]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
* apt-pkg/acquire-item.cc:
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:143
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59#, fuzzy
60msgid "Total Distinct Descriptions: "
61msgstr "Total de versões distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72#, fuzzy
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Total de strings globbed: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Total de espaço frouxo: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Total de espaço contabilizado: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Arquivos de pacote:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacotes pinados:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(não encontrado)"
130
131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instalado: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(nenhum)"
139
140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidato: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Pin do pacote: "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161#: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, fuzzy, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208"\n"
209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
211"neles\n"
212"\n"
213"Comandos:\n"
214" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217" showsrc - Mostra registros fontes\n"
218" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230"\n"
231"Opções:\n"
232" -h Esse texto de ajuda.\n"
233" -p=? O cache de pacotes.\n"
234" -s=? O cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
240"informações.\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argumentos não estão em pares"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Uso: apt-config [opções] comando\n"
275"\n"
276"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277"do APT\n"
278"\n"
279"Comandos:\n"
280" shell - Modo shell\n"
281" dump - Mostra a configuração\n"
282"\n"
283"Opções:\n"
284" -h Esse texto de ajuda.\n"
285" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
307"\n"
308"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309"e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
310"\n"
311"Opções:\n"
312" -h Esse texto de ajuda\n"
313" -t Define o diretório temporário\n"
314" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Impossível escrever para %s"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Erro processando o diretório %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Erro processando conteúdo %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394" contents caminho\n"
395" release caminho\n"
396" generate config [grupos]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
401"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
405"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
406"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407"\n"
408"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
409"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
410"especificar um arquivo override de fontes\n"
411"\n"
412"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416"repositório Debian:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opções:\n"
421" -h Este texto de ajuda\n"
422" --md5 Controla a geração de MD5\n"
423" -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
424" -q Quieto\n"
425" -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
426" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428" -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:43
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:61
446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:72
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456"apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Falha ao checar %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:238
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "Repositório não possui registro de controle"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:444
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Impossível obter um cursor"
476
477#: ftparchive/writer.cc:76
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:81
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "W: Impossível checar %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:132
488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:134
492msgid "W: "
493msgstr "W: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:141
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
498
499#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Falha ao resolver %s"
503
504#: ftparchive/writer.cc:170
505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
507
508#: ftparchive/writer.cc:195
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Falha ao abrir %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:254
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:262
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Falha ao executar readlink %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:266
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Falha ao executar unlink %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:273
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:283
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:387
539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
541
542#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:620
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s não possui entrada source override\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:624
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
561
562#: ftparchive/contents.cc:321
563#, c-format
564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
566
567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570
571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "Impossível abrir %s"
575
576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580
581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585
586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590
591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:72
597#, c-format
598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:102
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:195
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Falha ao criar FILE*"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:198
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Falha oa executar fork"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:212
619msgid "Compress child"
620msgstr "Compactar filho"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:235
623#, c-format
624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:286
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:321
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Falha ao executar compressor "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:360
636msgid "decompressor"
637msgstr "descompactador"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:403
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:455
644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:472
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema executando unlinking %s"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:124
658msgid "Y"
659msgstr "S"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:241
667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:331
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "mas %s está instalado"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:333
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:340
681msgid "but it is not installable"
682msgstr "mas não está instalável"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:342
685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:345
689msgid "but it is not installed"
690msgstr "mas não está instalado"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:345
693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:350
697msgid " or"
698msgstr " ou"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:379
701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:405
705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:427
709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:448
713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:469
717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:489
721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:542
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (por causa de %s) "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:550
730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736"fazendo!"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:581
739#, c-format
740msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:585
744#, c-format
745msgid "%lu reinstalled, "
746msgstr "%lu reinstalados, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:587
749#, c-format
750msgid "%lu downgraded, "
751msgstr "%lu desatualizados, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:589
754#, c-format
755msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:593
759#, c-format
760msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:667
764msgid "Correcting dependencies..."
765msgstr "Corrigindo dependências..."
766
767#: cmdline/apt-get.cc:670
768msgid " failed."
769msgstr " falhou."
770
771#: cmdline/apt-get.cc:673
772msgid "Unable to correct dependencies"
773msgstr "Impossível corrigir dependências"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:676
776msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:678
780msgid " Done"
781msgstr " Pronto"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:682
784msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
786
787#: cmdline/apt-get.cc:685
788msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
790
791#: cmdline/apt-get.cc:707
792msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:711
796msgid "Authentication warning overridden.\n"
797msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:718
800msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
802
803#: cmdline/apt-get.cc:720
804msgid "Some packages could not be authenticated"
805msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:773
812msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:782
816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
818
819#: cmdline/apt-get.cc:793
820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
828#: apt-pkg/cachefile.cc:65
829msgid "The list of sources could not be read."
830msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:834
833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:839
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:842
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:847
847#, fuzzy, c-format
848msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849msgstr ""
850"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:850
853#, fuzzy, c-format
854msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
858#, c-format
859msgid "Couldn't determine free space in %s"
860msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:871
863#, c-format
864msgid "You don't have enough free space in %s."
865msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:889
872msgid "Yes, do as I say!"
873msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:891
876#, c-format
877msgid ""
878"You are about to do something potentially harmful.\n"
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
881msgstr ""
882"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
883"Para continuar digite a frase '%s'\n"
884" ?] "
885
886#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887msgid "Abort."
888msgstr "Abortar."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:912
891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892msgstr "Quer continuar [S/n]? "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1002
900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
904msgid "Download complete and in download only mode"
905msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1009
908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
912"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
913"com --fix-missing?"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1013
916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1018
920msgid "Unable to correct missing packages."
921msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1019
924msgid "Aborting install."
925msgstr "Abortando instalação."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1053
928#, c-format
929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1063
933#, c-format
934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935msgstr ""
936"Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1081
939#, c-format
940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1092
944#, c-format
945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1104
949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Instalado]"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1109
953msgid "You should explicitly select one to install."
954msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1114
957#, c-format
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
962msgstr ""
963"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1133
968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1136
972#, c-format
973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1156
977#, c-format
978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1164
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1193
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1195
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1201
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1338
1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1351
1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1402
1010msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011msgstr ""
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1434
1014#, fuzzy
1015msgid ""
1016"The following packages were automatically installed and are no longer "
1017"required:"
1018msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1436
1021msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022msgstr ""
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1441
1025msgid ""
1026"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028msgstr ""
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1031msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1032msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1448
1035#, fuzzy
1036msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1467
1040msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1514
1044#, fuzzy, c-format
1045msgid "Couldn't find task %s"
1046msgstr "Impossível achar pacote %s"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1049#, c-format
1050msgid "Couldn't find package %s"
1051msgstr "Impossível achar pacote %s"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1652
1054#, c-format
1055msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1056msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1683
1059#, fuzzy, c-format
1060msgid "%s set to manually installed.\n"
1061msgstr "mas %s está para ser instalado"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1696
1064msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1065msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1699
1068msgid ""
1069"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1070"solution)."
1071msgstr ""
1072"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1073"(ou especifique uma solução)."
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1711
1076msgid ""
1077"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1078"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1079"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1080"or been moved out of Incoming."
1081msgstr ""
1082"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1083"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1084"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1085"criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1719
1088msgid ""
1089"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091"that package should be filed."
1092msgstr ""
1093"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1094"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1095"pacotes deve ser enviado."
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1727
1098msgid "Broken packages"
1099msgstr "Pacotes quebrados"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1756
1102msgid "The following extra packages will be installed:"
1103msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1845
1106msgid "Suggested packages:"
1107msgstr "Pacotes sugeridos:"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1846
1110msgid "Recommended packages:"
1111msgstr "Pacotes recomendados:"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1874
1114msgid "Calculating upgrade... "
1115msgstr "Calculando atualização... "
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1118msgid "Failed"
1119msgstr "Falhou"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1882
1122msgid "Done"
1123msgstr "Pronto"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1126msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:2057
1130msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1131msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1134#, c-format
1135msgid "Unable to find a source package for %s"
1136msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2103
1139#, c-format
1140msgid ""
1141"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1142"%s\n"
1143msgstr ""
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2108
1146#, c-format
1147msgid ""
1148"Please use:\n"
1149"bzr get %s\n"
1150"to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1151msgstr ""
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2163
1154#, c-format
1155msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2191
1159#, c-format
1160msgid "You don't have enough free space in %s"
1161msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2197
1164#, c-format
1165msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2200
1169#, c-format
1170msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2206
1174#, c-format
1175msgid "Fetch source %s\n"
1176msgstr "Obter fonte %s\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2237
1179msgid "Failed to fetch some archives."
1180msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2265
1183#, c-format
1184msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2277
1188#, c-format
1189msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2278
1193#, c-format
1194msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2295
1198#, c-format
1199msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2314
1203msgid "Child process failed"
1204msgstr "Processo filho falhou"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2330
1207msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208msgstr ""
1209"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1210"de construção"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2358
1213#, c-format
1214msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2378
1218#, c-format
1219msgid "%s has no build depends.\n"
1220msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2430
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226"found"
1227msgstr ""
1228"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1229"pôde ser encontrado"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2483
1232#, c-format
1233msgid ""
1234"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235"package %s can satisfy version requirements"
1236msgstr ""
1237"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1238"disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2519
1241#, c-format
1242msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243msgstr ""
1244"Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1245"novo"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2544
1248#, c-format
1249msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2558
1253#, c-format
1254msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2562
1258msgid "Failed to process build dependencies"
1259msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2594
1262msgid "Supported modules:"
1263msgstr "Módulos suportados:"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2635
1266#, fuzzy
1267msgid ""
1268"Usage: apt-get [options] command\n"
1269" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271"\n"
1272"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274"and install.\n"
1275"\n"
1276"Commands:\n"
1277" update - Retrieve new lists of packages\n"
1278" upgrade - Perform an upgrade\n"
1279" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280" remove - Remove packages\n"
1281" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1282" purge - Remove and purge packages\n"
1283" source - Download source archives\n"
1284" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287" clean - Erase downloaded archive files\n"
1288" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290"\n"
1291"Options:\n"
1292" -h This help text.\n"
1293" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294" -qq No output except for errors\n"
1295" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1299" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301" -b Build the source package after fetching it\n"
1302" -V Show verbose version numbers\n"
1303" -c=? Read this configuration file\n"
1304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306"pages for more information and options.\n"
1307" This APT has Super Cow Powers.\n"
1308msgstr ""
1309"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1310" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1311" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1312"\n"
1313"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1314"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1315"são update e install.\n"
1316"\n"
1317"Comandos:\n"
1318" update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1319" upgrade - Faz uma atualização\n"
1320" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1321" remove - Remove pacotes\n"
1322" source - Baixa arquivos fonte\n"
1323" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1324" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1325" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1326" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1327" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1328" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1329"\n"
1330"Opções:\n"
1331" -h Esse texto de ajuda\n"
1332" -q Saída logável, exceto para erros\n"
1333" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1334" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1335" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1336" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1337" -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1338" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1339" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1340" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1341" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1342" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1343" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1344"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1345"para maiores informações e opções.\n"
1346" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:55
1349msgid "Hit "
1350msgstr "Atingido "
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:79
1353msgid "Get:"
1354msgstr "Obtendo:"
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:110
1357msgid "Ign "
1358msgstr "Ign "
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:114
1361msgid "Err "
1362msgstr "Err "
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:135
1365#, c-format
1366msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:225
1370#, c-format
1371msgid " [Working]"
1372msgstr " [Trabalhando]"
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:271
1375#, c-format
1376msgid ""
1377"Media change: please insert the disc labeled\n"
1378" '%s'\n"
1379"in the drive '%s' and press enter\n"
1380msgstr ""
1381"Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1382" '%s'\n"
1383"no drive '%s' e pressione enter\n"
1384
1385#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386msgid "Unknown package record!"
1387msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1388
1389#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390msgid ""
1391"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392"\n"
1393"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394"to indicate what kind of file it is.\n"
1395"\n"
1396"Options:\n"
1397" -h This help text\n"
1398" -s Use source file sorting\n"
1399" -c=? Read this configuration file\n"
1400" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401msgstr ""
1402"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1403"\n"
1404"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1405"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1406"\n"
1407"Opções:\n"
1408" -h Esse texto de ajuda\n"
1409" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1410" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1411" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1412
1413#: dselect/install:32
1414msgid "Bad default setting!"
1415msgstr "Configuração padrão ruim!"
1416
1417#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1418#: dselect/install:104 dselect/update:45
1419msgid "Press enter to continue."
1420msgstr "Pressione enter para continuar."
1421
1422# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1423# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1424# at only 80 characters per line, if possible.
1425#: dselect/install:100
1426msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427msgstr ""
1428"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1429"foram"
1430
1431#: dselect/install:101
1432msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1433msgstr ""
1434"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1435
1436#: dselect/install:102
1437msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438msgstr ""
1439"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1440
1441#: dselect/install:103
1442msgid ""
1443"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1445
1446#: dselect/update:30
1447msgid "Merging available information"
1448msgstr "Mesclando informação disponível"
1449
1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451msgid "Failed to create pipes"
1452msgstr "Falha ao criar pipes"
1453
1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455msgid "Failed to exec gzip "
1456msgstr "Falha ao executar gzip "
1457
1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459msgid "Corrupted archive"
1460msgstr "Arquivo corrompido"
1461
1462#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1465
1466#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467#, c-format
1468msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1470
1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472msgid "Invalid archive signature"
1473msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1474
1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476msgid "Error reading archive member header"
1477msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1478
1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480msgid "Invalid archive member header"
1481msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1482
1483#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484msgid "Archive is too short"
1485msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1486
1487#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488msgid "Failed to read the archive headers"
1489msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1490
1491#: apt-inst/filelist.cc:380
1492msgid "DropNode called on still linked node"
1493msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1494
1495#: apt-inst/filelist.cc:412
1496msgid "Failed to locate the hash element!"
1497msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1498
1499#: apt-inst/filelist.cc:459
1500msgid "Failed to allocate diversion"
1501msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1502
1503#: apt-inst/filelist.cc:464
1504msgid "Internal error in AddDiversion"
1505msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1506
1507#: apt-inst/filelist.cc:477
1508#, c-format
1509msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1511
1512#: apt-inst/filelist.cc:506
1513#, c-format
1514msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:549
1518#, c-format
1519msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1521
1522#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523#, c-format
1524msgid "Failed to write file %s"
1525msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1526
1527#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528#, c-format
1529msgid "Failed to close file %s"
1530msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1531
1532#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533#, c-format
1534msgid "The path %s is too long"
1535msgstr "O caminho %s é muito longo"
1536
1537#: apt-inst/extract.cc:124
1538#, c-format
1539msgid "Unpacking %s more than once"
1540msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1541
1542#: apt-inst/extract.cc:134
1543#, c-format
1544msgid "The directory %s is diverted"
1545msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1546
1547#: apt-inst/extract.cc:144
1548#, c-format
1549msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553msgid "The diversion path is too long"
1554msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1555
1556#: apt-inst/extract.cc:240
1557#, c-format
1558msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:280
1562msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1564
1565#: apt-inst/extract.cc:284
1566msgid "The path is too long"
1567msgstr "O caminho é muito longo"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:414
1570#, c-format
1571msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:431
1575#, c-format
1576msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1580#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1581#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1582#, c-format
1583msgid "Unable to read %s"
1584msgstr "Impossível ler %s"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:491
1587#, c-format
1588msgid "Unable to stat %s"
1589msgstr "Impossível checar %s"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1592#, c-format
1593msgid "Failed to remove %s"
1594msgstr "Falha ao remover %s"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1597#, c-format
1598msgid "Unable to create %s"
1599msgstr "Impossível criar %s"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1602#, c-format
1603msgid "Failed to stat %sinfo"
1604msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1607msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1608msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1609
1610#. Build the status cache
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1614msgid "Reading package lists"
1615msgstr "Lendo lista de pacotes"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1618#, c-format
1619msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1620msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1624msgid "Internal error getting a package name"
1625msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1628msgid "Reading file listing"
1629msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632#, c-format
1633msgid ""
1634"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636"package!"
1637msgstr ""
1638"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1639"restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1640"versão do pacote!"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1643#, c-format
1644msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1645msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1648msgid "Internal error getting a node"
1649msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1652#, c-format
1653msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1654msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1657msgid "The diversion file is corrupted"
1658msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1662#, c-format
1663msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1664msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1667msgid "Internal error adding a diversion"
1668msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1671msgid "The pkg cache must be initialized first"
1672msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1675#, c-format
1676msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1677msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1680#, c-format
1681msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1682msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1685#, c-format
1686msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1687msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1688
1689#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1690#, c-format
1691msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1692msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1693
1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1695#, fuzzy, c-format
1696msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1697msgstr ""
1698"Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1699
1700#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1701#, c-format
1702msgid "Couldn't change to %s"
1703msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1706msgid "Internal error, could not locate member"
1707msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1708
1709#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1710msgid "Failed to locate a valid control file"
1711msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1712
1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1714msgid "Unparsable control file"
1715msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1716
1717#: methods/cdrom.cc:114
1718#, c-format
1719msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1720msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1721
1722#: methods/cdrom.cc:123
1723msgid ""
1724"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1725"cannot be used to add new CD-ROMs"
1726msgstr ""
1727"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1728"pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1729
1730#: methods/cdrom.cc:131
1731msgid "Wrong CD-ROM"
1732msgstr "CD-ROM errado"
1733
1734#: methods/cdrom.cc:166
1735#, c-format
1736msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1737msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1738
1739#: methods/cdrom.cc:171
1740msgid "Disk not found."
1741msgstr "Disco não encontrado."
1742
1743#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1744msgid "File not found"
1745msgstr "Arquivo não encontrado"
1746
1747#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1748#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1749msgid "Failed to stat"
1750msgstr "Falha ao checar"
1751
1752#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1753msgid "Failed to set modification time"
1754msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1755
1756#: methods/file.cc:44
1757msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1759
1760#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761#: methods/ftp.cc:162
1762msgid "Logging in"
1763msgstr "Logando"
1764
1765#: methods/ftp.cc:168
1766msgid "Unable to determine the peer name"
1767msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1768
1769#: methods/ftp.cc:173
1770msgid "Unable to determine the local name"
1771msgstr "Impossível determinar o nome local"
1772
1773#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1774#, c-format
1775msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1777
1778#: methods/ftp.cc:210
1779#, c-format
1780msgid "USER failed, server said: %s"
1781msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1782
1783#: methods/ftp.cc:217
1784#, c-format
1785msgid "PASS failed, server said: %s"
1786msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1787
1788#: methods/ftp.cc:237
1789msgid ""
1790"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791"is empty."
1792msgstr ""
1793"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1794"ProxyLogin está vazio."
1795
1796#: methods/ftp.cc:265
1797#, c-format
1798msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:291
1802#, c-format
1803msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1805
1806#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807msgid "Connection timeout"
1808msgstr "Conexão expirou"
1809
1810#: methods/ftp.cc:335
1811msgid "Server closed the connection"
1812msgstr "Servidor fechou a conexão"
1813
1814#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1815msgid "Read error"
1816msgstr "Erro de leitura"
1817
1818#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819msgid "A response overflowed the buffer."
1820msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1821
1822#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823msgid "Protocol corruption"
1824msgstr "Corrupção de protocolo"
1825
1826#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1827msgid "Write error"
1828msgstr "Erro de gravação"
1829
1830#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831msgid "Could not create a socket"
1832msgstr "Não foi possível criar um socket"
1833
1834#: methods/ftp.cc:698
1835msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1837
1838#: methods/ftp.cc:704
1839msgid "Could not connect passive socket."
1840msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1841
1842#: methods/ftp.cc:722
1843msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1845
1846#: methods/ftp.cc:736
1847msgid "Could not bind a socket"
1848msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1849
1850#: methods/ftp.cc:740
1851msgid "Could not listen on the socket"
1852msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1853
1854#: methods/ftp.cc:747
1855msgid "Could not determine the socket's name"
1856msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1857
1858#: methods/ftp.cc:779
1859msgid "Unable to send PORT command"
1860msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1861
1862#: methods/ftp.cc:789
1863#, c-format
1864msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1866
1867#: methods/ftp.cc:798
1868#, c-format
1869msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1871
1872#: methods/ftp.cc:818
1873msgid "Data socket connect timed out"
1874msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1875
1876#: methods/ftp.cc:825
1877msgid "Unable to accept connection"
1878msgstr "Impossível aceitar conexão"
1879
1880#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1881msgid "Problem hashing file"
1882msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1883
1884#: methods/ftp.cc:877
1885#, c-format
1886msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1888
1889#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890msgid "Data socket timed out"
1891msgstr "Socket de dados expirou"
1892
1893#: methods/ftp.cc:922
1894#, c-format
1895msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1897
1898#. Get the files information
1899#: methods/ftp.cc:997
1900msgid "Query"
1901msgstr "Pesquisa"
1902
1903#: methods/ftp.cc:1109
1904msgid "Unable to invoke "
1905msgstr "Impossível invocar "
1906
1907#: methods/connect.cc:65
1908#, c-format
1909msgid "Connecting to %s (%s)"
1910msgstr "Conectando em %s (%s)"
1911
1912#: methods/connect.cc:72
1913#, c-format
1914msgid "[IP: %s %s]"
1915msgstr "[IP: %s %s]"
1916
1917#: methods/connect.cc:79
1918#, c-format
1919msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921
1922#: methods/connect.cc:85
1923#, c-format
1924msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1926
1927#: methods/connect.cc:92
1928#, c-format
1929msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1931
1932#: methods/connect.cc:107
1933#, c-format
1934msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1936
1937#. We say this mainly because the pause here is for the
1938#. ssh connection that is still going
1939#: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1940#, c-format
1941msgid "Connecting to %s"
1942msgstr "Conectando a %s"
1943
1944#: methods/connect.cc:167
1945#, c-format
1946msgid "Could not resolve '%s'"
1947msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1948
1949#: methods/connect.cc:173
1950#, c-format
1951msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1953
1954#: methods/connect.cc:176
1955#, c-format
1956msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1958
1959#: methods/connect.cc:223
1960#, c-format
1961msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1963
1964#: methods/gpgv.cc:65
1965#, c-format
1966msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1968
1969#: methods/gpgv.cc:101
1970msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971msgstr ""
1972"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1973
1974#: methods/gpgv.cc:205
1975msgid ""
1976"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977msgstr ""
1978"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1979"digital da chave?!"
1980
1981#: methods/gpgv.cc:210
1982msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1984
1985#: methods/gpgv.cc:214
1986#, c-format
1987msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1988msgstr ""
1989"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1990"instalado?)"
1991
1992#: methods/gpgv.cc:219
1993msgid "Unknown error executing gpgv"
1994msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1995
1996#: methods/gpgv.cc:250
1997msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1999
2000#: methods/gpgv.cc:257
2001msgid ""
2002"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003"available:\n"
2004msgstr ""
2005"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
2006"não estar disponível:\n"
2007
2008#: methods/gzip.cc:64
2009#, c-format
2010msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2012
2013#: methods/gzip.cc:109
2014#, c-format
2015msgid "Read error from %s process"
2016msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2017
2018#: methods/http.cc:376
2019msgid "Waiting for headers"
2020msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2021
2022#: methods/http.cc:522
2023#, c-format
2024msgid "Got a single header line over %u chars"
2025msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2026
2027#: methods/http.cc:530
2028msgid "Bad header line"
2029msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2030
2031#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2032msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2034
2035#: methods/http.cc:585
2036msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2038
2039#: methods/http.cc:600
2040msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2042
2043#: methods/http.cc:602
2044msgid "This HTTP server has broken range support"
2045msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2046
2047#: methods/http.cc:626
2048msgid "Unknown date format"
2049msgstr "Formato de data desconhecido"
2050
2051#: methods/http.cc:773
2052msgid "Select failed"
2053msgstr "Seleção falhou"
2054
2055#: methods/http.cc:778
2056msgid "Connection timed out"
2057msgstr "Conexão expirou"
2058
2059#: methods/http.cc:801
2060msgid "Error writing to output file"
2061msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2062
2063#: methods/http.cc:832
2064msgid "Error writing to file"
2065msgstr "Erro gravando para arquivo"
2066
2067#: methods/http.cc:860
2068msgid "Error writing to the file"
2069msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2070
2071#: methods/http.cc:874
2072msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2074
2075#: methods/http.cc:876
2076msgid "Error reading from server"
2077msgstr "Erro lendo do servidor"
2078
2079#: methods/http.cc:1106
2080msgid "Bad header data"
2081msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2082
2083#: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2084msgid "Connection failed"
2085msgstr "Conexão falhou"
2086
2087#: methods/http.cc:1230
2088msgid "Internal error"
2089msgstr "Erro interno"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092msgid "Can't mmap an empty file"
2093msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2096#, c-format
2097msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2101#, c-format
2102msgid "Selection %s not found"
2103msgstr "Seleção %s não encontrada"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2106#, c-format
2107msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2111#, c-format
2112msgid "Opening configuration file %s"
2113msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2116#, fuzzy, c-format
2117msgid "Line %d too long (max %u)"
2118msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2121#, c-format
2122msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2124
2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2126#, c-format
2127msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2131#, c-format
2132msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138msgstr ""
2139"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2142#, c-format
2143msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2144msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2147#, c-format
2148msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2149msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2152#, c-format
2153msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2154msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2157#, c-format
2158msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2159msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2162#, c-format
2163msgid "%c%s... Error!"
2164msgstr "%c%s... Erro!"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2167#, c-format
2168msgid "%c%s... Done"
2169msgstr "%c%s... Pronto"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2172#, c-format
2173msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2174msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2175
2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2178#, c-format
2179msgid "Command line option %s is not understood"
2180msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2183#, c-format
2184msgid "Command line option %s is not boolean"
2185msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2188#, c-format
2189msgid "Option %s requires an argument."
2190msgstr "Opção %s requer um argumento."
2191
2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2193#, c-format
2194msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2195msgstr ""
2196"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2197
2198#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2199#, c-format
2200msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2204#, c-format
2205msgid "Option '%s' is too long"
2206msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2209#, c-format
2210msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2212
2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2214#, c-format
2215msgid "Invalid operation %s"
2216msgstr "Operação %s inválida"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2219#, c-format
2220msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2224#: methods/mirror.cc:91
2225#, c-format
2226msgid "Unable to change to %s"
2227msgstr "Impossível mudar para %s"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2230msgid "Failed to stat the cdrom"
2231msgstr "Impossível checar o cdrom"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2234#, c-format
2235msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2236msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2239#, c-format
2240msgid "Could not open lock file %s"
2241msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2244#, c-format
2245msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2246msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2249#, c-format
2250msgid "Could not get lock %s"
2251msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2254#, c-format
2255msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2256msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2259#, c-format
2260msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2261msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2262
2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2264#, c-format
2265msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2266msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2269#, c-format
2270msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2271msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2274#, c-format
2275msgid "Could not open file %s"
2276msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2279#, c-format
2280msgid "read, still have %lu to read but none left"
2281msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2284#, c-format
2285msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2286msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2289msgid "Problem closing the file"
2290msgstr "Problema fechando o arquivo"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2293msgid "Problem unlinking the file"
2294msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2297msgid "Problem syncing the file"
2298msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2301msgid "Empty package cache"
2302msgstr "Cache de pacotes vazio"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2305msgid "The package cache file is corrupted"
2306msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2309msgid "The package cache file is an incompatible version"
2310msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2311
2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2313#, c-format
2314msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2315msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2318msgid "The package cache was built for a different architecture"
2319msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322msgid "Depends"
2323msgstr "Depende"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326msgid "PreDepends"
2327msgstr "Pré-Depende"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330msgid "Suggests"
2331msgstr "Sugere"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334msgid "Recommends"
2335msgstr "Recomenda"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338msgid "Conflicts"
2339msgstr "Conflita"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342msgid "Replaces"
2343msgstr "Substitui"
2344
2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346msgid "Obsoletes"
2347msgstr "Obsoleta"
2348
2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350msgid "Breaks"
2351msgstr ""
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354msgid "important"
2355msgstr "importante"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358msgid "required"
2359msgstr "requerido"
2360
2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362msgid "standard"
2363msgstr "padrão"
2364
2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366msgid "optional"
2367msgstr "opcional"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370msgid "extra"
2371msgstr "extra"
2372
2373#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2374msgid "Building dependency tree"
2375msgstr "Construindo árvore de dependências"
2376
2377#: apt-pkg/depcache.cc:122
2378msgid "Candidate versions"
2379msgstr "Versões candidatas"
2380
2381#: apt-pkg/depcache.cc:151
2382msgid "Dependency generation"
2383msgstr "Geração de dependência"
2384
2385#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2386#, fuzzy
2387msgid "Reading state information"
2388msgstr "Mesclando informação disponível"
2389
2390#: apt-pkg/depcache.cc:219
2391#, fuzzy, c-format
2392msgid "Failed to open StateFile %s"
2393msgstr "Falha ao abrir %s"
2394
2395#: apt-pkg/depcache.cc:225
2396#, fuzzy, c-format
2397msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2398msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2399
2400#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2401#, c-format
2402msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2403msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2404
2405#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2406#, c-format
2407msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2408msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2409
2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2413msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2414
2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2416#, c-format
2417msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2418msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2419
2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2421#, c-format
2422msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2423msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2424
2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2426#, c-format
2427msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2428msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2429
2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2431#, c-format
2432msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2433msgstr ""
2434"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2435
2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2437#, c-format
2438msgid "Opening %s"
2439msgstr "Abrindo %s"
2440
2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2442#, c-format
2443msgid "Line %u too long in source list %s."
2444msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2445
2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2447#, c-format
2448msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2450
2451#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2452#, c-format
2453msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2455
2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457#, c-format
2458msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2460
2461#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2462#, c-format
2463msgid ""
2464"This installation run will require temporarily removing the essential "
2465"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467msgstr ""
2468"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2469"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2470"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2471"LoopBreak."
2472
2473#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2474#, c-format
2475msgid "Index file type '%s' is not supported"
2476msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2477
2478#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2479#, c-format
2480msgid ""
2481"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482msgstr ""
2483"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2484"arquivo para o mesmo."
2485
2486#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2487msgid ""
2488"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489"held packages."
2490msgstr ""
2491"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2492"pacotes mantidos (hold)."
2493
2494#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2495msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2497
2498#: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2499msgid ""
2500"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2501"used instead."
2502msgstr ""
2503"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2504"antigos foram usados no lugar."
2505
2506#: apt-pkg/acquire.cc:59
2507#, c-format
2508msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2510
2511#: apt-pkg/acquire.cc:63
2512#, c-format
2513msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2515
2516#. only show the ETA if it makes sense
2517#. two days
2518#: apt-pkg/acquire.cc:827
2519#, c-format
2520msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2522
2523#: apt-pkg/acquire.cc:829
2524#, c-format
2525msgid "Retrieving file %li of %li"
2526msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2527
2528#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529#, c-format
2530msgid "The method driver %s could not be found."
2531msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2532
2533#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534#, c-format
2535msgid "Method %s did not start correctly"
2536msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2537
2538#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2539#, c-format
2540msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541msgstr ""
2542"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2543
2544#: apt-pkg/init.cc:125
2545#, c-format
2546msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2548
2549#: apt-pkg/init.cc:141
2550msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551msgstr ""
2552"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2553
2554#: apt-pkg/clean.cc:57
2555#, c-format
2556msgid "Unable to stat %s."
2557msgstr "Impossível checar %s."
2558
2559#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2560msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2561msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2562
2563#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2564msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2565msgstr ""
2566"As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2567"abertos."
2568
2569#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2570msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2572
2573#: apt-pkg/policy.cc:267
2574msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2576
2577#: apt-pkg/policy.cc:289
2578#, c-format
2579msgid "Did not understand pin type %s"
2580msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2581
2582#: apt-pkg/policy.cc:297
2583msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2587msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2589
2590#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2591#, c-format
2592msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2594
2595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2596#, c-format
2597msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2599
2600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2601#, fuzzy, c-format
2602msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2603msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2604
2605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2606#, c-format
2607msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2609
2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2611#, c-format
2612msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2614
2615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2616#, c-format
2617msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2619
2620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2621#, c-format
2622msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2624
2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2626#, c-format
2627msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2629
2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2631#, fuzzy, c-format
2632msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2633msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2634
2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2636msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637msgstr ""
2638"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2639"suportar."
2640
2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2642msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2643msgstr ""
2644"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2647#, fuzzy
2648msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2649msgstr ""
2650"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2651
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2653msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2654msgstr ""
2655"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2658#, c-format
2659msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2660msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2663#, c-format
2664msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2665msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2668#, c-format
2669msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2670msgstr ""
2671"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2674#, c-format
2675msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2679msgid "Collecting File Provides"
2680msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2683msgid "IO Error saving source cache"
2684msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2687#, c-format
2688msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2689msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2690
2691#: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2692msgid "MD5Sum mismatch"
2693msgstr "MD5Sum incorreto"
2694
2695#: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2696#, fuzzy
2697msgid "Hash Sum mismatch"
2698msgstr "MD5Sum incorreto"
2699
2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2701msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2703
2704#: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2705#, c-format
2706msgid ""
2707"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2708"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2709msgstr ""
2710"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2711"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2712"não especificada)."
2713
2714#: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2715#, c-format
2716msgid ""
2717"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2718"manually fix this package."
2719msgstr ""
2720"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2721"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2722
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2724#, c-format
2725msgid ""
2726"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2727msgstr ""
2728"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2729"para o pacote %s."
2730
2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2732msgid "Size mismatch"
2733msgstr "Tamanho incorreto"
2734
2735#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2736#, c-format
2737msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2738msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2739
2740#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2741#, c-format
2742msgid ""
2743"Using CD-ROM mount point %s\n"
2744"Mounting CD-ROM\n"
2745msgstr ""
2746"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2747"Montando CD-ROM\n"
2748
2749#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2750msgid "Identifying.. "
2751msgstr "Identificando.. "
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2754#, c-format
2755msgid "Stored label: %s\n"
2756msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2759#, fuzzy
2760msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2764#, c-format
2765msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2769msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2770msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2773msgid "Waiting for disc...\n"
2774msgstr "Aguardando por disco...\n"
2775
2776#. Mount the new CDROM
2777#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2778msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2779msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2782msgid "Scanning disc for index files..\n"
2783msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2786#, fuzzy, c-format
2787msgid ""
2788"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2789"signatures\n"
2790msgstr ""
2791"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2792"assinaturas\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2795#, fuzzy, c-format
2796msgid "Found label '%s'\n"
2797msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2800msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2804#, c-format
2805msgid ""
2806"This disc is called: \n"
2807"'%s'\n"
2808msgstr ""
2809"Esse disco é chamado: \n"
2810"'%s'\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2813msgid "Copying package lists..."
2814msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2817msgid "Writing new source list\n"
2818msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2821msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2823
2824#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2825#, c-format
2826msgid "Wrote %i records.\n"
2827msgstr "Gravados %i registros.\n"
2828
2829#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2830#, c-format
2831msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2833
2834#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2835#, c-format
2836msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2838
2839#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2840#, c-format
2841msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2842msgstr ""
2843"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2844"combinam\n"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2847#, fuzzy, c-format
2848msgid "Directory '%s' missing"
2849msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2850
2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2852#, c-format
2853msgid "Preparing %s"
2854msgstr "Preparando %s"
2855
2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2857#, c-format
2858msgid "Unpacking %s"
2859msgstr "Desempacotando %s"
2860
2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2862#, c-format
2863msgid "Preparing to configure %s"
2864msgstr "Preparando para configurar %s"
2865
2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2867#, c-format
2868msgid "Configuring %s"
2869msgstr "Configurando %s"
2870
2871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2872#, fuzzy, c-format
2873msgid "Processing triggers for %s"
2874msgstr "Erro processando o diretório %s"
2875
2876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2877#, c-format
2878msgid "Installed %s"
2879msgstr "%s instalado"
2880
2881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2883#, c-format
2884msgid "Preparing for removal of %s"
2885msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2886
2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2888#, c-format
2889msgid "Removing %s"
2890msgstr "Removendo %s"
2891
2892#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2893#, c-format
2894msgid "Removed %s"
2895msgstr "%s removido"
2896
2897#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2898#, c-format
2899msgid "Preparing to completely remove %s"
2900msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2901
2902#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2903#, c-format
2904msgid "Completely removed %s"
2905msgstr "%s completamente removido"
2906
2907#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2908msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2909msgstr ""
2910
2911#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2912#. and provide a config option to define that default
2913#: methods/mirror.cc:170
2914#, c-format
2915msgid "No mirror file '%s' found "
2916msgstr ""
2917
2918#: methods/rred.cc:219
2919msgid "Could not patch file"
2920msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2921
2922#: methods/rsh.cc:330
2923msgid "Connection closed prematurely"
2924msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2925
2926#, fuzzy
2927#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2928#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2929
2930#, fuzzy
2931#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2932#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2933
2934#, fuzzy
2935#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2936#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2937
2938#, fuzzy
2939#~ msgid "Stored label: %s \n"
2940#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2941
2942#, fuzzy
2943#~ msgid ""
2944#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2945#~ "i signatures\n"
2946#~ msgstr ""
2947#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2948#~ "assinaturas\n"
2949
2950#, fuzzy
2951#~ msgid "openpty failed\n"
2952#~ msgstr "Seleção falhou"
2953
2954#~ msgid "Total package names: "
2955#~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2956
2957#~ msgid "File date has changed %s"
2958#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2959
2960#~ msgid "Reading file list"
2961#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2962
2963#~ msgid "Could not execute "
2964#~ msgstr "Não foi possível executar "
2965
2966#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2967#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2968
2969#~ msgid "Removed with config %s"
2970#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2971
2972#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2973#~ msgstr ""
2974#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2975
2976#~ msgid ""
2977#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2978#~ "dependencies.\n"
2979#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2980#~ msgstr ""
2981#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2982#~ "processar \n"
2983#~ "as dependências de construção.\n"
2984#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2985
2986#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2987#~ msgstr ""
2988#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2989#~ "debs."
2990
2991#~ msgid "Extract "
2992#~ msgstr "extra"
2993
2994#~ msgid "De-replaced "
2995#~ msgstr "Substitui"
2996
2997#~ msgid "Replaced file "
2998#~ msgstr "Substitui"
2999
3000#~ msgid "You must give at least one file name"
3001#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3002
3003#~ msgid "Regex compilation error"
3004#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3005
3006#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3007#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3008
3009#~ msgid "Failed to open %s.new"
3010#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3011
3012#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3013#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3014
3015#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3016#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3017
3018#~ msgid " files "
3019#~ msgstr " falhou."
3020
3021#~ msgid "Done. "
3022#~ msgstr "Pronto"
3023
3024#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3025#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3026
3027#~ msgid "Failed too stat %s"
3028#~ msgstr "Impossível checar %s."