]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
merged lp:~mvo/apt/source-hashes
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2013-03-01 12:27+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-02-05 09:41+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:158
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:286
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:288
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:328
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:329
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:330
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:331
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:332
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:334
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:336
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:338
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:341
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:343
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:345
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:357
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:371
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:376
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:384
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102msgid "No packages found"
103msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1226
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1361
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr ""
112"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115#, c-format
116msgid "Unable to locate package %s"
117msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1486
120msgid "Package files:"
121msgstr "パッケージファイル:"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1507
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Pin されたパッケージ:"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
133msgid "(not found)"
134msgstr "(見つかりません)"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1527
137msgid " Installed: "
138msgstr " インストールされているバージョン: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1528
141msgid " Candidate: "
142msgstr " 候補: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
145msgid "(none)"
146msgstr "(なし)"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1561
149msgid " Package pin: "
150msgstr " パッケージ Pin: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1570
154msgid " Version table:"
155msgstr " バージョンテーブル:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158#: cmdline/apt-get.cc:3360 cmdline/apt-mark.cc:375
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1690
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
207"\n"
208"コマンド:\n"
209" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
217" show - パッケージの情報を表示する\n"
218" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
219" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
220" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
221" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
224"\n"
225"オプション:\n"
226" -h このヘルプを表示する\n"
227" -p=? パッケージキャッシュ\n"
228" -s=? ソースキャッシュ\n"
229" -q プログレス表示をしない\n"
230" -i unmet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
244#, c-format
245msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
249msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250msgstr ""
251"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
252
253#: cmdline/apt-config.cc:46
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "引数がペアではありません"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:87
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
273"\n"
274"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
275"\n"
276"コマンド:\n"
277" shell - シェルモード\n"
278" dump - 設定情報を表示する\n"
279"\n"
280"オプション:\n"
281" -h このヘルプを表示する\n"
282" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
283" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
284
285#: cmdline/apt-get.cc:135
286msgid "Y"
287msgstr "Y"
288
289#: cmdline/apt-get.cc:140
290msgid "N"
291msgstr "N"
292
293#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
294#, c-format
295msgid "Regex compilation error - %s"
296msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
297
298#: cmdline/apt-get.cc:260
299msgid "The following packages have unmet dependencies:"
300msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:350
303#, c-format
304msgid "but %s is installed"
305msgstr "しかし、%s はインストールされています"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:352
308#, c-format
309msgid "but %s is to be installed"
310msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:359
313msgid "but it is not installable"
314msgstr "しかし、インストールすることができません"
315
316#: cmdline/apt-get.cc:361
317msgid "but it is a virtual package"
318msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:364
321msgid "but it is not installed"
322msgstr "しかし、インストールされていません"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:364
325msgid "but it is not going to be installed"
326msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
327
328#: cmdline/apt-get.cc:369
329msgid " or"
330msgstr " または"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:398
333msgid "The following NEW packages will be installed:"
334msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
335
336#: cmdline/apt-get.cc:424
337msgid "The following packages will be REMOVED:"
338msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:446
341msgid "The following packages have been kept back:"
342msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:467
345msgid "The following packages will be upgraded:"
346msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
347
348#: cmdline/apt-get.cc:488
349msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
350msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:508
353msgid "The following held packages will be changed:"
354msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:563
357#, c-format
358msgid "%s (due to %s) "
359msgstr "%s (%s のため) "
360
361#: cmdline/apt-get.cc:571
362msgid ""
363"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
364"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
365msgstr ""
366"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
367"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:602
370#, c-format
371msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
372msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
373
374#: cmdline/apt-get.cc:606
375#, c-format
376msgid "%lu reinstalled, "
377msgstr "再インストール: %lu 個、"
378
379#: cmdline/apt-get.cc:608
380#, c-format
381msgid "%lu downgraded, "
382msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
383
384#: cmdline/apt-get.cc:610
385#, c-format
386msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
387msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
388
389#: cmdline/apt-get.cc:614
390#, c-format
391msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
392msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:635
395#, c-format
396msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
397msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
398
399#: cmdline/apt-get.cc:640
400#, c-format
401msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
402msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
403
404#: cmdline/apt-get.cc:657
405#, c-format
406msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
407msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
408
409#: cmdline/apt-get.cc:668
410msgid " [Installed]"
411msgstr " [インストール済み]"
412
413#: cmdline/apt-get.cc:677
414msgid " [Not candidate version]"
415msgstr "[候補バージョンなし]"
416
417#: cmdline/apt-get.cc:679
418msgid "You should explicitly select one to install."
419msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:682
422#, c-format
423msgid ""
424"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
425"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
426"is only available from another source\n"
427msgstr ""
428"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
429"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
430"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:700
433msgid "However the following packages replace it:"
434msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:712
437#, c-format
438msgid "Package '%s' has no installation candidate"
439msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:725
442#, c-format
443msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
444msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
445
446#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
447#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
448#, c-format
449msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
450msgstr ""
451"パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のこと"
452"でしょうか?\n"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455#, c-format
456msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:788
460#, c-format
461msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:818
465#, c-format
466msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467msgstr ""
468"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
469"プします。\n"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:822
472#, c-format
473msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474msgstr ""
475"%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
476"キップします。\n"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:834
479#, c-format
480msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
482
483#: cmdline/apt-get.cc:839
484#, c-format
485msgid "%s is already the newest version.\n"
486msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
489#, c-format
490msgid "%s set to manually installed.\n"
491msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
492
493#: cmdline/apt-get.cc:884
494#, c-format
495msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
496msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:889
499#, c-format
500msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
501msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:1025
504msgid "Correcting dependencies..."
505msgstr "依存関係を解決しています ..."
506
507#: cmdline/apt-get.cc:1028
508msgid " failed."
509msgstr " 失敗しました。"
510
511#: cmdline/apt-get.cc:1031
512msgid "Unable to correct dependencies"
513msgstr "依存関係を訂正できません"
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1034
516msgid "Unable to minimize the upgrade set"
517msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1036
520msgid " Done"
521msgstr " 完了"
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1040
524msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
525msgstr ""
526"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
527"ん。"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1043
530msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1068
534msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1072
538msgid "Authentication warning overridden.\n"
539msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1079
542msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1081
546msgid "Some packages could not be authenticated"
547msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1131
554msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
556
557#: cmdline/apt-get.cc:1140
558msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
560
561#: cmdline/apt-get.cc:1151
562msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
564
565#: cmdline/apt-get.cc:1189
566msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567msgstr ""
568"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
569
570#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572#: cmdline/apt-get.cc:1196
573#, c-format
574msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
576
577#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579#: cmdline/apt-get.cc:1201
580#, c-format
581msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
583
584#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586#: cmdline/apt-get.cc:1208
587#, c-format
588msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
590
591#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593#: cmdline/apt-get.cc:1213
594#, c-format
595msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
597
598#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2588
599#: cmdline/apt-get.cc:2591
600#, c-format
601msgid "Couldn't determine free space in %s"
602msgstr "%s の空き領域を測定できません"
603
604#: cmdline/apt-get.cc:1241
605#, c-format
606msgid "You don't have enough free space in %s."
607msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
608
609#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
612
613#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615#: cmdline/apt-get.cc:1261
616msgid "Yes, do as I say!"
617msgstr "Yes, do as I say!"
618
619#: cmdline/apt-get.cc:1263
620#, c-format
621msgid ""
622"You are about to do something potentially harmful.\n"
623"To continue type in the phrase '%s'\n"
624" ?] "
625msgstr ""
626"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
627"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
628" ?] "
629
630#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
631msgid "Abort."
632msgstr "中断しました。"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:1284
635msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636msgstr "続行しますか [Y/n]? "
637
638#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2653 apt-pkg/algorithms.cc:1555
639#, c-format
640msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:1374
644msgid "Some files failed to download"
645msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2665
648msgid "Download complete and in download only mode"
649msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:1381
652msgid ""
653"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654"missing?"
655msgstr ""
656"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
657"missing オプションを付けて試してみてください。"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:1385
660msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:1390
664msgid "Unable to correct missing packages."
665msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:1391
668msgid "Aborting install."
669msgstr "インストールを中断します。"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:1419
672msgid ""
673"The following package disappeared from your system as\n"
674"all files have been overwritten by other packages:"
675msgid_plural ""
676"The following packages disappeared from your system as\n"
677"all files have been overwritten by other packages:"
678msgstr[0] ""
679"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
680"システムから消えました:"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:1423
683msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
684msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われます。"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:1561
687#, c-format
688msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
689msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:1593
692#, c-format
693msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
694msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
695
696#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
697#: cmdline/apt-get.cc:1631
698#, c-format
699msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
700msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:1647
703msgid "The update command takes no arguments"
704msgstr "update コマンドは引数をとりません"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:1713
707msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
708msgstr ""
709"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:1817
712msgid ""
713"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
714"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
715msgstr ""
716"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
717"apt にバグ報告を送ってください。"
718
719#.
720#. if (Packages == 1)
721#. {
722#. c1out << endl;
723#. c1out <<
724#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
725#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
726#. "that package should be filed.") << endl;
727#. }
728#.
729#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
730msgid "The following information may help to resolve the situation:"
731msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:1824
734msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
735msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:1831
738msgid ""
739"The following package was automatically installed and is no longer required:"
740msgid_plural ""
741"The following packages were automatically installed and are no longer "
742"required:"
743msgstr[0] ""
744"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:1835
747#, c-format
748msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
749msgid_plural ""
750"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
751msgstr[0] ""
752"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
753"ん:\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:1837
756msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
757msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
758msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:1856
761msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
762msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:1955
765msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
766msgstr ""
767"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
768"ません:"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:1959
771msgid ""
772"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
773"solution)."
774msgstr ""
775"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
776"を明示してください)。"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:1974
779msgid ""
780"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
781"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
782"distribution that some required packages have not yet been created\n"
783"or been moved out of Incoming."
784msgstr ""
785"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
786"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
787"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
788"動されていないことが考えられます。"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:1995
791msgid "Broken packages"
792msgstr "壊れたパッケージ"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:2021
795msgid "The following extra packages will be installed:"
796msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:2111
799msgid "Suggested packages:"
800msgstr "提案パッケージ:"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:2112
803msgid "Recommended packages:"
804msgstr "推奨パッケージ:"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:2154
807#, c-format
808msgid "Couldn't find package %s"
809msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
812#, c-format
813msgid "%s set to automatically installed.\n"
814msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
817msgid ""
818"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
819"instead."
820msgstr ""
821"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
822"に使用してください。"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:2185
825msgid "Calculating upgrade... "
826msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
827
828#: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
829msgid "Failed"
830msgstr "失敗"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:2193
833msgid "Done"
834msgstr "完了"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
837msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
838msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
841msgid "Unable to lock the download directory"
842msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:2388
845#, c-format
846msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
847msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:2393
850#, c-format
851msgid "Downloading %s %s"
852msgstr "%s %s をダウンロードしています"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:2453
855msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
856msgstr ""
857"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2802
860#, c-format
861msgid "Unable to find a source package for %s"
862msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:2510
865#, c-format
866msgid ""
867"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
868"%s\n"
869msgstr ""
870"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
871"ます:\n"
872"%s\n"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:2515
875#, c-format
876msgid ""
877"Please use:\n"
878"bzr branch %s\n"
879"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
880msgstr ""
881"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
882"は、\n"
883"bzr branch %s\n"
884"を使用してください。\n"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:2565
887#, c-format
888msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:2602
892#, c-format
893msgid "You don't have enough free space in %s"
894msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
895
896#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898#: cmdline/apt-get.cc:2611
899#, c-format
900msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
902
903#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905#: cmdline/apt-get.cc:2616
906#, c-format
907msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:2622
911#, c-format
912msgid "Fetch source %s\n"
913msgstr "ソース %s を取得\n"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:2660
916msgid "Failed to fetch some archives."
917msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:2691
920#, c-format
921msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:2703
925#, c-format
926msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:2704
930#, c-format
931msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932msgstr ""
933"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:2726
936#, c-format
937msgid "Build command '%s' failed.\n"
938msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:2746
941msgid "Child process failed"
942msgstr "子プロセスが失敗しました"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:2765
945msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946msgstr ""
947"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:2790
950#, c-format
951msgid ""
952"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953"Architectures for setup"
954msgstr ""
955"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf"
956"(5) の APT::Architectures を参照してください。"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:2814 cmdline/apt-get.cc:2817
959#, c-format
960msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:2837
964#, c-format
965msgid "%s has no build depends.\n"
966msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:3007
969#, c-format
970msgid ""
971"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972"packages"
973msgstr ""
974"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
975"の依存関係を満たすことができません"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:3025
978#, c-format
979msgid ""
980"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981"found"
982msgstr ""
983"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
984"ができません"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:3048
987#, c-format
988msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
989msgstr ""
990"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
991"ケージは新しすぎます"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:3087
994#, c-format
995msgid ""
996"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997"package %s can't satisfy version requirements"
998msgstr ""
999"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1000"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:3093
1003#, c-format
1004msgid ""
1005"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006"version"
1007msgstr ""
1008"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1009"係を満たすことができません"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:3116
1012#, c-format
1013msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:3132
1017#, c-format
1018msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:3137
1022msgid "Failed to process build dependencies"
1023msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:3230 cmdline/apt-get.cc:3242
1026#, c-format
1027msgid "Changelog for %s (%s)"
1028msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:3365
1031msgid "Supported modules:"
1032msgstr "サポートされているモジュール:"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:3406
1035msgid ""
1036"Usage: apt-get [options] command\n"
1037" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039"\n"
1040"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1042"and install.\n"
1043"\n"
1044"Commands:\n"
1045" update - Retrieve new lists of packages\n"
1046" upgrade - Perform an upgrade\n"
1047" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048" remove - Remove packages\n"
1049" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050" purge - Remove packages and config files\n"
1051" source - Download source archives\n"
1052" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055" clean - Erase downloaded archive files\n"
1056" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059" download - Download the binary package into the current directory\n"
1060"\n"
1061"Options:\n"
1062" -h This help text.\n"
1063" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064" -qq No output except for errors\n"
1065" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071" -b Build the source package after fetching it\n"
1072" -V Show verbose version numbers\n"
1073" -c=? Read this configuration file\n"
1074" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076"pages for more information and options.\n"
1077" This APT has Super Cow Powers.\n"
1078msgstr ""
1079"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1080" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1081"2 ...]\n"
1082" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1083"\n"
1084"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1085"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1086"と install です。\n"
1087"\n"
1088"コマンド:\n"
1089" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1090" upgrade - アップグレードを行う\n"
1091" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1092"libc6 のように指定する)\n"
1093" remove - パッケージを削除する\n"
1094" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1095"る\n"
1096" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1097" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1098" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1099" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1100"照)\n"
1101" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1102" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1103" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1104" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1105" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1106" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1107"\n"
1108"オプション:\n"
1109" -h このヘルプを表示する\n"
1110" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1111" -qq エラー以外は表示しない\n"
1112" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1113" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1114" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1115" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1116" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1117" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1118" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1119" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1120" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1121" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1122"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1123"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1124" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:3571
1127msgid ""
1128"NOTE: This is only a simulation!\n"
1129" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1130" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1131" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1132msgstr ""
1133"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1134" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1135" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1136" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1137
1138#: cmdline/acqprogress.cc:60
1139msgid "Hit "
1140msgstr "ヒット "
1141
1142#: cmdline/acqprogress.cc:84
1143msgid "Get:"
1144msgstr "取得:"
1145
1146#: cmdline/acqprogress.cc:115
1147msgid "Ign "
1148msgstr "無視 "
1149
1150#: cmdline/acqprogress.cc:119
1151msgid "Err "
1152msgstr "エラー "
1153
1154#: cmdline/acqprogress.cc:140
1155#, c-format
1156msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1158
1159#: cmdline/acqprogress.cc:230
1160#, c-format
1161msgid " [Working]"
1162msgstr " [処理中]"
1163
1164#: cmdline/acqprogress.cc:286
1165#, c-format
1166msgid ""
1167"Media change: please insert the disc labeled\n"
1168" '%s'\n"
1169"in the drive '%s' and press enter\n"
1170msgstr ""
1171"メディア変更: \n"
1172" '%s'\n"
1173"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1174
1175#: cmdline/apt-mark.cc:55
1176#, c-format
1177msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1179
1180#: cmdline/apt-mark.cc:61
1181#, c-format
1182msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1184
1185#: cmdline/apt-mark.cc:63
1186#, c-format
1187msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1189
1190#: cmdline/apt-mark.cc:228
1191#, c-format
1192msgid "%s was already set on hold.\n"
1193msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1194
1195#: cmdline/apt-mark.cc:230
1196#, c-format
1197msgid "%s was already not hold.\n"
1198msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1199
1200#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1202#, c-format
1203msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1204msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1205
1206#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1207#, c-format
1208msgid "%s set on hold.\n"
1209msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1210
1211#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1212#, c-format
1213msgid "Canceled hold on %s.\n"
1214msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1215
1216#: cmdline/apt-mark.cc:332
1217msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1218msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1219
1220#: cmdline/apt-mark.cc:379
1221msgid ""
1222"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223"\n"
1224"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1225"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1226"\n"
1227"Commands:\n"
1228" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1229" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1230"\n"
1231"Options:\n"
1232" -h This help text.\n"
1233" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234" -qq No output except for errors\n"
1235" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1236" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1237" -c=? Read this configuration file\n"
1238" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1240msgstr ""
1241"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1242"\n"
1243"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1244"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1245"\n"
1246"コマンド:\n"
1247" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1248" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1249"\n"
1250"オプション:\n"
1251" -h このヘルプを表示する\n"
1252" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1253" -qq エラー以外は表示しない\n"
1254" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1255" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1256" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1257" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1258"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1259"照してください。"
1260
1261#: methods/cdrom.cc:203
1262#, c-format
1263msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1264msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1265
1266#: methods/cdrom.cc:212
1267msgid ""
1268"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1269"cannot be used to add new CD-ROMs"
1270msgstr ""
1271"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1272"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1273
1274#: methods/cdrom.cc:222
1275msgid "Wrong CD-ROM"
1276msgstr "CD が違います"
1277
1278#: methods/cdrom.cc:249
1279#, c-format
1280msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1281msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1282
1283#: methods/cdrom.cc:254
1284msgid "Disk not found."
1285msgstr "ディスクが見つかりません。"
1286
1287#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1288msgid "File not found"
1289msgstr "ファイルが見つかりません"
1290
1291#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1292#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1293msgid "Failed to stat"
1294msgstr "状態の取得に失敗しました"
1295
1296#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1297msgid "Failed to set modification time"
1298msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1299
1300#: methods/file.cc:47
1301msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1302msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1303
1304#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1305#: methods/ftp.cc:173
1306msgid "Logging in"
1307msgstr "ログインしています"
1308
1309#: methods/ftp.cc:179
1310msgid "Unable to determine the peer name"
1311msgstr "ピアネームを決定することができません"
1312
1313#: methods/ftp.cc:184
1314msgid "Unable to determine the local name"
1315msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1316
1317#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1318#, c-format
1319msgid "The server refused the connection and said: %s"
1320msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1321
1322#: methods/ftp.cc:221
1323#, c-format
1324msgid "USER failed, server said: %s"
1325msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1326
1327#: methods/ftp.cc:228
1328#, c-format
1329msgid "PASS failed, server said: %s"
1330msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1331
1332#: methods/ftp.cc:248
1333msgid ""
1334"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1335"is empty."
1336msgstr ""
1337"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1338"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1339
1340#: methods/ftp.cc:276
1341#, c-format
1342msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1343msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1344
1345#: methods/ftp.cc:302
1346#, c-format
1347msgid "TYPE failed, server said: %s"
1348msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1349
1350#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1351msgid "Connection timeout"
1352msgstr "接続タイムアウト"
1353
1354#: methods/ftp.cc:346
1355msgid "Server closed the connection"
1356msgstr "サーバが接続を切断しました"
1357
1358#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1285 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1288
1360msgid "Read error"
1361msgstr "読み込みエラー"
1362
1363#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1364msgid "A response overflowed the buffer."
1365msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1366
1367#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1368msgid "Protocol corruption"
1369msgstr "プロトコルが壊れています"
1370
1371#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1372#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1383
1373#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1386 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
1374msgid "Write error"
1375msgstr "書き込みエラー"
1376
1377#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1378msgid "Could not create a socket"
1379msgstr "ソケットを作成できません"
1380
1381#: methods/ftp.cc:707
1382msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1383msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1384
1385#: methods/ftp.cc:713
1386msgid "Could not connect passive socket."
1387msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1388
1389#: methods/ftp.cc:730
1390msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1391msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1392
1393#: methods/ftp.cc:744
1394msgid "Could not bind a socket"
1395msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1396
1397#: methods/ftp.cc:748
1398msgid "Could not listen on the socket"
1399msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1400
1401#: methods/ftp.cc:755
1402msgid "Could not determine the socket's name"
1403msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1404
1405#: methods/ftp.cc:787
1406msgid "Unable to send PORT command"
1407msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1408
1409#: methods/ftp.cc:797
1410#, c-format
1411msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1412msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1413
1414#: methods/ftp.cc:806
1415#, c-format
1416msgid "EPRT failed, server said: %s"
1417msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1418
1419#: methods/ftp.cc:826
1420msgid "Data socket connect timed out"
1421msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1422
1423#: methods/ftp.cc:833
1424msgid "Unable to accept connection"
1425msgstr "接続を accept できません"
1426
1427#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1428msgid "Problem hashing file"
1429msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1430
1431#: methods/ftp.cc:885
1432#, c-format
1433msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1434msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1435
1436#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1437msgid "Data socket timed out"
1438msgstr "データソケットタイムアウト"
1439
1440#: methods/ftp.cc:930
1441#, c-format
1442msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1443msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1444
1445#. Get the files information
1446#: methods/ftp.cc:1007
1447msgid "Query"
1448msgstr "問い合わせ"
1449
1450#: methods/ftp.cc:1119
1451msgid "Unable to invoke "
1452msgstr "呼び出せません"
1453
1454#: methods/connect.cc:75
1455#, c-format
1456msgid "Connecting to %s (%s)"
1457msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1458
1459#: methods/connect.cc:86
1460#, c-format
1461msgid "[IP: %s %s]"
1462msgstr "[IP: %s %s]"
1463
1464#: methods/connect.cc:93
1465#, c-format
1466msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1468
1469#: methods/connect.cc:99
1470#, c-format
1471msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1472msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1473
1474#: methods/connect.cc:107
1475#, c-format
1476msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1477msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1478
1479#: methods/connect.cc:125
1480#, c-format
1481msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1482msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1483
1484#. We say this mainly because the pause here is for the
1485#. ssh connection that is still going
1486#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1487#, c-format
1488msgid "Connecting to %s"
1489msgstr "%s へ接続しています"
1490
1491#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1492#, c-format
1493msgid "Could not resolve '%s'"
1494msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1495
1496#: methods/connect.cc:197
1497#, c-format
1498msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1499msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1500
1501#: methods/connect.cc:200
1502#, c-format
1503msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1504msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1505
1506#: methods/connect.cc:247
1507#, c-format
1508msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1509msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1510
1511#: methods/gpgv.cc:180
1512msgid ""
1513"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1514msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1515
1516#: methods/gpgv.cc:185
1517msgid "At least one invalid signature was encountered."
1518msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1519
1520#: methods/gpgv.cc:189
1521msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1522msgstr ""
1523"署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1524"ていますか?)"
1525
1526#: methods/gpgv.cc:194
1527msgid "Unknown error executing gpgv"
1528msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1529
1530#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1531msgid "The following signatures were invalid:\n"
1532msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1533
1534#: methods/gpgv.cc:242
1535msgid ""
1536"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1537"available:\n"
1538msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1539
1540#: methods/gzip.cc:65
1541msgid "Empty files can't be valid archives"
1542msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1543
1544#: methods/http.cc:394
1545msgid "Waiting for headers"
1546msgstr "ヘッダの待機中です"
1547
1548#: methods/http.cc:544
1549msgid "Bad header line"
1550msgstr "不正なヘッダ行です"
1551
1552#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1553msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1554msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1555
1556#: methods/http.cc:606
1557msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1558msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1559
1560#: methods/http.cc:621
1561msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1562msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1563
1564#: methods/http.cc:623
1565msgid "This HTTP server has broken range support"
1566msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1567
1568#: methods/http.cc:647
1569msgid "Unknown date format"
1570msgstr "不明な日付フォーマットです"
1571
1572#: methods/http.cc:822
1573msgid "Select failed"
1574msgstr "select に失敗しました"
1575
1576#: methods/http.cc:827
1577msgid "Connection timed out"
1578msgstr "接続タイムアウト"
1579
1580#: methods/http.cc:850
1581msgid "Error writing to output file"
1582msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1583
1584#: methods/http.cc:881
1585msgid "Error writing to file"
1586msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1587
1588#: methods/http.cc:909
1589msgid "Error writing to the file"
1590msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1591
1592#: methods/http.cc:923
1593msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1594msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1595
1596#: methods/http.cc:925
1597msgid "Error reading from server"
1598msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1599
1600#: methods/http.cc:1198
1601msgid "Bad header data"
1602msgstr "不正なヘッダです"
1603
1604#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1605msgid "Connection failed"
1606msgstr "接続失敗"
1607
1608#: methods/http.cc:1362
1609msgid "Internal error"
1610msgstr "内部エラー"
1611
1612#. Only warn if there are no sources.list.d.
1613#. Only warn if there is no sources.list file.
1614#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1615#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:402
1616#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:515 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1617#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1618#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1619#, c-format
1620msgid "Unable to read %s"
1621msgstr "%s を読み込むことができません"
1622
1623#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1624#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1625#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1626#: apt-pkg/clean.cc:123
1627#, c-format
1628msgid "Unable to change to %s"
1629msgstr "%s へ変更することができません"
1630
1631#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1632#. and provide a config option to define that default
1633#: methods/mirror.cc:280
1634#, c-format
1635msgid "No mirror file '%s' found "
1636msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1637
1638#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639#. and provide a config option to define that default
1640#: methods/mirror.cc:287
1641#, c-format
1642msgid "Can not read mirror file '%s'"
1643msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1644
1645#: methods/mirror.cc:442
1646#, c-format
1647msgid "[Mirror: %s]"
1648msgstr "[ミラー: %s]"
1649
1650#: methods/rred.cc:491
1651#, c-format
1652msgid ""
1653"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1654"to be corrupt."
1655msgstr ""
1656"mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1657"るようです。"
1658
1659#: methods/rred.cc:496
1660#, c-format
1661msgid ""
1662"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1663"to be corrupt."
1664msgstr ""
1665"mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1666"パッチが壊れているようです。"
1667
1668#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1669msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1670msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1671
1672#: methods/rsh.cc:338
1673msgid "Connection closed prematurely"
1674msgstr "途中で接続がクローズされました"
1675
1676#: dselect/install:32
1677msgid "Bad default setting!"
1678msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1679
1680#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1681#: dselect/install:105 dselect/update:45
1682msgid "Press enter to continue."
1683msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1684
1685#: dselect/install:91
1686msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1687msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1688
1689#: dselect/install:101
1690msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1691msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1692
1693#: dselect/install:102
1694msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1695msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1696
1697#: dselect/install:103
1698msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1699msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1700
1701#: dselect/install:104
1702msgid ""
1703"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1704msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1705
1706#: dselect/update:30
1707msgid "Merging available information"
1708msgstr "入手可能情報をマージしています"
1709
1710#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1711#, c-format
1712msgid "%s not a valid DEB package."
1713msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1714
1715#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1716msgid ""
1717"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1718"\n"
1719"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1720"from debian packages\n"
1721"\n"
1722"Options:\n"
1723" -h This help text\n"
1724" -t Set the temp dir\n"
1725" -c=? Read this configuration file\n"
1726" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1727msgstr ""
1728"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1729"\n"
1730"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1731"抽出するためのツールです\n"
1732"\n"
1733"オプション:\n"
1734" -h このヘルプを表示する\n"
1735" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1736" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1737" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1738
1739#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1740#, c-format
1741msgid "Unable to write to %s"
1742msgstr "%s に書き込めません"
1743
1744#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1745msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1746msgstr ""
1747"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1748
1749#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1750msgid "Package extension list is too long"
1751msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1752
1753#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1754#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1755#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1756#, c-format
1757msgid "Error processing directory %s"
1758msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1759
1760#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1761msgid "Source extension list is too long"
1762msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1763
1764#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1765msgid "Error writing header to contents file"
1766msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1767
1768#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1769#, c-format
1770msgid "Error processing contents %s"
1771msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1772
1773#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1774msgid ""
1775"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1776"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1777" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778" contents path\n"
1779" release path\n"
1780" generate config [groups]\n"
1781" clean config\n"
1782"\n"
1783"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1784"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1785"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1786"\n"
1787"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1788"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1789"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1790"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1791"\n"
1792"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1793"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1794"\n"
1795"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1796"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1797"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1798"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1799"Debian archive:\n"
1800" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1801" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1802"\n"
1803"Options:\n"
1804" -h This help text\n"
1805" --md5 Control MD5 generation\n"
1806" -s=? Source override file\n"
1807" -q Quiet\n"
1808" -d=? Select the optional caching database\n"
1809" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1810" --contents Control contents file generation\n"
1811" -c=? Read this configuration file\n"
1812" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1813msgstr ""
1814"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1815"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1816" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817" contents path\n"
1818" release path\n"
1819" generate config [groups]\n"
1820" clean config\n"
1821"\n"
1822"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1823"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1824"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1825"\n"
1826"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1827"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1828"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1829"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1830"\n"
1831"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1832"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1833"指定できます。\n"
1834"\n"
1835"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1836"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1837"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1838"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1839"使用方法の例:\n"
1840" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1841" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842"\n"
1843"オプション:\n"
1844" -h このヘルプを表示する\n"
1845" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1846" -s=? ソース override ファイル\n"
1847" -q 表示を抑制する\n"
1848" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1849" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1850" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1851" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1852" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1853
1854#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1855msgid "No selections matched"
1856msgstr "選択にマッチするものがありません"
1857
1858#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1859#, c-format
1860msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1861msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1862
1863#: ftparchive/cachedb.cc:47
1864#, c-format
1865msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1866msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1867
1868#: ftparchive/cachedb.cc:65
1869#, c-format
1870msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1871msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1872
1873#: ftparchive/cachedb.cc:76
1874msgid ""
1875"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1876"remove and re-create the database."
1877msgstr ""
1878"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1879"ベースを削除し、再作成してください。"
1880
1881#: ftparchive/cachedb.cc:81
1882#, c-format
1883msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1884msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1885
1886#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1887#: apt-inst/extract.cc:210
1888#, c-format
1889msgid "Failed to stat %s"
1890msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1891
1892#: ftparchive/cachedb.cc:249
1893msgid "Archive has no control record"
1894msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1895
1896#: ftparchive/cachedb.cc:490
1897msgid "Unable to get a cursor"
1898msgstr "カーソルを取得できません"
1899
1900#: ftparchive/writer.cc:80
1901#, c-format
1902msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1903msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1904
1905#: ftparchive/writer.cc:85
1906#, c-format
1907msgid "W: Unable to stat %s\n"
1908msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1909
1910#: ftparchive/writer.cc:141
1911msgid "E: "
1912msgstr "エラー: "
1913
1914#: ftparchive/writer.cc:143
1915msgid "W: "
1916msgstr "警告: "
1917
1918#: ftparchive/writer.cc:150
1919msgid "E: Errors apply to file "
1920msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1921
1922#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1923#, c-format
1924msgid "Failed to resolve %s"
1925msgstr "%s の解決に失敗しました"
1926
1927#: ftparchive/writer.cc:181
1928msgid "Tree walking failed"
1929msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1930
1931#: ftparchive/writer.cc:208
1932#, c-format
1933msgid "Failed to open %s"
1934msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1935
1936#: ftparchive/writer.cc:267
1937#, c-format
1938msgid " DeLink %s [%s]\n"
1939msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1940
1941#: ftparchive/writer.cc:275
1942#, c-format
1943msgid "Failed to readlink %s"
1944msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1945
1946#: ftparchive/writer.cc:279
1947#, c-format
1948msgid "Failed to unlink %s"
1949msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1950
1951#: ftparchive/writer.cc:286
1952#, c-format
1953msgid "*** Failed to link %s to %s"
1954msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1955
1956#: ftparchive/writer.cc:296
1957#, c-format
1958msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1959msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1960
1961#: ftparchive/writer.cc:401
1962msgid "Archive had no package field"
1963msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1964
1965#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:714
1966#, c-format
1967msgid " %s has no override entry\n"
1968msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1969
1970#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:858
1971#, c-format
1972msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1973msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1974
1975#: ftparchive/writer.cc:724
1976#, c-format
1977msgid " %s has no source override entry\n"
1978msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1979
1980#: ftparchive/writer.cc:728
1981#, c-format
1982msgid " %s has no binary override entry either\n"
1983msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1984
1985#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1986msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1987msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1988
1989#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1990#, c-format
1991msgid "Unable to open %s"
1992msgstr "'%s' をオープンできません"
1993
1994#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1995#, c-format
1996msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1997msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
1998
1999#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2000#, c-format
2001msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2002msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2003
2004#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2005#, c-format
2006msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2007msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2008
2009#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2010#, c-format
2011msgid "Failed to read the override file %s"
2012msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2013
2014#: ftparchive/multicompress.cc:70
2015#, c-format
2016msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2017msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2018
2019#: ftparchive/multicompress.cc:100
2020#, c-format
2021msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2022msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2023
2024#: ftparchive/multicompress.cc:189
2025msgid "Failed to create FILE*"
2026msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2027
2028#: ftparchive/multicompress.cc:192
2029msgid "Failed to fork"
2030msgstr "fork に失敗しました"
2031
2032#: ftparchive/multicompress.cc:206
2033msgid "Compress child"
2034msgstr "圧縮子プロセス"
2035
2036#: ftparchive/multicompress.cc:229
2037#, c-format
2038msgid "Internal error, failed to create %s"
2039msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2040
2041#: ftparchive/multicompress.cc:304
2042msgid "IO to subprocess/file failed"
2043msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2044
2045#: ftparchive/multicompress.cc:342
2046msgid "Failed to read while computing MD5"
2047msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2048
2049#: ftparchive/multicompress.cc:358
2050#, c-format
2051msgid "Problem unlinking %s"
2052msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2053
2054#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2055#, c-format
2056msgid "Failed to rename %s to %s"
2057msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2058
2059#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2060msgid ""
2061"Usage: apt-internal-solver\n"
2062"\n"
2063"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2064"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2065"\n"
2066"Options:\n"
2067" -h This help text.\n"
2068" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2069" -c=? Read this configuration file\n"
2070" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2071msgstr ""
2072"使用方法: apt-internal-solver\n"
2073"\n"
2074"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2075"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2076"\n"
2077"オプション:\n"
2078" -h このヘルプを表示する\n"
2079" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2080" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2081" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2082
2083#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2084msgid "Unknown package record!"
2085msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2086
2087#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2088msgid ""
2089"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2090"\n"
2091"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2092"to indicate what kind of file it is.\n"
2093"\n"
2094"Options:\n"
2095" -h This help text\n"
2096" -s Use source file sorting\n"
2097" -c=? Read this configuration file\n"
2098" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099msgstr ""
2100"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2101"\n"
2102"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2103"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2104"\n"
2105"オプション:\n"
2106" -h このヘルプを表示する\n"
2107" -s ソースファイルソートを使用する\n"
2108" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2109" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2110
2111#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2112msgid "Failed to create pipes"
2113msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2114
2115#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2116msgid "Failed to exec gzip "
2117msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2118
2119#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2120msgid "Corrupted archive"
2121msgstr "壊れたアーカイブ"
2122
2123#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2124msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2125msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2126
2127#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2128#, c-format
2129msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2130msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2131
2132#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2133msgid "Invalid archive signature"
2134msgstr "不正なアーカイブ署名"
2135
2136#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2137msgid "Error reading archive member header"
2138msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2139
2140#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2141#, c-format
2142msgid "Invalid archive member header %s"
2143msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2144
2145#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2146msgid "Invalid archive member header"
2147msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2148
2149#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2150msgid "Archive is too short"
2151msgstr "アーカイブが不足しています"
2152
2153#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2154msgid "Failed to read the archive headers"
2155msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2156
2157#: apt-inst/filelist.cc:382
2158msgid "DropNode called on still linked node"
2159msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2160
2161#: apt-inst/filelist.cc:414
2162msgid "Failed to locate the hash element!"
2163msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2164
2165#: apt-inst/filelist.cc:461
2166msgid "Failed to allocate diversion"
2167msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2168
2169#: apt-inst/filelist.cc:466
2170msgid "Internal error in AddDiversion"
2171msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2172
2173#: apt-inst/filelist.cc:479
2174#, c-format
2175msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2176msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2177
2178#: apt-inst/filelist.cc:508
2179#, c-format
2180msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2181msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2182
2183#: apt-inst/filelist.cc:551
2184#, c-format
2185msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2186msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2187
2188#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2189#, c-format
2190msgid "Failed to write file %s"
2191msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2192
2193#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2194#, c-format
2195msgid "Failed to close file %s"
2196msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2197
2198#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2199#, c-format
2200msgid "The path %s is too long"
2201msgstr "パス %s は長すぎます"
2202
2203#: apt-inst/extract.cc:127
2204#, c-format
2205msgid "Unpacking %s more than once"
2206msgstr "%s を複数回展開しています"
2207
2208#: apt-inst/extract.cc:137
2209#, c-format
2210msgid "The directory %s is diverted"
2211msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2212
2213#: apt-inst/extract.cc:147
2214#, c-format
2215msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2216msgstr ""
2217"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2218
2219#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2220msgid "The diversion path is too long"
2221msgstr "diversion パスが長すぎます"
2222
2223#: apt-inst/extract.cc:243
2224#, c-format
2225msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2226msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2227
2228#: apt-inst/extract.cc:283
2229msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2230msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2231
2232#: apt-inst/extract.cc:287
2233msgid "The path is too long"
2234msgstr "パスが長すぎます"
2235
2236#: apt-inst/extract.cc:415
2237#, c-format
2238msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2239msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2240
2241#: apt-inst/extract.cc:432
2242#, c-format
2243msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2244msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2245
2246#: apt-inst/extract.cc:492
2247#, c-format
2248msgid "Unable to stat %s"
2249msgstr "%s の状態を取得できません"
2250
2251#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2252#, c-format
2253msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2254msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2255
2256#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2257#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2258#, c-format
2259msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2260msgstr ""
2261"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2262"バーもありません"
2263
2264#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2265#, c-format
2266msgid "Internal error, could not locate member %s"
2267msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2268
2269#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2270msgid "Unparsable control file"
2271msgstr "解析できないコントロールファイル"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2274msgid "Can't mmap an empty file"
2275msgstr "空のファイルを mmap できません"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2278#, c-format
2279msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2280msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2283#, c-format
2284msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2285msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2288msgid "Unable to close mmap"
2289msgstr "mmap をクローズできません"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2292msgid "Unable to synchronize mmap"
2293msgstr "mmap を同期できません"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2296#, c-format
2297msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2298msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2301msgid "Failed to truncate file"
2302msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2305#, c-format
2306msgid ""
2307"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2308"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2309msgstr ""
2310"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2311"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2314#, c-format
2315msgid ""
2316"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2317"reached."
2318msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2321msgid ""
2322"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2323msgstr ""
2324"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2325
2326#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2327#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2328#, c-format
2329msgid "%lid %lih %limin %lis"
2330msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2331
2332#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2333#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2334#, c-format
2335msgid "%lih %limin %lis"
2336msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2337
2338#. min means minutes, s means seconds
2339#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2340#, c-format
2341msgid "%limin %lis"
2342msgstr "%li分 %li秒"
2343
2344#. s means seconds
2345#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2346#, c-format
2347msgid "%lis"
2348msgstr "%li秒"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1167
2351#, c-format
2352msgid "Selection %s not found"
2353msgstr "選択された %s が見つかりません"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2356#, c-format
2357msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2358msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2361#, c-format
2362msgid "Opening configuration file %s"
2363msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2364
2365#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2366#, c-format
2367msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2368msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2371#, c-format
2372msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2373msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2376#, c-format
2377msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2378msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2381#, c-format
2382msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2383msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2386#, c-format
2387msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2388msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2391#, c-format
2392msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2393msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2396#, c-format
2397msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2398msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2401#, c-format
2402msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2403msgstr ""
2404"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2405"します"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2408#, c-format
2409msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2410msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2413#, c-format
2414msgid "%c%s... Error!"
2415msgstr "%c%s... エラー!"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2418#, c-format
2419msgid "%c%s... Done"
2420msgstr "%c%s... 完了"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2423msgid "..."
2424msgstr ""
2425
2426#. Print the spinner
2427#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2428#, c-format
2429msgid "\r%s... %u%%"
2430msgstr ""
2431
2432#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2433#, c-format
2434msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2435msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2438#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2439#, c-format
2440msgid "Command line option %s is not understood"
2441msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2444#, c-format
2445msgid "Command line option %s is not boolean"
2446msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2449#, c-format
2450msgid "Option %s requires an argument."
2451msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2454#, c-format
2455msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2456msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2457
2458#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2459#, c-format
2460msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2461msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2462
2463#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2464#, c-format
2465msgid "Option '%s' is too long"
2466msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2467
2468#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2469#, c-format
2470msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2471msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2474#, c-format
2475msgid "Invalid operation %s"
2476msgstr "不正な操作 %s"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2479#, c-format
2480msgid "Unable to stat the mount point %s"
2481msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2484msgid "Failed to stat the cdrom"
2485msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2488#, c-format
2489msgid "Problem closing the gzip file %s"
2490msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2491
2492#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:227
2493#, c-format
2494msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2495msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2496
2497#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:232
2498#, c-format
2499msgid "Could not open lock file %s"
2500msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2501
2502#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:250
2503#, c-format
2504msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2505msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2508#, c-format
2509msgid "Could not get lock %s"
2510msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2511
2512#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2513#, c-format
2514msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2515msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2518#, c-format
2519msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2520msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:446
2523#, c-format
2524msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2525msgstr ""
2526"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2529#, c-format
2530msgid ""
2531"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2532msgstr ""
2533"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2534"します"
2535
2536#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2537#, c-format
2538msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2539msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2540
2541#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2542#, c-format
2543msgid "Sub-process %s received signal %u."
2544msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2545
2546#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2547#, c-format
2548msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2549msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2550
2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
2552#, c-format
2553msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2554msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2555
2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1006 apt-pkg/indexcopy.cc:659
2557#, c-format
2558msgid "Could not open file %s"
2559msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2560
2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1068
2562#, c-format
2563msgid "Could not open file descriptor %d"
2564msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2565
2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1158
2567msgid "Failed to create subprocess IPC"
2568msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2569
2570#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1214
2571msgid "Failed to exec compressor "
2572msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2573
2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1311
2575#, c-format
2576msgid "read, still have %llu to read but none left"
2577msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1422
2580#, c-format
2581msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2582msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2585#, c-format
2586msgid "Problem closing the file %s"
2587msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1750
2590#, c-format
2591msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2592msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1761
2595#, c-format
2596msgid "Problem unlinking the file %s"
2597msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1776
2600msgid "Problem syncing the file"
2601msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2604msgid "Empty package cache"
2605msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2608msgid "The package cache file is corrupted"
2609msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2610
2611#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2612msgid "The package cache file is an incompatible version"
2613msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2614
2615#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2616msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2617msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2620#, c-format
2621msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2622msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2623
2624#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2625msgid "The package cache was built for a different architecture"
2626msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2629msgid "Depends"
2630msgstr "依存"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2633msgid "PreDepends"
2634msgstr "先行依存"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2637msgid "Suggests"
2638msgstr "提案"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2641msgid "Recommends"
2642msgstr "推奨"
2643
2644#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2645msgid "Conflicts"
2646msgstr "競合"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2649msgid "Replaces"
2650msgstr "置換"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2653msgid "Obsoletes"
2654msgstr "廃止"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2657msgid "Breaks"
2658msgstr "破壊"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2661msgid "Enhances"
2662msgstr "拡張"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2665msgid "important"
2666msgstr "重要"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2669msgid "required"
2670msgstr "要求"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2673msgid "standard"
2674msgstr "標準"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2677msgid "optional"
2678msgstr "任意"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2681msgid "extra"
2682msgstr "特別"
2683
2684#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2685msgid "Building dependency tree"
2686msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2687
2688#: apt-pkg/depcache.cc:133
2689msgid "Candidate versions"
2690msgstr "候補バージョン"
2691
2692#: apt-pkg/depcache.cc:162
2693msgid "Dependency generation"
2694msgstr "依存関係の生成"
2695
2696#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2697msgid "Reading state information"
2698msgstr "状態情報を読み取っています"
2699
2700#: apt-pkg/depcache.cc:244
2701#, c-format
2702msgid "Failed to open StateFile %s"
2703msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2704
2705#: apt-pkg/depcache.cc:250
2706#, c-format
2707msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2708msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2709
2710#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2711#, c-format
2712msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2713msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2714
2715#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2716#, c-format
2717msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2718msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2719
2720#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2721#, c-format
2722msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2723msgstr ""
2724"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2725
2726#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2727#, c-format
2728msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2729msgstr ""
2730"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2731
2732#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2733#, c-format
2734msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2735msgstr ""
2736"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2737
2738#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2739#, c-format
2740msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2741msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] にキーがありません)"
2742
2743#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2744#, c-format
2745msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2746msgstr ""
2747"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2748
2749#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2750#, c-format
2751msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2752msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2753
2754#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2755#, c-format
2756msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2757msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2758
2759#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2760#, c-format
2761msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2762msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2763
2764#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2765#, c-format
2766msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2767msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2768
2769#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2770#, c-format
2771msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2772msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2773
2774#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2775#, c-format
2776msgid "Opening %s"
2777msgstr "%s をオープンしています"
2778
2779#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2780#, c-format
2781msgid "Line %u too long in source list %s."
2782msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2783
2784#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2785#, c-format
2786msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2787msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2788
2789#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2790#, c-format
2791msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2792msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2793
2794#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2795#, c-format
2796msgid ""
2797"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2798"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2799msgstr ""
2800"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2801"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2802
2803#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2804#, c-format
2805msgid "Could not configure '%s'. "
2806msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2807
2808#: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2809#, c-format
2810msgid ""
2811"This installation run will require temporarily removing the essential "
2812"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2813"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2814msgstr ""
2815"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2816"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2817"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2818
2819#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2820#, c-format
2821msgid "Index file type '%s' is not supported"
2822msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2823
2824#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2825#, c-format
2826msgid ""
2827"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2828msgstr ""
2829"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2830"つけることができませんでした。"
2831
2832#: apt-pkg/algorithms.cc:1229
2833msgid ""
2834"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2835"held packages."
2836msgstr ""
2837"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2838"ジが原因です。"
2839
2840#: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2841msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2842msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2843
2844#: apt-pkg/algorithms.cc:1581 apt-pkg/algorithms.cc:1583
2845msgid ""
2846"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2847"used instead."
2848msgstr ""
2849"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2850"るか、古いものが代わりに使われます。"
2851
2852#: apt-pkg/acquire.cc:81
2853#, c-format
2854msgid "List directory %spartial is missing."
2855msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2856
2857#: apt-pkg/acquire.cc:85
2858#, c-format
2859msgid "Archives directory %spartial is missing."
2860msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2861
2862#: apt-pkg/acquire.cc:93
2863#, c-format
2864msgid "Unable to lock directory %s"
2865msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2866
2867#. only show the ETA if it makes sense
2868#. two days
2869#: apt-pkg/acquire.cc:893
2870#, c-format
2871msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2872msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2873
2874#: apt-pkg/acquire.cc:895
2875#, c-format
2876msgid "Retrieving file %li of %li"
2877msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2878
2879#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2880#, c-format
2881msgid "The method driver %s could not be found."
2882msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2883
2884#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2885#, c-format
2886msgid "Method %s did not start correctly"
2887msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2888
2889#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2890#, c-format
2891msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2892msgstr ""
2893"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2894"さい。"
2895
2896#: apt-pkg/init.cc:151
2897#, c-format
2898msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2899msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2900
2901#: apt-pkg/init.cc:167
2902msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2903msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2904
2905#: apt-pkg/clean.cc:57
2906#, c-format
2907msgid "Unable to stat %s."
2908msgstr "%s の状態を取得できません。"
2909
2910#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2911msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2912msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2913
2914#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2915msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2916msgstr ""
2917"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2918"せん。"
2919
2920#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2921msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2922msgstr ""
2923"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2924"せん"
2925
2926#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2927msgid "The list of sources could not be read."
2928msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2929
2930#: apt-pkg/policy.cc:75
2931#, c-format
2932msgid ""
2933"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2934"available in the sources"
2935msgstr ""
2936"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2937"ないため、無効です"
2938
2939#: apt-pkg/policy.cc:399
2940#, c-format
2941msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2942msgstr ""
2943"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2944"りません"
2945
2946#: apt-pkg/policy.cc:421
2947#, c-format
2948msgid "Did not understand pin type %s"
2949msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2950
2951#: apt-pkg/policy.cc:429
2952msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2953msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2954
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2956msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2957msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2958
2959#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2960#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2961#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2962#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2964#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2965#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2967#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2970#, c-format
2971msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2972msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2973
2974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2975msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2976msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2977
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2979msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2980msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2981
2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2983msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2984msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2985
2986#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2987msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2988msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2989
2990#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2991#, c-format
2992msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2993msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2994
2995#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2996#, c-format
2997msgid "Couldn't stat source package list %s"
2998msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2999
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3001#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3002msgid "Reading package lists"
3003msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3004
3005#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3006msgid "Collecting File Provides"
3007msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3008
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3010msgid "IO Error saving source cache"
3011msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3012
3013#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3014#, c-format
3015msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3016msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3017
3018#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3019msgid "MD5Sum mismatch"
3020msgstr "MD5Sum が適合しません"
3021
3022#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1870
3023#: apt-pkg/acquire-item.cc:2013
3024msgid "Hash Sum mismatch"
3025msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3026
3027#: apt-pkg/acquire-item.cc:1381
3028#, c-format
3029msgid ""
3030"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3031"or malformed file)"
3032msgstr ""
3033"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3034"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3035
3036#: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
3037#, c-format
3038msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3039msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3040
3041#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3042msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3043msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3044
3045#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3046#, c-format
3047msgid ""
3048"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3049"repository will not be applied."
3050msgstr ""
3051"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3052"物は適用されません。"
3053
3054#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3055#, c-format
3056msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3057msgstr ""
3058"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3059"ました)"
3060
3061#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3062#, c-format
3063msgid ""
3064"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3065"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3066msgstr ""
3067"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3068"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3069
3070#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3072#, c-format
3073msgid "GPG error: %s: %s"
3074msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3075
3076#: apt-pkg/acquire-item.cc:1646
3077#, c-format
3078msgid ""
3079"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3080"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3081msgstr ""
3082"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3083"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3084
3085#: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3086#, c-format
3087msgid ""
3088"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3089"to manually fix this package."
3090msgstr ""
3091"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3092"で修正する必要があります。"
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:1764
3095#, c-format
3096msgid ""
3097"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3098msgstr ""
3099"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3100"フィールドがありません。"
3101
3102#: apt-pkg/acquire-item.cc:1862
3103msgid "Size mismatch"
3104msgstr "サイズが適合しません"
3105
3106#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3107#, c-format
3108msgid "Unable to parse Release file %s"
3109msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3110
3111#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3112#, c-format
3113msgid "No sections in Release file %s"
3114msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3115
3116#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3117#, c-format
3118msgid "No Hash entry in Release file %s"
3119msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3120
3121#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3122#, c-format
3123msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3124msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3125
3126#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3127#, c-format
3128msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3129msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3130
3131#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3132#, c-format
3133msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3134msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3135
3136#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3137#, c-format
3138msgid ""
3139"Using CD-ROM mount point %s\n"
3140"Mounting CD-ROM\n"
3141msgstr ""
3142"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3143"CD-ROM をマウントしています\n"
3144
3145#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3146msgid "Identifying.. "
3147msgstr "確認しています.. "
3148
3149#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3150#, c-format
3151msgid "Stored label: %s\n"
3152msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3153
3154#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3155msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3156msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3157
3158#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3159#, c-format
3160msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3161msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3162
3163#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3164msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3165msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3166
3167#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3168msgid "Waiting for disc...\n"
3169msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3170
3171#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3172msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3173msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3174
3175#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3176msgid "Scanning disc for index files..\n"
3177msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3178
3179#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3180#, c-format
3181msgid ""
3182"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3183"%zu signatures\n"
3184msgstr ""
3185"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3186"ス、%zu の署名を見つけました\n"
3187
3188#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3189msgid ""
3190"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3191"wrong architecture?"
3192msgstr ""
3193"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3194"テクチャではないでしょうか?"
3195
3196#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3197#, c-format
3198msgid "Found label '%s'\n"
3199msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3200
3201#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3202msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3203msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3204
3205#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3206#, c-format
3207msgid ""
3208"This disc is called: \n"
3209"'%s'\n"
3210msgstr ""
3211"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3212"'%s'\n"
3213
3214#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3215msgid "Copying package lists..."
3216msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3217
3218#: apt-pkg/cdrom.cc:857
3219msgid "Writing new source list\n"
3220msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3221
3222#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3223msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3224msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3225
3226#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:880
3227#, c-format
3228msgid "Wrote %i records.\n"
3229msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3230
3231#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:882
3232#, c-format
3233msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3234msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3235
3236#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:885
3237#, c-format
3238msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3239msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3240
3241#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:888
3242#, c-format
3243msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3244msgstr ""
3245"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3246"ファイルがあります。\n"
3247
3248#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3249#, c-format
3250msgid "Can't find authentication record for: %s"
3251msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3252
3253#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3254#, c-format
3255msgid "Hash mismatch for: %s"
3256msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3257
3258#: apt-pkg/indexcopy.cc:662
3259#, c-format
3260msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3261msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
3262
3263#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3264#: apt-pkg/indexcopy.cc:692
3265#, c-format
3266msgid "No keyring installed in %s."
3267msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3268
3269#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3270#, c-format
3271msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3272msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3273
3274#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3275#, c-format
3276msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3277msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3278
3279#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3280#, c-format
3281msgid "Couldn't find task '%s'"
3282msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3283
3284#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3285#, c-format
3286msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3287msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3288
3289#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3290#, c-format
3291msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3292msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3293
3294#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3295#, c-format
3296msgid ""
3297"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3298"neither of them"
3299msgstr ""
3300"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3301"ので選べません"
3302
3303#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3304#, c-format
3305msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3306msgstr ""
3307"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3308
3309#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3310#, c-format
3311msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3312msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3313
3314#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3315#, c-format
3316msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3317msgstr ""
3318"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3319"べません。"
3320
3321#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3322msgid "Send scenario to solver"
3323msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3324
3325#: apt-pkg/edsp.cc:209
3326msgid "Send request to solver"
3327msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3328
3329#: apt-pkg/edsp.cc:279
3330msgid "Prepare for receiving solution"
3331msgstr "解決を受け取る準備"
3332
3333#: apt-pkg/edsp.cc:286
3334msgid "External solver failed without a proper error message"
3335msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3336
3337#: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3338msgid "Execute external solver"
3339msgstr "外部ソルバを実行"
3340
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3342#, c-format
3343msgid "Installing %s"
3344msgstr "%s をインストールしています"
3345
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3347#, c-format
3348msgid "Configuring %s"
3349msgstr "%s を設定しています"
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3352#, c-format
3353msgid "Removing %s"
3354msgstr "%s を削除しています"
3355
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3357#, c-format
3358msgid "Completely removing %s"
3359msgstr "%s を完全に削除しています"
3360
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3362#, c-format
3363msgid "Noting disappearance of %s"
3364msgstr "%s の消失を記録しています"
3365
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3367#, c-format
3368msgid "Running post-installation trigger %s"
3369msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3370
3371#. FIXME: use a better string after freeze
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3373#, c-format
3374msgid "Directory '%s' missing"
3375msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3378#, c-format
3379msgid "Could not open file '%s'"
3380msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3383#, c-format
3384msgid "Preparing %s"
3385msgstr "%s を準備しています"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3388#, c-format
3389msgid "Unpacking %s"
3390msgstr "%s を展開しています"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3393#, c-format
3394msgid "Preparing to configure %s"
3395msgstr "%s の設定を準備しています"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3398#, c-format
3399msgid "Installed %s"
3400msgstr "%s をインストールしました"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3403#, c-format
3404msgid "Preparing for removal of %s"
3405msgstr "%s の削除を準備しています"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3408#, c-format
3409msgid "Removed %s"
3410msgstr "%s を削除しました"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3413#, c-format
3414msgid "Preparing to completely remove %s"
3415msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3418#, c-format
3419msgid "Completely removed %s"
3420msgstr "%s を完全に削除しました"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3423msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3424msgstr ""
3425"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3426"い?)\n"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1235
3429#, fuzzy
3430msgid "Can not write log, tcgetattr() failed for stdout"
3431msgstr ""
3432"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3433"い?)\n"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1248
3436msgid "Running dpkg"
3437msgstr "dpkg を実行しています"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1420
3440msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3441msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3444msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3445msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3446
3447#. check if its not a follow up error
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1487
3449msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3450msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1489
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3455"error from a previous failure."
3456msgstr ""
3457"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3458"は書き込まれません。"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1495
3461msgid ""
3462"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3463"error"
3464msgstr ""
3465"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3466"き込まれません。"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1501
3469msgid ""
3470"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3471"error"
3472msgstr ""
3473"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3474"込まれません。"
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1508
3477msgid ""
3478"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3479msgstr ""
3480"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3481"込まれません。"
3482
3483#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3484#, c-format
3485msgid ""
3486"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3487"it?"
3488msgstr ""
3489"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3490"ませんか?"
3491
3492#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3493#, c-format
3494msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3495msgstr ""
3496"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3497
3498#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3499#. dpkg --configure -a
3500#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3501#, c-format
3502msgid ""
3503"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3504msgstr ""
3505"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3506"す。"
3507
3508#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3509msgid "Not locked"
3510msgstr "ロックされていません"
3511
3512#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3513#~ msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"