]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - doc/po/pl.po
fix testcase framework to test correctly for virtual packages
[apt.git] / doc / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3# Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4# This file is distributed under the same license as the apt package.
5#
6# Translators:
7# Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16"Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22#. type: TH
23#: apt.8:17
24#, no-wrap
25msgid "apt"
26msgstr "apt"
27
28#. type: TH
29#: apt.8:17
30#, no-wrap
31msgid "16 June 1998"
32msgstr "16 czerwca 1998"
33
34#. type: TH
35#: apt.8:17
36#, no-wrap
37msgid "Debian GNU/Linux"
38msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40#. type: SH
41#: apt.8:18
42#, no-wrap
43msgid "NAME"
44msgstr "NAZWA"
45
46#
47#. type: Plain text
48#: apt.8:20
49msgid "apt - Advanced Package Tool"
50msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "SKŁADNIA"
57
58#
59#. type: Plain text
60#: apt.8:22
61msgid "B<apt>"
62msgstr "B<apt>"
63
64#. type: SH
65#: apt.8:22
66#, no-wrap
67msgid "DESCRIPTION"
68msgstr "OPIS"
69
70#. type: Plain text
71#: apt.8:31
72msgid ""
73"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77msgstr ""
78"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
83#. type: SH
84#: apt.8:31
85#, no-wrap
86msgid "OPTIONS"
87msgstr "OPCJE"
88
89#
90#. type: Plain text
91#: apt.8:33 apt.8:35
92msgid "None."
93msgstr "Brak."
94
95#. type: SH
96#: apt.8:33
97#, no-wrap
98msgid "FILES"
99msgstr "PLIKI"
100
101#. type: SH
102#: apt.8:35
103#, no-wrap
104msgid "SEE ALSO"
105msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
106
107#
108#. type: Plain text
109#: apt.8:42
110msgid ""
111"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
112"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
113msgstr ""
114"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
115"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
116
117#. type: SH
118#: apt.8:42
119#, no-wrap
120msgid "DIAGNOSTICS"
121msgstr "DIAGNOSTYKA"
122
123#
124#. type: Plain text
125#: apt.8:44
126msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
127msgstr ""
128"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
129"przypadku błędu."
130
131#. type: SH
132#: apt.8:44
133#, no-wrap
134msgid "BUGS"
135msgstr "BŁĘDY"
136
137#
138#. type: Plain text
139#: apt.8:46
140msgid "This manpage isn't even started."
141msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
142
143#
144#. type: Plain text
145#: apt.8:55
146msgid ""
147"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
148"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
149"B<reportbug>(1) command."
150msgstr ""
151"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
152"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
153"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
154
155#. type: SH
156#: apt.8:55
157#, no-wrap
158msgid "AUTHOR"
159msgstr "AUTOR"
160
161#
162#. type: Plain text
163#: apt.8:56
164msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
165msgstr ""
166"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
167
168#. type: Plain text
169#: apt.ent:2
170msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
171msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
172
173#. type: Plain text
174#: apt.ent:10
175msgid ""
176"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
177"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
178"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
179"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
180"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
181msgstr ""
182"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187
188#. type: Plain text
189#: apt.ent:17
190#, no-wrap
191msgid ""
192"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196" </citerefentry>\"\n"
197">\n"
198msgstr ""
199"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
200"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
201" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
202" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
203" </citerefentry>\"\n"
204">\n"
205
206#. type: Plain text
207#: apt.ent:23
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
211" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
212" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
213" </citerefentry>\"\n"
214">\n"
215msgstr ""
216"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219" </citerefentry>\"\n"
220">\n"
221
222#. type: Plain text
223#: apt.ent:29
224#, no-wrap
225msgid ""
226"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
227" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
228" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
229" </citerefentry>\"\n"
230">\n"
231msgstr ""
232"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235" </citerefentry>\"\n"
236">\n"
237
238#. type: Plain text
239#: apt.ent:35
240#, no-wrap
241msgid ""
242"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
243" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
244" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
245" </citerefentry>\"\n"
246">\n"
247msgstr ""
248"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251" </citerefentry>\"\n"
252">\n"
253
254#. type: Plain text
255#: apt.ent:41
256#, no-wrap
257msgid ""
258"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
259" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
260" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
261" </citerefentry>\"\n"
262">\n"
263msgstr ""
264"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267" </citerefentry>\"\n"
268">\n"
269
270#. type: Plain text
271#: apt.ent:47
272#, no-wrap
273msgid ""
274"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
275" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
276" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
277" </citerefentry>\"\n"
278">\n"
279msgstr ""
280"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283" </citerefentry>\"\n"
284">\n"
285
286#. type: Plain text
287#: apt.ent:53
288#, no-wrap
289msgid ""
290"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
291" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
292" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
293" </citerefentry>\"\n"
294">\n"
295msgstr ""
296"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299" </citerefentry>\"\n"
300">\n"
301
302#. type: Plain text
303#: apt.ent:59
304#, no-wrap
305msgid ""
306"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
307" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
308" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
309" </citerefentry>\"\n"
310">\n"
311msgstr ""
312"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315" </citerefentry>\"\n"
316">\n"
317
318#. type: Plain text
319#: apt.ent:65
320#, no-wrap
321msgid ""
322"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
323" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
324" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
325" </citerefentry>\"\n"
326">\n"
327msgstr ""
328"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331" </citerefentry>\"\n"
332">\n"
333
334#. type: Plain text
335#: apt.ent:72
336#, no-wrap
337msgid ""
338"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
339" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
340" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
341" </citerefentry>\"\n"
342">\n"
343msgstr ""
344"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347" </citerefentry>\"\n"
348">\n"
349
350#. type: Plain text
351#: apt.ent:78
352#, no-wrap
353msgid ""
354"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
355" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
356" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
357" </citerefentry>\"\n"
358">\n"
359msgstr ""
360"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363" </citerefentry>\"\n"
364">\n"
365
366#. type: Plain text
367#: apt.ent:84
368#, no-wrap
369msgid ""
370"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
371" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
372" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
373" </citerefentry>\"\n"
374">\n"
375msgstr ""
376"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
378" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
379" </citerefentry>\"\n"
380">\n"
381
382#. type: Plain text
383#: apt.ent:90
384#, no-wrap
385msgid ""
386"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
387" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
388" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
389" </citerefentry>\"\n"
390">\n"
391msgstr ""
392"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
393" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
394" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
395" </citerefentry>\"\n"
396">\n"
397
398#. type: Plain text
399#: apt.ent:96
400#, no-wrap
401msgid ""
402"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
403" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
404" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
405" </citerefentry>\"\n"
406">\n"
407msgstr ""
408"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
409" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
410" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
411" </citerefentry>\"\n"
412">\n"
413
414#. type: Plain text
415#: apt.ent:102
416#, no-wrap
417msgid ""
418"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
419" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
420" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
421" </citerefentry>\"\n"
422">\n"
423msgstr ""
424"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
425" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
426" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
427" </citerefentry>\"\n"
428">\n"
429
430#. type: Plain text
431#: apt.ent:108
432#, no-wrap
433msgid ""
434"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
435" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
436" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
437" </citerefentry>\"\n"
438">\n"
439msgstr ""
440"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
441" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
442" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
443" </citerefentry>\"\n"
444">\n"
445
446#. type: Plain text
447#: apt.ent:114
448#, no-wrap
449msgid ""
450"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
451" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
452" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
453" </citerefentry>\"\n"
454">\n"
455msgstr ""
456"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
457" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
458" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
459" </citerefentry>\"\n"
460">\n"
461
462#. type: Plain text
463#: apt.ent:120
464#, no-wrap
465msgid ""
466"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
467" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
468" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
469" </citerefentry>\"\n"
470">\n"
471msgstr ""
472"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
473" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
474" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
475" </citerefentry>\"\n"
476">\n"
477
478#. type: Plain text
479#: apt.ent:126
480#, no-wrap
481msgid ""
482"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
483" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
484" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
485" </citerefentry>\"\n"
486">\n"
487msgstr ""
488"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
489" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
490" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
491" </citerefentry>\"\n"
492">\n"
493
494#. type: Plain text
495#: apt.ent:132
496#, no-wrap
497msgid ""
498"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
499" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
500" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
501" </citerefentry>\"\n"
502">\n"
503msgstr ""
504"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
505" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
506" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
507" </citerefentry>\"\n"
508">\n"
509
510#. type: Plain text
511#: apt.ent:138
512#, no-wrap
513msgid ""
514"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
515" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
516" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
517" </citerefentry>\"\n"
518">\n"
519msgstr ""
520"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
521" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
522" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
523" </citerefentry>\"\n"
524">\n"
525
526#. type: Plain text
527#: apt.ent:144
528#, no-wrap
529msgid ""
530"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
531" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
532" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
533" </citerefentry>\"\n"
534">\n"
535msgstr ""
536"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
537" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
538" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
539" </citerefentry>\"\n"
540">\n"
541
542#. type: Plain text
543#: apt.ent:150
544#, no-wrap
545msgid ""
546"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
547" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
548" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
549" </citerefentry>\"\n"
550">\n"
551msgstr ""
552"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
553" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
554" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
555" </citerefentry>\"\n"
556">\n"
557
558#. type: Plain text
559#: apt.ent:162
560#, no-wrap
561msgid ""
562"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
563"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
564" <refentryinfo>\n"
565" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
566" <author>\n"
567" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
568" <contrib></contrib>\n"
569" </author>\n"
570" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
571" <date>28 October 2008</date>\n"
572" <productname>Linux</productname>\n"
573msgstr ""
574"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
575"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
576" <refentryinfo>\n"
577" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
578" <author>\n"
579" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
580" <contrib></contrib>\n"
581" </author>\n"
582" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
583" <date>28 października 2008</date>\n"
584" <productname>Linux</productname>\n"
585
586#. type: Plain text
587#: apt.ent:165
588#, no-wrap
589msgid ""
590" </refentryinfo>\n"
591"\"> \n"
592msgstr ""
593" </refentryinfo>\n"
594"\"> \n"
595
596#. type: Plain text
597#: apt.ent:171
598#, no-wrap
599msgid ""
600"<!ENTITY apt-email \"\n"
601" <address>\n"
602" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
603" </address>\n"
604"\">\n"
605msgstr ""
606"<!ENTITY apt-email \"\n"
607" <address>\n"
608" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
609" </address>\n"
610"\">\n"
611
612#. type: Plain text
613#: apt.ent:179
614#, no-wrap
615msgid ""
616"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
617" <author>\n"
618" <firstname>Jason</firstname>\n"
619" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
620" <contrib></contrib>\n"
621" </author>\n"
622"\">\n"
623msgstr ""
624"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
625" <author>\n"
626" <firstname>Jason</firstname>\n"
627" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
628" <contrib></contrib>\n"
629" </author>\n"
630"\">\n"
631
632#. type: Plain text
633#: apt.ent:187
634#, no-wrap
635msgid ""
636"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
637" <author>\n"
638" <firstname>Mike</firstname>\n"
639" <surname>O'Connor</surname>\n"
640" <contrib></contrib>\n"
641" </author>\n"
642"\">\n"
643msgstr ""
644"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
645" <author>\n"
646" <firstname>Mike</firstname>\n"
647" <surname>O'Connor</surname>\n"
648" <contrib></contrib>\n"
649" </author>\n"
650"\">\n"
651
652#. type: Plain text
653#: apt.ent:194
654#, no-wrap
655msgid ""
656"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
657" <author>\n"
658" <othername>APT team</othername>\n"
659" <contrib></contrib>\n"
660" </author>\n"
661"\">\n"
662msgstr ""
663"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
664" <author>\n"
665" <othername>zespół APT</othername>\n"
666" <contrib></contrib>\n"
667" </author>\n"
668"\">\n"
669
670#. type: Plain text
671#: apt.ent:198 apt.ent:209
672#, no-wrap
673msgid ""
674"<!ENTITY apt-product \"\n"
675" <productname>Linux</productname>\n"
676"\">\n"
677msgstr ""
678"<!ENTITY apt-product \"\n"
679" <productname>Linux</productname>\n"
680"\">\n"
681
682#. type: Plain text
683#: apt.ent:205
684#, no-wrap
685msgid ""
686"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
687" <copyright>\n"
688" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
689" <year>1998-2001</year>\n"
690" </copyright>\n"
691"\">\n"
692msgstr ""
693"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
694" <copyright>\n"
695" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
696" <year>1998-2001</year>\n"
697" </copyright>\n"
698"\">\n"
699
700#. type: Plain text
701#: apt.ent:215
702#, no-wrap
703msgid ""
704"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
705"\t<para>\n"
706"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
707"\t</para>\n"
708"\">\n"
709msgstr ""
710"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
711"\t<para>\n"
712"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
713"\t</para>\n"
714"\">\n"
715
716#
717#. type: Plain text
718#: apt.ent:226
719#, no-wrap
720msgid ""
721"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722"<!ENTITY manbugs \"\n"
723" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
724" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
725" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727" &reportbug; command.\n"
728" </para>\n"
729" </refsect1>\n"
730"\">\n"
731msgstr ""
732"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
733"<!ENTITY manbugs \"\n"
734" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
735" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
736" Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
737" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
738" &reportbug;.\n"
739" </para>\n"
740" </refsect1>\n"
741"\">\n"
742
743#. type: Plain text
744#: apt.ent:234
745#, no-wrap
746msgid ""
747"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748"<!ENTITY manauthor \"\n"
749" <refsect1><title>Author</title>\n"
750" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
751" </para>\n"
752" </refsect1>\n"
753"\">\n"
754msgstr ""
755"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
756"<!ENTITY manauthor \"\n"
757" <refsect1><title>Autor</title>\n"
758" <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
759" </para>\n"
760" </refsect1>\n"
761"\">\n"
762
763#. type: Plain text
764#: apt.ent:244
765#, no-wrap
766msgid ""
767"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771" <term><option>--help</option></term>\n"
772" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
773" </para>\n"
774" </listitem>\n"
775" </varlistentry>\n"
776msgstr ""
777"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
778" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
779"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781" <term><option>--help</option></term>\n"
782" <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
783" </para>\n"
784" </listitem>\n"
785" </varlistentry>\n"
786
787#. type: Plain text
788#: apt.ent:252
789#, no-wrap
790msgid ""
791" <varlistentry>\n"
792" <term><option>-v</option></term>\n"
793" <term><option>--version</option></term>\n"
794" <listitem><para>Show the program version.\n"
795" </para>\n"
796" </listitem>\n"
797" </varlistentry>\n"
798msgstr ""
799" <varlistentry>\n"
800" <term><option>-v</option></term>\n"
801" <term><option>--version</option></term>\n"
802" <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
803" </para>\n"
804" </listitem>\n"
805" </varlistentry>\n"
806
807#
808#. type: Plain text
809#: apt.ent:264
810#, fuzzy, no-wrap
811#| msgid ""
812#| " <varlistentry>\n"
813#| " <term><option>-c</option></term>\n"
814#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
815#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
816#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
817#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
818#| " </para>\n"
819#| " </listitem>\n"
820#| " </varlistentry>\n"
821msgid ""
822" <varlistentry>\n"
823" <term><option>-c</option></term>\n"
824" <term><option>--config-file</option></term>\n"
825" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
826" The program will read the default configuration file and then this \n"
827" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
828" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
829" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
830" </para>\n"
831" </listitem>\n"
832" </varlistentry>\n"
833msgstr ""
834" <varlistentry>\n"
835" <term><option>-c</option></term>\n"
836" <term><option>--config-file</option></term>\n"
837" <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
838" Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
839" Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
840" </para>\n"
841" </listitem>\n"
842" </varlistentry>\n"
843
844#. type: Plain text
845#: apt.ent:276
846#, no-wrap
847msgid ""
848" <varlistentry>\n"
849" <term><option>-o</option></term>\n"
850" <term><option>--option</option></term>\n"
851" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
852" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
853" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
854" times to set different options.\n"
855" </para>\n"
856" </listitem>\n"
857" </varlistentry>\n"
858"\">\n"
859msgstr ""
860" <varlistentry>\n"
861" <term><option>-o</option></term>\n"
862" <term><option>--option</option></term>\n"
863" <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
864" opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
865" <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
866" do ustawiania różnych opcji.\n"
867" </para>\n"
868" </listitem>\n"
869" </varlistentry>\n"
870"\">\n"
871
872#
873#. type: Plain text
874#: apt.ent:287
875#, no-wrap
876msgid ""
877"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
878" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
879"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
880" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
881" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
882" options you can override the config file by using something like \n"
883" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
884" or several other variations.\n"
885" </para>\n"
886"\">\n"
887msgstr ""
888"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
889" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
890"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
891"<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
892" Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
893" W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
894" używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
895" albo czegoś podobnego.\n"
896" </para>\n"
897"\">\n"
898
899#. type: Plain text
900#: apt.ent:293
901#, no-wrap
902msgid ""
903"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
904" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
905" <listitem><para>APT configuration file.\n"
906" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
907" </varlistentry>\n"
908msgstr ""
909"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
910" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
911" <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
912" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
913" </varlistentry>\n"
914
915#. type: Plain text
916#: apt.ent:299
917#, no-wrap
918msgid ""
919" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
920" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
921" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
922" </varlistentry>\n"
923"\">\n"
924msgstr ""
925" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
926" <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
927" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
928" </varlistentry>\n"
929"\">\n"
930
931#. type: Plain text
932#: apt.ent:305
933#, no-wrap
934msgid ""
935"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
936" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
937" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
938" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
939" </varlistentry>\n"
940msgstr ""
941"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
942" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
943" <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
944" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
945" </varlistentry>\n"
946
947#. type: Plain text
948#: apt.ent:311
949#, no-wrap
950msgid ""
951" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
952" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
953" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
954" </varlistentry>\n"
955"\">\n"
956msgstr ""
957" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
958" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
959" Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
960" </varlistentry>\n"
961"\">\n"
962
963#
964#. type: Plain text
965#: apt.ent:321
966#, no-wrap
967msgid ""
968"<!ENTITY file-preferences \"\n"
969" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
970" <listitem><para>Version preferences file.\n"
971" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
972" i.e. a preference to get certain packages\n"
973" from a separate source\n"
974" or from a different version of a distribution.\n"
975" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
976" </varlistentry>\n"
977msgstr ""
978"<!ENTITY file-preferences \"\n"
979" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
980" <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
981" Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
982" tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
983" z innego źródła,\n"
984" z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
985" Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
986" </varlistentry>\n"
987
988#. type: Plain text
989#: apt.ent:327
990#, no-wrap
991msgid ""
992" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
993" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
994" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
995" </varlistentry>\n"
996"\">\n"
997msgstr ""
998" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
999" <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
1000" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1001" </varlistentry>\n"
1002"\">\n"
1003
1004#. type: Plain text
1005#: apt.ent:333
1006#, no-wrap
1007msgid ""
1008"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1009" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1010" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1011" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1012" </varlistentry>\n"
1013msgstr ""
1014"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1015" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1016" <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
1017" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1018" </varlistentry>\n"
1019
1020#. type: Plain text
1021#: apt.ent:339
1022#, no-wrap
1023msgid ""
1024" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1025" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1026" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1027" </varlistentry>\n"
1028"\">\n"
1029msgstr ""
1030" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1031" <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
1032" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1033" </varlistentry>\n"
1034"\">\n"
1035
1036#. type: Plain text
1037#: apt.ent:346
1038#, no-wrap
1039msgid ""
1040"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1041" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1042" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1043" &sources-list;\n"
1044" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1045" </varlistentry>\n"
1046msgstr ""
1047"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1048" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1049" <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
1050" &sources-list;\n"
1051" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1052" </varlistentry>\n"
1053
1054#. type: Plain text
1055#: apt.ent:352
1056#, no-wrap
1057msgid ""
1058" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1059" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1060" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1061" </varlistentry>\n"
1062"\">\n"
1063msgstr ""
1064" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1065" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
1066" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
1067" </varlistentry>\n"
1068"\">\n"
1069
1070#. type: Plain text
1071#: apt.ent:358
1072#, no-wrap
1073msgid ""
1074"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1075" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1076" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1077" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1078" </varlistentry>\n"
1079msgstr ""
1080"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1081" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1082" <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
1083" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1084" </varlistentry>\n"
1085
1086#. type: Plain text
1087#: apt.ent:365
1088#, no-wrap
1089msgid ""
1090" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1091" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1092" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1093" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1094" </varlistentry>\n"
1095"\">\n"
1096msgstr ""
1097" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1098" <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
1099" dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
1100" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1101" </varlistentry>\n"
1102"\">\n"
1103
1104#. type: Plain text
1105#: apt.ent:373
1106#, fuzzy, no-wrap
1107#| msgid ""
1108#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1109#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1110#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1111#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1112#| " </varlistentry>\n"
1113msgid ""
1114"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1115" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1116" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1117" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1118" </para></listitem>\n"
1119" </varlistentry>\n"
1120"\">\n"
1121msgstr ""
1122"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1123" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1124" <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
1125" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1126" </varlistentry>\n"
1127
1128#. type: Plain text
1129#: apt.ent:377
1130#, no-wrap
1131msgid ""
1132"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1133" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1134"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1135msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
1136
1137#. type: Plain text
1138#: apt.ent:386
1139#, no-wrap
1140msgid ""
1141"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1142" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1143" specially related to your translation. -->\n"
1144"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1145" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1146" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1147" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1148"\">\n"
1149msgstr ""
1150"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1151" Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
1152" Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
1153"\">\n"
1154
1155#. type: Plain text
1156#: apt.ent:397
1157#, no-wrap
1158msgid ""
1159"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1160" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1161" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1162" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1163" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1164"<!ENTITY translation-english \"\n"
1165" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1166" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1167" translation is lagging behind the original content.\n"
1168"\">\n"
1169msgstr ""
1170"<!ENTITY translation-english \"\n"
1171" Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
1172" Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
1173" oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
1174"\">\n"
1175
1176#. type: Plain text
1177#: apt.ent:400
1178msgid ""
1179"<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1180"ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1181msgstr ""
1182
1183#. The last update date
1184#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1185#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1186#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1187msgid ""
1188"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1189"February 2004</date>"
1190msgstr ""
1191"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1192"<date>29 lutego 2004</date>"
1193
1194#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1195#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1196msgid "apt-cache"
1197msgstr "apt-cache"
1198
1199#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1200#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1201#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1202msgid "8"
1203msgstr "8"
1204
1205#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1206#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1207#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1208#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1209#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1210#: sources.list.5.xml:24
1211msgid "APT"
1212msgstr "APT"
1213
1214#
1215#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1216#: apt-cache.8.xml:30
1217msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1218msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
1219
1220#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1221#: apt-cache.8.xml:36
1222msgid ""
1223"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1224"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1225"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1226"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1227"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1228"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1229"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1230"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1231"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1232"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1233"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1234"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1235"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1236"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1237"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1238"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1239"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1240"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1241"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1242"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1243msgstr ""
1244"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1245"o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1246"c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1247"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
1248"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1249"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
1250"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1251"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1252"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1253"\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
1254"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
1255"arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1256"replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1257"\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1258"\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1259"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
1260"arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1261"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1262"\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1263"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
1264"group>"
1265
1266#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1267#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1268#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
1269#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1270#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1271#: sources.list.5.xml:33
1272msgid "Description"
1273msgstr "Opis"
1274
1275#
1276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1277#: apt-cache.8.xml:63
1278msgid ""
1279"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1280"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1281"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1282"output from the package metadata."
1283msgstr ""
1284"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1285"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1286"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1287"generowania interesującego wyjścia."
1288
1289#
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1291#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
1292msgid ""
1293"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1294"one of the commands below must be present."
1295msgstr ""
1296"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1297"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
1298
1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1300#: apt-cache.8.xml:72
1301msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1302msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
1303
1304#
1305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1306#: apt-cache.8.xml:73
1307msgid ""
1308"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1309"cache. This is for debugging only."
1310msgstr ""
1311"<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
1312"bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
1313
1314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1315#: apt-cache.8.xml:77
1316msgid "gencaches"
1317msgstr "gencaches"
1318
1319#
1320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1321#: apt-cache.8.xml:78
1322msgid ""
1323"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1324"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1325"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1326msgstr ""
1327"<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
1328"check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
1329"źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
1330"status</filename>."
1331
1332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1333#: apt-cache.8.xml:84
1334msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1335msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1336
1337#
1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1339#: apt-cache.8.xml:85
1340msgid ""
1341"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1342"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1343"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1344"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1345"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1346"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1347"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1348"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1349"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1350msgstr ""
1351"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1352"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1353"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1354"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1355"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1356"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1357"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1358"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1359"poniższego:"
1360
1361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1362#: apt-cache.8.xml:97
1363#, no-wrap
1364msgid ""
1365"Package: libreadline2\n"
1366"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1367"Reverse Depends: \n"
1368" libreadlineg2,libreadline2\n"
1369" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1370"Dependencies:\n"
1371"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1372"Provides:\n"
1373"2.1-12 - \n"
1374"Reverse Provides: \n"
1375msgstr ""
1376"Package: libreadline2\n"
1377"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1378"Reverse Depends: \n"
1379" libreadlineg2,libreadline2\n"
1380" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1381"Dependencies:\n"
1382"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1383"Provides:\n"
1384"2.1-12 - \n"
1385"Reverse Provides: \n"
1386
1387#
1388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1389#: apt-cache.8.xml:109
1390msgid ""
1391"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1392"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1393"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1394"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1395"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1396"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1397"best to consult the apt source code."
1398msgstr ""
1399"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1400"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1401"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1402"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1403"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1404"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1405"przejrzeć kod źródłowy programu apt."
1406
1407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1408#: apt-cache.8.xml:118
1409msgid "stats"
1410msgstr "stats"
1411
1412#
1413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1414#: apt-cache.8.xml:118
1415msgid ""
1416"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1417"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1418msgstr ""
1419"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1420"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
1421
1422#
1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1424#: apt-cache.8.xml:121
1425msgid ""
1426"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1427"in the cache."
1428msgstr ""
1429"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1430"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
1431
1432#
1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1434#: apt-cache.8.xml:125
1435msgid ""
1436"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1437"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1438"between their names and the names used by other packages for them in "
1439"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1440msgstr ""
1441"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1442"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1443"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1444"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
1445
1446#
1447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1448#: apt-cache.8.xml:131
1449msgid ""
1450"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1451"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1452"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1453"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1454"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1455"package named \"mail-transport-agent\"."
1456msgstr ""
1457"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1458"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1459"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1460"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1461"GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
1462"transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1463
1464#
1465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1466#: apt-cache.8.xml:139
1467msgid ""
1468"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1469"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1470"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1471"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1472msgstr ""
1473"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1474"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1475"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
1476"text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
1477"dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1478
1479#
1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1481#: apt-cache.8.xml:145
1482msgid ""
1483"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1484"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1485"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1486"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1487msgstr ""
1488"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1489"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1490"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1491"systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
1492"jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1493
1494#
1495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1496#: apt-cache.8.xml:152
1497msgid ""
1498"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1499"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1500"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1501"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1502"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1503msgstr ""
1504"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1505"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1506"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1507"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1508"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1509"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1510
1511#
1512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1513#: apt-cache.8.xml:159
1514msgid ""
1515"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1516"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1517"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1518"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1519"considerably larger than the number of total package names."
1520msgstr ""
1521"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1522"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1523"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1524"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1525"\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1526"liczba wszystkich nazw pakietów."
1527
1528#
1529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1530#: apt-cache.8.xml:166
1531msgid ""
1532"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1533"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1534msgstr ""
1535"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1536"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1537
1538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1539#: apt-cache.8.xml:173
1540msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1541msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1542
1543#
1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545#: apt-cache.8.xml:174
1546msgid ""
1547"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1548"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1549"records that declare the name to be a Binary."
1550msgstr ""
1551"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1552"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1553"tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1554
1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1556#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1557msgid "dump"
1558msgstr "dump"
1559
1560#
1561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1562#: apt-cache.8.xml:180
1563msgid ""
1564"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1565"It is primarily for debugging."
1566msgstr ""
1567"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1568"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1569
1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1571#: apt-cache.8.xml:184
1572msgid "dumpavail"
1573msgstr "dumpavail"
1574
1575#
1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577#: apt-cache.8.xml:185
1578msgid ""
1579"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1580"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1581msgstr ""
1582"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1583"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1584"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1585
1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1587#: apt-cache.8.xml:189
1588msgid "unmet"
1589msgstr "unmet"
1590
1591#
1592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593#: apt-cache.8.xml:190
1594msgid ""
1595"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1596"package cache."
1597msgstr ""
1598"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1599"zależności w buforze pakietów"
1600
1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1602#: apt-cache.8.xml:194
1603msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1604msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1605
1606#
1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608#: apt-cache.8.xml:195
1609msgid ""
1610"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1611"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1612msgstr ""
1613"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1614"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1615
1616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1617#: apt-cache.8.xml:200
1618msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1619msgstr ""
1620"search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1621"replaceable>"
1622
1623#
1624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625#: apt-cache.8.xml:201
1626msgid ""
1627"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1628"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1629"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1630"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1631"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1632"the package name and the short description, including virtual package "
1633"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1634"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1635"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1636"searched, only the package name is."
1637msgstr ""
1638"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1639"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1640"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1641"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1642"pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1643"szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1644"wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1645"<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1646"informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1647"literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1648"przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1649
1650#
1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652#: apt-cache.8.xml:214
1653msgid ""
1654"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1655"and'ed together."
1656msgstr ""
1657"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1658"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1659
1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1661#: apt-cache.8.xml:218
1662msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1663msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1664
1665#
1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667#: apt-cache.8.xml:219
1668msgid ""
1669"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1670"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1671msgstr ""
1672"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1673"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1674
1675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1676#: apt-cache.8.xml:223
1677msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1678msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1679
1680#
1681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682#: apt-cache.8.xml:224
1683msgid ""
1684"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1685"package has."
1686msgstr ""
1687"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1688"danego pakietu."
1689
1690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1691#: apt-cache.8.xml:228
1692msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1693msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1694
1695#
1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697#: apt-cache.8.xml:229
1698msgid ""
1699"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1700"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1701"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1702"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1703"option> option."
1704msgstr ""
1705"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1706"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1707"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1708"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1709"używać z opcją <option>--generate</option>."
1710
1711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712#: apt-cache.8.xml:234
1713msgid ""
1714"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1715"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1716"the generated list."
1717msgstr ""
1718"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1719"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1720"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1721"liście."
1722
1723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1724#: apt-cache.8.xml:239
1725msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1726msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1727
1728#
1729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1730#: apt-cache.8.xml:240
1731msgid ""
1732"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1733"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1734"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1735"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1736"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1737"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1738"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1739"GivenOnly</literal> option."
1740msgstr ""
1741"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1742"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1743"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1744"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1745"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1746"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1747"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1748"Cache::GivenOnly</literal>."
1749
1750#
1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752#: apt-cache.8.xml:249
1753msgid ""
1754"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1755"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1756"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1757"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1758msgstr ""
1759"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1760"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1761"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1762"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1763"zależności, linie zielone to konflikty."
1764
1765#
1766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1767#: apt-cache.8.xml:254
1768msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1769msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1770
1771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1772#: apt-cache.8.xml:257
1773msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1774msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1775
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777#: apt-cache.8.xml:258
1778msgid ""
1779"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1780"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1781msgstr ""
1782"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1783"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1784"ulink>."
1785
1786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1787#: apt-cache.8.xml:262
1788msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1789msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1790
1791#
1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793#: apt-cache.8.xml:263
1794msgid ""
1795"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1796"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1797"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1798"selection of the named package."
1799msgstr ""
1800"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1801"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1802"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1803"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1804
1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1806#: apt-cache.8.xml:269
1807msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1808msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1809
1810#
1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1812#: apt-cache.8.xml:270
1813msgid ""
1814"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1815"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1816"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1817"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1818"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1819"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1820"Architecture</literal>)."
1821msgstr ""
1822"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1823"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1824"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1825"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1826"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1827"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1828
1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1830#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1831#: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1832#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
1833msgid "options"
1834msgstr "opcje"
1835
1836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1837#: apt-cache.8.xml:285
1838msgid "<option>-p</option>"
1839msgstr "<option>-p</option>"
1840
1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1842#: apt-cache.8.xml:285
1843msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1844msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1845
1846#
1847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1848#: apt-cache.8.xml:286
1849msgid ""
1850"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1851"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1852"pkgcache</literal>."
1853msgstr ""
1854"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1855"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1856"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1857
1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
1860#: apt-sortpkgs.1.xml:58
1861msgid "<option>-s</option>"
1862msgstr "<option>-s</option>"
1863
1864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1865#: apt-cache.8.xml:291
1866msgid "<option>--src-cache</option>"
1867msgstr "<option>--src-cache</option>"
1868
1869#
1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1871#: apt-cache.8.xml:292
1872msgid ""
1873"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1874"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1875"information from remote sources. When building the package cache the source "
1876"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1877"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1878msgstr ""
1879"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1880"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1881"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1882"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1883"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1884"Cache::srcpkgcache</literal>."
1885
1886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1887#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1888msgid "<option>-q</option>"
1889msgstr "<option>-q</option>"
1890
1891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1892#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1893msgid "<option>--quiet</option>"
1894msgstr "<option>--quiet</option>"
1895
1896#
1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898#: apt-cache.8.xml:300
1899msgid ""
1900"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1901"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1902"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1903"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1904msgstr ""
1905"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1906"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1907"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1908"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1909"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1910
1911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1912#: apt-cache.8.xml:306
1913msgid "<option>-i</option>"
1914msgstr "<option>-i</option>"
1915
1916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1917#: apt-cache.8.xml:306
1918msgid "<option>--important</option>"
1919msgstr "<option>--important</option>"
1920
1921#
1922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1923#: apt-cache.8.xml:307
1924msgid ""
1925"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1926"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1927"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1928msgstr ""
1929"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1930"wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1931"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1932
1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1934#: apt-cache.8.xml:312
1935#, fuzzy
1936#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1937msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1938msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1939
1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941#: apt-cache.8.xml:313
1942#, fuzzy
1943#| msgid "<option>--no-download</option>"
1944msgid "<option>--no-depends</option>"
1945msgstr "<option>--no-download</option>"
1946
1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1948#: apt-cache.8.xml:314
1949#, fuzzy
1950#| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1951msgid "<option>--no-recommends</option>"
1952msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1953
1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1955#: apt-cache.8.xml:315
1956#, fuzzy
1957#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1958msgid "<option>--no-suggests</option>"
1959msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1960
1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1962#: apt-cache.8.xml:316
1963#, fuzzy
1964#| msgid "<option>--no-mount</option>"
1965msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1966msgstr "<option>--no-mount</option>"
1967
1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1969#: apt-cache.8.xml:317
1970#, fuzzy
1971#| msgid "<option>--no-act</option>"
1972msgid "<option>--no-breaks</option>"
1973msgstr "<option>--no-act</option>"
1974
1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1976#: apt-cache.8.xml:318
1977#, fuzzy
1978#| msgid "<option>--no-act</option>"
1979msgid "<option>--no-replaces</option>"
1980msgstr "<option>--no-act</option>"
1981
1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1983#: apt-cache.8.xml:319
1984#, fuzzy
1985#| msgid "<option>--no-act</option>"
1986msgid "<option>--no-enhances</option>"
1987msgstr "<option>--no-act</option>"
1988
1989#
1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1991#: apt-cache.8.xml:320
1992#, fuzzy
1993#| msgid ""
1994#| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1995#| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1996#| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1997msgid ""
1998"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1999"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
2000"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2001"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2002"Cache::ShowRecommends</literal>."
2003msgstr ""
2004"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2005"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2006"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2007"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2008
2009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2010#: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
2011msgid "<option>-f</option>"
2012msgstr "<option>-f</option>"
2013
2014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2015#: apt-cache.8.xml:326
2016msgid "<option>--full</option>"
2017msgstr "<option>--full</option>"
2018
2019#
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021#: apt-cache.8.xml:327
2022msgid ""
2023"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2024"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2025msgstr ""
2026"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2027"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2028
2029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2030#: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
2031msgid "<option>-a</option>"
2032msgstr "<option>-a</option>"
2033
2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2035#: apt-cache.8.xml:331
2036msgid "<option>--all-versions</option>"
2037msgstr "<option>--all-versions</option>"
2038
2039#
2040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2041#: apt-cache.8.xml:332
2042msgid ""
2043"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2044"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2045"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
2046"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2047"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2048"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2049msgstr ""
2050"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
2051"Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
2052"versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
2053"będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2054"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2055"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
2056"AllVersions</literal>."
2057
2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2059#: apt-cache.8.xml:340
2060msgid "<option>-g</option>"
2061msgstr "<option>-g</option>"
2062
2063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2064#: apt-cache.8.xml:340
2065msgid "<option>--generate</option>"
2066msgstr "<option>--generate</option>"
2067
2068#
2069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070#: apt-cache.8.xml:341
2071msgid ""
2072"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2073"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2074"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2075msgstr ""
2076"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2077"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2078"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2079"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2080
2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2082#: apt-cache.8.xml:346
2083msgid "<option>--names-only</option>"
2084msgstr "<option>--names-only</option>"
2085
2086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2087#: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
2088msgid "<option>-n</option>"
2089msgstr "<option>-n</option>"
2090
2091#
2092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2093#: apt-cache.8.xml:347
2094msgid ""
2095"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2096"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2097msgstr ""
2098"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2099"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2100
2101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2102#: apt-cache.8.xml:351
2103msgid "<option>--all-names</option>"
2104msgstr "<option>--all-names</option>"
2105
2106#
2107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2108#: apt-cache.8.xml:352
2109msgid ""
2110"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2111"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2112"AllNames</literal>."
2113msgstr ""
2114"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2115"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2116"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2117"literal>."
2118
2119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2120#: apt-cache.8.xml:357
2121msgid "<option>--recurse</option>"
2122msgstr "<option>--recurse</option>"
2123
2124#
2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126#: apt-cache.8.xml:358
2127msgid ""
2128"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2129"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2130"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2131msgstr ""
2132"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2133"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2134"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2135"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2136
2137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2138#: apt-cache.8.xml:363
2139msgid "<option>--installed</option>"
2140msgstr "<option>--installed</option>"
2141
2142#
2143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2144#: apt-cache.8.xml:365
2145msgid ""
2146"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2147"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2148"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2149msgstr ""
2150"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2151"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2152"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2153
2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2155#: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2156#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
2157#: apt-sortpkgs.1.xml:64
2158msgid "&apt-commonoptions;"
2159msgstr "&apt-commonoptions;"
2160
2161#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2162#: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2163#: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
2164msgid "Files"
2165msgstr "Pliki"
2166
2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2168#: apt-cache.8.xml:377
2169msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2170msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2171
2172#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2173#: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2174#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2175#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2176#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
2177#: sources.list.5.xml:233
2178msgid "See Also"
2179msgstr "Zobacz także"
2180
2181#
2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2183#: apt-cache.8.xml:383
2184msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2185msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2186
2187#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2188#: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2189#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2190#: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
2191msgid "Diagnostics"
2192msgstr "Diagnostyka"
2193
2194#
2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2196#: apt-cache.8.xml:388
2197msgid ""
2198"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2199"on error."
2200msgstr ""
2201"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2202"- w przypadku błędu."
2203
2204#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2205#: apt-cdrom.8.xml:13
2206msgid ""
2207"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2208"February 2004</date>"
2209msgstr ""
2210"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2211"<date>14 lutego 2004</date>"
2212
2213#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2214#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2215msgid "apt-cdrom"
2216msgstr "apt-cdrom"
2217
2218#
2219#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2220#: apt-cdrom.8.xml:29
2221msgid "APT CDROM management utility"
2222msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
2223
2224#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2225#: apt-cdrom.8.xml:35
2226msgid ""
2227"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2228"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2229"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2230"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2231"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2232msgstr ""
2233"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2234"<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
2235"option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
2236"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
2237"<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
2238
2239#
2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2241#: apt-cdrom.8.xml:48
2242msgid ""
2243"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2244"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2245"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2246"burns and verifying the index files."
2247msgstr ""
2248"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
2249"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
2250"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
2251"u i weryfikuje pliki indeksów."
2252
2253#
2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2255#: apt-cdrom.8.xml:55
2256msgid ""
2257"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2258"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2259"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2260msgstr ""
2261"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
2262"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
2263"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
2264
2265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2266#: apt-cdrom.8.xml:65
2267msgid "add"
2268msgstr "add"
2269
2270#
2271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2272#: apt-cdrom.8.xml:66
2273#, fuzzy
2274#| msgid ""
2275#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2276#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2277#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2278#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2279#| "descriptive title."
2280msgid ""
2281"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2282"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2283"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2284"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2285"title."
2286msgstr ""
2287"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
2288"<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
2289"a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
2290"właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
2291"poproszony o podanie opisu dysku."
2292
2293#
2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2295#: apt-cdrom.8.xml:74
2296msgid ""
2297"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2298"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2299"filename>"
2300msgstr ""
2301"APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
2302"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
2303"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2304
2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2306#: apt-cdrom.8.xml:81
2307msgid "ident"
2308msgstr "ident"
2309
2310#
2311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2312#: apt-cdrom.8.xml:82
2313msgid ""
2314"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2315"stored file name"
2316msgstr ""
2317"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
2318"pliku, w którym jest przechowywany."
2319
2320#
2321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2322#: apt-cdrom.8.xml:61
2323msgid ""
2324"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2325"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2326"\" id=\"0\"/>"
2327msgstr ""
2328"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2329"<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
2330"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2331
2332#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2333#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2334msgid "Options"
2335msgstr "Opcje"
2336
2337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2338#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
2339msgid "<option>-d</option>"
2340msgstr "<option>-d</option>"
2341
2342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2343#: apt-cdrom.8.xml:95
2344msgid "<option>--cdrom</option>"
2345msgstr "<option>--cdrom</option>"
2346
2347#
2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2349#: apt-cdrom.8.xml:96
2350msgid ""
2351"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2352"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2353"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2354msgstr ""
2355"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
2356"cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
2357"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2358"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2359
2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2361#: apt-cdrom.8.xml:104
2362msgid "<option>-r</option>"
2363msgstr "<option>-r</option>"
2364
2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2366#: apt-cdrom.8.xml:104
2367msgid "<option>--rename</option>"
2368msgstr "<option>--rename</option>"
2369
2370#
2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2372#: apt-cdrom.8.xml:105
2373msgid ""
2374"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2375"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2376"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2377msgstr ""
2378"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
2379"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
2380"spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2381"CDROM::Rename</literal>."
2382
2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2384#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
2385msgid "<option>-m</option>"
2386msgstr "<option>-m</option>"
2387
2388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2389#: apt-cdrom.8.xml:113
2390msgid "<option>--no-mount</option>"
2391msgstr "<option>--no-mount</option>"
2392
2393#
2394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2395#: apt-cdrom.8.xml:114
2396msgid ""
2397"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2398"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2399"NoMount</literal>."
2400msgstr ""
2401"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
2402"i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2403"CDROM::NoMount</literal>."
2404
2405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2406#: apt-cdrom.8.xml:121
2407msgid "<option>--fast</option>"
2408msgstr "<option>--fast</option>"
2409
2410#
2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412#: apt-cdrom.8.xml:122
2413msgid ""
2414"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2415"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2416"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2417"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2418msgstr ""
2419"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
2420"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
2421"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
2422"na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2423"CDROM::Fast</literal>."
2424
2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2426#: apt-cdrom.8.xml:131
2427msgid "<option>--thorough</option>"
2428msgstr "<option>--thorough</option>"
2429
2430#
2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2432#: apt-cdrom.8.xml:132
2433msgid ""
2434"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2435"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2436"longer to scan the CD but will pick them all up."
2437msgstr ""
2438"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
2439"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
2440"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
2441"znajdzie wszystkie takie pliki."
2442
2443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2444#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
2445msgid "<option>--just-print</option>"
2446msgstr "<option>--just-print</option>"
2447
2448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2449#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
2450msgid "<option>--recon</option>"
2451msgstr "<option>--recon</option>"
2452
2453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2454#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
2455msgid "<option>--no-act</option>"
2456msgstr "<option>--no-act</option>"
2457
2458#
2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2460#: apt-cdrom.8.xml:143
2461msgid ""
2462"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2463"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2464"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2465msgstr ""
2466"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
2467"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
2468"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2469
2470#
2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2472#: apt-cdrom.8.xml:156
2473msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2474msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2475
2476#
2477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2478#: apt-cdrom.8.xml:161
2479msgid ""
2480"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2481"on error."
2482msgstr ""
2483"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2484"- w przypadku błędu."
2485
2486#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2487#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2488msgid "apt-config"
2489msgstr "apt-config"
2490
2491#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2492#: apt-config.8.xml:30
2493msgid "APT Configuration Query program"
2494msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2495
2496#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2497#: apt-config.8.xml:36
2498msgid ""
2499"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2500"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2501"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2502"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2503msgstr ""
2504"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2505"o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2506"c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2507"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2508
2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2510#: apt-config.8.xml:48
2511msgid ""
2512"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2513"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2514"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2515"manner that is easy to use by scripted applications."
2516msgstr ""
2517"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2518"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2519"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2520"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2521
2522#
2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2524#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2525msgid ""
2526"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2527"one of the commands below must be present."
2528msgstr ""
2529"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2530"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2531
2532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2533#: apt-config.8.xml:58
2534msgid "shell"
2535msgstr "shell"
2536
2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538#: apt-config.8.xml:60
2539msgid ""
2540"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2541"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2542"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2543"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2544"should be used like:"
2545msgstr ""
2546"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2547"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2548"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2549"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2550"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2551
2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2553#: apt-config.8.xml:68
2554#, no-wrap
2555msgid ""
2556"OPTS=\"-f\"\n"
2557"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2558"eval $RES\n"
2559msgstr ""
2560"OPTS=\"-f\"\n"
2561"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2562"eval $RES\n"
2563
2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2565#: apt-config.8.xml:73
2566msgid ""
2567"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2568"options with a default of <option>-f</option>."
2569msgstr ""
2570"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2571"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2572
2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574#: apt-config.8.xml:77
2575msgid ""
2576"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2577"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2578"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2579msgstr ""
2580"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2581"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2582"jest ujednolicana i weryfikowana."
2583
2584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2585#: apt-config.8.xml:86
2586msgid "Just show the contents of the configuration space."
2587msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2588
2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2590#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
2591#: apt-sortpkgs.1.xml:70
2592msgid "&apt-conf;"
2593msgstr "&apt-conf;"
2594
2595#
2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2597#: apt-config.8.xml:109
2598msgid ""
2599"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2600"on error."
2601msgstr ""
2602"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2603"- w przypadku błędu."
2604
2605#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2606#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2607msgid "apt-extracttemplates"
2608msgstr "apt-extracttemplates"
2609
2610#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2611#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2612msgid "1"
2613msgstr "1"
2614
2615#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2616#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2617msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2618msgstr ""
2619"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2620"DebConf"
2621
2622#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2623#: apt-extracttemplates.1.xml:36
2624msgid ""
2625"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2626"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2627"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2628"arg>"
2629msgstr ""
2630"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2631"<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
2632"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
2633
2634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2635#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2636msgid ""
2637"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2638"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2639"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2640"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2641"format:"
2642msgstr ""
2643"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2644"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2645"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2646"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2647
2648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2649#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2650msgid "package version template-file config-script"
2651msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2652
2653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2654#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2655msgid ""
2656"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2657"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2658"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2659"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2660msgstr ""
2661"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2662"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2663"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2664"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2665"config.XXXX</filename>."
2666
2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2668#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
2669msgid "<option>-t</option>"
2670msgstr "<option>-t</option>"
2671
2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2673#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2674msgid "<option>--tempdir</option>"
2675msgstr "<option>--tempdir</option>"
2676
2677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2678#: apt-extracttemplates.1.xml:62
2679msgid ""
2680"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2681"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2682"TempDir</literal>"
2683msgstr ""
2684"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2685"pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2686"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2687
2688#
2689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2690#: apt-extracttemplates.1.xml:79
2691msgid ""
2692"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2693"decimal 100 on error."
2694msgstr ""
2695"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2696"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2697
2698#. The last update date
2699#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2700#: apt-ftparchive.1.xml:13
2701msgid ""
2702"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2703"August 2009</date>"
2704msgstr ""
2705"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2706"<date>17 sierpnia 2009</date>"
2707
2708#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2709#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2710msgid "apt-ftparchive"
2711msgstr "apt-ftparchive"
2712
2713#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2714#: apt-ftparchive.1.xml:30
2715msgid "Utility to generate index files"
2716msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2717
2718#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2719#: apt-ftparchive.1.xml:36
2720#, fuzzy
2721#| msgid ""
2722#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2723#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2724#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2725#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2726#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2727#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2728#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2729#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2730#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2731#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2732#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2733#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2734#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2735#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2736#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2737#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2738#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2739#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2740#| "group>"
2741msgid ""
2742"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2743"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2744"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2745"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2746"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2747"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2748"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2749"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2750"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2751"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2752"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2753"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2754"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2755"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2756"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2757"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2758"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2759"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2760msgstr ""
2761"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2762"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2763"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2764"arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
2765"replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
2766"<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
2767"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2768"\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2769"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2770"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
2771"replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2772"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2773"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
2774"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
2775"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2776"\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
2777"rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2778"choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
2779"group>"
2780
2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2782#: apt-ftparchive.1.xml:57
2783msgid ""
2784"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2785"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2786"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2787"site."
2788msgstr ""
2789
2790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2791#: apt-ftparchive.1.xml:61
2792msgid ""
2793"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2794"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2795"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2796"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2797"generation process for a complete archive."
2798msgstr ""
2799
2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2801#: apt-ftparchive.1.xml:67
2802msgid ""
2803"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2804"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2805"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2806"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2807"output files."
2808msgstr ""
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2811#: apt-ftparchive.1.xml:76
2812msgid "packages"
2813msgstr ""
2814
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816#: apt-ftparchive.1.xml:78
2817msgid ""
2818"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2819"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2820"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2821"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2822msgstr ""
2823
2824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2826msgid ""
2827"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2828msgstr ""
2829
2830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2831#: apt-ftparchive.1.xml:86
2832msgid "sources"
2833msgstr "sources"
2834
2835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2836#: apt-ftparchive.1.xml:88
2837msgid ""
2838"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2839"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2840"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2841"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2842msgstr ""
2843
2844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2845#: apt-ftparchive.1.xml:93
2846msgid ""
2847"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2848"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2849"change the source override file that will be used."
2850msgstr ""
2851
2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2853#: apt-ftparchive.1.xml:98
2854msgid "contents"
2855msgstr ""
2856
2857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2858#: apt-ftparchive.1.xml:100
2859msgid ""
2860"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2861"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2862"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2863"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2864"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2865"package is separated by a comma in the output."
2866msgstr ""
2867
2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2869#: apt-ftparchive.1.xml:110
2870msgid "release"
2871msgstr ""
2872
2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874#: apt-ftparchive.1.xml:112
2875msgid ""
2876"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2877"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2878"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2879"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2880"digest and SHA1 digest for each file."
2881msgstr ""
2882
2883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884#: apt-ftparchive.1.xml:119
2885msgid ""
2886"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2887"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2888"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2889"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2890"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2891"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2892"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2893"<literal>Description</literal>."
2894msgstr ""
2895
2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2897#: apt-ftparchive.1.xml:130
2898msgid "generate"
2899msgstr ""
2900
2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2902#: apt-ftparchive.1.xml:132
2903msgid ""
2904"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2905"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2906"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2907"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2908"maintaining the required settings."
2909msgstr ""
2910
2911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2912#: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
2913msgid "clean"
2914msgstr "clean"
2915
2916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2917#: apt-ftparchive.1.xml:141
2918msgid ""
2919"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2920"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2921msgstr ""
2922
2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2924#: apt-ftparchive.1.xml:147
2925#, fuzzy
2926msgid "The Generate Configuration"
2927msgstr "Plik konfiguracyjny"
2928
2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2930#: apt-ftparchive.1.xml:149
2931msgid ""
2932"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2933"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2934"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2935"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2936"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2937"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2938msgstr ""
2939
2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2941#: apt-ftparchive.1.xml:157
2942msgid ""
2943"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2944msgstr ""
2945
2946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2947#: apt-ftparchive.1.xml:159
2948msgid "Dir Section"
2949msgstr "Dir Section"
2950
2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2952#: apt-ftparchive.1.xml:161
2953msgid ""
2954"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2955"to locate the files required during the generation process. These "
2956"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2957"to produce a complete an absolute path."
2958msgstr ""
2959
2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2961#: apt-ftparchive.1.xml:166
2962msgid "ArchiveDir"
2963msgstr ""
2964
2965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2966#: apt-ftparchive.1.xml:168
2967msgid ""
2968"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2969"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2970"nodes."
2971msgstr ""
2972
2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2974#: apt-ftparchive.1.xml:173
2975msgid "OverrideDir"
2976msgstr "OverrideDir"
2977
2978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979#: apt-ftparchive.1.xml:175
2980msgid "Specifies the location of the override files."
2981msgstr ""
2982
2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2984#: apt-ftparchive.1.xml:178
2985msgid "CacheDir"
2986msgstr "CacheDir"
2987
2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2989#: apt-ftparchive.1.xml:180
2990msgid "Specifies the location of the cache files"
2991msgstr ""
2992
2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2994#: apt-ftparchive.1.xml:183
2995msgid "FileListDir"
2996msgstr "FileListDir"
2997
2998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999#: apt-ftparchive.1.xml:185
3000msgid ""
3001"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
3002"literal> setting is used below."
3003msgstr ""
3004
3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3006#: apt-ftparchive.1.xml:191
3007msgid "Default Section"
3008msgstr ""
3009
3010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3011#: apt-ftparchive.1.xml:193
3012msgid ""
3013"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
3014"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3015"override these defaults with a per-section setting."
3016msgstr ""
3017
3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3019#: apt-ftparchive.1.xml:197
3020msgid "Packages::Compress"
3021msgstr "Packages::Compress"
3022
3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3024#: apt-ftparchive.1.xml:199
3025msgid ""
3026"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3027"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3028"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3029"'. gzip'."
3030msgstr ""
3031
3032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3033#: apt-ftparchive.1.xml:205
3034msgid "Packages::Extensions"
3035msgstr ""
3036
3037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038#: apt-ftparchive.1.xml:207
3039msgid ""
3040"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3041"defaults to '.deb'."
3042msgstr ""
3043
3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3045#: apt-ftparchive.1.xml:211
3046msgid "Sources::Compress"
3047msgstr ""
3048
3049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3050#: apt-ftparchive.1.xml:213
3051msgid ""
3052"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3053"controls the compression for the Sources files."
3054msgstr ""
3055
3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3057#: apt-ftparchive.1.xml:217
3058msgid "Sources::Extensions"
3059msgstr ""
3060
3061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3062#: apt-ftparchive.1.xml:219
3063msgid ""
3064"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3065"defaults to '.dsc'."
3066msgstr ""
3067
3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3069#: apt-ftparchive.1.xml:223
3070msgid "Contents::Compress"
3071msgstr ""
3072
3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074#: apt-ftparchive.1.xml:225
3075msgid ""
3076"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3077"controls the compression for the Contents files."
3078msgstr ""
3079
3080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3081#: apt-ftparchive.1.xml:229
3082#, fuzzy
3083#| msgid "Packages::Compress"
3084msgid "Translation::Compress"
3085msgstr "Packages::Compress"
3086
3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3088#: apt-ftparchive.1.xml:231
3089msgid ""
3090"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3091"controls the compression for the Translation-en master file."
3092msgstr ""
3093
3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3095#: apt-ftparchive.1.xml:235
3096msgid "DeLinkLimit"
3097msgstr ""
3098
3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100#: apt-ftparchive.1.xml:237
3101msgid ""
3102"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3103"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3104"Links</literal> setting."
3105msgstr ""
3106
3107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3108#: apt-ftparchive.1.xml:242
3109msgid "FileMode"
3110msgstr "FileMode"
3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113#: apt-ftparchive.1.xml:244
3114msgid ""
3115"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3116"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3117msgstr ""
3118
3119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3120#: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
3121#, fuzzy
3122#| msgid "Description"
3123msgid "LongDescription"
3124msgstr "Opis"
3125
3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3127#: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
3128msgid ""
3129"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3130"out into a master Translation-en file."
3131msgstr ""
3132
3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3134#: apt-ftparchive.1.xml:257
3135msgid "TreeDefault Section"
3136msgstr ""
3137
3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3139#: apt-ftparchive.1.xml:259
3140msgid ""
3141"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3142"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3143"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3144msgstr ""
3145
3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3147#: apt-ftparchive.1.xml:264
3148msgid "MaxContentsChange"
3149msgstr ""
3150
3151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3152#: apt-ftparchive.1.xml:266
3153msgid ""
3154"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3155"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3156"be rebuilt."
3157msgstr ""
3158
3159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3160#: apt-ftparchive.1.xml:271
3161msgid "ContentsAge"
3162msgstr ""
3163
3164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3165#: apt-ftparchive.1.xml:273
3166msgid ""
3167"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3168"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3169"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3170"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3171"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3172"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3173msgstr ""
3174
3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3176#: apt-ftparchive.1.xml:282
3177msgid "Directory"
3178msgstr ""
3179
3180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3181#: apt-ftparchive.1.xml:284
3182msgid ""
3183"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3184"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3185msgstr ""
3186
3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3188#: apt-ftparchive.1.xml:288
3189msgid "SrcDirectory"
3190msgstr ""
3191
3192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3193#: apt-ftparchive.1.xml:290
3194msgid ""
3195"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3196"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3197msgstr ""
3198
3199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3200#: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
3201msgid "Packages"
3202msgstr ""
3203
3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3205#: apt-ftparchive.1.xml:296
3206msgid ""
3207"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3208"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3209msgstr ""
3210
3211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3212#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
3213msgid "Sources"
3214msgstr "Sources"
3215
3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3217#: apt-ftparchive.1.xml:302
3218msgid ""
3219"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3220"source/Sources</filename>"
3221msgstr ""
3222
3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3224#: apt-ftparchive.1.xml:306
3225#, fuzzy
3226#| msgid "Operation"
3227msgid "Translation"
3228msgstr "Kolejne kroki"
3229
3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3231#: apt-ftparchive.1.xml:308
3232msgid ""
3233"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3234"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3235"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3236msgstr ""
3237
3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3239#: apt-ftparchive.1.xml:313
3240msgid "InternalPrefix"
3241msgstr ""
3242
3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3244#: apt-ftparchive.1.xml:315
3245msgid ""
3246"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3247"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3248"filename>"
3249msgstr ""
3250
3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3252#: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
3253msgid "Contents"
3254msgstr ""
3255
3256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3257#: apt-ftparchive.1.xml:322
3258msgid ""
3259"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3260"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3261"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3262"command> will integrate those package files together automatically."
3263msgstr ""
3264
3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3266#: apt-ftparchive.1.xml:329
3267msgid "Contents::Header"
3268msgstr ""
3269
3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3271#: apt-ftparchive.1.xml:331
3272msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3273msgstr ""
3274
3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3276#: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
3277msgid "BinCacheDB"
3278msgstr "BinCacheDB"
3279
3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3281#: apt-ftparchive.1.xml:336
3282msgid ""
3283"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3284"can share the same database."
3285msgstr ""
3286
3287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3288#: apt-ftparchive.1.xml:340
3289msgid "FileList"
3290msgstr "FileList"
3291
3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293#: apt-ftparchive.1.xml:342
3294msgid ""
3295"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3296"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3297"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3298msgstr ""
3299
3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3301#: apt-ftparchive.1.xml:347
3302msgid "SourceFileList"
3303msgstr "SourceFileList"
3304
3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3306#: apt-ftparchive.1.xml:349
3307msgid ""
3308"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3309"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3310"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3311"when processing source indexes."
3312msgstr ""
3313
3314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3315#: apt-ftparchive.1.xml:357
3316msgid "Tree Section"
3317msgstr ""
3318
3319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3320#: apt-ftparchive.1.xml:359
3321msgid ""
3322"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3323"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3324"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3325"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3326"variable."
3327msgstr ""
3328
3329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3330#: apt-ftparchive.1.xml:364
3331msgid ""
3332"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3333"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3334"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3335"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3336msgstr ""
3337
3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3339#: apt-ftparchive.1.xml:369
3340msgid ""
3341"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3342"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3343"variables."
3344msgstr ""
3345
3346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3347#: apt-ftparchive.1.xml:375
3348#, no-wrap
3349msgid ""
3350"for i in Sections do \n"
3351" for j in Architectures do\n"
3352" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3353" "
3354msgstr ""
3355"for i in Sections do \n"
3356" for j in Architectures do\n"
3357" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3358" "
3359
3360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3361#: apt-ftparchive.1.xml:372
3362msgid ""
3363"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3364"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3365"\" id=\"0\"/>"
3366msgstr ""
3367
3368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3369#: apt-ftparchive.1.xml:381
3370msgid "Sections"
3371msgstr "Sections"
3372
3373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374#: apt-ftparchive.1.xml:383
3375msgid ""
3376"This is a space separated list of sections which appear under the "
3377"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3378"free</literal>"
3379msgstr ""
3380
3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3382#: apt-ftparchive.1.xml:388
3383msgid "Architectures"
3384msgstr ""
3385
3386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3387#: apt-ftparchive.1.xml:390
3388msgid ""
3389"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3390"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3391"this tree has a source archive."
3392msgstr ""
3393
3394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3395#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
3396#, fuzzy
3397msgid "BinOverride"
3398msgstr "BinOverride"
3399
3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3401#: apt-ftparchive.1.xml:403
3402msgid ""
3403"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3404"and maintainer address information."
3405msgstr ""
3406
3407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3408#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
3409msgid "SrcOverride"
3410msgstr "SrcOverride"
3411
3412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3413#: apt-ftparchive.1.xml:409
3414msgid ""
3415"Sets the source override file. The override file contains section "
3416"information."
3417msgstr ""
3418
3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3420#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
3421msgid "ExtraOverride"
3422msgstr "ExtraOverride"
3423
3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3425#: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
3426msgid "Sets the binary extra override file."
3427msgstr ""
3428
3429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3430#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
3431msgid "SrcExtraOverride"
3432msgstr "SrcExtraOverride"
3433
3434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3435#: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
3436msgid "Sets the source extra override file."
3437msgstr ""
3438
3439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3440#: apt-ftparchive.1.xml:425
3441msgid "BinDirectory Section"
3442msgstr ""
3443
3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3445#: apt-ftparchive.1.xml:427
3446msgid ""
3447"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3448"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3449"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3450"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3451"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3452msgstr ""
3453
3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455#: apt-ftparchive.1.xml:435
3456msgid "Sets the Packages file output."
3457msgstr ""
3458
3459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3460#: apt-ftparchive.1.xml:440
3461msgid ""
3462"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3463"<literal>Sources</literal> is required."
3464msgstr ""
3465
3466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3467#: apt-ftparchive.1.xml:446
3468msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3469msgstr ""
3470
3471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3472#: apt-ftparchive.1.xml:451
3473msgid "Sets the binary override file."
3474msgstr ""
3475
3476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3477#: apt-ftparchive.1.xml:456
3478msgid "Sets the source override file."
3479msgstr ""
3480
3481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3482#: apt-ftparchive.1.xml:471
3483msgid "Sets the cache DB."
3484msgstr ""
3485
3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3487#: apt-ftparchive.1.xml:474
3488msgid "PathPrefix"
3489msgstr ""
3490
3491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3492#: apt-ftparchive.1.xml:476
3493msgid "Appends a path to all the output paths."
3494msgstr ""
3495
3496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3497#: apt-ftparchive.1.xml:479
3498msgid "FileList, SourceFileList"
3499msgstr ""
3500
3501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3502#: apt-ftparchive.1.xml:481
3503msgid "Specifies the file list file."
3504msgstr ""
3505
3506#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3507#: apt-ftparchive.1.xml:488
3508#, fuzzy
3509msgid "The Binary Override File"
3510msgstr "Wprowadzenie"
3511
3512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3513#: apt-ftparchive.1.xml:489
3514msgid ""
3515"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3516"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3517"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3518"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3519"permutation field."
3520msgstr ""
3521
3522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3523#: apt-ftparchive.1.xml:495
3524#, no-wrap
3525msgid "old [// oldn]* => new"
3526msgstr "old [// oldn]* => new"
3527
3528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3529#: apt-ftparchive.1.xml:497
3530#, no-wrap
3531msgid "new"
3532msgstr "new"
3533
3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3535#: apt-ftparchive.1.xml:494
3536msgid ""
3537"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3538"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3539"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3540"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3541"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3542"maintainer field."
3543msgstr ""
3544
3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3546#: apt-ftparchive.1.xml:505
3547#, fuzzy
3548msgid "The Source Override File"
3549msgstr "Wprowadzenie"
3550
3551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3552#: apt-ftparchive.1.xml:507
3553msgid ""
3554"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3555"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3556"package name, the second is the section to assign it."
3557msgstr ""
3558
3559#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3560#: apt-ftparchive.1.xml:512
3561msgid "The Extra Override File"
3562msgstr ""
3563
3564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3565#: apt-ftparchive.1.xml:514
3566msgid ""
3567"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3568"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3569"tag and the remainder of the line is the new value."
3570msgstr ""
3571
3572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3573#: apt-ftparchive.1.xml:523
3574msgid "<option>--md5</option>"
3575msgstr "<option>--md5</option>"
3576
3577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3578#: apt-ftparchive.1.xml:525
3579msgid ""
3580"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3581"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3582"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3583msgstr ""
3584
3585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3586#: apt-ftparchive.1.xml:530
3587msgid "<option>--db</option>"
3588msgstr "<option>--db</option>"
3589
3590#
3591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3592#: apt-ftparchive.1.xml:532
3593#, fuzzy
3594msgid ""
3595"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3596"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3597msgstr ""
3598"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3599"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3600
3601#
3602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3603#: apt-ftparchive.1.xml:538
3604msgid ""
3605"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3606"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3607"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3608"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3609msgstr ""
3610"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3611"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3612"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3613"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3614"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3615
3616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3617#: apt-ftparchive.1.xml:544
3618msgid "<option>--delink</option>"
3619msgstr "<option>--delink</option>"
3620
3621#
3622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3623#: apt-ftparchive.1.xml:546
3624#, fuzzy
3625msgid ""
3626"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3627"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3628"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3629"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3630msgstr ""
3631"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3632"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3633"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3634"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3635
3636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3637#: apt-ftparchive.1.xml:552
3638msgid "<option>--contents</option>"
3639msgstr "<option>--contents</option>"
3640
3641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3642#: apt-ftparchive.1.xml:554
3643msgid ""
3644"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3645"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3646"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3647"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3648"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3649msgstr ""
3650
3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3652#: apt-ftparchive.1.xml:562
3653msgid "<option>--source-override</option>"
3654msgstr "<option>--source-override</option>"
3655
3656#
3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658#: apt-ftparchive.1.xml:564
3659#, fuzzy
3660msgid ""
3661"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3662"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3663"literal>."
3664msgstr ""
3665"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3666"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3667"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3668
3669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3670#: apt-ftparchive.1.xml:568
3671msgid "<option>--readonly</option>"
3672msgstr "<option>--readonly</option>"
3673
3674#
3675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3676#: apt-ftparchive.1.xml:570
3677#, fuzzy
3678msgid ""
3679"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3680"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3681msgstr ""
3682"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3683"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3684
3685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3686#: apt-ftparchive.1.xml:574
3687#, fuzzy
3688#| msgid "<option>-a</option>"
3689msgid "<option>--arch</option>"
3690msgstr "<option>-a</option>"
3691
3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3693#: apt-ftparchive.1.xml:575
3694#, fuzzy
3695#| msgid ""
3696#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3697#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3698#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3699#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3700msgid ""
3701"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3702"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3703"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3704"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3705msgstr ""
3706"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3707"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3708"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3709"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3710"AutomaticRemove</literal>."
3711
3712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3713#: apt-ftparchive.1.xml:581
3714#, fuzzy
3715msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3716msgstr "<option>--version</option>"
3717
3718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3719#: apt-ftparchive.1.xml:583
3720msgid ""
3721"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3722"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3723"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3724"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3725"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3726"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3727"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3728"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3729"are useless."
3730msgstr ""
3731
3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3733#: apt-ftparchive.1.xml:593
3734#, fuzzy
3735msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3736msgstr "<option>--version</option>"
3737
3738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739#: apt-ftparchive.1.xml:595
3740msgid ""
3741"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3742"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3743"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3744"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3745"in the generate command."
3746msgstr ""
3747
3748#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3749#: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
3750#: sources.list.5.xml:193
3751msgid "Examples"
3752msgstr "Przykłady"
3753
3754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3755#: apt-ftparchive.1.xml:613
3756#, no-wrap
3757msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3758msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3759
3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3761#: apt-ftparchive.1.xml:609
3762msgid ""
3763"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3764"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3765msgstr ""
3766
3767#
3768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3769#: apt-ftparchive.1.xml:623
3770msgid ""
3771"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3772"100 on error."
3773msgstr ""
3774"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3775"100 - w przypadku błędu."
3776
3777#. The last update date
3778#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3779#: apt-get.8.xml:13
3780msgid ""
3781"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3782"November 2008</date>"
3783msgstr ""
3784"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3785"<date>8 listopada 2008</date>"
3786
3787#. type: <heading></heading>
3788#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3789msgid "apt-get"
3790msgstr "apt-get"
3791
3792#
3793#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3794#: apt-get.8.xml:30
3795msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3796msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3797
3798#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3799#: apt-get.8.xml:36
3800#, fuzzy
3801#| msgid ""
3802#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3803#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3804#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3805#| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3806#| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3807#| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3808#| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3809#| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3810#| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3811#| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3812#| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3813#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3814#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3815#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3816#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3817#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3818#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3819#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3820#| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3821#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3822#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3823#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3824#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3825#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3826#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3827#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
3828#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3829#| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3830#| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3831#| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3832#| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3833#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3834#| "help</arg> </group> </arg> </group>"
3835msgid ""
3836"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3837"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3838"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3839"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3840"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3841"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3842"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3843"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3844"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3845"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3846"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3847"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3848"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3849"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3850"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3851"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3852"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3853"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3854"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3855"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3856"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3857"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3858"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3859"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3860"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3861"</group> </arg> </group>"
3862msgstr ""
3863"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3864"<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
3865"<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
3866"arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3867"<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3868"<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3869"choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3870"arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3871"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3872"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3873"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
3874"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
3875"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
3876"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
3877"replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3878"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
3879"arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3880"\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3881"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
3882"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3883"=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
3884"choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3885"choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3886"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
3887"\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
3888"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3889"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3890"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3891"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3892"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3893"</group> </arg> </group>"
3894
3895#
3896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3897#: apt-get.8.xml:112
3898#, fuzzy
3899#| msgid ""
3900#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
3901#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
3902#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
3903#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3904msgid ""
3905"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3906"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3907"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3908"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3909msgstr ""
3910"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3911"działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3912"programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
3913"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3914"&wajig;."
3915
3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3917#: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
3918msgid "update"
3919msgstr "update"
3920
3921#
3922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923#: apt-get.8.xml:122
3924msgid ""
3925"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3926"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3927"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3928"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3929"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3930"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3931"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3932"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3933"as the size of the package files cannot be known in advance."
3934msgstr ""
3935"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
3936"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
3937"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
3938"filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
3939"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
3940"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
3941"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
3942"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
3943"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3944"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3945
3946#. type: <tag></tag>
3947#: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
3948msgid "upgrade"
3949msgstr "upgrade"
3950
3951#
3952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3953#: apt-get.8.xml:134
3954msgid ""
3955"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3956"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3957"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3958"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3959"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3960"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3961"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3962"status of another package will be left at their current version. An "
3963"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3964"command> knows that new versions of packages are available."
3965msgstr ""
3966"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
3967"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
3968"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
3969"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
3970"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
3971"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
3972"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
3973"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
3974"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3975"wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3976
3977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3978#: apt-get.8.xml:146
3979msgid "dselect-upgrade"
3980msgstr "dselect-upgrade"
3981
3982#
3983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3984#: apt-get.8.xml:147
3985msgid ""
3986"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3987"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3988"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3989"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3990"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3991"new packages)."
3992msgstr ""
3993"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3994"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3995"Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3996"programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3997"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3998"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3999"nowych)."
4000
4001#. type: <tag></tag>
4002#: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
4003msgid "dist-upgrade"
4004msgstr "dist-upgrade"
4005
4006#
4007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008#: apt-get.8.xml:157
4009msgid ""
4010"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4011"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4012"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4013"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4014"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4015"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4016"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4017"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4018"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4019msgstr ""
4020"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
4021"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
4022"wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
4023"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
4024"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
4025"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
4026"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
4027"będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
4028"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
4029"poszczególnych pakietów."
4030
4031#. type: <tag></tag>
4032#: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
4033msgid "install"
4034msgstr "install"
4035
4036#
4037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4038#: apt-get.8.xml:171
4039msgid ""
4040"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4041"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4042"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4043"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4044"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4045"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4046"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4047"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4048"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4049"a package to install. These latter features may be used to override "
4050"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4051msgstr ""
4052"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
4053"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
4054"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
4055"systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
4056"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
4057"potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
4058"ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4059"zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
4060"nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
4061"pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
4062"zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
4063"pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
4064"podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
4065
4066#
4067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4068#: apt-get.8.xml:189
4069msgid ""
4070"A specific version of a package can be selected for installation by "
4071"following the package name with an equals and the version of the package to "
4072"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4073"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4074"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4075"name (stable, testing, unstable)."
4076msgstr ""
4077"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
4078"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
4079"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
4080"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
4081"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
4082"archiwum (stable, testing, unstable)."
4083
4084#
4085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086#: apt-get.8.xml:196
4087msgid ""
4088"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4089"used with care."
4090msgstr ""
4091"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
4092"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
4093"ostrożnie."
4094
4095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4096#: apt-get.8.xml:199
4097msgid ""
4098"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4099"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4100"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4101"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4102"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4103"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4104"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4105msgstr ""
4106"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
4107"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
4108"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
4109"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
4110"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
4111"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
4112"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
4113"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
4114
4115#
4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4117#: apt-get.8.xml:210
4118msgid ""
4119"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4120"installation policy for individual packages."
4121msgstr ""
4122"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
4123"instalacji poszczególnych pakietów."
4124
4125#
4126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4127#: apt-get.8.xml:214
4128msgid ""
4129"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4130"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4131"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4132"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4133"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4134"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4135"expression."
4136msgstr ""
4137"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
4138"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
4139"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
4140"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
4141"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
4142"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
4143"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
4144"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
4145"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
4146
4147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4148#: apt-get.8.xml:223
4149msgid "remove"
4150msgstr "remove"
4151
4152#
4153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154#: apt-get.8.xml:224
4155msgid ""
4156"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4157"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4158"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4159"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4160"installed instead of removed."
4161msgstr ""
4162"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
4163"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
4164"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
4165"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
4166
4167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4168#: apt-get.8.xml:231
4169msgid "purge"
4170msgstr "purge"
4171
4172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4173#: apt-get.8.xml:232
4174msgid ""
4175"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4176"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4177"too)."
4178msgstr ""
4179"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
4180"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
4181"wszystkie pliki konfiguracyjne)."
4182
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4184#: apt-get.8.xml:236
4185msgid "source"
4186msgstr "source"
4187
4188#
4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190#: apt-get.8.xml:237
4191msgid ""
4192"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4193"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4194"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4195"the newest available version of that source package while respect the "
4196"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4197"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4198"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4199msgstr ""
4200"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
4201"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
4202"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
4203"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
4204"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
4205"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
4206"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
4207"wydanie</literal>."
4208
4209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4210#: apt-get.8.xml:245
4211msgid ""
4212"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4213"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4214"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4215"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4216"none) source version than the one you have installed or could install."
4217msgstr ""
4218"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
4219"identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
4220"to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
4221"którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
4222"pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
4223"jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
4224
4225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226#: apt-get.8.xml:252
4227msgid ""
4228"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4229"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4230"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4231"not be unpacked."
4232msgstr ""
4233"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
4234"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
4235"buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
4236"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
4237
4238#
4239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4240#: apt-get.8.xml:257
4241msgid ""
4242"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4243"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4244"for the package files. This enables exact matching of the source package "
4245"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4246"literal> option."
4247msgstr ""
4248"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
4249"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
4250"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
4251"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
4252"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
4253
4254#
4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4256#: apt-get.8.xml:263
4257msgid ""
4258"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4259"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4260"balls."
4261msgstr ""
4262"Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
4263"przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
4264"ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
4265
4266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4267#: apt-get.8.xml:268
4268msgid "build-dep"
4269msgstr "build-dep"
4270
4271#
4272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273#: apt-get.8.xml:269
4274msgid ""
4275"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4276"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4277msgstr ""
4278"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
4279"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
4280"źródłowego."
4281
4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4283#: apt-get.8.xml:273
4284msgid "check"
4285msgstr "check"
4286
4287#
4288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4289#: apt-get.8.xml:274
4290msgid ""
4291"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4292"and checks for broken dependencies."
4293msgstr ""
4294"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
4295"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
4296
4297#
4298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299#: apt-get.8.xml:279
4300msgid ""
4301"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4302"package files. It removes everything but the lock file from "
4303"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4304"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4305"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4306"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4307"disk space."
4308msgstr ""
4309"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
4310"pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
4311"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
4312"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
4313"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
4314"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
4315"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
4316
4317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4318#: apt-get.8.xml:288
4319msgid "autoclean"
4320msgstr "autoclean"
4321
4322#
4323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324#: apt-get.8.xml:289
4325msgid ""
4326"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4327"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4328"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4329"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4330"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4331"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4332"is set to off."
4333msgstr ""
4334"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
4335"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
4336"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
4337"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
4338"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
4339"niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
4340"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
4341"zawierających zainstalowane pakiety."
4342
4343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4344#: apt-get.8.xml:298
4345msgid "autoremove"
4346msgstr "autoremove"
4347
4348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4349#: apt-get.8.xml:299
4350msgid ""
4351"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4352"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4353"are no more needed."
4354msgstr ""
4355"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
4356"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
4357"potrzebne."
4358
4359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4360#: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
4361msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4362msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4363
4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4365#: apt-get.8.xml:310
4366msgid ""
4367"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4368"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4369msgstr ""
4370"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
4371"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4372
4373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4374#: apt-get.8.xml:314
4375msgid "<option>--download-only</option>"
4376msgstr "<option>--download-only</option>"
4377
4378#
4379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380#: apt-get.8.xml:315
4381msgid ""
4382"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4383"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4384msgstr ""
4385"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
4386"czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4387"Download-Only</literal>."
4388
4389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4390#: apt-get.8.xml:319
4391msgid "<option>--fix-broken</option>"
4392msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4393
4394#
4395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4396#: apt-get.8.xml:320
4397msgid ""
4398"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4399"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4400"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4401"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4402"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4403"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4404"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4405"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4406"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4407"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4408"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4409msgstr ""
4410"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
4411"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
4412"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
4413"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
4414"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
4415"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
4416"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
4417"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
4418"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
4419"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
4420"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4421
4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4423#: apt-get.8.xml:333
4424msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4425msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4426
4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4428#: apt-get.8.xml:334
4429msgid "<option>--fix-missing</option>"
4430msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4431
4432#
4433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434#: apt-get.8.xml:335
4435msgid ""
4436"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4437"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4438"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4439"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4440"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4441"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4442"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4443msgstr ""
4444"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
4445"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
4446"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
4447"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
4448"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
4449"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
4450"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4451
4452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4453#: apt-get.8.xml:345
4454msgid "<option>--no-download</option>"
4455msgstr "<option>--no-download</option>"
4456
4457#
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4459#: apt-get.8.xml:346
4460msgid ""
4461"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4462"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4463"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4464msgstr ""
4465"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
4466"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
4467"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4468"Download</literal>."
4469
4470#
4471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4472#: apt-get.8.xml:353
4473msgid ""
4474"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4475"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4476"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4477"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4478"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4479"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4480"<literal>quiet</literal>."
4481msgstr ""
4482"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
4483"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
4484"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
4485"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
4486"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
4487"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
4488"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
4489"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
4490
4491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4492#: apt-get.8.xml:363
4493msgid "<option>--simulate</option>"
4494msgstr "<option>--simulate</option>"
4495
4496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4497#: apt-get.8.xml:365
4498msgid "<option>--dry-run</option>"
4499msgstr "<option>--dry-run</option>"
4500
4501#
4502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4503#: apt-get.8.xml:368
4504msgid ""
4505"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4506"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4507"Simulate</literal>."
4508msgstr ""
4509"Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
4510"nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4511"Get::Simulate</literal>."
4512
4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514#: apt-get.8.xml:372
4515msgid ""
4516"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4517"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4518"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4519"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4520"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4521"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4522msgstr ""
4523"Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
4524"blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
4525"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
4526"ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
4527"symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
4528"nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
4529"powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
4530"get</literal>)."
4531
4532#
4533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4534#: apt-get.8.xml:378
4535msgid ""
4536"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4537"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4538"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4539"that are of no consequence (rare)."
4540msgstr ""
4541"Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
4542"operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
4543"rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
4544"puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
4545"znana (rzadkość)."
4546
4547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4548#: apt-get.8.xml:385
4549msgid "<option>-y</option>"
4550msgstr "<option>-y</option>"
4551
4552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4553#: apt-get.8.xml:385
4554msgid "<option>--yes</option>"
4555msgstr "<option>--yes</option>"
4556
4557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4558#: apt-get.8.xml:386
4559msgid "<option>--assume-yes</option>"
4560msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4561
4562#
4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4564#: apt-get.8.xml:387
4565msgid ""
4566"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4567"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4568"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4569"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4570"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4571msgstr ""
4572"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
4573"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
4574"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
4575"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
4576"przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4577"Assume-Yes</literal>."
4578
4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4580#: apt-get.8.xml:394
4581msgid "<option>-u</option>"
4582msgstr "<option>-u</option>"
4583
4584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4585#: apt-get.8.xml:394
4586msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4587msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4588
4589#
4590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591#: apt-get.8.xml:395
4592msgid ""
4593"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4594"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4595msgstr ""
4596"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4597"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4598"Upgraded</literal>."
4599
4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4601#: apt-get.8.xml:400
4602msgid "<option>-V</option>"
4603msgstr "<option>-V</option>"
4604
4605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4606#: apt-get.8.xml:400
4607msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4608msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4609
4610#
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612#: apt-get.8.xml:401
4613msgid ""
4614"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4615"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4616msgstr ""
4617"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4618"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4619
4620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4621#: apt-get.8.xml:405
4622msgid "<option>-b</option>"
4623msgstr "<option>-b</option>"
4624
4625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4626#: apt-get.8.xml:405
4627msgid "<option>--compile</option>"
4628msgstr "<option>--compile</option>"
4629
4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4631#: apt-get.8.xml:406
4632msgid "<option>--build</option>"
4633msgstr "<option>--build</option>"
4634
4635#
4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4637#: apt-get.8.xml:407
4638msgid ""
4639"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4640"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4641msgstr ""
4642"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4643"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4644
4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4646#: apt-get.8.xml:411
4647msgid "<option>--install-recommends</option>"
4648msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4649
4650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4651#: apt-get.8.xml:412
4652msgid "Also install recommended packages."
4653msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
4654
4655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4656#: apt-get.8.xml:416
4657msgid "Do not install recommended packages."
4658msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
4659
4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4661#: apt-get.8.xml:419
4662msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4663msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4664
4665#
4666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4667#: apt-get.8.xml:420
4668msgid ""
4669"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4670"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4671"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4672"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4673msgstr ""
4674"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
4675"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
4676"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
4677"dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4678"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4679
4680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4681#: apt-get.8.xml:426
4682msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4683msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4684
4685#
4686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687#: apt-get.8.xml:427
4688msgid ""
4689"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4690"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4691"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4692"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4693msgstr ""
4694"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4695"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4696"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4697"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4698
4699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4700#: apt-get.8.xml:433
4701#, fuzzy
4702#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4703msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4704msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4705
4706#
4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4708#: apt-get.8.xml:434
4709#, fuzzy
4710#| msgid ""
4711#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4712#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4713#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4714#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4715msgid ""
4716"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4717"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4718"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4719"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4720msgstr ""
4721"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4722"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4723"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4724"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4725
4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4727#: apt-get.8.xml:440
4728msgid "<option>--force-yes</option>"
4729msgstr "<option>--force-yes</option>"
4730
4731#
4732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4733#: apt-get.8.xml:441
4734msgid ""
4735"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4736"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4737"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4738"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4739"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4740msgstr ""
4741"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
4742"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
4743"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
4744"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
4745"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4746"force-yes</literal>."
4747
4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4749#: apt-get.8.xml:448
4750msgid "<option>--print-uris</option>"
4751msgstr "<option>--print-uris</option>"
4752
4753#
4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755#: apt-get.8.xml:449
4756msgid ""
4757"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4758"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4759"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4760"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4761"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4762"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4763"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4764"Print-URIs</literal>."
4765msgstr ""
4766"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4767"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4768"oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4769"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4770"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4771"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4772"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
4773"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4774"literal>."
4775
4776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4777#: apt-get.8.xml:459
4778msgid "<option>--purge</option>"
4779msgstr "<option>--purge</option>"
4780
4781#
4782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4783#: apt-get.8.xml:460
4784msgid ""
4785"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4786"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4787"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4788"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4789msgstr ""
4790"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
4791"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
4792"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
4793"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4794"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4795
4796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4797#: apt-get.8.xml:467
4798msgid "<option>--reinstall</option>"
4799msgstr "<option>--reinstall</option>"
4800
4801#
4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4803#: apt-get.8.xml:468
4804msgid ""
4805"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4806"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4807msgstr ""
4808"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4809"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4810
4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4812#: apt-get.8.xml:472
4813msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4814msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4815
4816#
4817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4818#: apt-get.8.xml:473
4819msgid ""
4820"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4821"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4822"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4823"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4824"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4825"Cleanup</literal>."
4826msgstr ""
4827"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4828"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4829"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
4830"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
4831"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
4832"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4833
4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4835#: apt-get.8.xml:482
4836msgid "<option>--target-release</option>"
4837msgstr "<option>--target-release</option>"
4838
4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4840#: apt-get.8.xml:483
4841msgid "<option>--default-release</option>"
4842msgstr "<option>--default-release</option>"
4843
4844#
4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4846#: apt-get.8.xml:484
4847msgid ""
4848"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4849"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4850"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4851"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4852"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4853"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4854"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4855"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4856"also the &apt-preferences; manual page."
4857msgstr ""
4858"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
4859"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
4860"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
4861"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
4862"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
4863"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
4864"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
4865"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4866"stronę podręcznika &apt-preferences;."
4867
4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4869#: apt-get.8.xml:497
4870msgid "<option>--trivial-only</option>"
4871msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4872
4873#
4874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4875#: apt-get.8.xml:499
4876msgid ""
4877"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4878"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4879"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4880"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4881msgstr ""
4882"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
4883"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
4884"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
4885"option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4886"Get::Trivial-Only</literal>."
4887
4888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4889#: apt-get.8.xml:505
4890msgid "<option>--no-remove</option>"
4891msgstr "<option>--no-remove</option>"
4892
4893#
4894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4895#: apt-get.8.xml:506
4896msgid ""
4897"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4898"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4899msgstr ""
4900"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
4901"działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4902"literal>."
4903
4904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4905#: apt-get.8.xml:511
4906msgid "<option>--auto-remove</option>"
4907msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4908
4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4910#: apt-get.8.xml:512
4911msgid ""
4912"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4913"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4914"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4915"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4916msgstr ""
4917"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4918"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
4919"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
4920"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4921"AutomaticRemove</literal>."
4922
4923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4924#: apt-get.8.xml:518
4925msgid "<option>--only-source</option>"
4926msgstr "<option>--only-source</option>"
4927
4928#
4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930#: apt-get.8.xml:519
4931msgid ""
4932"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4933"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4934"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4935"specified, these commands will only accept source package names as "
4936"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4937"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4938"Source</literal>."
4939msgstr ""
4940"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
4941"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
4942"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
4943"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
4944"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
4945"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4946"Only-Source</literal>."
4947
4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4949#: apt-get.8.xml:529
4950msgid "<option>--diff-only</option>"
4951msgstr "<option>--diff-only</option>"
4952
4953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4954#: apt-get.8.xml:529
4955msgid "<option>--dsc-only</option>"
4956msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4957
4958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4959#: apt-get.8.xml:529
4960msgid "<option>--tar-only</option>"
4961msgstr "<option>--tar-only</option>"
4962
4963#
4964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4965#: apt-get.8.xml:530
4966msgid ""
4967"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4968"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4969"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4970msgstr ""
4971"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
4972"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4973"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4974
4975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4976#: apt-get.8.xml:535
4977msgid "<option>--arch-only</option>"
4978msgstr "<option>--arch-only</option>"
4979
4980#
4981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4982#: apt-get.8.xml:536
4983msgid ""
4984"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4985"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4986msgstr ""
4987"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
4988"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
4989"komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4990"literal>."
4991
4992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4993#: apt-get.8.xml:540
4994msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4995msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4996
4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4998#: apt-get.8.xml:541
4999msgid ""
5000"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5001"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5002"AllowUnauthenticated</literal>."
5003msgstr ""
5004"Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
5005"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
5006"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
5007
5008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5009#: apt-get.8.xml:554
5010msgid ""
5011"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5012"&file-statelists;"
5013msgstr ""
5014"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5015"&file-statelists;"
5016
5017#
5018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5019#: apt-get.8.xml:563
5020msgid ""
5021"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5022"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5023"preferences;, the APT Howto."
5024msgstr ""
5025"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5026"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
5027"&apt-preferences;, APT Howto."
5028
5029#
5030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5031#: apt-get.8.xml:569
5032msgid ""
5033"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5034"error."
5035msgstr ""
5036"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
5037"w przypadku błędu."
5038
5039#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5040#: apt-get.8.xml:572
5041msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5042msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
5043
5044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5045#: apt-get.8.xml:573
5046msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5047msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5048
5049#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5050#: apt-get.8.xml:576
5051msgid "CURRENT AUTHORS"
5052msgstr "OBECNI AUTORZY"
5053
5054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5055#: apt-get.8.xml:578
5056msgid "&apt-author.team;"
5057msgstr "&apt-author.team;"
5058
5059#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5060#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5061msgid "apt-key"
5062msgstr "apt-key"
5063
5064#
5065#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5066#: apt-key.8.xml:22
5067msgid "APT key management utility"
5068msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
5069
5070#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5071#: apt-key.8.xml:28
5072msgid ""
5073"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5074"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5075"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5076"arg>"
5077msgstr ""
5078"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
5079"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
5080"<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
5081"option></arg>"
5082
5083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5084#: apt-key.8.xml:37
5085msgid ""
5086"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5087"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5088"keys will be considered trusted."
5089msgstr ""
5090"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
5091"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
5092"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
5093"zaufane."
5094
5095#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5096#: apt-key.8.xml:43
5097msgid "Commands"
5098msgstr "Polecenia"
5099
5100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5101#: apt-key.8.xml:45
5102msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5103msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
5104
5105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5106#: apt-key.8.xml:49
5107msgid ""
5108"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5109"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5110"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5111msgstr ""
5112"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
5113"<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
5114"zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
5115
5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5117#: apt-key.8.xml:57
5118msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5119msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
5120
5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5122#: apt-key.8.xml:61
5123msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5124msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
5125
5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5127#: apt-key.8.xml:68
5128msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5129msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
5130
5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5132#: apt-key.8.xml:72
5133msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5134msgstr ""
5135"Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
5136"standardowe wyjście."
5137
5138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5139#: apt-key.8.xml:79
5140msgid "exportall"
5141msgstr "exportall"
5142
5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5144#: apt-key.8.xml:83
5145msgid "Output all trusted keys to standard output."
5146msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
5147
5148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5149#: apt-key.8.xml:90
5150msgid "list"
5151msgstr "list"
5152
5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5154#: apt-key.8.xml:94
5155msgid "List trusted keys."
5156msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
5157
5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5159#: apt-key.8.xml:101
5160msgid "finger"
5161msgstr "finger"
5162
5163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5164#: apt-key.8.xml:105
5165msgid "List fingerprints of trusted keys."
5166msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
5167
5168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5169#: apt-key.8.xml:112
5170msgid "adv"
5171msgstr "adv"
5172
5173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5174#: apt-key.8.xml:116
5175msgid ""
5176"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5177"public key."
5178msgstr ""
5179"Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
5180"pobranie klucza publicznego."
5181
5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5183#: apt-key.8.xml:128
5184msgid ""
5185"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5186"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5187msgstr ""
5188"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
5189"Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."
5190
5191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5192#: apt-key.8.xml:140
5193msgid ""
5194"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5195"previous section."
5196msgstr ""
5197"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
5198"opisanymi w poprzednim rozdziale."
5199
5200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5201#: apt-key.8.xml:142
5202msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5203msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
5204
5205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5206#: apt-key.8.xml:143
5207msgid ""
5208"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5209"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5210"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5211"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5212"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5213"this one."
5214msgstr ""
5215"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
5216"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
5217"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
5218"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
5219"kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
5220
5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5222#: apt-key.8.xml:156
5223msgid "&file-trustedgpg;"
5224msgstr "&file-trustedgpg;"
5225
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5227#: apt-key.8.xml:158
5228msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5229msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5230
5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5232#: apt-key.8.xml:159
5233msgid "Local trust database of archive keys."
5234msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
5235
5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5237#: apt-key.8.xml:162
5238msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5239msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5240
5241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5242#: apt-key.8.xml:163
5243msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5244msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
5245
5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5247#: apt-key.8.xml:166
5248msgid ""
5249"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5250msgstr ""
5251"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5252
5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5254#: apt-key.8.xml:167
5255msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5256msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
5257
5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5259#: apt-key.8.xml:176
5260msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5261msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5262
5263#. The last update date
5264#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5265#: apt-mark.8.xml:13
5266msgid ""
5267"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5268"August 2009</date>"
5269msgstr ""
5270"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
5271"<date>9 sierpnia 2009</date>"
5272
5273#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5274#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5275msgid "apt-mark"
5276msgstr "apt-mark"
5277
5278#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5279#: apt-mark.8.xml:30
5280msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5281msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
5282
5283#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5284#: apt-mark.8.xml:36
5285msgid ""
5286" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5287"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5288"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5289"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5290"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5291"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5292msgstr ""
5293" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5294"f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5295"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5296"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5297"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
5298"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5299
5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5301#: apt-mark.8.xml:53
5302msgid ""
5303"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5304"being automatically installed."
5305msgstr ""
5306"<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
5307"zainstalowany automatycznie."
5308
5309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5310#: apt-mark.8.xml:57
5311msgid ""
5312"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5313"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5314"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5315"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5316"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5317msgstr ""
5318"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
5319"zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
5320"zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
5321"automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
5322"pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
5323"get</command> lub <command>aptitude</command>."
5324
5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5326#: apt-mark.8.xml:65
5327msgid "markauto"
5328msgstr "markauto"
5329
5330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5331#: apt-mark.8.xml:66
5332msgid ""
5333"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5334"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5335"installed packages depend on this package."
5336msgstr ""
5337"<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
5338"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
5339"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
5340
5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5342#: apt-mark.8.xml:73
5343msgid "unmarkauto"
5344msgstr "unmarkauto"
5345
5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5347#: apt-mark.8.xml:74
5348msgid ""
5349"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5350"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5351"if no other packages depend on it."
5352msgstr ""
5353"<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
5354"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
5355"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
5356
5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5358#: apt-mark.8.xml:81
5359msgid "showauto"
5360msgstr "showauto"
5361
5362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5363#: apt-mark.8.xml:82
5364msgid ""
5365"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5366"installed packages with each package on a new line."
5367msgstr ""
5368"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5369"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5370"osobnej linii."
5371
5372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5373#: apt-mark.8.xml:93
5374msgid ""
5375"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5376msgstr ""
5377"<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
5378"option>"
5379
5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5381#: apt-mark.8.xml:94
5382msgid ""
5383"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5384"option>"
5385msgstr ""
5386"<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
5387"option>"
5388
5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5390#: apt-mark.8.xml:97
5391msgid ""
5392"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5393"filename> instead of the default location, which is "
5394"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5395"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5396msgstr ""
5397"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
5398"podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
5399"domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
5400"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
5401
5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5403#: apt-mark.8.xml:103
5404msgid "<option>-h</option>"
5405msgstr "<option>-h</option>"
5406
5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5408#: apt-mark.8.xml:104
5409msgid "<option>--help</option>"
5410msgstr "<option>--help</option>"
5411
5412#
5413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5414#: apt-mark.8.xml:105
5415msgid "Show a short usage summary."
5416msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
5417
5418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5419#: apt-mark.8.xml:111
5420msgid "<option>-v</option>"
5421msgstr "<option>-v</option>"
5422
5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5424#: apt-mark.8.xml:112
5425msgid "<option>--version</option>"
5426msgstr "<option>--version</option>"
5427
5428#
5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5430#: apt-mark.8.xml:113
5431msgid "Show the program version."
5432msgstr "Wyświetla wersję programu."
5433
5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5435#: apt-mark.8.xml:124
5436msgid " &file-extended_states;"
5437msgstr ""
5438
5439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5440#: apt-mark.8.xml:129
5441msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5442msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5443
5444#
5445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5446#: apt-mark.8.xml:133
5447msgid ""
5448"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5449"error."
5450msgstr ""
5451"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5452"wartość niezerową - w przypadku błędu."
5453
5454#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5455#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5456msgid "apt-secure"
5457msgstr "apt-secure"
5458
5459#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5460#: apt-secure.8.xml:37
5461msgid "Archive authentication support for APT"
5462msgstr ""
5463
5464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5465#: apt-secure.8.xml:42
5466msgid ""
5467"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5468"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5469"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5470"the Release file signing key."
5471msgstr ""
5472
5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5474#: apt-secure.8.xml:50
5475msgid ""
5476"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5477"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5478"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5479"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5480"sources to be verified before downloading packages from them."
5481msgstr ""
5482
5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5484#: apt-secure.8.xml:59
5485msgid ""
5486"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5487"authentication feature."
5488msgstr ""
5489
5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5491#: apt-secure.8.xml:64
5492msgid "Trusted archives"
5493msgstr ""
5494
5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5496#: apt-secure.8.xml:67
5497msgid ""
5498"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5499"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5500"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5501"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5502"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5503"archive integrity is correct."
5504msgstr ""
5505
5506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5507#: apt-secure.8.xml:75
5508msgid ""
5509"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5510"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5511"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5512"packages respectively)."
5513msgstr ""
5514
5515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5516#: apt-secure.8.xml:82
5517msgid ""
5518"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5519"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5520"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5521"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5522"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5523"procedures to ensure the identity of the key holder."
5524msgstr ""
5525
5526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5527#: apt-secure.8.xml:92
5528msgid ""
5529"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5530"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5531"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5532"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5533"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5534"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5535msgstr ""
5536
5537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5538#: apt-secure.8.xml:102
5539msgid ""
5540"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5541"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5542"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5543"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5544"file are checked."
5545msgstr ""
5546
5547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5548#: apt-secure.8.xml:109
5549msgid ""
5550"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5551"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5552msgstr ""
5553
5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5555#: apt-secure.8.xml:114
5556msgid ""
5557"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5558"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5559"process and provide malicious software either by controlling a network "
5560"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5561"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5562msgstr ""
5563
5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5565#: apt-secure.8.xml:122
5566msgid ""
5567"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5568"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5569"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5570"host."
5571msgstr ""
5572
5573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5574#: apt-secure.8.xml:129
5575msgid ""
5576"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5577"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5578"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5579"package signature."
5580msgstr ""
5581
5582#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5583#: apt-secure.8.xml:135
5584#, fuzzy
5585msgid "User configuration"
5586msgstr "Plik konfiguracyjny"
5587
5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5589#: apt-secure.8.xml:137
5590msgid ""
5591"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5592"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5593"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5594"keys used in the Debian package repositories."
5595msgstr ""
5596
5597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5598#: apt-secure.8.xml:144
5599msgid ""
5600"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5601"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5602"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5603"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5604"filename> files from the archives you have configured."
5605msgstr ""
5606
5607#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5608#: apt-secure.8.xml:153
5609#, fuzzy
5610msgid "Archive configuration"
5611msgstr "Plik konfiguracyjny"
5612
5613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5614#: apt-secure.8.xml:155
5615msgid ""
5616"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5617"maintenance you have to:"
5618msgstr ""
5619
5620#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5621#: apt-secure.8.xml:160
5622msgid ""
5623"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5624"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5625"command> (provided in apt-utils)."
5626msgstr ""
5627
5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5629#: apt-secure.8.xml:165
5630msgid ""
5631"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5632"o Release.gpg Release</command>."
5633msgstr ""
5634
5635#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5636#: apt-secure.8.xml:168
5637msgid ""
5638"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5639"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5640"archive."
5641msgstr ""
5642
5643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5644#: apt-secure.8.xml:175
5645msgid ""
5646"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5647"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5648"outlined."
5649msgstr ""
5650
5651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5652#: apt-secure.8.xml:183
5653msgid ""
5654"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5655"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5656msgstr ""
5657"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5658"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5659
5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5661#: apt-secure.8.xml:187
5662msgid ""
5663"For more background information you might want to review the <ulink url="
5664"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5665"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5666"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5667"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5668"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5669msgstr ""
5670
5671#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5672#: apt-secure.8.xml:200
5673msgid "Manpage Authors"
5674msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5675
5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5677#: apt-secure.8.xml:202
5678msgid ""
5679"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5680"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5681msgstr ""
5682
5683#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5684#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5685msgid "apt-sortpkgs"
5686msgstr "apt-sortpkgs"
5687
5688#
5689#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5690#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5691msgid "Utility to sort package index files"
5692msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5693
5694#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5695#: apt-sortpkgs.1.xml:36
5696msgid ""
5697"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5698"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5699"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5700"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5701msgstr ""
5702"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5703"<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
5704"<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
5705"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
5706
5707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5708#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5709msgid ""
5710"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5711"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5712"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5713"internal sorting rules."
5714msgstr ""
5715"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5716"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5717"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5718
5719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5720#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5721msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5722msgstr ""
5723"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5724"pochodzić z pliku."
5725
5726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5727#: apt-sortpkgs.1.xml:58
5728msgid "<option>--source</option>"
5729msgstr "<option>--source</option>"
5730
5731#
5732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5733#: apt-sortpkgs.1.xml:60
5734msgid ""
5735"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5736"SortPkgs::Source</literal>."
5737msgstr ""
5738"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5739"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5740
5741#
5742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5743#: apt-sortpkgs.1.xml:74
5744msgid ""
5745"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5746"100 on error."
5747msgstr ""
5748"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5749"100 - w przypadku błędu."
5750
5751#. The last update date
5752#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5753#: apt.conf.5.xml:13
5754#, fuzzy
5755msgid ""
5756"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5757"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5758"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5759"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5760msgstr ""
5761"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5762"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5763"*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5764"product; <date>18 września 2009</date>"
5765
5766#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5767#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5768msgid "apt.conf"
5769msgstr "apt.conf"
5770
5771#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5772#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5773msgid "5"
5774msgstr "5"
5775
5776#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5777#: apt.conf.5.xml:36
5778#, fuzzy
5779msgid "Configuration file for APT"
5780msgstr "Plik konfiguracyjny"
5781
5782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5783#: apt.conf.5.xml:40
5784msgid ""
5785"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5786"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5787"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5788"common command line parser to provide a uniform environment."
5789msgstr ""
5790
5791#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5792#: apt.conf.5.xml:45
5793msgid ""
5794"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5795"following order:"
5796msgstr ""
5797
5798#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5799#: apt.conf.5.xml:47
5800msgid ""
5801"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5802"any)"
5803msgstr ""
5804
5805#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5806#: apt.conf.5.xml:49
5807msgid ""
5808"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5809"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5810"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5811"characters - otherwise they will be silently ignored."
5812msgstr ""
5813
5814#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5815#: apt.conf.5.xml:54
5816msgid ""
5817"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5818msgstr ""
5819
5820#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5821#: apt.conf.5.xml:56
5822msgid ""
5823"the command line options are applied to override the configuration "
5824"directives or to load even more configuration files."
5825msgstr ""
5826
5827#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5828#: apt.conf.5.xml:60
5829msgid "Syntax"
5830msgstr ""
5831
5832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5833#: apt.conf.5.xml:61
5834msgid ""
5835"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5836"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5837"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5838"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5839"their parent groups."
5840msgstr ""
5841
5842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5843#: apt.conf.5.xml:67
5844msgid ""
5845"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5846"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5847"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5848"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5849"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5850"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5851"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5852"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5853"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5854"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5855"opened with curly braces, like:"
5856msgstr ""
5857
5858#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5859#: apt.conf.5.xml:81
5860#, no-wrap
5861msgid ""
5862"APT {\n"
5863" Get {\n"
5864" Assume-Yes \"true\";\n"
5865" Fix-Broken \"true\";\n"
5866" };\n"
5867"};\n"
5868msgstr ""
5869"APT {\n"
5870" Get {\n"
5871" Assume-Yes \"true\";\n"
5872" Fix-Broken \"true\";\n"
5873" };\n"
5874"};\n"
5875
5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5877#: apt.conf.5.xml:89
5878msgid ""
5879"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5880"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5881"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5882msgstr ""
5883
5884#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5885#: apt.conf.5.xml:94
5886#, no-wrap
5887msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5888msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5889
5890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5891#: apt.conf.5.xml:97
5892msgid ""
5893"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5894"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5895msgstr ""
5896
5897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5898#: apt.conf.5.xml:101
5899msgid ""
5900"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5901"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5902msgstr ""
5903
5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5905#: apt.conf.5.xml:104
5906msgid ""
5907"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5908"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5909"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5910"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5911"option by reassigning a new value to the option."
5912msgstr ""
5913
5914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5915#: apt.conf.5.xml:109
5916msgid ""
5917"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5918"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5919"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5920"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5921"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5922"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5923"lines also need to end with a semicolon.)"
5924msgstr ""
5925
5926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5927#: apt.conf.5.xml:117
5928msgid ""
5929"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5930"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5931"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5932"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5933"overridden, only cleared."
5934msgstr ""
5935
5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5937#: apt.conf.5.xml:122
5938msgid ""
5939"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5940"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5941"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5942"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5943"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5944"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5945msgstr ""
5946
5947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5948#: apt.conf.5.xml:129
5949msgid ""
5950"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5951"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5952"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5953"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5954"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5955"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5956"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5957"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5958"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5959"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5960"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5961"them."
5962msgstr ""
5963
5964#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5965#: apt.conf.5.xml:141
5966msgid "The APT Group"
5967msgstr ""
5968
5969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5970#: apt.conf.5.xml:142
5971msgid ""
5972"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5973"options for all of the tools."
5974msgstr ""
5975
5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5977#: apt.conf.5.xml:146
5978msgid "Architecture"
5979msgstr ""
5980
5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5982#: apt.conf.5.xml:147
5983msgid ""
5984"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5985"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5986"compiled for."
5987msgstr ""
5988
5989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5990#: apt.conf.5.xml:152
5991msgid "Default-Release"
5992msgstr "Default-Release"
5993
5994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5995#: apt.conf.5.xml:153
5996msgid ""
5997"Default release to install packages from if more than one version available. "
5998"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5999"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6000"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6001msgstr ""
6002
6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6004#: apt.conf.5.xml:158
6005msgid "Ignore-Hold"
6006msgstr "Ignore-Hold"
6007
6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6009#: apt.conf.5.xml:159
6010msgid ""
6011"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6012"ignore held packages in its decision making."
6013msgstr ""
6014
6015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6016#: apt.conf.5.xml:163
6017#, fuzzy
6018msgid "Clean-Installed"
6019msgstr "B<--installed>"
6020
6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6022#: apt.conf.5.xml:164
6023msgid ""
6024"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6025"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6026"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6027"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6028msgstr ""
6029
6030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6031#: apt.conf.5.xml:170
6032msgid "Immediate-Configure"
6033msgstr ""
6034
6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6036#: apt.conf.5.xml:171
6037msgid ""
6038"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6039"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6040"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6041"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6042"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6043"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6044"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6045"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6046"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6047"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6048"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6049"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6050"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6051"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6052"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6053"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6054"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6055"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6056"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6057"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6058"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6059"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6060"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6061"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6062"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6063"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6064"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6065"improving or correcting the upgrade process."
6066msgstr ""
6067
6068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6069#: apt.conf.5.xml:193
6070msgid "Force-LoopBreak"
6071msgstr ""
6072
6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6074#: apt.conf.5.xml:194
6075msgid ""
6076"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6077"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6078"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6079"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6080"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6081"those packages depend on."
6082msgstr ""
6083
6084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6085#: apt.conf.5.xml:202
6086msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6087msgstr ""
6088
6089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6090#: apt.conf.5.xml:203
6091msgid ""
6092"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6093"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6094"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6095"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6096"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6097"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6098"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6099"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6100"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6101"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6102"These value will be applied again and again until either the cache is big "
6103"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6104"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6105"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6106"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6107msgstr ""
6108
6109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6110#: apt.conf.5.xml:218
6111msgid "Build-Essential"
6112msgstr ""
6113
6114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6115#: apt.conf.5.xml:219
6116msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6117msgstr ""
6118
6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6120#: apt.conf.5.xml:222
6121msgid "Get"
6122msgstr "Get"
6123
6124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6125#: apt.conf.5.xml:223
6126msgid ""
6127"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6128"for more information about the options here."
6129msgstr ""
6130
6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6132#: apt.conf.5.xml:227
6133msgid "Cache"
6134msgstr "Cache"
6135
6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6137#: apt.conf.5.xml:228
6138msgid ""
6139"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6140"documentation for more information about the options here."
6141msgstr ""
6142
6143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6144#: apt.conf.5.xml:232
6145msgid "CDROM"
6146msgstr "CDROM"
6147
6148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6149#: apt.conf.5.xml:233
6150msgid ""
6151"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6152"documentation for more information about the options here."
6153msgstr ""
6154
6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6156#: apt.conf.5.xml:239
6157msgid "The Acquire Group"
6158msgstr ""
6159
6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6161#: apt.conf.5.xml:244
6162msgid "Check-Valid-Until"
6163msgstr ""
6164
6165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6166#: apt.conf.5.xml:245
6167msgid ""
6168"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6169"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6170"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6171"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6172"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6173"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6174"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6175msgstr ""
6176
6177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6178#: apt.conf.5.xml:255
6179msgid "Max-ValidTime"
6180msgstr ""
6181
6182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6183#: apt.conf.5.xml:256
6184msgid ""
6185"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6186"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6187"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6188"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6189"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6190"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6191"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6192"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6193"name."
6194msgstr ""
6195
6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6197#: apt.conf.5.xml:268
6198msgid "PDiffs"
6199msgstr ""
6200
6201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6202#: apt.conf.5.xml:269
6203msgid ""
6204"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6205"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6206msgstr ""
6207
6208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6209#: apt.conf.5.xml:272
6210msgid ""
6211"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6212"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6213"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6214"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6215"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6216"complete file is downloaded instead of the patches."
6217msgstr ""
6218
6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6220#: apt.conf.5.xml:281
6221msgid "Queue-Mode"
6222msgstr ""
6223
6224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6225#: apt.conf.5.xml:282
6226msgid ""
6227"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6228"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6229"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6230"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6231"connection per URI type will be opened."
6232msgstr ""
6233
6234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6235#: apt.conf.5.xml:289
6236msgid "Retries"
6237msgstr ""
6238
6239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6240#: apt.conf.5.xml:290
6241msgid ""
6242"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6243"files the given number of times."
6244msgstr ""
6245
6246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6247#: apt.conf.5.xml:294
6248#, fuzzy
6249msgid "Source-Symlinks"
6250msgstr "Sources"
6251
6252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6253#: apt.conf.5.xml:295
6254msgid ""
6255"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6256"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6257msgstr ""
6258
6259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6260#: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
6261msgid "http"
6262msgstr "http"
6263
6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6265#: apt.conf.5.xml:300
6266msgid ""
6267"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6268"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6269"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6270"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6271"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6272"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6273msgstr ""
6274
6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6276#: apt.conf.5.xml:308
6277msgid ""
6278"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6279"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6280"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6281"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6282"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6283"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6284"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6285"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6286"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6287msgstr ""
6288
6289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6290#: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
6291msgid ""
6292"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6293"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6294"timeout."
6295msgstr ""
6296
6297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6298#: apt.conf.5.xml:321
6299msgid ""
6300"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6301"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6302"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6303"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6304"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6305"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6306"are in violation of RFC 2068."
6307msgstr ""
6308
6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6310#: apt.conf.5.xml:329
6311msgid ""
6312"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6313"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6314"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6315"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6316"multiple servers at the same time.)"
6317msgstr ""
6318
6319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6320#: apt.conf.5.xml:334
6321msgid ""
6322"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6323"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6324"clients only if the client uses a known identifier."
6325msgstr ""
6326
6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6328#: apt.conf.5.xml:340
6329msgid "https"
6330msgstr "https"
6331
6332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6333#: apt.conf.5.xml:341
6334msgid ""
6335"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6336"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6337"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6338"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6339"not supported yet."
6340msgstr ""
6341
6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6343#: apt.conf.5.xml:347
6344msgid ""
6345"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6346"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6347"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6348"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6349"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6350"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6351"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6352"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6353"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6354"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6355"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6356"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6357"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6358"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6359"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6360"option."
6361msgstr ""
6362
6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6364#: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
6365msgid "ftp"
6366msgstr "ftp"
6367
6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6369#: apt.conf.5.xml:366
6370msgid ""
6371"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6372"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6373"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6374"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6375"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6376"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6377"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6378"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6379"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6380"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6381"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6382"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6383"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6384"respective URI component."
6385msgstr ""
6386
6387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6388#: apt.conf.5.xml:385
6389msgid ""
6390"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6391"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6392"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6393"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6394"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6395msgstr ""
6396
6397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6398#: apt.conf.5.xml:392
6399msgid ""
6400"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6401"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6402"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6403"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6404msgstr ""
6405
6406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6407#: apt.conf.5.xml:397
6408msgid ""
6409"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6410"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6411"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6412"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6413"that most FTP servers do not support RFC2428."
6414msgstr ""
6415
6416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6417#: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
6418msgid "cdrom"
6419msgstr "cdrom"
6420
6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6422#: apt.conf.5.xml:410
6423#, no-wrap
6424msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6425msgstr ""
6426
6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6428#: apt.conf.5.xml:405
6429msgid ""
6430"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6431"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6432"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6433"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6434"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6435"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6436"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6437"can be specified using UMount."
6438msgstr ""
6439
6440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6441#: apt.conf.5.xml:415
6442msgid "gpgv"
6443msgstr "gpgv"
6444
6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6446#: apt.conf.5.xml:416
6447msgid ""
6448"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6449"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6450"passed to gpgv."
6451msgstr ""
6452
6453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6454#: apt.conf.5.xml:421
6455msgid "CompressionTypes"
6456msgstr ""
6457
6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6459#: apt.conf.5.xml:427
6460#, no-wrap
6461msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6462msgstr ""
6463
6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6465#: apt.conf.5.xml:422
6466msgid ""
6467"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6468"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6469"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6470"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6471"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6472"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6473"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6474msgstr ""
6475
6476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6477#: apt.conf.5.xml:432
6478#, no-wrap
6479msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6480msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6481
6482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6483#: apt.conf.5.xml:435
6484#, no-wrap
6485msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6486msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6487
6488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6489#: apt.conf.5.xml:428
6490msgid ""
6491"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6492"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6493"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6494"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6495"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6496"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6497"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6498"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6499"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6500"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6501"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6502"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6503msgstr ""
6504
6505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6506#: apt.conf.5.xml:439
6507#, no-wrap
6508msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6509msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6510
6511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6512#: apt.conf.5.xml:437
6513msgid ""
6514"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6515"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6516"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6517"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6518"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6519"the list specified in the configuration files, but before the default "
6520"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6521"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6522"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6523"type."
6524msgstr ""
6525
6526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6527#: apt.conf.5.xml:444
6528msgid ""
6529"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6530"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6531"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6532"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6533"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6534msgstr ""
6535
6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6537#: apt.conf.5.xml:450
6538msgid "GzipIndexes"
6539msgstr ""
6540
6541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6542#: apt.conf.5.xml:452
6543msgid ""
6544"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6545"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6546"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6547"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6548msgstr ""
6549
6550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6551#: apt.conf.5.xml:459
6552msgid "Languages"
6553msgstr ""
6554
6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6556#: apt.conf.5.xml:460
6557msgid ""
6558"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6559"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6560"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6561"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6562"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6563"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6564"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6565"before you set here impossible values."
6566msgstr ""
6567
6568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6569#: apt.conf.5.xml:476
6570#, no-wrap
6571msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6572msgstr ""
6573
6574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6575#: apt.conf.5.xml:466
6576msgid ""
6577"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6578"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6579"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6580"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6581"that these codes are not included twice in the list. If "
6582"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6583"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6584"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6585"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6586"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6587"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6588"know that it should download also this files without actually use them if "
6589"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6590"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6591"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6592"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6593"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6594"\"0\"/>"
6595msgstr ""
6596
6597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6598#: apt.conf.5.xml:240
6599msgid ""
6600"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6601"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6602msgstr ""
6603
6604#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6605#: apt.conf.5.xml:483
6606msgid "Directories"
6607msgstr ""
6608
6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6610#: apt.conf.5.xml:485
6611msgid ""
6612"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6613"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6614"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6615"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6616"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6617"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6618"filename> or <filename>./</filename>."
6619msgstr ""
6620
6621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6622#: apt.conf.5.xml:492
6623msgid ""
6624"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6625"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6626"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6627"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6628"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6629"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6630"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6631"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6632msgstr ""
6633
6634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6635#: apt.conf.5.xml:501
6636msgid ""
6637"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6638"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6639"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6640"effect, unless it is done from the config file specified by "
6641"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6642msgstr ""
6643
6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6645#: apt.conf.5.xml:507
6646msgid ""
6647"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6648"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6649"main config file is loaded."
6650msgstr ""
6651
6652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6653#: apt.conf.5.xml:511
6654msgid ""
6655"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6656"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6657"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6658"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6659"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6660"literal> specify the location of the respective programs."
6661msgstr ""
6662
6663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6664#: apt.conf.5.xml:519
6665msgid ""
6666"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6667"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6668"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6669"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6670"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6671"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6672"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6673"filename>."
6674msgstr ""
6675
6676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6677#: apt.conf.5.xml:532
6678msgid ""
6679"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6680"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6681"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6682"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6683"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6684"patterns can use regular expression syntax."
6685msgstr ""
6686
6687#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6688#: apt.conf.5.xml:541
6689msgid "APT in DSelect"
6690msgstr ""
6691
6692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6693#: apt.conf.5.xml:543
6694msgid ""
6695"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6696"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6697"section."
6698msgstr ""
6699
6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6701#: apt.conf.5.xml:547
6702#, fuzzy
6703msgid "Clean"
6704msgstr "B<clean>"
6705
6706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6707#: apt.conf.5.xml:548
6708msgid ""
6709"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6710"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6711"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6712"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6713"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6714"packages."
6715msgstr ""
6716
6717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6718#: apt.conf.5.xml:557
6719msgid ""
6720"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6721"when it is run for the install phase."
6722msgstr ""
6723
6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6725#: apt.conf.5.xml:561
6726#, fuzzy
6727msgid "Updateoptions"
6728msgstr "opcje"
6729
6730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6731#: apt.conf.5.xml:562
6732msgid ""
6733"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6734"when it is run for the update phase."
6735msgstr ""
6736
6737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6738#: apt.conf.5.xml:566
6739msgid "PromptAfterUpdate"
6740msgstr ""
6741
6742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6743#: apt.conf.5.xml:567
6744msgid ""
6745"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6746"The default is to prompt only on error."
6747msgstr ""
6748
6749#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6750#: apt.conf.5.xml:573
6751msgid "How APT calls dpkg"
6752msgstr ""
6753
6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6755#: apt.conf.5.xml:574
6756msgid ""
6757"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6758"in the <literal>DPkg</literal> section."
6759msgstr ""
6760
6761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6762#: apt.conf.5.xml:579
6763msgid ""
6764"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6765"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6766"&dpkg;."
6767msgstr ""
6768
6769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6770#: apt.conf.5.xml:584
6771msgid "Pre-Invoke"
6772msgstr ""
6773
6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6775#: apt.conf.5.xml:584
6776msgid "Post-Invoke"
6777msgstr ""
6778
6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6780#: apt.conf.5.xml:585
6781msgid ""
6782"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6783"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6784"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6785"fail APT will abort."
6786msgstr ""
6787
6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6789#: apt.conf.5.xml:591
6790msgid "Pre-Install-Pkgs"
6791msgstr ""
6792
6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6794#: apt.conf.5.xml:592
6795msgid ""
6796"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6797"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6798"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6799"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6800"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6801msgstr ""
6802
6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6804#: apt.conf.5.xml:598
6805msgid ""
6806"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6807"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6808"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6809"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6810"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6811msgstr ""
6812
6813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6814#: apt.conf.5.xml:605
6815msgid "Run-Directory"
6816msgstr ""
6817
6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6819#: apt.conf.5.xml:606
6820msgid ""
6821"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6822"</filename>."
6823msgstr ""
6824
6825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6826#: apt.conf.5.xml:610
6827#, fuzzy
6828msgid "Build-options"
6829msgstr "opcje"
6830
6831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6832#: apt.conf.5.xml:611
6833msgid ""
6834"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6835"default is to disable signing and produce all binaries."
6836msgstr ""
6837
6838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6839#: apt.conf.5.xml:616
6840msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6841msgstr ""
6842
6843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6844#: apt.conf.5.xml:617
6845msgid ""
6846"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6847"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6848"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6849"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6850"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6851"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6852"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6853"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6854"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6855"100% state while it actually configures all packages."
6856msgstr ""
6857
6858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6859#: apt.conf.5.xml:632
6860#, no-wrap
6861msgid ""
6862"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6863"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6864"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6865"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6866msgstr ""
6867"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6868"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6869"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6870"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6871
6872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6873#: apt.conf.5.xml:626
6874msgid ""
6875"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6876"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6877"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6878"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6879"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6880"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6881"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6882"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6883"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6884msgstr ""
6885
6886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6887#: apt.conf.5.xml:638
6888msgid "DPkg::NoTriggers"
6889msgstr "DPkg::NoTriggers"
6890
6891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6892#: apt.conf.5.xml:639
6893msgid ""
6894"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6895"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6896"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6897"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6898"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6899"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6900"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6901msgstr ""
6902
6903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6904#: apt.conf.5.xml:646
6905msgid "PackageManager::Configure"
6906msgstr "PackageManager::Configure"
6907
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6909#: apt.conf.5.xml:647
6910msgid ""
6911"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6912"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6913"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6914"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6915"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6916"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6917"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6918"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6919"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6920"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6921"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6922msgstr ""
6923
6924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6925#: apt.conf.5.xml:657
6926msgid "DPkg::ConfigurePending"
6927msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6928
6929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6930#: apt.conf.5.xml:658
6931msgid ""
6932"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6933"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6934"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6935"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6936"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6937"you could deactivate this option in all but the last run."
6938msgstr ""
6939
6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6941#: apt.conf.5.xml:664
6942msgid "DPkg::TriggersPending"
6943msgstr "DPkg::TriggersPending"
6944
6945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6946#: apt.conf.5.xml:665
6947msgid ""
6948"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6949"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6950"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6951"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6952"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6953msgstr ""
6954
6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6956#: apt.conf.5.xml:670
6957msgid "PackageManager::UnpackAll"
6958msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6959
6960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6961#: apt.conf.5.xml:671
6962msgid ""
6963"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6964"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6965"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6966"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6967"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6968"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6969"really useful."
6970msgstr ""
6971
6972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6973#: apt.conf.5.xml:678
6974msgid "OrderList::Score::Immediate"
6975msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6976
6977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6978#: apt.conf.5.xml:686
6979#, no-wrap
6980msgid ""
6981"OrderList::Score {\n"
6982"\tDelete 500;\n"
6983"\tEssential 200;\n"
6984"\tImmediate 10;\n"
6985"\tPreDepends 50;\n"
6986"};"
6987msgstr ""
6988"OrderList::Score {\n"
6989"\tDelete 500;\n"
6990"\tEssential 200;\n"
6991"\tImmediate 10;\n"
6992"\tPreDepends 50;\n"
6993"};"
6994
6995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6996#: apt.conf.5.xml:679
6997msgid ""
6998"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6999"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7000"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7001"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7002"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7003"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7004"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7005"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7006"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7007msgstr ""
7008
7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7010#: apt.conf.5.xml:699
7011msgid "Periodic and Archives options"
7012msgstr ""
7013
7014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7015#: apt.conf.5.xml:700
7016msgid ""
7017"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7018"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7019"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7020"the brief documentation of these options."
7021msgstr ""
7022
7023#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7024#: apt.conf.5.xml:708
7025#, fuzzy
7026msgid "Debug options"
7027msgstr "opcje"
7028
7029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7030#: apt.conf.5.xml:710
7031msgid ""
7032"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7033"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7034"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7035"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7036"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7037"few may be:"
7038msgstr ""
7039
7040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7041#: apt.conf.5.xml:721
7042msgid ""
7043"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7044"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7045"literal>."
7046msgstr ""
7047
7048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7049#: apt.conf.5.xml:729
7050msgid ""
7051"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7052"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7053"literal>) as a non-root user."
7054msgstr ""
7055
7056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7057#: apt.conf.5.xml:738
7058msgid ""
7059"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7060"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7061msgstr ""
7062
7063#. TODO: provide a
7064#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7065#. to do this.
7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7067#: apt.conf.5.xml:746
7068#, fuzzy
7069msgid ""
7070"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7071"in CDROM IDs."
7072msgstr ""
7073"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7074"in CDROM IDs."
7075
7076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7077#: apt.conf.5.xml:756
7078msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7079msgstr ""
7080
7081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7082#: apt.conf.5.xml:761
7083msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7084msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7085
7086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7087#: apt.conf.5.xml:765
7088msgid ""
7089"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7090msgstr ""
7091
7092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7093#: apt.conf.5.xml:772
7094msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7095msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7096
7097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7098#: apt.conf.5.xml:776
7099msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7100msgstr ""
7101
7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7103#: apt.conf.5.xml:783
7104msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7105msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7106
7107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7108#: apt.conf.5.xml:787
7109msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7110msgstr ""
7111
7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7113#: apt.conf.5.xml:794
7114msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7115msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7116
7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7118#: apt.conf.5.xml:798
7119msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7120msgstr ""
7121
7122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7123#: apt.conf.5.xml:805
7124msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7125msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7126
7127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7128#: apt.conf.5.xml:809
7129msgid ""
7130"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7131"<literal>gpg</literal>."
7132msgstr ""
7133
7134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7135#: apt.conf.5.xml:816
7136msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7137msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7138
7139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7140#: apt.conf.5.xml:820
7141msgid ""
7142"Output information about the process of accessing collections of packages "
7143"stored on CD-ROMs."
7144msgstr ""
7145
7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7147#: apt.conf.5.xml:827
7148msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7149msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7150
7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7152#: apt.conf.5.xml:830
7153msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7154msgstr ""
7155
7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7157#: apt.conf.5.xml:837
7158msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7159msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7160
7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7162#: apt.conf.5.xml:840
7163msgid ""
7164"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7165"literal> libraries."
7166msgstr ""
7167
7168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7169#: apt.conf.5.xml:847
7170msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7171msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7172
7173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7174#: apt.conf.5.xml:850
7175msgid ""
7176"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7177"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7178"a CD-ROM."
7179msgstr ""
7180
7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7182#: apt.conf.5.xml:858
7183msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7184msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7185
7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7187#: apt.conf.5.xml:861
7188msgid ""
7189"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7190"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7191msgstr ""
7192
7193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7194#: apt.conf.5.xml:869
7195msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7196msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7197
7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7199#: apt.conf.5.xml:873
7200msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7201msgstr ""
7202
7203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7204#: apt.conf.5.xml:880
7205msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7206msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7207
7208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7209#: apt.conf.5.xml:883
7210msgid ""
7211"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7212"cryptographic signatures of downloaded files."
7213msgstr ""
7214
7215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7216#: apt.conf.5.xml:890
7217msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7218msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7219
7220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7221#: apt.conf.5.xml:893
7222msgid ""
7223"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7224"and errors relating to package index list diffs."
7225msgstr ""
7226
7227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7228#: apt.conf.5.xml:901
7229msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7230msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7231
7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233#: apt.conf.5.xml:905
7234msgid ""
7235"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7236"index diffs instead of full indices."
7237msgstr ""
7238
7239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7240#: apt.conf.5.xml:912
7241msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7242msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7243
7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7245#: apt.conf.5.xml:916
7246msgid ""
7247"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7248msgstr ""
7249
7250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7251#: apt.conf.5.xml:923
7252msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7253msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7254
7255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7256#: apt.conf.5.xml:927
7257msgid ""
7258"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7259"the removal of unused packages."
7260msgstr ""
7261
7262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7263#: apt.conf.5.xml:934
7264msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7265msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7266
7267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7268#: apt.conf.5.xml:937
7269msgid ""
7270"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7271"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7272"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7273"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7274"pkgProblemResolver</literal> for that."
7275msgstr ""
7276
7277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7278#: apt.conf.5.xml:948
7279msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7280msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7281
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7283#: apt.conf.5.xml:951
7284msgid ""
7285"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7286"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7287"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7288"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7289"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7290"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7291"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7292"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7293"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7294"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7295"there is none or if it is the same version as the installed. "
7296"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7297msgstr ""
7298
7299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7300#: apt.conf.5.xml:970
7301msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7302msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7303
7304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7305#: apt.conf.5.xml:973
7306msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7307msgstr ""
7308
7309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7310#: apt.conf.5.xml:980
7311msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7312msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7313
7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7315#: apt.conf.5.xml:983
7316msgid ""
7317"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7318"invoked, with arguments separated by a single space character."
7319msgstr ""
7320
7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7322#: apt.conf.5.xml:991
7323msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7324msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7325
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7327#: apt.conf.5.xml:994
7328msgid ""
7329"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7330"any errors encountered while parsing it."
7331msgstr ""
7332
7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7334#: apt.conf.5.xml:1001
7335msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7336msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7337
7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7339#: apt.conf.5.xml:1005
7340msgid ""
7341"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7342"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7343msgstr ""
7344
7345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7346#: apt.conf.5.xml:1013
7347msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7348msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7349
7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7351#: apt.conf.5.xml:1017
7352msgid ""
7353"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7354msgstr ""
7355
7356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7357#: apt.conf.5.xml:1024
7358msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7359msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7360
7361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7362#: apt.conf.5.xml:1028
7363msgid "Output the priority of each package list on startup."
7364msgstr ""
7365
7366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7367#: apt.conf.5.xml:1034
7368msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7369msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7370
7371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7372#: apt.conf.5.xml:1038
7373msgid ""
7374"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7375"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7376msgstr ""
7377
7378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7379#: apt.conf.5.xml:1046
7380msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7381msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7382
7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7384#: apt.conf.5.xml:1049
7385msgid ""
7386"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7387"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7388"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7389msgstr ""
7390
7391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7392#: apt.conf.5.xml:1057
7393msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7394msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7395
7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7397#: apt.conf.5.xml:1061
7398msgid ""
7399"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7400"list</filename>."
7401msgstr ""
7402
7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7404#: apt.conf.5.xml:1084
7405msgid ""
7406"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7407"possible options."
7408msgstr ""
7409
7410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7411#: apt.conf.5.xml:1091
7412msgid "&file-aptconf;"
7413msgstr "&file-aptconf;"
7414
7415#. ? reading apt.conf
7416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7417#: apt.conf.5.xml:1096
7418msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7419msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7420
7421#. The last update date
7422#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7423#: apt_preferences.5.xml:13
7424#, fuzzy
7425#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7426msgid ""
7427"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7428msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
7429
7430#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7431#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7432msgid "apt_preferences"
7433msgstr "apt_preferences"
7434
7435#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7436#: apt_preferences.5.xml:29
7437msgid "Preference control file for APT"
7438msgstr ""
7439
7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7441#: apt_preferences.5.xml:34
7442msgid ""
7443"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7444"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7445"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7446"installation."
7447msgstr ""
7448
7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7450#: apt_preferences.5.xml:39
7451msgid ""
7452"Several versions of a package may be available for installation when the "
7453"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7454"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7455"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7456"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7457"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7458"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7459"user control over which one is selected for installation."
7460msgstr ""
7461
7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7463#: apt_preferences.5.xml:49
7464msgid ""
7465"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7466"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7467"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7468"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7469"choice of instance, only the choice of version."
7470msgstr ""
7471
7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7473#: apt_preferences.5.xml:56
7474msgid ""
7475"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7476"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7477"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7478"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7479"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7480"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7481"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7482"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7483"different releases. You have been warned."
7484msgstr ""
7485
7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7487#: apt_preferences.5.xml:67
7488msgid ""
7489"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7490"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7491"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7492"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7493"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7494"ignored."
7495msgstr ""
7496
7497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7498#: apt_preferences.5.xml:74
7499msgid "APT's Default Priority Assignments"
7500msgstr ""
7501
7502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7503#: apt_preferences.5.xml:89
7504#, no-wrap
7505msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7506msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
7507
7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7509#: apt_preferences.5.xml:92
7510#, no-wrap
7511msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7512msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7513
7514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7515#: apt_preferences.5.xml:76
7516msgid ""
7517"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7518"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7519"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7520"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7521"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7522"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7523"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7524"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7525"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7526"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7527"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7528msgstr ""
7529
7530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7531#: apt_preferences.5.xml:101
7532#, fuzzy
7533#| msgid "priority 100"
7534msgid "priority 1"
7535msgstr "priorytet 100"
7536
7537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7538#: apt_preferences.5.xml:102
7539msgid ""
7540"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7541"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7542"experimental archive."
7543msgstr ""
7544
7545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7546#: apt_preferences.5.xml:107
7547msgid "priority 100"
7548msgstr "priorytet 100"
7549
7550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7551#: apt_preferences.5.xml:108
7552msgid "to the version that is already installed (if any)."
7553msgstr ""
7554
7555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7556#: apt_preferences.5.xml:112
7557msgid "priority 500"
7558msgstr "priorytet 500"
7559
7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7561#: apt_preferences.5.xml:113
7562msgid ""
7563"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7564"release."
7565msgstr ""
7566
7567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7568#: apt_preferences.5.xml:117
7569msgid "priority 990"
7570msgstr "priorytet 990"
7571
7572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7573#: apt_preferences.5.xml:118
7574msgid ""
7575"to the versions that are not installed and belong to the target release."
7576msgstr ""
7577
7578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7579#: apt_preferences.5.xml:96
7580msgid ""
7581"If the target release has been specified then APT uses the following "
7582"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7583"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7584msgstr ""
7585
7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7587#: apt_preferences.5.xml:123
7588msgid ""
7589"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7590"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7591"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7592"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7593"- these versions get the priority 1."
7594msgstr ""
7595
7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7597#: apt_preferences.5.xml:129
7598msgid ""
7599"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7600"determine which version of a package to install."
7601msgstr ""
7602
7603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7604#: apt_preferences.5.xml:132
7605msgid ""
7606"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7607"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7608"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7609"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7610"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7611msgstr ""
7612
7613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7614#: apt_preferences.5.xml:138
7615msgid "Install the highest priority version."
7616msgstr ""
7617
7618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7619#: apt_preferences.5.xml:139
7620msgid ""
7621"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7622"(that is, the one with the higher version number)."
7623msgstr ""
7624
7625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7626#: apt_preferences.5.xml:142
7627msgid ""
7628"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7629"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7630"literal> option is given, install the uninstalled one."
7631msgstr ""
7632
7633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7634#: apt_preferences.5.xml:148
7635msgid ""
7636"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7637"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7638"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7639"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7640"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7641msgstr ""
7642
7643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7644#: apt_preferences.5.xml:155
7645msgid ""
7646"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7647"recent than any of the other available versions. The package will not be "
7648"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7649"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7650msgstr ""
7651
7652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7653#: apt_preferences.5.xml:160
7654msgid ""
7655"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7656"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7657"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7658"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7659"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7660"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7661"than the installed version."
7662msgstr ""
7663
7664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7665#: apt_preferences.5.xml:169
7666msgid "The Effect of APT Preferences"
7667msgstr ""
7668
7669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7670#: apt_preferences.5.xml:171
7671msgid ""
7672"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7673"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7674"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7675"specific form and a general form."
7676msgstr ""
7677
7678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7679#: apt_preferences.5.xml:177
7680msgid ""
7681"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7682"specified packages and specified version or version range. For example, the "
7683"following record assigns a high priority to all versions of the "
7684"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7685"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7686msgstr ""
7687
7688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7689#: apt_preferences.5.xml:184
7690#, no-wrap
7691msgid ""
7692"Package: perl\n"
7693"Pin: version 5.8*\n"
7694"Pin-Priority: 1001\n"
7695msgstr ""
7696"Package: perl\n"
7697"Pin: version 5.8*\n"
7698"Pin-Priority: 1001\n"
7699
7700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7701#: apt_preferences.5.xml:190
7702msgid ""
7703"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7704"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7705"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7706"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7707"fully qualified domain name."
7708msgstr ""
7709
7710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7711#: apt_preferences.5.xml:196
7712msgid ""
7713"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7714"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7715"all package versions available from the local site."
7716msgstr ""
7717
7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7719#: apt_preferences.5.xml:201
7720#, no-wrap
7721msgid ""
7722"Package: *\n"
7723"Pin: origin \"\"\n"
7724"Pin-Priority: 999\n"
7725msgstr ""
7726"Package: *\n"
7727"Pin: origin \"\"\n"
7728"Pin-Priority: 999\n"
7729
7730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7731#: apt_preferences.5.xml:206
7732msgid ""
7733"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7734"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7735"high priority to all versions available from the server identified by the "
7736"hostname \"ftp.de.debian.org\""
7737msgstr ""
7738
7739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7740#: apt_preferences.5.xml:210
7741#, fuzzy, no-wrap
7742#| msgid ""
7743#| "Package: *\n"
7744#| "Pin: origin \"\"\n"
7745#| "Pin-Priority: 999\n"
7746msgid ""
7747"Package: *\n"
7748"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7749"Pin-Priority: 999\n"
7750msgstr ""
7751"Package: *\n"
7752"Pin: origin \"\"\n"
7753"Pin-Priority: 999\n"
7754
7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7756#: apt_preferences.5.xml:214
7757msgid ""
7758"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7759"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7760"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7761"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7762"\"."
7763msgstr ""
7764
7765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7766#: apt_preferences.5.xml:219
7767msgid ""
7768"The following record assigns a low priority to all package versions "
7769"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7770"literal>\"."
7771msgstr ""
7772
7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7774#: apt_preferences.5.xml:223
7775#, no-wrap
7776msgid ""
7777"Package: *\n"
7778"Pin: release a=unstable\n"
7779"Pin-Priority: 50\n"
7780msgstr ""
7781"Package: *\n"
7782"Pin: release a=unstable\n"
7783"Pin-Priority: 50\n"
7784
7785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7786#: apt_preferences.5.xml:228
7787msgid ""
7788"The following record assigns a high priority to all package versions "
7789"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7790"</literal>\"."
7791msgstr ""
7792
7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7794#: apt_preferences.5.xml:232
7795#, fuzzy, no-wrap
7796#| msgid ""
7797#| "Package: *\n"
7798#| "Pin: release n=squeeze\n"
7799#| "Pin-Priority: 900\n"
7800msgid ""
7801"Package: *\n"
7802"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7803"Pin-Priority: 900\n"
7804msgstr ""
7805"Package: *\n"
7806"Pin: release n=squeeze\n"
7807"Pin-Priority: 900\n"
7808
7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7810#: apt_preferences.5.xml:237
7811msgid ""
7812"The following record assigns a high priority to all package versions "
7813"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7814"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7815msgstr ""
7816
7817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7818#: apt_preferences.5.xml:242
7819#, no-wrap
7820msgid ""
7821"Package: *\n"
7822"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7823"Pin-Priority: 500\n"
7824msgstr ""
7825"Package: *\n"
7826"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7827"Pin-Priority: 500\n"
7828
7829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7830#: apt_preferences.5.xml:253
7831msgid "How APT Interprets Priorities"
7832msgstr ""
7833
7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7835#: apt_preferences.5.xml:261
7836msgid "P &gt; 1000"
7837msgstr "P &gt; 1000"
7838
7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7840#: apt_preferences.5.xml:262
7841#, fuzzy
7842msgid ""
7843"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7844"package"
7845msgstr ""
7846"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7847"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7848
7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7850#: apt_preferences.5.xml:266
7851msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7852msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7853
7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7855#: apt_preferences.5.xml:267
7856#, fuzzy
7857msgid ""
7858"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7859"release, unless the installed version is more recent"
7860msgstr ""
7861"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7862"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7863
7864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7865#: apt_preferences.5.xml:272
7866msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7867msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7868
7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7870#: apt_preferences.5.xml:273
7871#, fuzzy
7872msgid ""
7873"causes a version to be installed unless there is a version available "
7874"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7875msgstr ""
7876"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7877"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7878
7879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7880#: apt_preferences.5.xml:278
7881msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7882msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7883
7884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7885#: apt_preferences.5.xml:279
7886#, fuzzy
7887msgid ""
7888"causes a version to be installed unless there is a version available "
7889"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7890msgstr ""
7891"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7892"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7893
7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7895#: apt_preferences.5.xml:284
7896msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7897msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7898
7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7900#: apt_preferences.5.xml:285
7901msgid ""
7902"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7903"the package"
7904msgstr ""
7905"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7906"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7907
7908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7909#: apt_preferences.5.xml:289
7910msgid "P &lt; 0"
7911msgstr "P &lt; 0"
7912
7913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7914#: apt_preferences.5.xml:290
7915msgid "prevents the version from being installed"
7916msgstr ""
7917
7918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7919#: apt_preferences.5.xml:256
7920msgid ""
7921"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7922"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7923"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7924msgstr ""
7925
7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7927#: apt_preferences.5.xml:295
7928msgid ""
7929"If any specific-form records match an available package version then the "
7930"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7931"that, if any general-form records match an available package version then "
7932"the first such record determines the priority of the package version."
7933msgstr ""
7934
7935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7936#: apt_preferences.5.xml:301
7937msgid ""
7938"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7939"presented earlier:"
7940msgstr ""
7941
7942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7943#: apt_preferences.5.xml:305
7944#, no-wrap
7945msgid ""
7946"Package: perl\n"
7947"Pin: version 5.8*\n"
7948"Pin-Priority: 1001\n"
7949"\n"
7950"Package: *\n"
7951"Pin: origin \"\"\n"
7952"Pin-Priority: 999\n"
7953"\n"
7954"Package: *\n"
7955"Pin: release unstable\n"
7956"Pin-Priority: 50\n"
7957msgstr ""
7958"Package: perl\n"
7959"Pin: version 5.8*\n"
7960"Pin-Priority: 1001\n"
7961"\n"
7962"Package: *\n"
7963"Pin: origin \"\"\n"
7964"Pin-Priority: 999\n"
7965"\n"
7966"Package: *\n"
7967"Pin: release unstable\n"
7968"Pin-Priority: 50\n"
7969
7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7971#: apt_preferences.5.xml:318
7972msgid "Then:"
7973msgstr "Wtedy:"
7974
7975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7976#: apt_preferences.5.xml:320
7977msgid ""
7978"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7979"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7980"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7981"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7982"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7983msgstr ""
7984
7985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7986#: apt_preferences.5.xml:325
7987msgid ""
7988"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7989"available from the local system has priority over other versions, even "
7990"versions belonging to the target release."
7991msgstr ""
7992
7993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7994#: apt_preferences.5.xml:329
7995msgid ""
7996"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7997"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7998"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7999"and no version of the package is already installed."
8000msgstr ""
8001
8002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8003#: apt_preferences.5.xml:339
8004msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8005msgstr ""
8006
8007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8008#: apt_preferences.5.xml:341
8009msgid ""
8010"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8011"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8012"describe the packages available at that location."
8013msgstr ""
8014
8015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8016#: apt_preferences.5.xml:353
8017msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8018msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
8019
8020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8021#: apt_preferences.5.xml:354
8022msgid "gives the package name"
8023msgstr "podaje nazwę pakietu"
8024
8025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8026#: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
8027msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8028msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
8029
8030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8031#: apt_preferences.5.xml:358
8032msgid "gives the version number for the named package"
8033msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
8034
8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8036#: apt_preferences.5.xml:345
8037msgid ""
8038"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8039"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8040"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8041"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8042"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8043"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8044"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8045"\"0\"/>"
8046msgstr ""
8047
8048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8049#: apt_preferences.5.xml:374
8050msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8051msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
8052
8053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8054#: apt_preferences.5.xml:375
8055msgid ""
8056"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8057"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8058"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8059"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8060"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8061"the line:"
8062msgstr ""
8063
8064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8065#: apt_preferences.5.xml:385
8066#, no-wrap
8067msgid "Pin: release a=stable\n"
8068msgstr "Pin: release a=stable\n"
8069
8070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8071#: apt_preferences.5.xml:391
8072msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8073msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
8074
8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8076#: apt_preferences.5.xml:392
8077msgid ""
8078"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8079"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8080"the packages in the directory tree below the parent of the "
8081"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8082"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8083"preferences file would require the line:"
8084msgstr ""
8085
8086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8087#: apt_preferences.5.xml:401
8088#, fuzzy, no-wrap
8089#| msgid "Pin: release a=stable\n"
8090msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8091msgstr "Pin: release a=stable\n"
8092
8093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8094#: apt_preferences.5.xml:408
8095msgid ""
8096"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8097"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8098"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8099"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8100"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8101msgstr ""
8102
8103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8104#: apt_preferences.5.xml:417
8105#, no-wrap
8106msgid ""
8107"Pin: release v=3.0\n"
8108"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8109"Pin: release 3.0\n"
8110msgstr ""
8111"Pin: release v=3.0\n"
8112"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8113"Pin: release 3.0\n"
8114
8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8116#: apt_preferences.5.xml:426
8117msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8118msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
8119
8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8121#: apt_preferences.5.xml:427
8122msgid ""
8123"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8124"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8125"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8126"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8127"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8128"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8129msgstr ""
8130
8131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8132#: apt_preferences.5.xml:436
8133#, no-wrap
8134msgid "Pin: release c=main\n"
8135msgstr "Pin: release c=main\n"
8136
8137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8138#: apt_preferences.5.xml:442
8139msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8140msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
8141
8142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8143#: apt_preferences.5.xml:443
8144msgid ""
8145"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8146"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8147"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8148"the line:"
8149msgstr ""
8150
8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8152#: apt_preferences.5.xml:449
8153#, no-wrap
8154msgid "Pin: release o=Debian\n"
8155msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8156
8157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8158#: apt_preferences.5.xml:455
8159msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8160msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8161
8162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8163#: apt_preferences.5.xml:456
8164msgid ""
8165"names the label of the packages in the directory tree of the "
8166"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8167"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8168"the line:"
8169msgstr ""
8170
8171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8172#: apt_preferences.5.xml:462
8173#, no-wrap
8174msgid "Pin: release l=Debian\n"
8175msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8176
8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8178#: apt_preferences.5.xml:363
8179msgid ""
8180"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8181"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8182"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8183"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8184"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8185"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8186"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8187"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8188"\"0\"/>"
8189msgstr ""
8190
8191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8192#: apt_preferences.5.xml:469
8193msgid ""
8194"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8195"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8196"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8197"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8198"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8199"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8200"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8201"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8202"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8203"<literal>unstable</literal> distribution."
8204msgstr ""
8205
8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8207#: apt_preferences.5.xml:482
8208msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8209msgstr ""
8210
8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8212#: apt_preferences.5.xml:484
8213msgid ""
8214"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8215"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8216"provides a place for comments."
8217msgstr ""
8218
8219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8220#: apt_preferences.5.xml:493
8221msgid "Tracking Stable"
8222msgstr ""
8223
8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8225#: apt_preferences.5.xml:501
8226#, fuzzy, no-wrap
8227msgid ""
8228"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8229"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8230"Package: *\n"
8231"Pin: release a=stable\n"
8232"Pin-Priority: 900\n"
8233"\n"
8234"Package: *\n"
8235"Pin: release o=Debian\n"
8236"Pin-Priority: -10\n"
8237msgstr ""
8238"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8239"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8240"Package: *\n"
8241"Pin: release a=stable\n"
8242"Pin-Priority: 900\n"
8243"\n"
8244"Package: *\n"
8245"Pin: release o=Debian\n"
8246"Pin-Priority: -10\n"
8247
8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8249#: apt_preferences.5.xml:495
8250msgid ""
8251"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8252"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8253"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8254"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8255"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8256msgstr ""
8257
8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8259#: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
8260#: apt_preferences.5.xml:622
8261#, no-wrap
8262msgid ""
8263"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8264"apt-get upgrade\n"
8265"apt-get dist-upgrade\n"
8266msgstr ""
8267"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
8268"apt-get upgrade\n"
8269"apt-get dist-upgrade\n"
8270
8271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8272#: apt_preferences.5.xml:513
8273msgid ""
8274"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8275"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8276"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8277"id=\"0\"/>"
8278msgstr ""
8279
8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8281#: apt_preferences.5.xml:530
8282#, no-wrap
8283msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8284msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
8285
8286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8287#: apt_preferences.5.xml:524
8288msgid ""
8289"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8290"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8291"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8292"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8293msgstr ""
8294
8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8296#: apt_preferences.5.xml:536
8297msgid "Tracking Testing or Unstable"
8298msgstr ""
8299
8300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8301#: apt_preferences.5.xml:545
8302#, no-wrap
8303msgid ""
8304"Package: *\n"
8305"Pin: release a=testing\n"
8306"Pin-Priority: 900\n"
8307"\n"
8308"Package: *\n"
8309"Pin: release a=unstable\n"
8310"Pin-Priority: 800\n"
8311"\n"
8312"Package: *\n"
8313"Pin: release o=Debian\n"
8314"Pin-Priority: -10\n"
8315msgstr ""
8316"Package: *\n"
8317"Pin: release a=testing\n"
8318"Pin-Priority: 900\n"
8319"\n"
8320"Package: *\n"
8321"Pin: release a=unstable\n"
8322"Pin-Priority: 800\n"
8323"\n"
8324"Package: *\n"
8325"Pin: release o=Debian\n"
8326"Pin-Priority: -10\n"
8327
8328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8329#: apt_preferences.5.xml:538
8330msgid ""
8331"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8332"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8333"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8334"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8335"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8336"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8337msgstr ""
8338
8339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8340#: apt_preferences.5.xml:559
8341msgid ""
8342"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8343"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8344"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8345"id=\"0\"/>"
8346msgstr ""
8347
8348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8349#: apt_preferences.5.xml:579
8350#, no-wrap
8351msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8352msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
8353
8354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8355#: apt_preferences.5.xml:570
8356msgid ""
8357"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8358"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8359"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8360"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8361"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8362"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8363"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8364msgstr ""
8365
8366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8367#: apt_preferences.5.xml:586
8368msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8369msgstr ""
8370
8371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8372#: apt_preferences.5.xml:600
8373#, fuzzy, no-wrap
8374msgid ""
8375"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8376"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8377"Package: *\n"
8378"Pin: release n=&testing-codename;\n"
8379"Pin-Priority: 900\n"
8380"\n"
8381"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8382"Package: *\n"
8383"Pin: release n=sid\n"
8384"Pin-Priority: 800\n"
8385"\n"
8386"Package: *\n"
8387"Pin: release o=Debian\n"
8388"Pin-Priority: -10\n"
8389msgstr ""
8390"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8391"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8392"Package: *\n"
8393"Pin: release n=squeeze\n"
8394"Pin-Priority: 900\n"
8395"\n"
8396"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8397"Package: *\n"
8398"Pin: release a=sid\n"
8399"Pin-Priority: 800\n"
8400"\n"
8401"Package: *\n"
8402"Pin: release o=Debian\n"
8403"Pin-Priority: -10\n"
8404
8405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8406#: apt_preferences.5.xml:588
8407msgid ""
8408"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8409"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8410"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8411"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8412"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8413"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8414"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8415"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8416"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8417"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8418msgstr ""
8419
8420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8421#: apt_preferences.5.xml:617
8422msgid ""
8423"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8424"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8425"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8426"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8427msgstr ""
8428
8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8430#: apt_preferences.5.xml:637
8431#, no-wrap
8432msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8433msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
8434
8435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8436#: apt_preferences.5.xml:628
8437msgid ""
8438"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8439"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8440"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8441"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8442"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8443"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8444"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8445msgstr ""
8446
8447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8448#: apt_preferences.5.xml:646
8449msgid "&file-preferences;"
8450msgstr "&file-preferences;"
8451
8452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8453#: apt_preferences.5.xml:652
8454msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8455msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8456
8457#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8458#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8459msgid "sources.list"
8460msgstr "sources.list"
8461
8462#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8463#: sources.list.5.xml:30
8464msgid "Package resource list for APT"
8465msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
8466
8467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8468#: sources.list.5.xml:34
8469msgid ""
8470"The package resource list is used to locate archives of the package "
8471"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8472"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8473"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8474msgstr ""
8475"Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
8476"używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
8477"opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
8478"kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8479
8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8481#: sources.list.5.xml:39
8482msgid ""
8483"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8484"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8485"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8486"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8487"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8488"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8489"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8490"comment by using a #."
8491msgstr ""
8492"Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
8493"źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
8494"osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
8495"linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
8496"pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
8497"literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
8498"(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
8499"znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
8500"URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
8501"\"#\"."
8502
8503#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8504#: sources.list.5.xml:50
8505msgid "sources.list.d"
8506msgstr "sources.list.d"
8507
8508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8509#: sources.list.5.xml:51
8510msgid ""
8511"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8512"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8513"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8514"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8515"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8516"Otherwise they will be silently ignored."
8517msgstr ""
8518"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
8519"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8520"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8521"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8522"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8523"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
8524
8525#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8526#: sources.list.5.xml:60
8527msgid "The deb and deb-src types"
8528msgstr "Typy deb i deb-src"
8529
8530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8531#: sources.list.5.xml:61
8532msgid ""
8533"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8534"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8535"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8536"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8537"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8538"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8539"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8540"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8541"is required to fetch source indexes."
8542msgstr ""
8543"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8544"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8545"literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8546"literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8547"jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8548"free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8549"opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8550"samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8551"jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
8552
8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8554#: sources.list.5.xml:73
8555msgid ""
8556"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8557"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8558msgstr ""
8559"Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8560"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
8561
8562#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8563#: sources.list.5.xml:76
8564#, no-wrap
8565msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8566msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8567
8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8569#: sources.list.5.xml:78
8570msgid ""
8571"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8572"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8573"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8574"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8575"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8576"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8577"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8578"literal> must be present."
8579msgstr ""
8580"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8581"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8582"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8583"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8584"(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8585"archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8586"dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8587"literal>."
8588
8589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8590#: sources.list.5.xml:87
8591msgid ""
8592"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8593"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8594"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8595"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8596"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8597"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8598msgstr ""
8599"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8600"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
8601"powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8602"<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8603"jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8604"przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
8605"bieżącą architekturę."
8606
8607#
8608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8609#: sources.list.5.xml:95
8610msgid ""
8611"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8612"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8613"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8614"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8615"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8616"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8617"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8618"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8619"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8620"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8621msgstr ""
8622"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
8623"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
8624"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
8625"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
8626"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
8627"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
8628"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
8629"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
8630"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
8631"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
8632"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
8633"sieciach o niskiej przepustowości łączy."
8634
8635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8636#: sources.list.5.xml:107
8637msgid ""
8638"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8639"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8640"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8641"followed by distant Internet hosts, for example)."
8642msgstr ""
8643"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
8644"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
8645"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
8646"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
8647"komputerami w Internecie)."
8648
8649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8650#: sources.list.5.xml:112
8651msgid "Some examples:"
8652msgstr "Kilka przykładów:"
8653
8654#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8655#: sources.list.5.xml:114
8656#, fuzzy, no-wrap
8657#| msgid ""
8658#| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8659#| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8660#| " "
8661msgid ""
8662"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8663"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8664" "
8665msgstr ""
8666"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8667"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8668" "
8669
8670#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8671#: sources.list.5.xml:120
8672msgid "URI specification"
8673msgstr "Określanie URI"
8674
8675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8676#: sources.list.5.xml:125
8677msgid "file"
8678msgstr "file"
8679
8680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8681#: sources.list.5.xml:127
8682msgid ""
8683"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8684"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8685"archives."
8686msgstr ""
8687"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
8688"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
8689"archiwów."
8690
8691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8692#: sources.list.5.xml:134
8693msgid ""
8694"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8695"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8696msgstr ""
8697"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
8698"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8699"list."
8700
8701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8702#: sources.list.5.xml:141
8703msgid ""
8704"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8705"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8706"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8707"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8708"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8709"authentication."
8710msgstr ""
8711"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
8712"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
8713"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
8714"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
8715"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
8716"bezpieczny."
8717
8718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8719#: sources.list.5.xml:152
8720msgid ""
8721"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8722"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8723"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8724"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8725"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8726"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8727"ignored."
8728msgstr ""
8729"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8730"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
8731"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
8732"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
8733"http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
8734"tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8735"używające http zostaną zignorowane."
8736
8737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8738#: sources.list.5.xml:161
8739msgid "copy"
8740msgstr "copy"
8741
8742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8743#: sources.list.5.xml:163
8744msgid ""
8745"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8746"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8747"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8748msgstr ""
8749"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8750"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8751"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8752"skopiowania plików przy użyciu APT."
8753
8754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8755#: sources.list.5.xml:168
8756msgid "rsh"
8757msgstr "rsh"
8758
8759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8760#: sources.list.5.xml:168
8761msgid "ssh"
8762msgstr "ssh"
8763
8764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8765#: sources.list.5.xml:170
8766msgid ""
8767"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8768"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8769"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8770"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8771"file transfers from the remote."
8772msgstr ""
8773"Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8774"jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8775"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
8776"dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
8777"<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
8778"ze zdalnego komputera."
8779
8780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8781#: sources.list.5.xml:178
8782msgid "more recognizable URI types"
8783msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
8784
8785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8786#: sources.list.5.xml:180
8787msgid ""
8788"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8789"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8790"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8791"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8792"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8793"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8794"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8795"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8796msgstr ""
8797"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8798"pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8799"<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8800"przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
8801"metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8802"Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8803"proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8804"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8805"citerefentry>."
8806
8807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8808#: sources.list.5.xml:122
8809msgid ""
8810"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8811"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8812msgstr ""
8813"Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8814"ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8815
8816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8817#: sources.list.5.xml:194
8818msgid ""
8819"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8820"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8821msgstr ""
8822"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
8823"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8824
8825#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8826#: sources.list.5.xml:196
8827#, no-wrap
8828msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8829msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8830
8831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8832#: sources.list.5.xml:198
8833msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8834msgstr ""
8835"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8836
8837#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8838#: sources.list.5.xml:199
8839#, no-wrap
8840msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8841msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8842
8843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8844#: sources.list.5.xml:201
8845msgid "Source line for the above"
8846msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8847
8848#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8849#: sources.list.5.xml:202
8850#, no-wrap
8851msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8852msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8853
8854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8855#: sources.list.5.xml:204
8856msgid ""
8857"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8858"hamm/main area."
8859msgstr ""
8860"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
8861"org i dystrybucji hamm/main."
8862
8863#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8864#: sources.list.5.xml:206
8865#, no-wrap
8866msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8867msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8868
8869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8870#: sources.list.5.xml:208
8871#, fuzzy
8872#| msgid ""
8873#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8874#| "directory, and uses only the stable/contrib area."
8875msgid ""
8876"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8877"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8878msgstr ""
8879"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8880"dystrybucji stable/contrib."
8881
8882#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8883#: sources.list.5.xml:210
8884#, fuzzy, no-wrap
8885#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8886msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8887msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8888
8889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8890#: sources.list.5.xml:212
8891msgid ""
8892"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8893"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8894"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8895"a single FTP session will be used for both resource lines."
8896msgstr ""
8897"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
8898"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
8899"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
8900"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8901
8902#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8903#: sources.list.5.xml:216
8904#, no-wrap
8905msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8906msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8907
8908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8909#: sources.list.5.xml:218
8910msgid ""
8911"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8912"directory."
8913msgstr ""
8914"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8915"org, w katalogu debian-non-US."
8916
8917#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8918#: sources.list.5.xml:220
8919#, no-wrap
8920msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8921msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8922
8923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8924#: sources.list.5.xml:229
8925#, no-wrap
8926msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8927msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8928
8929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8930#: sources.list.5.xml:222
8931msgid ""
8932"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8933"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8934"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8935"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8936"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8937"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8938msgstr ""
8939"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8940"org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8941"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8942"komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8943"innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8944"zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8945"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8946
8947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8948#: sources.list.5.xml:234
8949msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8950msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8951
8952#. type: <title></title>
8953#: guide.sgml:4
8954msgid "APT User's Guide"
8955msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8956
8957#. type: <author></author>
8958#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8959msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8960msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8961
8962#. type: <version></version>
8963#: guide.sgml:7
8964msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8965msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8966
8967#. type: <abstract></abstract>
8968#: guide.sgml:11
8969msgid ""
8970"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8971msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8972
8973#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8974#: guide.sgml:15
8975msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8976msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8977
8978#. type: <p></p>
8979#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8980msgid ""
8981"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8982"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8983"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8984"or (at your option) any later version."
8985msgstr ""
8986"\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8987"rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8988"uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8989"\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8990"Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8991
8992#. type: <p></p>
8993#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8994msgid ""
8995"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8996"common-licenses/GPL for the full license."
8997msgstr ""
8998"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8999"licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
9000
9001#. type: <heading></heading>
9002#: guide.sgml:32
9003msgid "General"
9004msgstr "Ogólne"
9005
9006#. type: <p></p>
9007#: guide.sgml:38
9008msgid ""
9009"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9010"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9011"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9012"packages from the Internet."
9013msgstr ""
9014"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
9015"prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
9016"poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
9017"pobieranie nowych pakietów z Internetu."
9018
9019#. type: <heading></heading>
9020#: guide.sgml:39
9021msgid "Anatomy of the Package System"
9022msgstr "Budowa systemu pakietów"
9023
9024#. type: <p></p>
9025#: guide.sgml:44
9026msgid ""
9027"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9028"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9029"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9030msgstr ""
9031"System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
9032"pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
9033"widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
9034
9035#. type: <p></p>
9036#: guide.sgml:52
9037msgid ""
9038"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9039"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9040"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9041"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9042"in mail transport agents, X servers and so on."
9043msgstr ""
9044"System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
9045"systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
9046"używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
9047"liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
9048"wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
9049
9050#. type: <p></p>
9051#: guide.sgml:57
9052msgid ""
9053"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9054"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9055"package requires another package to be installed at the same time to work "
9056"properly."
9057msgstr ""
9058"Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
9059"zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
9060"pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
9061
9062#. type: <p></p>
9063#: guide.sgml:63
9064msgid ""
9065"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9066"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9067"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9068"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9069msgstr ""
9070"Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
9071"szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
9072"mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
9073"GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
9074"emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
9075
9076#. type: <p></p>
9077#: guide.sgml:73
9078msgid ""
9079"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9080"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9081"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9082"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9083"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9084"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9085"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9086"other mail transport agents."
9087msgstr ""
9088"Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
9089"że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
9090"razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
9091"odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
9092"jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
9093"dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
9094"porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
9095"uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
9096"są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
9097"poczty."
9098
9099#. type: <p></p>
9100#: guide.sgml:83
9101msgid ""
9102"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9103"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9104"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9105"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9106"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9107"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9108"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9109"trying to manually fix packages."
9110msgstr ""
9111"Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
9112"pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
9113"biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
9114"Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
9115"programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
9116"sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
9117"którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
9118"obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
9119"zależności pakietów."
9120
9121#. type: <p></p>
9122#: guide.sgml:88
9123msgid ""
9124"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9125"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9126"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9127"packages for installation."
9128msgstr ""
9129"W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
9130"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
9131"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
9132
9133#. type: <p></p>
9134#: guide.sgml:102
9135msgid ""
9136"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9137"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9138"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9139"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9140msgstr ""
9141"<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
9142"linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
9143"nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
9144"zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
9145
9146#. type: <p></p>
9147#: guide.sgml:109
9148msgid ""
9149"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9150"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9151"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9152"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9153"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9154"instance,"
9155msgstr ""
9156"Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
9157"ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
9158"p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
9159"pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
9160"(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
9161"pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
9162
9163#. type: <example></example>
9164#: guide.sgml:116
9165#, no-wrap
9166msgid ""
9167"# apt-get update\n"
9168"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9169"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9170"Reading Package Lists... Done\n"
9171"Building Dependency Tree... Done"
9172msgstr ""
9173"# apt-get update\n"
9174"Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9175"Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9176"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9177"Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
9178
9179#. type: <p><taglist>
9180#: guide.sgml:120
9181msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9182msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
9183
9184#. type: <p></p>
9185#: guide.sgml:131
9186msgid ""
9187"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9188"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9189"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9190"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9191"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9192"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9193"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9194msgstr ""
9195"Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
9196"zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
9197"zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
9198"działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
9199"aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
9200"zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
9201"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
9202"używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
9203
9204#. type: <p></p>
9205#: guide.sgml:140
9206msgid ""
9207"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9208"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9209"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9210"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9211"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9212"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9213"anything other than its arguments are changed."
9214msgstr ""
9215"Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
9216"Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
9217"gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
9218"graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
9219"pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
9220"automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
9221"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
9222"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
9223
9224#. type: <p></p>
9225#: guide.sgml:149
9226msgid ""
9227"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9228"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9229"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9230"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9231"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9232"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9233"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9234msgstr ""
9235"Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
9236"do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
9237"wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
9238"zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
9239"najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
9240"może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
9241"programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
9242"użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
9243
9244#. type: <p></p>
9245#: guide.sgml:152
9246msgid ""
9247"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9248"decisions may sometimes be quite surprising."
9249msgstr ""
9250"Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
9251"zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
9252
9253#. type: <p></p>
9254#: guide.sgml:163
9255msgid ""
9256"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9257"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9258"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9259"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9260"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9261"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9262"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9263msgstr ""
9264"Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
9265"linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
9266"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
9267"tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
9268"liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
9269"nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
9270"ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
9271"bez opcji <tt>-d</tt>."
9272
9273#. type: <heading></heading>
9274#: guide.sgml:168
9275msgid "DSelect"
9276msgstr "DSelect"
9277
9278#. type: <p></p>
9279#: guide.sgml:173
9280msgid ""
9281"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9282"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9283"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9284"them."
9285msgstr ""
9286"Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
9287"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
9288"<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
9289"zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
9290
9291#. type: <p></p>
9292#: guide.sgml:184
9293msgid ""
9294"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9295"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9296"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9297"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9298"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9299"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9300"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9301"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9302"your CDROM before downloading from the Internet."
9303msgstr ""
9304"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9305"<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
9306"poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
9307"z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
9308"serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
9309"fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
9310"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
9311"podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
9312"najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
9313"użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
9314
9315#. type: <example></example>
9316#: guide.sgml:198
9317#, no-wrap
9318msgid ""
9319" Set up a list of distribution source locations\n"
9320"\t \n"
9321" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9322" The access schemes I know about are: http file\n"
9323"\t \n"
9324" For example:\n"
9325" file:/mnt/debian,\n"
9326" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9327" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9328" \n"
9329" \n"
9330" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9331msgstr ""
9332" Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9333"\t \n"
9334" Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9335" Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9336"\t \n"
9337" Przykłady:\n"
9338" file:/mnt/debian,\n"
9339" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9340" http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9341" \n"
9342" \n"
9343" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9344
9345#. type: <p></p>
9346#: guide.sgml:205
9347msgid ""
9348"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9349"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9350"get."
9351msgstr ""
9352"Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9353"Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9354"dystrybucję do pobrania."
9355
9356#. type: <example></example>
9357#: guide.sgml:212
9358#, no-wrap
9359msgid ""
9360" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9361" package file ending in a /. The distribution\n"
9362" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9363" \n"
9364" Distribution [stable]:"
9365msgstr ""
9366" Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9367" pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9368" jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9369" \n"
9370" Dystrybucja [stable]:"
9371
9372#. type: <p></p>
9373#: guide.sgml:222
9374msgid ""
9375"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9376"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9377"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9378"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9379"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9380"into the US is legal however."
9381msgstr ""
9382"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
9383"najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
9384"rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
9385"lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
9386"danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
9387"umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
9388"Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9389
9390#. type: <example></example>
9391#: guide.sgml:228
9392#, no-wrap
9393msgid ""
9394" Please give the components to get\n"
9395" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9396" \n"
9397" Components [main contrib non-free]:"
9398msgstr ""
9399" Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9400" Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9401" \n"
9402" Komponenty [main contrib non-free]:"
9403
9404#. type: <p></p>
9405#: guide.sgml:236
9406msgid ""
9407"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9408"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9409"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9410"restrictions placed on their use and distribution."
9411msgstr ""
9412"Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9413"podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9414"pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9415"\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9416"związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9417
9418#. type: <p></p>
9419#: guide.sgml:240
9420msgid ""
9421"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9422"until you have specified all that you want."
9423msgstr ""
9424"Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9425"odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9426"chciał skonfigurować."
9427
9428#. type: <p></p>
9429#: guide.sgml:247
9430msgid ""
9431"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9432"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9433"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9434"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9435"tt> has been run before."
9436msgstr ""
9437"Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
9438"programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
9439"pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
9440"zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
9441"o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
9442"uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
9443
9444#. type: <p></p>
9445#: guide.sgml:253
9446msgid ""
9447"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9448"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9449"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9450"them together."
9451msgstr ""
9452"Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9453"\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9454"metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9455"bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9456"operacje."
9457
9458#. type: <p></p>
9459#: guide.sgml:258
9460msgid ""
9461"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9462"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9463"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9464msgstr ""
9465"Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9466"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
9467"clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
9468
9469#. type: <heading></heading>
9470#: guide.sgml:264
9471msgid "The Interface"
9472msgstr "Interfejs"
9473
9474#. type: <p></p>
9475#: guide.sgml:278
9476msgid ""
9477"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9478"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9479"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9480"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9481"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9482"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9483"then will print out some informative status messages so that you can "
9484"estimate how far along it is and how much is left to do."
9485msgstr ""
9486"Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
9487"dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
9488"użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
9489"programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
9490"wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
9491"funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
9492"wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
9493"wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
9494"można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
9495
9496#. type: <heading></heading>
9497#: guide.sgml:280
9498msgid "Startup"
9499msgstr "Uruchamianie"
9500
9501#. type: <p></p>
9502#: guide.sgml:284
9503msgid ""
9504"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9505"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9506"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9507"tt>."
9508msgstr ""
9509"Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9510"przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9511"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
9512"check</tt>."
9513
9514#. type: <example></example>
9515#: guide.sgml:289
9516#, no-wrap
9517msgid ""
9518"# apt-get check\n"
9519"Reading Package Lists... Done\n"
9520"Building Dependency Tree... Done"
9521msgstr ""
9522"# apt-get check\n"
9523"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9524"Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
9525
9526#. type: <p></p>
9527#: guide.sgml:297
9528msgid ""
9529"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9530"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9531"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9532"warning will be printed when apt-get exits."
9533msgstr ""
9534"Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9535"pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9536"następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9537"wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9538
9539#. type: <p></p>
9540#: guide.sgml:303
9541msgid ""
9542"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9543"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9544"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9545"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9546msgstr ""
9547"Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9548"jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9549"razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
9550"odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9551
9552#. type: <example></example>
9553#: guide.sgml:320
9554#, no-wrap
9555msgid ""
9556"# apt-get check\n"
9557"Reading Package Lists... Done\n"
9558"Building Dependency Tree... Done\n"
9559"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9560"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9561" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9562" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9563" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9564" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9565" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9566" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9567" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9568" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9569" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9570" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9571msgstr ""
9572"# apt-get check\n"
9573"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9574"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9575"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9576"Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9577" 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9578" uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9579" blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9580" adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9581" aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9582" debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9583" bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9584" cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9585" Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9586" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9587
9588#. type: <p></p>
9589#: guide.sgml:329
9590msgid ""
9591"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9592"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9593"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9594"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9595"problem is also included."
9596msgstr ""
9597"Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9598"poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9599"jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9600"jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9601
9602#. type: <p></p>
9603#: guide.sgml:337
9604msgid ""
9605"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9606"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9607"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9608"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9609"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9610"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9611"installed."
9612msgstr ""
9613"Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9614"sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
9615"nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
9616"rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9617"pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
9618"instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
9619"pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9620
9621#. type: <p></p>
9622#: guide.sgml:345
9623msgid ""
9624"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9625"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9626"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9627"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9628"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9629"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9630msgstr ""
9631"Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9632"wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9633"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
9634"opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
9635"kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
9636"przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
9637"skryptach opiekunów pakietów."
9638
9639#. type: <p></p>
9640#: guide.sgml:351
9641msgid ""
9642"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9643"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9644"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9645"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9646"the situation enough to allow APT to proceed."
9647msgstr ""
9648"Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
9649"poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
9650"jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
9651"instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
9652"używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
9653"force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
9654
9655#. type: <heading></heading>
9656#: guide.sgml:356
9657msgid "The Status Report"
9658msgstr "Raport stanu"
9659
9660#. type: <p></p>
9661#: guide.sgml:363
9662msgid ""
9663"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9664"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9665"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9666"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9667"other relevant activities to the command being executed."
9668msgstr ""
9669"Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
9670"zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9671"zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9672"elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9673"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
9674"f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
9675
9676#. type: <heading></heading>
9677#: guide.sgml:364
9678msgid "The Extra Package list"
9679msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9680
9681#. type: <example></example>
9682#: guide.sgml:372
9683#, no-wrap
9684msgid ""
9685"The following extra packages will be installed:\n"
9686" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9687" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9688" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9689" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9690" ssh"
9691msgstr ""
9692"Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9693" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9694" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9695" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9696" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9697" ssh"
9698
9699#. type: <p></p>
9700#: guide.sgml:379
9701msgid ""
9702"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9703"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9704"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9705"result of an Auto Install."
9706msgstr ""
9707"Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9708"zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9709"Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
9710"najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9711
9712#. type: <heading></heading>
9713#: guide.sgml:382
9714msgid "The Packages to Remove"
9715msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9716
9717#. type: <example></example>
9718#: guide.sgml:389
9719#, no-wrap
9720msgid ""
9721"The following packages will be REMOVED:\n"
9722" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9723" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9724" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9725" nas xpilot xfig"
9726msgstr ""
9727"Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9728" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9729" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9730" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9731" nas xpilot xfig"
9732
9733#. type: <p></p>
9734#: guide.sgml:399
9735msgid ""
9736"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9737"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9738"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9739"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9740"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9741"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9742"possibly due to an aborted installation."
9743msgstr ""
9744"Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9745"które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9746"powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9747"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
9748"wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9749"szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9750"pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9751"być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9752
9753#. type: <heading></heading>
9754#: guide.sgml:402
9755msgid "The New Packages list"
9756msgstr "Lista nowych pakietów"
9757
9758#. type: <example></example>
9759#: guide.sgml:406
9760#, no-wrap
9761msgid ""
9762"The following NEW packages will installed:\n"
9763" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9764msgstr ""
9765"Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9766" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9767
9768#. type: <p></p>
9769#: guide.sgml:411
9770msgid ""
9771"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9772"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9773"done."
9774msgstr ""
9775"Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9776"pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9777"działanie."
9778
9779#. type: <heading></heading>
9780#: guide.sgml:414
9781msgid "The Kept Back list"
9782msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9783
9784#. type: <example></example>
9785#: guide.sgml:419
9786#, no-wrap
9787msgid ""
9788"The following packages have been kept back\n"
9789" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9790" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9791msgstr ""
9792"Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9793" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9794" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9795
9796#. type: <p></p>
9797#: guide.sgml:428
9798msgid ""
9799"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9800"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9801"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9802"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9803"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9804"to resolve their problems."
9805msgstr ""
9806"Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9807"pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9808"lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9809"pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9810"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
9811"rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
9812"prgn>."
9813
9814#. type: <heading></heading>
9815#: guide.sgml:431
9816msgid "Held Packages warning"
9817msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9818
9819#. type: <example></example>
9820#: guide.sgml:435
9821#, no-wrap
9822msgid ""
9823"The following held packages will be changed:\n"
9824" cvs"
9825msgstr ""
9826"Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9827" cvs"
9828
9829#. type: <p></p>
9830#: guide.sgml:441
9831msgid ""
9832"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9833"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9834"This should only happen during dist-upgrade or install."
9835msgstr ""
9836"Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9837"W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9838"pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9839
9840#. type: <heading></heading>
9841#: guide.sgml:444
9842msgid "Final summary"
9843msgstr "Podsumowanie"
9844
9845#. type: <p></p>
9846#: guide.sgml:447
9847msgid ""
9848"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9849msgstr ""
9850"APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9851
9852#. type: <example></example>
9853#: guide.sgml:452
9854#, no-wrap
9855msgid ""
9856"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9857"12 packages not fully installed or removed.\n"
9858"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9859msgstr ""
9860"206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9861"12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9862"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
9863
9864#. type: <p></p>
9865#: guide.sgml:470
9866msgid ""
9867"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9868"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9869"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9870"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9871"installation. The final line shows the space requirements that the "
9872"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9873"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9874"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9875"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9876"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9877"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9878"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9879"the amount of space that will be freed."
9880msgstr ""
9881"Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9882"zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9883"nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9884"skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9885"instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9886"para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9887"liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9888"całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9889"różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9890"instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9891"będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9892"zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9893
9894#. type: <p></p>
9895#: guide.sgml:473
9896msgid ""
9897"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9898"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9899msgstr ""
9900"Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9901"do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9902
9903#. type: <heading></heading>
9904#: guide.sgml:477
9905msgid "The Status Display"
9906msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9907
9908#. type: <p></p>
9909#: guide.sgml:481
9910msgid ""
9911"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9912"status messages."
9913msgstr ""
9914"Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9915"komunikatów o stanie."
9916
9917#. type: <example></example>
9918#: guide.sgml:490
9919#, no-wrap
9920msgid ""
9921"# apt-get update\n"
9922"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9923"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9924"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9925"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9926"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9927"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9928msgstr ""
9929"# apt-get update\n"
9930"Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9931"Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9932"Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9933"Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9934"Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9935"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9936
9937#. type: <p></p>
9938#: guide.sgml:500
9939msgid ""
9940"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9941"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9942"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9943"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9944"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9945"inaccuracies."
9946msgstr ""
9947"Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
9948"pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
9949"podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
9950"Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
9951"tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
9952
9953#. type: <p></p>
9954#: guide.sgml:509
9955msgid ""
9956"The next section of the status line is repeated once for each download "
9957"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9958"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9959"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9960"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9961"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9962"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9963msgstr ""
9964"Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9965"oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9966"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
9967"procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
9968"pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
9969"taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
9970"formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
9971"nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
9972
9973#. type: <p></p>
9974#: guide.sgml:524
9975msgid ""
9976"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9977"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9978"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9979"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9980"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9981"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9982"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9983"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9984"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9985"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9986"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9987"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9988"rate."
9989msgstr ""
9990"W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9991"tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9992"zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
9993"<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
9994"bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9995"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
9996"że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
9997"zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
9998"postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
9999"pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
10000"prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
10001"odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
10002"estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
10003"czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
10004"pokazanego tempa pobierania."
10005
10006#. type: <p></p>
10007#: guide.sgml:530
10008msgid ""
10009"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10010"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10011"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10012"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10013"display."
10014msgstr ""
10015"Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
10016"informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
10017"przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
10018"linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
10019"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
10020"tt>."
10021
10022#. type: <heading></heading>
10023#: guide.sgml:535
10024msgid "Dpkg"
10025msgstr "Dpkg"
10026
10027#. type: <p></p>
10028#: guide.sgml:542
10029msgid ""
10030"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10031"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10032"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10033"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10034"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10035"questions are too varied to discuss completely here."
10036msgstr ""
10037"APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
10038"się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
10039"<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
10040"pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
10041"jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
10042"opisać."
10043
10044#. type: <title></title>
10045#: offline.sgml:4
10046msgid "Using APT Offline"
10047msgstr "Używanie APT w trybie offline"
10048
10049#. type: <version></version>
10050#: offline.sgml:7
10051msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10052msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10053
10054#. type: <abstract></abstract>
10055#: offline.sgml:12
10056msgid ""
10057"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10058"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10059msgstr ""
10060"Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
10061"dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
10062"aktualizacji systemu."
10063
10064#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10065#: offline.sgml:16
10066msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10067msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10068
10069#. type: <heading></heading>
10070#: offline.sgml:32
10071msgid "Introduction"
10072msgstr "Wstęp"
10073
10074#. type: <heading></heading>
10075#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10076msgid "Overview"
10077msgstr "Wprowadzenie"
10078
10079#. type: <p></p>
10080#: offline.sgml:40
10081msgid ""
10082"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10083"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10084"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10085"fast connection but they are physically distant."
10086msgstr ""
10087"Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
10088"lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
10089"że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
10090"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
10091
10092#. type: <p></p>
10093#: offline.sgml:51
10094msgid ""
10095"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10096"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10097"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10098"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10099"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10100"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10101"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10102"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10103"bad or no connection."
10104msgstr ""
10105"Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
10106"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
10107"pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
10108"dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
10109"użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
10110"listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
10111"używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
10112"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
10113"innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
10114"takim jak wget."
10115
10116#. type: <p></p>
10117#: offline.sgml:57
10118msgid ""
10119"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10120"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10121"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10122"names such as ext2, fat32 or vfat."
10123msgstr ""
10124"Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
10125"programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
10126"wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
10127"sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
10128"nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
10129
10130#. type: <heading></heading>
10131#: offline.sgml:63
10132msgid "Using APT on both machines"
10133msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
10134
10135#. type: <p><example>
10136#: offline.sgml:71
10137msgid ""
10138"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10139"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10140"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10141"to download. The disk directory structure should look like:"
10142msgstr ""
10143"APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
10144"pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
10145"odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
10146"które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
10147"następująco:"
10148
10149#. type: <example></example>
10150#: offline.sgml:80
10151#, no-wrap
10152msgid ""
10153" /disc/\n"
10154" archives/\n"
10155" partial/\n"
10156" lists/\n"
10157" partial/\n"
10158" status\n"
10159" sources.list\n"
10160" apt.conf"
10161msgstr ""
10162" /disc/\n"
10163" archives/\n"
10164" partial/\n"
10165" lists/\n"
10166" partial/\n"
10167" status\n"
10168" sources.list\n"
10169" apt.conf"
10170
10171#. type: <heading></heading>
10172#: offline.sgml:88
10173msgid "The configuration file"
10174msgstr "Plik konfiguracyjny"
10175
10176#. type: <p></p>
10177#: offline.sgml:96
10178msgid ""
10179"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10180"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10181"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10182"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10183"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10184"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10185msgstr ""
10186"Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
10187"pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
10188"list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
10189"komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
10190"Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
10191"samych odnośników o identycznej składni."
10192
10193#. type: <p><example>
10194#: offline.sgml:100
10195msgid ""
10196"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10197"disc:"
10198msgstr ""
10199"<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
10200
10201#. type: <example></example>
10202#: offline.sgml:124
10203#, no-wrap
10204msgid ""
10205" APT\n"
10206" {\n"
10207" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10208" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10209" Architecture \"i386\";\n"
10210" \n"
10211" Get::Download-Only \"true\";\n"
10212" };\n"
10213" \n"
10214" Dir\n"
10215" {\n"
10216" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10217" the /var/lib/dpkg default */\n"
10218" State \"/disc/\";\n"
10219" State::status \"status\";\n"
10220"\n"
10221" // Binary caches will be stored locally\n"
10222" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10223" Cache \"/tmp/\";\n"
10224" \n"
10225" // Location of the source list.\n"
10226" Etc \"/disc/\";\n"
10227" };"
10228msgstr ""
10229" APT\n"
10230" {\n"
10231" /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
10232" podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
10233" Architecture \"i386\";\n"
10234" \n"
10235" Get::Download-Only \"true\";\n"
10236" };\n"
10237" \n"
10238" Dir\n"
10239" {\n"
10240" /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
10241" z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
10242" State \"/disc/\";\n"
10243" State::status \"status\";\n"
10244"\n"
10245" // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
10246" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10247" Cache \"/tmp/\";\n"
10248" \n"
10249" // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
10250" Etc \"/disc\";\n"
10251" };"
10252
10253#. type: </example></p>
10254#: offline.sgml:129
10255msgid ""
10256"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10257"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10258msgstr ""
10259"Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
10260"przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10261"em>."
10262
10263#. type: <p><example>
10264#: offline.sgml:136
10265msgid ""
10266"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10267"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10268"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10269"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10270"list. On the remote machine execute the following:"
10271msgstr ""
10272"Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
10273"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
10274"Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
10275"<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
10276"przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
10277"sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
10278
10279#. type: <example></example>
10280#: offline.sgml:142
10281#, no-wrap
10282msgid ""
10283" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10284" # apt-get update\n"
10285" [ APT fetches the package files ]\n"
10286" # apt-get dist-upgrade\n"
10287" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10288msgstr ""
10289" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10290" # apt-get update\n"
10291" [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
10292" # apt-get dist-upgrade\n"
10293" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
10294
10295#. type: </example></p>
10296#: offline.sgml:149
10297msgid ""
10298"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10299"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10300"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10301"your selections back to the local computer."
10302msgstr ""
10303"Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10304"APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10305"dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
10306"Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10307
10308#. type: <p><example>
10309#: offline.sgml:153
10310msgid ""
10311"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10312"the target machine. Take the disc back and run:"
10313msgstr ""
10314"W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10315"niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10316"siebie i wpisujemy:"
10317
10318#. type: <example></example>
10319#: offline.sgml:159
10320#, no-wrap
10321msgid ""
10322" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10323" # apt-get check\n"
10324" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10325" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10326" [ Or any other APT command ]"
10327msgstr ""
10328" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10329" # apt-get check\n"
10330" [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10331" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10332" [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
10333
10334#. type: <p></p>
10335#: offline.sgml:165
10336msgid ""
10337"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10338"local one. This is very important!"
10339msgstr ""
10340"Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10341"maszyny. To jest bardzo ważne!"
10342
10343#. type: <p></p>
10344#: offline.sgml:172
10345msgid ""
10346"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10347"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10348"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10349"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10350"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10351msgstr ""
10352"Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10353"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10354"dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10355"dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10356"to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10357"w międzyczasie!"
10358
10359#. type: <heading></heading>
10360#: offline.sgml:178
10361msgid "Using APT and wget"
10362msgstr "Używanie programów APT i wget"
10363
10364#. type: <p></p>
10365#: offline.sgml:185
10366msgid ""
10367"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10368"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10369"already has a list of available packages."
10370msgstr ""
10371"<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
10372"plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
10373"metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
10374"lista dostępnych pakietów."
10375
10376#. type: <p></p>
10377#: offline.sgml:190
10378msgid ""
10379"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10380"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10381"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10382"packages."
10383msgstr ""
10384"Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10385"komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10386"następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10387"pakiety."
10388
10389#. type: <heading></heading>
10390#: offline.sgml:196
10391msgid "Operation"
10392msgstr "Kolejne kroki"
10393
10394#. type: <p><example>
10395#: offline.sgml:200
10396msgid ""
10397"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10398"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10399msgstr ""
10400"W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10401"plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10402"wygenerować listę plików."
10403
10404#. type: <example></example>
10405#: offline.sgml:205
10406#, no-wrap
10407msgid ""
10408" # apt-get dist-upgrade \n"
10409" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10410" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10411" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10412msgstr ""
10413" # apt-get dist-upgrade \n"
10414" [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10415" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10416" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10417
10418#. type: </example></p>
10419#: offline.sgml:210
10420msgid ""
10421"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10422"upgrade."
10423msgstr ""
10424"Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10425"upgrade."
10426
10427#. type: <p></p>
10428#: offline.sgml:216
10429msgid ""
10430"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10431"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10432"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10433"output on the disc."
10434msgstr ""
10435"Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10436"wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10437"uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10438"dane na tym dysku."
10439
10440#. type: <p><example>
10441#: offline.sgml:219
10442msgid "The remote machine would do something like"
10443msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10444
10445#. type: <example></example>
10446#: offline.sgml:223
10447#, no-wrap
10448msgid ""
10449" # cd /disc\n"
10450" # sh -x ./wget-script\n"
10451" [ wait.. ]"
10452msgstr ""
10453" # cd /disc\n"
10454" # sh -x ./wget-script\n"
10455" [ czekaj.. ]"
10456
10457#. type: </example><example>
10458#: offline.sgml:228
10459msgid ""
10460"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10461"installation can proceed using,"
10462msgstr ""
10463"Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10464"instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10465
10466#. type: <example></example>
10467#: offline.sgml:230
10468#, no-wrap
10469msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10470msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10471
10472#. type: </example></p>
10473#: offline.sgml:234
10474msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10475msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10476
10477#~ msgid ""
10478#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10479#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10480#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10481#~ " </citerefentry>\"\n"
10482#~ ">\n"
10483#~ msgstr ""
10484#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10485#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10486#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10487#~ " </citerefentry>\"\n"
10488#~ ">\n"
10489
10490#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10491#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10492
10493#~ msgid ""
10494#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10495#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10496#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10497#~ msgstr ""
10498#~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10499#~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10500#~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
10501
10502#, fuzzy
10503#~ msgid "Cache-Limit"
10504#~ msgstr "Cache"
10505
10506#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10507#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"