1361msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1362
1363#: apt-pkg/pkgcache.cc
1364msgid "Depends"
1365msgstr "Depende"
1366
1367#: apt-pkg/pkgcache.cc
1368msgid "PreDepends"
1369msgstr "Pré-Depende"
1370
1371#: apt-pkg/pkgcache.cc
1372msgid "Suggests"
1373msgstr "Sugere"
1374
1375#: apt-pkg/pkgcache.cc
1376msgid "Conflicts"
1377msgstr "Conflita"
1378
1379#: apt-pkg/pkgcache.cc
1380msgid "Recommends"
1381msgstr "Recomenda"
1382
1383#: apt-pkg/pkgcache.cc
1384msgid "Replaces"
1385msgstr "Substitui"
1386
1387#: apt-pkg/pkgcache.cc
1388msgid "Breaks"
1389msgstr "Quebra"
1390
1391#: apt-pkg/pkgcache.cc
1392msgid "Enhances"
1393msgstr ""
1394
1395#: apt-pkg/pkgcache.cc
1396msgid "Obsoletes"
1397msgstr "Obsoleta"
1398
1399#: apt-pkg/pkgcache.cc
1400msgid "important"
1401msgstr "importante"
1402
1403#: apt-pkg/pkgcache.cc
1404msgid "required"
1405msgstr "requerido"
1406
1407#: apt-pkg/pkgcache.cc
1408msgid "standard"
1409msgstr "padrão"
1410
1411#: apt-pkg/pkgcache.cc
1412msgid "extra"
1413msgstr "extra"
1414
1415#: apt-pkg/pkgcache.cc
1416msgid "optional"
1417msgstr "opcional"
1418
1419#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1420msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1421msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
1422
1423#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1424#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1425#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1426#, fuzzy, c-format
1427msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1428msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
1429
1430#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1431msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1432msgstr ""
1433"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1434"suportar."
1435
1436#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1437msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1438msgstr ""
1439"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1440
1441#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1442msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1443msgstr ""
1444"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
1445
1446#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1447msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1448msgstr ""
1449"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1450
1451#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1452msgid "Reading package lists"
1453msgstr "Lendo listas de pacotes"
1454
1455#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1456msgid "IO Error saving source cache"
1457msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
1458
1459#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1460#, c-format
1461msgid "Index file type '%s' is not supported"
1462msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
1463
1464#: apt-pkg/policy.cc
1465#, c-format
1466msgid ""
1467"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1468"available in the sources"
1469msgstr ""
1470
1471#: apt-pkg/policy.cc
1472#, fuzzy, c-format
1473msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1474msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
1475
1476#: apt-pkg/policy.cc
1477#, c-format
1478msgid "Did not understand pin type %s"
1479msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
1480
1481#: apt-pkg/policy.cc
1482#, c-format
1483msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1484msgstr ""
1485
1486#: apt-pkg/policy.cc
1487msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1488msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
1489
1490#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1491#: apt-pkg/sourcelist.cc
1492#, fuzzy, c-format
1493msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1494msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1495
1496#: apt-pkg/sourcelist.cc
1497#, c-format
1498msgid "Opening %s"
1499msgstr "Abrindo %s"
1500
1501#: apt-pkg/sourcelist.cc
1502#, c-format
1503msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1504msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1505
1506#: apt-pkg/sourcelist.cc
1507#, c-format
1508msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1509msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1510
1511#: apt-pkg/sourcelist.cc
1512#, fuzzy, c-format
1513msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1514msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1515
1516#: apt-pkg/sourcelist.cc
1517#, fuzzy, c-format
1518msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1519msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1520
1521#: apt-pkg/sourcelist.cc
1522#, c-format
1523msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1524msgstr ""
1525
1526#: apt-pkg/srcrecords.cc
1527msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1528msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
1529
1530#: apt-pkg/tagfile.cc
1531#, c-format
1532msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1533msgstr ""
1534
1535#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1536#, c-format
1537msgid "Failed to fetch %s %s"
1538msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
1539
1540#: apt-pkg/update.cc
1541#, fuzzy
1542msgid ""
1543"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1544"used instead."
1545msgstr ""
1546"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1547"antigos foram usados no lugar."
1548
1549#: apt-pkg/upgrade.cc
1550msgid "Calculating upgrade"
1551msgstr "Calculando atualização"
1552
1553#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1554#: apt-private/acqprogress.cc
1555#, c-format
1556msgid "Hit:%lu %s"
1557msgstr "Atingido:%lu %s"
1558
1559#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1560#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1561#: apt-private/acqprogress.cc
1562#, c-format
1563msgid "Get:%lu %s"
1564msgstr "Obter:%lu %s"
1565
1566#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1567#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1568#: apt-private/acqprogress.cc
1569#, c-format
1570msgid "Ign:%lu %s"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1574#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1575#: apt-private/acqprogress.cc
1576#, c-format
1577msgid "Err:%lu %s"
1578msgstr ""
1579
1580#: apt-private/acqprogress.cc
1581#, c-format
1582msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1583msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1584
1585#: apt-private/acqprogress.cc
1586msgid " [Working]"
1587msgstr " [Trabalhando]"
1588
1589#: apt-private/acqprogress.cc
1590#, fuzzy, c-format
1591msgid ""
1592"Media change: please insert the disc labeled\n"
1593" '%s'\n"
1594"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1595msgstr ""
1596"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1597" '%s'\n"
1598"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1599
1600#: apt-private/private-cachefile.cc
1601msgid "Correcting dependencies..."
1602msgstr "Corrigindo dependências..."
1603
1604#: apt-private/private-cachefile.cc
1605msgid " failed."
1606msgstr " falhou."
1607
1608#: apt-private/private-cachefile.cc
1609msgid "Unable to correct dependencies"
1610msgstr "Impossível corrigir dependências"
1611
1612#: apt-private/private-cachefile.cc
1613msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1614msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1615
1616#: apt-private/private-cachefile.cc
1617msgid " Done"
1618msgstr " Pronto"
1619
1620#: apt-private/private-cachefile.cc
1621msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1622msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1623
1624#: apt-private/private-cachefile.cc
1625msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1626msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1627
1628#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1629msgid "Sorting"
1630msgstr ""
1631
1632#: apt-private/private-cacheset.cc
1633#, fuzzy, c-format
1634msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1635msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1636
1637#: apt-private/private-cacheset.cc
1638#, fuzzy, c-format
1639msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1640msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1641
1642#: apt-private/private-cacheset.cc
1643#, fuzzy, c-format
1644msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1645msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1646
1647#: apt-private/private-cacheset.cc
1648#, c-format
1649msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1650msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
1651
1652#: apt-private/private-cacheset.cc
1653#, fuzzy
1654msgid " [Installed]"
1655msgstr " [Instalado]"
1656
1657#: apt-private/private-cacheset.cc
1658#, fuzzy
1659msgid " [Not candidate version]"
1660msgstr "Versões candidatas"
1661
1662#: apt-private/private-cacheset.cc
1663msgid "You should explicitly select one to install."
1664msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
1665
1666#: apt-private/private-cacheset.cc
1667#, c-format
1668msgid ""
1669"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1670"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1671"is only available from another source\n"
1672msgstr ""
1673"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1674"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
1675"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1676
1677#: apt-private/private-cacheset.cc
1678msgid "However the following packages replace it:"
1679msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
1680
1681#: apt-private/private-cacheset.cc
1682#, fuzzy, c-format
1683msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1684msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1685
1686#: apt-private/private-cacheset.cc
1687#, c-format
1688msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1692#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1693#, fuzzy, c-format
1694msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1695msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1696
1697#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1698#, fuzzy, c-format
1699msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1700msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1701
1702#: apt-private/private-cacheset.cc
1703#, fuzzy, c-format
1704msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1705msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1706
1707#: apt-private/private-cmndline.cc
1708msgid "Most used commands:"
1709msgstr ""
1710
1711#: apt-private/private-cmndline.cc
1712#, c-format
1713msgid "See %s for more information about the available commands."
1714msgstr ""
1715
1716#: apt-private/private-cmndline.cc
1717msgid ""
1718"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1719"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1720"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1721"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1722msgstr ""
1723
1724#: apt-private/private-cmndline.cc
1725msgid "This APT has Super Cow Powers."
1726msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
1727
1728#: apt-private/private-cmndline.cc
1729msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1730msgstr ""
1731
1732#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1733#: cmdline/apt-mark.cc
1734msgid "No packages found"
1735msgstr "Nenhum pacote encontrado"
1736
1737#: apt-private/private-download.cc
1738msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1739msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1740
1741#: apt-private/private-download.cc
1742msgid "Authentication warning overridden.\n"
1743msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1744
1745#: apt-private/private-download.cc
1746msgid "Some packages could not be authenticated"
1747msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1748
1749#: apt-private/private-download.cc
1750msgid "Install these packages without verification?"
1751msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1752
1753#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1754msgid ""
1755"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1756"instead."
1757msgstr ""
1758
1759#: apt-private/private-download.cc
1760#, fuzzy
1761msgid ""
1762"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1763"unauthenticated"
1764msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1765
1766#: apt-private/private-download.cc
1767#, c-format
1768msgid "Couldn't determine free space in %s"
1769msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1770
1771#: apt-private/private-download.cc
1772#, c-format
1773msgid "You don't have enough free space in %s."
1774msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1775
1776#: apt-private/private-download.cc
1777msgid "Unable to lock the download directory"
1778msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1779
1780#: apt-private/private-install.cc
1781msgid ""
1782"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1783"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1784"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1785"or been moved out of Incoming."
1786msgstr ""
1787"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1788"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1789"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1790"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1791
1792#.
1793#. if (Packages == 1)
1794#. {
1795#. c1out << std::endl;
1796#. c1out <<
1797#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1798#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1799#. "that package should be filed.") << std::endl;
1800#. }
1801#.
1802#: apt-private/private-install.cc
1803msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1804msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1805
1806#: apt-private/private-install.cc
1807msgid "Broken packages"
1808msgstr "Pacotes quebrados"
1809
1810#: apt-private/private-install.cc
1811msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1812msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1813
1814#: apt-private/private-install.cc
1815msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1816msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1817
1818#: apt-private/private-install.cc
1819#, fuzzy
1820msgid ""
1821"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1822"essential."
1823msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1824
1825#: apt-private/private-install.cc
1826#, fuzzy
1827msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1828msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1829
1830#: apt-private/private-install.cc
1831msgid ""
1832"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1833"packages."
1834msgstr ""
1835
1836#: apt-private/private-install.cc
1837msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1838msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1839
1840#: apt-private/private-install.cc
1841msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1842msgstr ""
1843"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1844"org"
1845
1846#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1847#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1848#: apt-private/private-install.cc
1849#, c-format
1850msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1851msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1852
1853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1854#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1855#: apt-private/private-install.cc
1856#, c-format
1857msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1858msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1859
1860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1862#: apt-private/private-install.cc
1863#, c-format
1864msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1865msgstr ""
1866"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1867
1868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1869#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1870#: apt-private/private-install.cc
1871#, c-format
1872msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1873msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1874
1875#: apt-private/private-install.cc
1876msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1877msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1878
1879#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1880#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1881#: apt-private/private-install.cc
1882msgid "Yes, do as I say!"
1883msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1884
1885#: apt-private/private-install.cc
1886#, c-format
1887msgid ""
1888"You are about to do something potentially harmful.\n"
1889"To continue type in the phrase '%s'\n"
1890" ?] "
1891msgstr ""
1892"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1893"Para continuar digite a frase '%s'\n"
1894" ?] "
1895
1896#: apt-private/private-install.cc
1897msgid "Abort."
1898msgstr "Abortar."
1899
1900#: apt-private/private-install.cc
1901msgid "Do you want to continue?"
1902msgstr "Você quer continuar?"
1903
1904#: apt-private/private-install.cc
1905msgid "Some files failed to download"
1906msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1907
1908#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1909msgid "Download complete and in download only mode"
1910msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1911
1912#: apt-private/private-install.cc
1913msgid ""
1914"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1915"missing?"
1916msgstr ""
1917"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1918"com --fix-missing?"
1919
1920#: apt-private/private-install.cc
1921msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1922msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1923
1924#: apt-private/private-install.cc
1925msgid "Unable to correct missing packages."
1926msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1927
1928#: apt-private/private-install.cc
1929msgid "Aborting install."
1930msgstr "Abortando instalação."
1931
1932#: apt-private/private-install.cc
1933msgid ""
1934"The following package disappeared from your system as\n"
1935"all files have been overwritten by other packages:"
1936msgid_plural ""
1937"The following packages disappeared from your system as\n"
1938"all files have been overwritten by other packages:"
1939msgstr[0] ""
1940msgstr[1] ""
1941
1942#: apt-private/private-install.cc
1943msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1944msgstr ""
1945
1946#: apt-private/private-install.cc
1947msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1948msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1949
1950#: apt-private/private-install.cc
1951msgid ""
1952"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1953"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1954msgstr ""
1955"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1956"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1957
1958#: apt-private/private-install.cc
1959msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1960msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1961
1962#: apt-private/private-install.cc
1963#, fuzzy
1964msgid ""
1965"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1966msgid_plural ""
1967"The following packages were automatically installed and are no longer "
1968"required:"
1969msgstr[0] ""
1970"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1971"requeridos:"
1972msgstr[1] ""
1973"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1974"requeridos:"
1975
1976#: apt-private/private-install.cc
1977#, fuzzy, c-format
1978msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1979msgid_plural ""
1980"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1981msgstr[0] ""
1982"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1983"requeridos:"
1984msgstr[1] ""
1985"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1986"requeridos:"
1987
1988#: apt-private/private-install.cc
1989#, fuzzy, c-format
1990msgid "Use '%s' to remove it."
1991msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1992msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
1993msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
1994
1995#: apt-private/private-install.cc
1996msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1997msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1998
1999#: apt-private/private-install.cc
2000msgid ""
2001"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2002"solution)."
2003msgstr ""
2004"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2005"(ou especifique uma solução)."
2006
2007#: apt-private/private-install.cc
2008#, fuzzy
2009msgid "The following additional packages will be installed:"
2010msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
2011
2012#: apt-private/private-install.cc
2013msgid "Suggested packages:"
2014msgstr "Pacotes sugeridos:"
2015
2016#: apt-private/private-install.cc
2017msgid "Recommended packages:"
2018msgstr "Pacotes recomendados:"
2019
2020#: apt-private/private-install.cc
2021#, c-format
2022msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2023msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2024
2025#: apt-private/private-install.cc
2026#, fuzzy, c-format
2027msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2028msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2029
2030#: apt-private/private-install.cc
2031#, c-format
2032msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2033msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
2034
2035#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2036#: apt-private/private-install.cc
2037#, fuzzy, c-format
2038msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2039msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2040
2041#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2042#, c-format
2043msgid "%s set to manually installed.\n"
2044msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2045
2046#: apt-private/private-install.cc
2047#, fuzzy, c-format
2048msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2049msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2050
2051#: apt-private/private-install.cc
2052#, fuzzy, c-format
2053msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2054msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2055
2056#: apt-private/private-list.cc
2057msgid "Listing"
2058msgstr ""
2059
2060#: apt-private/private-list.cc
2061#, c-format
2062msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2063msgid_plural ""
2064"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2065msgstr[0] ""
2066msgstr[1] ""
2067
2068#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2069#: apt-private/private-main.cc
2070#, c-format
2071msgid ""
2072"NOTE: This is only a simulation!\n"
2073" %s needs root privileges for real execution.\n"
2074" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2075" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2076msgstr ""
2077
2078#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2079msgid "unknown"
2080msgstr ""
2081
2082#: apt-private/private-output.cc
2083#, fuzzy, c-format
2084msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2085msgstr " [Instalado]"
2086
2087#: apt-private/private-output.cc
2088#, fuzzy
2089msgid "[installed,local]"
2090msgstr " [Instalado]"
2091
2092#: apt-private/private-output.cc
2093msgid "[installed,auto-removable]"
2094msgstr ""
2095
2096#: apt-private/private-output.cc
2097#, fuzzy
2098msgid "[installed,automatic]"
2099msgstr " [Instalado]"
2100
2101#: apt-private/private-output.cc
2102#, fuzzy
2103msgid "[installed]"
2104msgstr " [Instalado]"
2105
2106#: apt-private/private-output.cc
2107#, c-format
2108msgid "[upgradable from: %s]"
2109msgstr ""
2110
2111#: apt-private/private-output.cc
2112msgid "[residual-config]"
2113msgstr ""
2114
2115#: apt-private/private-output.cc
2116#, c-format
2117msgid "but %s is installed"
2118msgstr "mas %s está instalado"
2119
2120#: apt-private/private-output.cc
2121#, c-format
2122msgid "but %s is to be installed"
2123msgstr "mas %s está para ser instalado"
2124
2125#: apt-private/private-output.cc
2126msgid "but it is not installable"
2127msgstr "mas não é instalável"
2128
2129#: apt-private/private-output.cc
2130msgid "but it is a virtual package"
2131msgstr "mas é um pacote virtual"
2132
2133#: apt-private/private-output.cc
2134msgid "but it is not going to be installed"
2135msgstr "mas não será instalado"
2136
2137#: apt-private/private-output.cc
2138msgid "but it is not installed"
2139msgstr "mas não está instalado"
2140
2141#: apt-private/private-output.cc
2142msgid " or"
2143msgstr " ou"
2144
2145#: apt-private/private-output.cc
2146msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2147msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
2148
2149#: apt-private/private-output.cc
2150msgid "The following NEW packages will be installed:"
2151msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
2152
2153#: apt-private/private-output.cc
2154msgid "The following packages will be REMOVED:"
2155msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
2156
2157#: apt-private/private-output.cc
2158msgid "The following packages have been kept back:"
2159msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
2160
2161#: apt-private/private-output.cc
2162msgid "The following packages will be upgraded:"
2163msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
2164
2165#: apt-private/private-output.cc
2166msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2167msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
2168
2169#: apt-private/private-output.cc
2170msgid "The following held packages will be changed:"
2171msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2172
2173#: apt-private/private-output.cc
2174#, c-format
2175msgid "%s (due to %s)"
2176msgstr "%s (por causa de %s)"
2177
2178#: apt-private/private-output.cc
2179msgid ""
2180"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2181"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2182msgstr ""
2183"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
2184"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
2185"fazendo!"
2186
2187#: apt-private/private-output.cc
2188#, c-format
2189msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2190msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2191
2192#: apt-private/private-output.cc
2193#, c-format
2194msgid "%lu reinstalled, "
2195msgstr "%lu reinstalados, "
2196
2197#: apt-private/private-output.cc
2198#, c-format
2199msgid "%lu downgraded, "
2200msgstr "%lu revertidos, "
2201
2202#: apt-private/private-output.cc
2203#, c-format
2204msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2205msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
2206
2207#: apt-private/private-output.cc
2208#, c-format
2209msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2210msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2211
2212#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2213#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2214#. The user has to answer with an input matching the
2215#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2216#: apt-private/private-output.cc
2217msgid "[Y/n]"
2218msgstr "[S/n]"
2219
2220#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2221#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2222#. The user has to answer with an input matching the
2223#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2224#: apt-private/private-output.cc
2225msgid "[y/N]"
2226msgstr "[s/N]"
2227
2228#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2229#: apt-private/private-output.cc
2230msgid "Y"
2231msgstr "S"
2232
2233#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2234#: apt-private/private-output.cc
2235msgid "N"
2236msgstr ""
2237
2238#: apt-private/private-search.cc
2239#, fuzzy
2240msgid "You must give at least one search pattern"
2241msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2242
2243#: apt-private/private-search.cc
2244msgid "Full Text Search"
2245msgstr ""
2246
2247#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2248#, c-format
2249msgid "Package file %s is out of sync."
2250msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
2251
2252#: apt-private/private-show.cc
2253#, c-format
2254msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2255msgid_plural ""
2256"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2257msgstr[0] ""
2258msgstr[1] ""
2259
2260#: apt-private/private-show.cc
2261msgid "not a real package (virtual)"
2262msgstr ""
2263
2264#: apt-private/private-show.cc
2265msgid "Package files:"
2266msgstr "Arquivos de pacote:"
2267
2268#: apt-private/private-show.cc
2269msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2270msgstr ""
2271"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
2272"de um arquivo de pacote"
2273
2274#. Show any packages have explicit pins
2275#: apt-private/private-show.cc
2276msgid "Pinned packages:"
2277msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
2278
2279#. Print the package name and the version we are forcing to
2280#: apt-private/private-show.cc
2281#, c-format
2282msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2283msgstr ""
2284
2285#: apt-private/private-show.cc
2286msgid " Installed: "
2287msgstr " Instalado: "
2288
2289#: apt-private/private-show.cc
2290msgid " Candidate: "
2291msgstr " Candidato: "
2292
2293#: apt-private/private-show.cc
2294msgid "(none)"
2295msgstr "(nenhum)"
2296
2297#. Show the priority tables
2298#: apt-private/private-show.cc
2299msgid " Version table:"
2300msgstr " Tabela de versão:"
2301
2302#: apt-private/private-source.cc
2303#, fuzzy, c-format
2304msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2305msgstr "Impossível achar pacote %s"
2306
2307#: apt-private/private-source.cc
2308#, fuzzy, c-format
2309msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2310msgstr "Impossível achar pacote %s"
2311
2312#: apt-private/private-source.cc
2313#, fuzzy, c-format
2314msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2315msgstr "Impossível achar pacote %s"
2316
2317#: apt-private/private-source.cc
2318#, fuzzy, c-format
2319msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2320msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2321
2322#: apt-private/private-source.cc
2323#, c-format
2324msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2325msgstr ""
2326
2327#: apt-private/private-source.cc
2328msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2329msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
2330
2331#: apt-private/private-source.cc
2332#, c-format
2333msgid "Unable to find a source package for %s"
2334msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
2335
2336#: apt-private/private-source.cc
2337#, c-format
2338msgid ""
2339"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2340"%s\n"
2341msgstr ""
2342
2343#: apt-private/private-source.cc
2344#, c-format
2345msgid ""
2346"Please use:\n"
2347"%s\n"
2348"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2349msgstr ""
2350
2351#: apt-private/private-source.cc
2352#, c-format
2353msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2354msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
2355
2356#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2357#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2358#: apt-private/private-source.cc
2359#, c-format
2360msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2361msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
2362
2363#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2364#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2365#: apt-private/private-source.cc
2366#, c-format
2367msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2368msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
2369
2370#: apt-private/private-source.cc
2371#, c-format
2372msgid "Fetch source %s\n"
2373msgstr "Obter fonte %s\n"
2374
2375#: apt-private/private-source.cc
2376msgid "Failed to fetch some archives."
2377msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
2378
2379#: apt-private/private-source.cc
2380#, c-format
2381msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2382msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
2383
2384#: apt-private/private-source.cc
2385#, c-format
2386msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2387msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
2388
2389#: apt-private/private-source.cc
2390#, c-format
2391msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2392msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2393
2394#: apt-private/private-source.cc
2395#, c-format
2396msgid "Build command '%s' failed.\n"
2397msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
2398
2399#: apt-private/private-source.cc
2400#, c-format
2401msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2402msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
2403
2404#: apt-private/private-source.cc
2405#, c-format
2406msgid "%s has no build depends.\n"
2407msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
2408
2409#: apt-private/private-source.cc
2410msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2411msgstr ""
2412"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
2413"de construção"
2414
2415#: apt-private/private-source.cc
2416#, c-format
2417msgid ""
2418"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2419"Architectures for setup"
2420msgstr ""
2421
2422#: apt-private/private-source.cc
2423#, c-format
2424msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2425msgstr ""
2426
2427#: apt-private/private-source.cc
2428#, fuzzy, c-format
2429msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2430msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
2431
2432#: apt-private/private-source.cc
2433msgid "Failed to process build dependencies"
2434msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
2435
2436#: apt-private/private-sources.cc
2437#, fuzzy, c-format
2438msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2439msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2440
2441#: apt-private/private-sources.cc
2442#, c-format
2443msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2444msgstr ""
2445
2446#: apt-private/private-unmet.cc
2447#, c-format
2448msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2449msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
2450
2451#: apt-private/private-update.cc
2452msgid "The update command takes no arguments"
2453msgstr "O comando update não leva argumentos"
2454
2455#: apt-private/private-update.cc
2456#, c-format
2457msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2458msgid_plural ""
2459"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2460msgstr[0] ""
2461msgstr[1] ""
2462
2463#: apt-private/private-update.cc
2464msgid "All packages are up to date."
2465msgstr ""
2466
2467#: cmdline/apt-cache.cc
2468#, fuzzy
2469msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2470msgstr "O comando update não leva argumentos"
2471
2472#: cmdline/apt-cache.cc
2473msgid "Total package names: "
2474msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
2475
2476#: cmdline/apt-cache.cc
2477#, fuzzy
2478msgid "Total package structures: "
2479msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
2480
2481#: cmdline/apt-cache.cc
2482msgid " Normal packages: "
2483msgstr " Pacotes normais: "
2484
2485#: cmdline/apt-cache.cc
2486msgid " Pure virtual packages: "
2487msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
2488
2489#: cmdline/apt-cache.cc
2490msgid " Single virtual packages: "
2491msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
2492
2493#: cmdline/apt-cache.cc
2494msgid " Mixed virtual packages: "
2495msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
2496
2497#: cmdline/apt-cache.cc
2498msgid " Missing: "
2499msgstr " Faltando: "
2500
2501#: cmdline/apt-cache.cc
2502msgid "Total distinct versions: "
2503msgstr "Total de versões distintas: "
2504
2505#: cmdline/apt-cache.cc
2506msgid "Total distinct descriptions: "
2507msgstr "Total de descrições distintas: "
2508
2509#: cmdline/apt-cache.cc
2510msgid "Total dependencies: "
2511msgstr "Total de dependências: "
2512
2513#: cmdline/apt-cache.cc
2514msgid "Total ver/file relations: "
2515msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
2516
2517#: cmdline/apt-cache.cc
2518msgid "Total Desc/File relations: "
2519msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
2520
2521#: cmdline/apt-cache.cc
2522msgid "Total Provides mappings: "
2523msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
2524
2525#: cmdline/apt-cache.cc
2526msgid "Total globbed strings: "
2527msgstr "Total de strings \"globbed\": "
2528
2529#: cmdline/apt-cache.cc
2530msgid "Total slack space: "
2531msgstr "Total de espaço frouxo: "
2532
2533#: cmdline/apt-cache.cc
2534msgid "Total space accounted for: "
2535msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
2536
2537#: cmdline/apt-cache.cc
2538msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2539msgstr ""
2540
2541#: cmdline/apt-cache.cc
2542msgid ""
2543"Usage: apt-cache [options] command\n"
2544" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2545"\n"
2546"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2547"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2548"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2549"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2550"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2551"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2552msgstr ""
2553
2554#: cmdline/apt-cache.cc
2555msgid "Show source records"
2556msgstr "Mostra registros fontes"
2557
2558#: cmdline/apt-cache.cc
2559msgid "Search the package list for a regex pattern"
2560msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
2561
2562#: cmdline/apt-cache.cc
2563msgid "Show raw dependency information for a package"
2564msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
2565
2566#: cmdline/apt-cache.cc
2567msgid "Show reverse dependency information for a package"
2568msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
2569
2570#: cmdline/apt-cache.cc
2571msgid "Show a readable record for the package"
2572msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
2573
2574#: cmdline/apt-cache.cc
2575msgid "List the names of all packages in the system"
2576msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
2577
2578#: cmdline/apt-cache.cc
2579msgid "Show policy settings"
2580msgstr "Mostra as configurações de políticas"
2581
2582#: cmdline/apt-cdrom.cc
2583#, fuzzy
2584msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2585msgstr ""
2586"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2587
2588#: cmdline/apt-cdrom.cc
2589#, fuzzy
2590msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2591msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
2592
2593#: cmdline/apt-cdrom.cc
2594#, fuzzy, c-format
2595msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2596msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2597
2598#: cmdline/apt-cdrom.cc
2599msgid ""
2600"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2601"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2602"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2603"mount point."
2604msgstr ""
2605
2606#: cmdline/apt-cdrom.cc
2607msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2608msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
2609
2610#: cmdline/apt-cdrom.cc
2611msgid ""
2612"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2613"\n"
2614"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2615"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2616"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2617msgstr ""
2618
2619#: cmdline/apt-config.cc
2620msgid "Arguments not in pairs"
2621msgstr "Argumentos não estão em pares"
2622
2623#: cmdline/apt-config.cc
2624#, fuzzy
2625msgid ""
2626"Usage: apt-config [options] command\n"
2627"\n"
2628"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2629"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2630msgstr ""
2631"Uso: apt-config [opções] comando\n"
2632"\n"
2633"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
2634"APT\n"
2635
2636#: cmdline/apt-config.cc
2637msgid "get configuration values via shell evaluation"
2638msgstr ""
2639
2640#: cmdline/apt-config.cc
2641msgid "show the active configuration setting"
2642msgstr ""
2643
2644#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2645msgid ""
2646"Usage: apt-dump-solver\n"
2647"\n"
2648"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2649"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2650msgstr ""
2651
2652#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2653#, fuzzy
2654msgid ""
2655"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2656"\n"
2657"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2658"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2659"configuration questions before installation of packages.\n"
2660msgstr ""
2661"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2662"\n"
2663"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2664"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2665"\n"
2666"Opções:\n"
2667" -h Este texto de ajuda\n"
2668" -t Define o diretório temporário\n"
2669" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2670" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2671"tmp\n"
2672
2673#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2674msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2675msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2676
2677#: cmdline/apt-get.cc
2678#, c-format
2679msgid "Couldn't find package %s"
2680msgstr "Impossível achar pacote %s"
2681
2682#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2683#, fuzzy, c-format
2684msgid "%s set to automatically installed.\n"
2685msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2686
2687#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2688msgid ""
2689"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2690"instead."
2691msgstr ""
2692
2693#: cmdline/apt-get.cc
2694msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2695msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
2696
2697#: cmdline/apt-get.cc
2698msgid "Supported modules:"
2699msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
2700
2701#: cmdline/apt-get.cc
2702#, fuzzy
2703msgid ""
2704"Usage: apt-get [options] command\n"
2705" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2706" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2707"\n"
2708"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2709"and information about them from authenticated sources and\n"
2710"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2711"with their dependencies.\n"
2712msgstr ""
2713"Uso: apt-get [opções] comando\n"
2714" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2715" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2716"\n"
2717"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
2718"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
2719"update e install.\n"
2720
2721#: cmdline/apt-get.cc
2722msgid "Retrieve new lists of packages"
2723msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
2724
2725#: cmdline/apt-get.cc
2726msgid "Perform an upgrade"
2727msgstr "Realiza uma atualização"
2728
2729#: cmdline/apt-get.cc
2730msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2731msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
2732
2733#: cmdline/apt-get.cc
2734msgid "Remove packages"
2735msgstr "Remove pacotes"
2736
2737#: cmdline/apt-get.cc
2738msgid "Remove packages and config files"
2739msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
2740
2741#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2742msgid "Remove automatically all unused packages"
2743msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
2744
2745#: cmdline/apt-get.cc
2746msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2747msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
2748
2749#: cmdline/apt-get.cc
2750msgid "Follow dselect selections"
2751msgstr "Segue as seleções do dselect"
2752
2753#: cmdline/apt-get.cc
2754msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2755msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
2756
2757#: cmdline/apt-get.cc
2758msgid "Erase downloaded archive files"
2759msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
2760
2761#: cmdline/apt-get.cc
2762msgid "Erase old downloaded archive files"
2763msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
2764
2765#: cmdline/apt-get.cc
2766msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2767msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
2768
2769#: cmdline/apt-get.cc
2770msgid "Download source archives"
2771msgstr "Baixa arquivos fonte"
2772
2773#: cmdline/apt-get.cc
2774msgid "Download the binary package into the current directory"
2775msgstr ""
2776
2777#: cmdline/apt-get.cc
2778msgid "Download and display the changelog for the given package"
2779msgstr ""
2780
2781#: cmdline/apt-helper.cc
2782msgid "Need one URL as argument"
2783msgstr ""
2784
2785#: cmdline/apt-helper.cc
2786#, fuzzy
2787msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2788msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
2789
2790#: cmdline/apt-helper.cc
2791msgid "Download Failed"
2792msgstr ""
2793
2794#: cmdline/apt-helper.cc
2795#, c-format
2796msgid "GetSrvRec failed for %s"
2797msgstr ""
2798
2799#: cmdline/apt-helper.cc
2800msgid ""
2801"Usage: apt-helper [options] command\n"
2802" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2803" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2804"\n"
2805"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2806"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2807msgstr ""
2808
2809#: cmdline/apt-helper.cc
2810msgid "download the given uri to the target-path"
2811msgstr ""
2812
2813#: cmdline/apt-helper.cc
2814msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2815msgstr ""
2816
2817#: cmdline/apt-helper.cc
2818msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2819msgstr ""
2820
2821#: cmdline/apt-helper.cc
2822msgid "detect proxy using apt.conf"
2823msgstr ""
2824
2825#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2826#, fuzzy
2827msgid ""
2828"Usage: apt-internal-planner\n"
2829"\n"
2830"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2831"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2832"for debugging or the like.\n"
2833msgstr ""
2834"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2835"\n"
2836"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2837"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2838"\n"
2839"Opções:\n"
2840" -h Este texto de ajuda\n"
2841" -t Define o diretório temporário\n"
2842" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2843" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2844"tmp\n"
2845
2846#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2847#, fuzzy
2848msgid ""
2849"Usage: apt-internal-solver\n"
2850"\n"
2851"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2852"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2853"the like.\n"
2854msgstr ""
2855"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2856"\n"
2857"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2858"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2859"\n"
2860"Opções:\n"
2861" -h Este texto de ajuda\n"
2862" -t Define o diretório temporário\n"
2863" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2864" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2865"tmp\n"
2866
2867#: cmdline/apt-mark.cc
2868#, fuzzy, c-format
2869msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2870msgstr "mas não está instalado"
2871
2872#: cmdline/apt-mark.cc
2873#, fuzzy, c-format
2874msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2875msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2876
2877#: cmdline/apt-mark.cc
2878#, fuzzy, c-format
2879msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2880msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2881
2882#: cmdline/apt-mark.cc
2883#, fuzzy, c-format
2884msgid "%s was already set on hold.\n"
2885msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2886
2887#: cmdline/apt-mark.cc
2888#, fuzzy, c-format
2889msgid "%s was already not hold.\n"
2890msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2891
2892#: cmdline/apt-mark.cc
2893msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2894msgstr ""
2895
2896#: cmdline/apt-mark.cc
2897#, fuzzy, c-format
2898msgid "%s set on hold.\n"
2899msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2900
2901#: cmdline/apt-mark.cc
2902#, fuzzy, c-format
2903msgid "Canceled hold on %s.\n"
2904msgstr "Falhou ao abrir %s"
2905
2906#: cmdline/apt-mark.cc
2907#, c-format
2908msgid "Selected %s for purge.\n"
2909msgstr ""
2910
2911#: cmdline/apt-mark.cc
2912#, c-format
2913msgid "Selected %s for removal.\n"
2914msgstr ""
2915
2916#: cmdline/apt-mark.cc
2917#, c-format
2918msgid "Selected %s for installation.\n"
2919msgstr ""
2920
2921#: cmdline/apt-mark.cc
2922msgid ""
2923"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2924"\n"
2925"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2926"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2927"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2928"all packages with or without a certain marking.\n"
2929msgstr ""
2930
2931#: cmdline/apt-mark.cc
2932#, fuzzy
2933msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2934msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2935
2936#: cmdline/apt-mark.cc
2937#, fuzzy
2938msgid "Mark the given packages as manually installed"
2939msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2940
2941#: cmdline/apt-mark.cc
2942msgid "Mark a package as held back"
2943msgstr ""
2944
2945#: cmdline/apt-mark.cc
2946msgid "Unset a package set as held back"
2947msgstr ""
2948
2949#: cmdline/apt-mark.cc
2950#, fuzzy
2951msgid "Print the list of automatically installed packages"
2952msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2953
2954#: cmdline/apt-mark.cc
2955#, fuzzy
2956msgid "Print the list of manually installed packages"
2957msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2958
2959#: cmdline/apt-mark.cc
2960msgid "Print the list of package on hold"
2961msgstr ""
2962
2963#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2964msgid "Unknown package record!"
2965msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2966
2967#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2968msgid ""
2969"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2970"\n"
2971"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2972"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2973"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2974msgstr ""
2975
2976#: cmdline/apt.cc
2977msgid ""
2978"Usage: apt [options] command\n"
2979"\n"
2980"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2981"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2982"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2983"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2984"interactive use by default.\n"
2985msgstr ""
2986
2987#. query
2988#: cmdline/apt.cc
2989msgid "list packages based on package names"
2990msgstr ""
2991
2992#: cmdline/apt.cc
2993#, fuzzy
2994msgid "search in package descriptions"
2995msgstr "Lendo listas de pacotes"
2996
2997#: cmdline/apt.cc
2998msgid "show package details"
2999msgstr ""
3000
3001#. package stuff
3002#: cmdline/apt.cc
3003#, fuzzy
3004msgid "install packages"
3005msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
3006
3007#: cmdline/apt.cc
3008#, fuzzy
3009msgid "remove packages"
3010msgstr "Pacotes quebrados"
3011
3012#. system wide stuff
3013#: cmdline/apt.cc
3014#, fuzzy
3015msgid "update list of available packages"
3016msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
3017
3018#: cmdline/apt.cc
3019msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3020msgstr ""
3021
3022#: cmdline/apt.cc
3023msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3024msgstr ""
3025
3026#. misc
3027#: cmdline/apt.cc
3028#, fuzzy
3029msgid "edit the source information file"
3030msgstr "Lendo informação de estado"
3031
3032#: dselect/install
3033msgid "Bad default setting!"
3034msgstr "Configuração padrão ruim!"
3035
3036#: dselect/install dselect/update
3037#, fuzzy
3038msgid "Press [Enter] to continue."
3039msgstr "Pressione enter para continuar."
3040
3041#: dselect/install
3042msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3043msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
3044
3045# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3046# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3047# at only 80 characters per line, if possible.
3048#: dselect/install
3049#, fuzzy
3050msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3051msgstr ""
3052"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
3053
3054#: dselect/install
3055#, fuzzy
3056msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3057msgstr ""
3058"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
3059
3060#: dselect/install
3061msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3062msgstr ""
3063"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
3064
3065#: dselect/install
3066msgid ""
3067"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3068msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
3069
3070#: dselect/update
3071msgid "Merging available information"
3072msgstr "Mesclando informação disponível"
3073
3074#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3075msgid "Package extension list is too long"
3076msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3077
3078#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3079#, c-format
3080msgid "Error processing directory %s"
3081msgstr "Erro processando o diretório %s"
3082
3083#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3084msgid "Source extension list is too long"
3085msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3086
3087#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3088msgid "Error writing header to contents file"
3089msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3090
3091#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3092#, c-format
3093msgid "Error processing contents %s"
3094msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3095
3096#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3097msgid ""
3098"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3099"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3100" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3101" contents path\n"
3102" release path\n"
3103" generate config [groups]\n"
3104" clean config\n"
3105"\n"
3106"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3107"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3108"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3109"\n"
3110"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3111"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3112"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3113"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3114"\n"
3115"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3116"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3117"\n"
3118"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3119"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3120"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3121"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3122"Debian archive:\n"
3123" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3124" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3125"\n"
3126"Options:\n"
3127" -h This help text\n"
3128" --md5 Control MD5 generation\n"
3129" -s=? Source override file\n"
3130" -q Quiet\n"
3131" -d=? Select the optional caching database\n"
3132" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3133" --contents Control contents file generation\n"
3134" -c=? Read this configuration file\n"
3135" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3136msgstr ""
3137"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3138"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3139" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3140" contents caminho\n"
3141" release caminho\n"
3142" generate config [grupos]\n"
3143" clean config\n"
3144"\n"
3145"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3146"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3147"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3148"\n"
3149"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3150"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3151"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3152"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3153"a seção (\"Section\").\n"
3154"\n"
3155"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3156"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3157"especificar um arquivo override de fontes.\n"
3158"\n"
3159"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3160"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3161"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3162"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3163"uso do repositório Debian:\n"
3164" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3165" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3166"\n"
3167"Opções:\n"
3168" -h Este texto de ajuda\n"
3169" --md5 Controla a geração de MD5\n"
3170" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3171" -q Quieto\n"
3172" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3173" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3174" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3175" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3176" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3177
3178#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3179msgid "No selections matched"
3180msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3181
3182#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3183#, c-format
3184msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3185msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3186
3187#: ftparchive/cachedb.cc
3188#, c-format
3189msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3190msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3191
3192#: ftparchive/cachedb.cc
3193#, c-format
3194msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3195msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3196
3197#: ftparchive/cachedb.cc
3198#, fuzzy
3199msgid ""
3200"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3201"remove and re-create the database."
3202msgstr ""
3203"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3204"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3205
3206#: ftparchive/cachedb.cc
3207#, c-format
3208msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3209msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3210
3211#: ftparchive/cachedb.cc
3212#, fuzzy
3213msgid "Failed to read .dsc"
3214msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3215
3216#: ftparchive/cachedb.cc
3217msgid "Archive has no control record"
3218msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3219
3220#: ftparchive/cachedb.cc
3221msgid "Unable to get a cursor"
3222msgstr "Impossível obter um cursor"
3223
3224#: ftparchive/contents.cc
3225msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3226msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3227
3228#: ftparchive/multicompress.cc
3229#, c-format
3230msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3231msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3232
3233#: ftparchive/multicompress.cc
3234#, c-format
3235msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3236msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3237
3238#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3239msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3240msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
3241
3242#: ftparchive/multicompress.cc
3243msgid "Failed to fork"
3244msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3245
3246#: ftparchive/multicompress.cc
3247msgid "Compress child"
3248msgstr "Compactar filho"
3249
3250#: ftparchive/multicompress.cc
3251#, c-format
3252msgid "Internal error, failed to create %s"
3253msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3254
3255#: ftparchive/multicompress.cc
3256msgid "IO to subprocess/file failed"
3257msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3258
3259#: ftparchive/multicompress.cc
3260msgid "Failed to read while computing MD5"
3261msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3262
3263#: ftparchive/override.cc
3264#, c-format
3265msgid "Unable to open %s"
3266msgstr "Impossível abrir %s"
3267
3268#. skip spaces
3269#. find end of word
3270#: ftparchive/override.cc
3271#, fuzzy, c-format
3272msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3273msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3274
3275#: ftparchive/override.cc
3276#, c-format
3277msgid "Failed to read the override file %s"
3278msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3279
3280#: ftparchive/override.cc
3281#, fuzzy, c-format
3282msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3283msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3284
3285#: ftparchive/override.cc
3286#, fuzzy, c-format
3287msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3288msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3289
3290#: ftparchive/override.cc
3291#, fuzzy, c-format
3292msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3293msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3294
3295#: ftparchive/writer.cc
3296#, c-format
3297msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3298msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3299
3300#: ftparchive/writer.cc
3301#, c-format
3302msgid "W: Unable to stat %s\n"
3303msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3304
3305#: ftparchive/writer.cc
3306msgid "E: "
3307msgstr "E: "
3308
3309#: ftparchive/writer.cc
3310msgid "W: "
3311msgstr "W: "
3312
3313#: ftparchive/writer.cc
3314msgid "E: Errors apply to file "
3315msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3316
3317#: ftparchive/writer.cc
3318#, c-format
3319msgid "Failed to resolve %s"
3320msgstr "Falhou ao resolver %s"
3321
3322#: ftparchive/writer.cc
3323msgid "Tree walking failed"
3324msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3325
3326#: ftparchive/writer.cc
3327#, c-format
3328msgid "Failed to open %s"
3329msgstr "Falhou ao abrir %s"
3330
3331#: ftparchive/writer.cc
3332#, c-format
3333msgid " DeLink %s [%s]\n"
3334msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3335
3336#: ftparchive/writer.cc
3337#, c-format
3338msgid "*** Failed to link %s to %s"
3339msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3340
3341#: ftparchive/writer.cc
3342#, c-format
3343msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3344msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3345
3346#: ftparchive/writer.cc
3347msgid "Archive had no package field"
3348msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3349
3350#: ftparchive/writer.cc
3351#, c-format
3352msgid " %s has no override entry\n"
3353msgstr " %s não possui entrada override\n"
3354
3355#: ftparchive/writer.cc
3356#, c-format
3357msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3358msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3359
3360#: ftparchive/writer.cc
3361#, c-format
3362msgid " %s has no source override entry\n"
3363msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3364
3365#: ftparchive/writer.cc
3366#, c-format
3367msgid " %s has no binary override entry either\n"
3368msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3369
3370#: methods/cdrom.cc
3371#, c-format
3372msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3373msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
3374
3375#: methods/cdrom.cc
3376msgid ""
3377"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3378"cannot be used to add new CD-ROMs"
3379msgstr ""
3380"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
3381"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
3382
3383#: methods/cdrom.cc
3384msgid "Wrong CD-ROM"
3385msgstr "CD-ROM errado"
3386
3387#: methods/cdrom.cc
3388#, c-format
3389msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3390msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
3391
3392#: methods/cdrom.cc
3393msgid "Disk not found."
3394msgstr "Disco não encontrado."
3395
3396#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3397msgid "File not found"
3398msgstr "Arquivo não encontrado"
3399
3400#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3401#: methods/connect.cc
3402#, c-format
3403msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3404msgstr ""
3405
3406#: methods/connect.cc methods/http.cc
3407#, c-format
3408msgid "Connecting to %s (%s)"
3409msgstr "Conectando em %s (%s)"
3410
3411#: methods/connect.cc
3412#, c-format
3413msgid "[IP: %s %s]"
3414msgstr "[IP: %s %s]"
3415
3416#: methods/connect.cc
3417#, c-format
3418msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3419msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3420
3421#: methods/connect.cc
3422#, c-format
3423msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3424msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
3425
3426#: methods/connect.cc
3427#, c-format
3428msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3429msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
3430
3431#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3432msgid "Failed"
3433msgstr "Falhou"
3434
3435#: methods/connect.cc
3436#, c-format
3437msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3438msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
3439
3440#. We say this mainly because the pause here is for the
3441#. ssh connection that is still going
3442#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3443#, c-format
3444msgid "Connecting to %s"
3445msgstr "Conectando a %s"
3446
3447#: methods/connect.cc
3448#, c-format
3449msgid "Could not resolve '%s'"
3450msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
3451
3452#: methods/connect.cc
3453#, c-format
3454msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3455msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
3456
3457#: methods/connect.cc
3458#, fuzzy, c-format
3459msgid "System error resolving '%s:%s'"
3460msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
3461
3462#: methods/connect.cc
3463#, fuzzy, c-format
3464msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3465msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
3466
3467#: methods/connect.cc
3468#, fuzzy, c-format
3469msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3470msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
3471
3472#: methods/copy.cc
3473msgid "Failed to stat"
3474msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
3475
3476#: methods/file.cc
3477msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3478msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
3479
3480#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3481#: methods/ftp.cc
3482msgid "Logging in"
3483msgstr "Efetuando login"
3484
3485#: methods/ftp.cc
3486msgid "Unable to determine the peer name"
3487msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
3488
3489#: methods/ftp.cc
3490msgid "Unable to determine the local name"
3491msgstr "Impossível determinar o nome local"
3492
3493#: methods/ftp.cc
3494#, c-format
3495msgid "The server refused the connection and said: %s"
3496msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
3497
3498#: methods/ftp.cc
3499#, c-format
3500msgid "USER failed, server said: %s"
3501msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
3502
3503#: methods/ftp.cc
3504#, c-format
3505msgid "PASS failed, server said: %s"
3506msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
3507
3508#: methods/ftp.cc
3509msgid ""
3510"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3511"is empty."
3512msgstr ""
3513"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
3514"ProxyLogin está vazio."
3515
3516#: methods/ftp.cc
3517#, c-format
3518msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3519msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
3520
3521#: methods/ftp.cc
3522#, c-format
3523msgid "TYPE failed, server said: %s"
3524msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
3525
3526#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3527msgid "Connection timeout"
3528msgstr "Conexão expirou"
3529
3530#: methods/ftp.cc
3531msgid "Server closed the connection"
3532msgstr "Servidor fechou a conexão"
3533
3534#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3535msgid "A response overflowed the buffer."
3536msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
3537
3538#: methods/ftp.cc
3539msgid "Protocol corruption"
3540msgstr "Corrupção de protocolo"
3541
3542#: methods/ftp.cc
3543msgid "Could not create a socket"
3544msgstr "Não foi possível criar um socket"
3545
3546#: methods/ftp.cc
3547msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3548msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
3549
3550#: methods/ftp.cc
3551msgid "Could not connect passive socket."
3552msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
3553
3554#: methods/ftp.cc
3555msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3556msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3557
3558#: methods/ftp.cc
3559msgid "Could not bind a socket"
3560msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
3561
3562#: methods/ftp.cc
3563msgid "Could not listen on the socket"
3564msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
3565
3566#: methods/ftp.cc
3567msgid "Could not determine the socket's name"
3568msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3569
3570#: methods/ftp.cc
3571msgid "Unable to send PORT command"
3572msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3573
3574#: methods/ftp.cc
3575#, c-format
3576msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3577msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3578
3579#: methods/ftp.cc
3580#, c-format
3581msgid "EPRT failed, server said: %s"
3582msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
3583
3584#: methods/ftp.cc
3585msgid "Data socket connect timed out"
3586msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
3587
3588#: methods/ftp.cc
3589msgid "Unable to accept connection"
3590msgstr "Impossível aceitar conexão"
3591
3592#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3593msgid "Problem hashing file"
3594msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
3595
3596#: methods/ftp.cc
3597#, c-format
3598msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3599msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
3600
3601#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3602msgid "Data socket timed out"
3603msgstr "Socket de dados expirou"
3604
3605#: methods/ftp.cc
3606#, c-format
3607msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3608msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
3609
3610#. Get the files information
3611#: methods/ftp.cc
3612msgid "Query"
3613msgstr "Pesquisa"
3614
3615#: methods/ftp.cc
3616msgid "Unable to invoke "
3617msgstr "Impossível invocar "
3618
3619#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3620#: methods/gpgv.cc
3621#, c-format
3622msgid ""
3623"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3624msgstr ""
3625
3626#: methods/gpgv.cc
3627msgid "At least one invalid signature was encountered."
3628msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3629
3630#: methods/gpgv.cc
3631msgid ""
3632"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3633msgstr ""
3634"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
3635"digital da chave?!"
3636
3637#: methods/gpgv.cc
3638#, fuzzy
3639msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3640msgstr ""
3641"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
3642"instalado?)"
3643
3644#: methods/gpgv.cc
3645msgid "Unknown error executing apt-key"
3646msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
3647
3648#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3649#: methods/gpgv.cc
3650#, c-format
3651msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3652msgstr ""
3653
3654#: methods/gpgv.cc
3655msgid "The following signatures were invalid:\n"
3656msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3657
3658#: methods/gpgv.cc
3659msgid ""
3660"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3661"available:\n"
3662msgstr ""
3663"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
3664"não estar disponível:\n"
3665
3666#: methods/http.cc
3667msgid "Error writing to the file"
3668msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
3669
3670#: methods/http.cc
3671msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3672msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
3673
3674#: methods/http.cc
3675msgid "Error reading from server"
3676msgstr "Erro lendo do servidor"
3677
3678#: methods/http.cc
3679msgid "Error writing to file"
3680msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
3681
3682#: methods/http.cc
3683msgid "Select failed"
3684msgstr "Seleção falhou"
3685
3686#: methods/http.cc
3687msgid "Connection timed out"
3688msgstr "Conexão expirou"
3689
3690#: methods/http.cc
3691msgid "Error writing to output file"
3692msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
3693
3694#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3695#. and provide a config option to define that default
3696#: methods/mirror.cc
3697#, c-format
3698msgid "No mirror file '%s' found "
3699msgstr ""
3700
3701#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3702#. and provide a config option to define that default
3703#: methods/mirror.cc
3704#, fuzzy, c-format
3705msgid "Can not read mirror file '%s'"
3706msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3707
3708#: methods/mirror.cc
3709#, fuzzy, c-format
3710msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3711msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3712
3713#: methods/mirror.cc
3714#, c-format
3715msgid "[Mirror: %s]"
3716msgstr ""
3717
3718#: methods/rred.cc
3719msgid "Failed to set modification time"
3720msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
3721
3722#: methods/rsh.cc
3723msgid "Connection closed prematurely"
3724msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3725
3726#: methods/server.cc
3727msgid "Waiting for headers"
3728msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
3729
3730#: methods/server.cc
3731msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3732msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3733
3734#: methods/server.cc
3735msgid "Bad header line"
3736msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
3737
3738#: methods/server.cc
3739msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3740msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
3741
3742#: methods/server.cc
3743msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3744msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
3745
3746#: methods/server.cc
3747msgid "This HTTP server has broken range support"
3748msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
3749
3750#: methods/server.cc
3751msgid "Unknown date format"
3752msgstr "Formato de data desconhecido"
3753
3754#: methods/server.cc
3755msgid "Bad header data"
3756msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
3757
3758#: methods/server.cc
3759msgid "Connection failed"
3760msgstr "Conexão falhou"
3761
3762#: methods/server.cc
3763#, c-format
3764msgid ""
3765"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3766"5 apt.conf)"
3767msgstr ""
3768
3769#: methods/server.cc
3770msgid "Internal error"
3771msgstr "Erro interno"
3772
3773#: methods/store.cc
3774msgid "Empty files can't be valid archives"
3775msgstr ""
3776
3777#~ msgid "(not found)"
3778#~ msgstr "(não encontrado)"
3779
3780#~ msgid " Package pin: "
3781#~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3782
3783#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3784#~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3785
3786#, fuzzy
3787#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3788#~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3789
3790#, fuzzy
3791#~ msgid ""
3792#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3793#~ "packages"
3794#~ msgstr ""
3795#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3796#~ "pode ser encontrado"
3797
3798#~ msgid ""
3799#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3800#~ "found"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3803#~ "pode ser encontrado"
3804
3805#~ msgid ""
3806#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3809#~ "muito novo"
3810
3811#, fuzzy
3812#~ msgid ""
3813#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3814#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3815#~ msgstr ""
3816#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3817#~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3818
3819#, fuzzy
3820#~ msgid ""
3821#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3822#~ "candidate version"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3825#~ "pode ser encontrado"
3826
3827#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3828#~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3829
3830#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3831#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3832
3833#~ msgid "Problem unlinking %s"
3834#~ msgstr "Problema removendo %s"
3835
3836#~ msgid "Failed to unlink %s"
3837#~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3841#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3842#~ "\n"
3843#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3844#~ "from APT's binary cache files\n"
3845#~ msgstr ""
3846#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3847#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3848#~ "\n"
3849#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3850#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3851
3852#~ msgid ""
3853#~ "Options:\n"
3854#~ " -h This help text.\n"
3855#~ " -p=? The package cache.\n"
3856#~ " -s=? The source cache.\n"
3857#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3858#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3859#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "Opções:\n"
3864#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3865#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3866#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3867#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3868#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3869#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3870#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3871#~ "tmp\n"
3872#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3873#~ "informações.\n"
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "Options:\n"
3877#~ " -h This help text.\n"
3878#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3879#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Opções:\n"
3882#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3883#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3884#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3885#~ "tmp\n"
3886
3887#~ msgid ""
3888#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3889#~ "\n"
3890#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3891#~ "used\n"
3892#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3893#~ "\n"
3894#~ "Options:\n"
3895#~ " -h This help text\n"
3896#~ " -s Use source file sorting\n"
3897#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3898#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3899#~ msgstr ""
3900#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3901#~ "\n"
3902#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3903#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3904#~ "\n"
3905#~ "Opções:\n"
3906#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3907#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3908#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3909#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3910#~ "tmp\n"
3911
3912#~ msgid "Child process failed"
3913#~ msgstr "Processo filho falhou"
3914
3915#, fuzzy
3916#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3917#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3918
3919#~ msgid "Failed to create pipes"
3920#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3921
3922#~ msgid "Failed to exec gzip "
3923#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3924
3925#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3926#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3927
3928#~ msgid "Failed to create FILE*"
3929#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3930
3931#, fuzzy
3932#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3933#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3934
3935#, fuzzy
3936#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3937#~ msgstr ""
3938#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3939
3940#, fuzzy
3941#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3942#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3943
3944#, fuzzy
3945#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3948
3949#, fuzzy
3950#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3953
3954#, fuzzy
3955#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3958
3959#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3960#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3961
3962#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3963#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3964
3965#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3966#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3967
3968#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3971
3972#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3973#~ msgstr ""
3974#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3975
3976#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3979#~ "arquivo"
3980
3981#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3982#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3983
3984#~ msgid "Collecting File Provides"
3985#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3986
3987#, fuzzy
3988#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3989#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3990
3991#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3992#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3993
3994#~ msgid "Total dependency version space: "
3995#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3996
3997#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3998#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3999
4000#~ msgid "Done"
4001#~ msgstr "Pronto"
4002
4003#, fuzzy
4004#~ msgid "No keyring installed in %s."
4005#~ msgstr "Abortando instalação."
4006
4007#, fuzzy
4008#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4009#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
4010
4011#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4012#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4013
4014#~ msgid ""
4015#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4016#~ "Mounting CD-ROM\n"
4017#~ msgstr ""
4018#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
4019#~ "Montando CD-ROM\n"
4020
4021#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4022#~ msgstr ""
4023#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
4024
4025#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4026#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
4027
4028#~ msgid ""
4029#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4030#~ "need to manually fix this package."
4031#~ msgstr ""
4032#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4033#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4034
4035#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4036#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
4037
4038#, fuzzy
4039#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4040#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
4041
4042#~ msgid "Failed to remove %s"
4043#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
4044
4045#~ msgid "Unable to create %s"
4046#~ msgstr "Impossível criar %s"
4047
4048#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4049#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
4050
4051#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
4054
4055#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4056#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
4057
4058#~ msgid "Internal error getting a package name"
4059#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
4060
4061#~ msgid "Reading file listing"
4062#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
4063
4064#~ msgid ""
4065#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4066#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4067#~ "package!"
4068#~ msgstr ""
4069#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
4070#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
4071#~ "versão do pacote!"
4072
4073#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4074#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4075
4076#~ msgid "Internal error getting a node"
4077#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4078
4079#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4080#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4081
4082#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4083#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4084
4085#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4086#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4087
4088#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4089#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4090
4091#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4092#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4093
4094#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4095#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4096
4097#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4098#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4099
4100#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4101#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4102
4103#~ msgid "Couldn't change to %s"
4104#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4105
4106#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4107#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4108
4109#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4110#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4111
4112#~ msgid "Read error from %s process"
4113#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4114
4115#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4116#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4117
4118#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4119#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4120
4121#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4122#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4123
4124#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4125#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4126
4127#~ msgid "decompressor"
4128#~ msgstr "descompactador"
4129
4130#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4131#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4132
4133#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4134#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4135
4136#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4137#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4138
4139#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4140#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4141
4142#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4143#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4144
4145#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4146#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4147
4148#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4149#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4150
4151#, fuzzy
4152#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4153#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4154
4155#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4156#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4157
4158#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4159#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4160
4161#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4162#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4163
4164#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4165#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4166
4167#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4168#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4169
4170#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4171#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4172
4173#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4174#~ msgstr ""
4175#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4176
4177#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4178#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4179
4180#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4181#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4182
4183#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4184#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4185
4186#~ msgid "Could not patch file"
4187#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4188
4189#~ msgid " %4i %s\n"
4190#~ msgstr " %4i %s\n"
4191
4192#~ msgid "%4i %s\n"
4193#~ msgstr "%4i %s\n"
4194
4195#~ msgid "Processing triggers for %s"
4196#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4197
4198#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4199#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4200
4201#~ msgid ""
4202#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4203#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4204#~ "that package should be filed."
4205#~ msgstr ""
4206#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4207#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4208#~ "pacote deveria ser enviado."
4209
4210#, fuzzy
4211#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4212#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4213
4214#, fuzzy
4215#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4216#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4217
4218#, fuzzy
4219#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4220#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4221
4222#, fuzzy
4223#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4224#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4225
4226#, fuzzy
4227#~ msgid "Stored label: %s \n"
4228#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4229
4230#, fuzzy
4231#~ msgid ""
4232#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4233#~ "%i signatures\n"
4234#~ msgstr ""
4235#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4236#~ "assinaturas\n"
4237
4238#, fuzzy
4239#~ msgid "openpty failed\n"
4240#~ msgstr "Seleção falhou"
4241
4242#~ msgid "File date has changed %s"
4243#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4244
4245#~ msgid "Reading file list"
4246#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4247
4248#~ msgid "Could not execute "
4249#~ msgstr "Não foi possível executar "
4250
4251#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4252#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4253
4254#~ msgid "Removed with config %s"
4255#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4256
4257#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4258#~ msgstr ""
4259#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4260
4261#~ msgid ""
4262#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4263#~ "dependencies.\n"
4264#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4265#~ msgstr ""
4266#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4267#~ "processar \n"
4268#~ "as dependências de construção.\n"
4269#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4270
4271#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4272#~ msgstr ""
4273#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4274#~ "debs."
4275
4276#~ msgid "Extract "
4277#~ msgstr "extra"
4278
4279#~ msgid "De-replaced "
4280#~ msgstr "Substitui"
4281
4282#~ msgid "Replaced file "
4283#~ msgstr "Substitui"
4284
4285#~ msgid "Regex compilation error"
4286#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4287
4288#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4289#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4290
4291#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4292#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4293
4294#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4295#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4296
4297#~ msgid " files "
4298#~ msgstr " falhou."
4299
4300#~ msgid "Done. "
4301#~ msgstr "Pronto"
4302
4303#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4304#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4305
4306#~ msgid "Failed too stat %s"
4307#~ msgstr "Impossível checar %s."