]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
Use c++11 for loop in AptHistoryRequestingUser
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2016-01-15 19:53+0100\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19#: apt-private/acqprogress.cc
20#, c-format
21msgid "Hit:%lu %s"
22msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Get:%lu %s"
29msgstr "Des:%lu %s"
30
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Ign:%lu %s"
36msgstr ""
37
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Err:%lu %s"
43msgstr ""
44
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51msgid " [Working]"
52msgstr " [Tresnando]"
53
54#: apt-private/acqprogress.cc
55#, fuzzy, c-format
56msgid ""
57"Media change: please insert the disc labeled\n"
58" '%s'\n"
59"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60msgstr ""
61"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62" '%s'\n"
63"na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65#: apt-private/private-cachefile.cc
66msgid "Correcting dependencies..."
67msgstr "Iguando dependencies..."
68
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid " failed."
71msgstr " falló."
72
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid "Unable to correct dependencies"
75msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid " Done"
83msgstr " Fecho"
84
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94msgid "Sorting"
95msgstr ""
96
97#: apt-private/private-cacheset.cc
98#, c-format
99msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy
119msgid " [Installed]"
120msgstr " [Instaláu]"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123msgid " [Not candidate version]"
124msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid "You should explicitly select one to install."
128msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131#, c-format
132msgid ""
133"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135"is only available from another source\n"
136msgstr ""
137"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139"ta disponible dende otra fonte\n"
140
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142msgid "However the following packages replace it:"
143msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146#, c-format
147msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157#, fuzzy, c-format
158msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171#: apt-private/private-cmndline.cc
172msgid "Most used commands:"
173msgstr ""
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176#, c-format
177msgid "See %s for more information about the available commands."
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181msgid ""
182"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185"Security details are available in apt-secure(8).\n"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid "This APT has Super Cow Powers."
190msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197#: cmdline/apt-mark.cc
198msgid "No packages found"
199msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
201#: apt-private/private-download.cc
202msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
204
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "Authentication warning overridden.\n"
207msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Some packages could not be authenticated"
211msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Install these packages without verification?"
215msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
218msgid ""
219"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
220"instead."
221msgstr ""
222
223#: apt-private/private-download.cc
224#, fuzzy
225msgid ""
226"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227"unauthenticated"
228msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230#: apt-private/private-download.cc
231#, c-format
232msgid "Failed to fetch %s %s\n"
233msgstr "Falló algamar %s %s\n"
234
235#: apt-private/private-download.cc
236#, c-format
237msgid "Couldn't determine free space in %s"
238msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
239
240#: apt-private/private-download.cc
241#, c-format
242msgid "You don't have enough free space in %s."
243msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
244
245#: apt-private/private-download.cc
246msgid "Unable to lock the download directory"
247msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
251msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
252
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
255msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
256
257#: apt-private/private-install.cc
258#, fuzzy
259msgid ""
260"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
261"essential."
262msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
263
264#: apt-private/private-install.cc
265#, fuzzy
266msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
267msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
268
269#: apt-private/private-install.cc
270msgid ""
271"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
272"packages."
273msgstr ""
274
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
277msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
278
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
281msgstr ""
282"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
283
284#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
285#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
286#: apt-private/private-install.cc
287#, c-format
288msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
289msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
290
291#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293#: apt-private/private-install.cc
294#, c-format
295msgid "Need to get %sB of archives.\n"
296msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
297
298#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300#: apt-private/private-install.cc
301#, c-format
302msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
303msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
304
305#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307#: apt-private/private-install.cc
308#, c-format
309msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
310msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
311
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
314msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
315
316#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
317#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Yes, do as I say!"
320msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
321
322#: apt-private/private-install.cc
323#, c-format
324msgid ""
325"You are about to do something potentially harmful.\n"
326"To continue type in the phrase '%s'\n"
327" ?] "
328msgstr ""
329"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
330"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
331" ?] "
332
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Abort."
335msgstr "Encaboxar."
336
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Do you want to continue?"
339msgstr "¿Quies continuar?"
340
341#: apt-private/private-install.cc
342msgid "Some files failed to download"
343msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
344
345#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
346msgid "Download complete and in download only mode"
347msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
348
349#: apt-private/private-install.cc
350msgid ""
351"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
352"missing?"
353msgstr ""
354"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
355"tentando --fix-missing?"
356
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
359msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
360
361#: apt-private/private-install.cc
362msgid "Unable to correct missing packages."
363msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
364
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid "Aborting install."
367msgstr "Encaboxando la instalación."
368
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid ""
371"The following package disappeared from your system as\n"
372"all files have been overwritten by other packages:"
373msgid_plural ""
374"The following packages disappeared from your system as\n"
375"all files have been overwritten by other packages:"
376msgstr[0] ""
377"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
378"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
379msgstr[1] ""
380"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
381"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
382
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
385msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
386
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
389msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
390
391#: apt-private/private-install.cc
392msgid ""
393"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
394"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
395msgstr ""
396"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
397"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
398
399#.
400#. if (Packages == 1)
401#. {
402#. c1out << std::endl;
403#. c1out <<
404#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
405#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
406#. "that package should be filed.") << std::endl;
407#. }
408#.
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid "The following information may help to resolve the situation:"
411msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
412
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
415msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
416
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid ""
419"The following package was automatically installed and is no longer required:"
420msgid_plural ""
421"The following packages were automatically installed and are no longer "
422"required:"
423msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
424msgstr[1] ""
425"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
426"necesiten:"
427
428#: apt-private/private-install.cc
429#, c-format
430msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
431msgid_plural ""
432"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
433msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
434msgstr[1] ""
435"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
436
437#: apt-private/private-install.cc
438#, fuzzy, c-format
439msgid "Use '%s' to remove it."
440msgid_plural "Use '%s' to remove them."
441msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
442msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
443
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
446msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
447
448#: apt-private/private-install.cc
449msgid ""
450"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
451"solution)."
452msgstr ""
453"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
454"conseña una solución)."
455
456#: apt-private/private-install.cc
457msgid ""
458"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460"distribution that some required packages have not yet been created\n"
461"or been moved out of Incoming."
462msgstr ""
463"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
464"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
465"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
466"s'allugaron fuera d'Incoming."
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "Broken packages"
470msgstr "Paquetes frañaos"
471
472#: apt-private/private-install.cc
473#, fuzzy
474msgid "The following additional packages will be installed:"
475msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
476
477#: apt-private/private-install.cc
478msgid "Suggested packages:"
479msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid "Recommended packages:"
483msgstr "Paquetes encamentaos"
484
485#: apt-private/private-install.cc
486#, c-format
487msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
489
490#: apt-private/private-install.cc
491#, c-format
492msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
499
500#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501#: apt-private/private-install.cc
502#, fuzzy, c-format
503msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507#, c-format
508msgid "%s set to manually installed.\n"
509msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
510
511#: apt-private/private-install.cc
512#, c-format
513msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
515
516#: apt-private/private-install.cc
517#, fuzzy, c-format
518msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
520
521#: apt-private/private-list.cc
522msgid "Listing"
523msgstr ""
524
525#: apt-private/private-list.cc
526#, c-format
527msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528msgid_plural ""
529"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530msgstr[0] ""
531msgstr[1] ""
532
533#: apt-private/private-main.cc
534msgid ""
535"NOTE: This is only a simulation!\n"
536" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539msgstr ""
540"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544"actual!"
545
546#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547msgid "unknown"
548msgstr ""
549
550#: apt-private/private-output.cc
551#, fuzzy, c-format
552msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553msgstr " [Instaláu]"
554
555#: apt-private/private-output.cc
556#, fuzzy
557msgid "[installed,local]"
558msgstr " [Instaláu]"
559
560#: apt-private/private-output.cc
561msgid "[installed,auto-removable]"
562msgstr ""
563
564#: apt-private/private-output.cc
565#, fuzzy
566msgid "[installed,automatic]"
567msgstr " [Instaláu]"
568
569#: apt-private/private-output.cc
570#, fuzzy
571msgid "[installed]"
572msgstr " [Instaláu]"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575#, c-format
576msgid "[upgradable from: %s]"
577msgstr ""
578
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[residual-config]"
581msgstr ""
582
583#: apt-private/private-output.cc
584#, c-format
585msgid "but %s is installed"
586msgstr "pero %s ta instaláu"
587
588#: apt-private/private-output.cc
589#, c-format
590msgid "but %s is to be installed"
591msgstr "pero %s ta pa instalar"
592
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "but it is not installable"
595msgstr "pero nun ye instalable"
596
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "but it is a virtual package"
599msgstr "pero ye un paquete virtual"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installed"
603msgstr "pero nun ta instaláu"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is not going to be installed"
607msgstr "pero nun va instalase"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid " or"
611msgstr " o"
612
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
616
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "The following NEW packages will be installed:"
619msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages will be REMOVED:"
623msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following packages have been kept back:"
627msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be upgraded:"
631msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following held packages will be changed:"
639msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642#, c-format
643msgid "%s (due to %s)"
644msgstr "%s (por %s)"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid ""
648"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
650msgstr ""
651"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655#, c-format
656msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
658
659#: apt-private/private-output.cc
660#, c-format
661msgid "%lu reinstalled, "
662msgstr "%lu reinstalaos, "
663
664#: apt-private/private-output.cc
665#, c-format
666msgid "%lu downgraded, "
667msgstr "%lu desactualizaos, "
668
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
673
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
678
679#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681#. The user has to answer with an input matching the
682#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683#: apt-private/private-output.cc
684msgid "[Y/n]"
685msgstr "[S/n]"
686
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[y/N]"
693msgstr "[s/N]"
694
695#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "Y"
698msgstr "S"
699
700#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "N"
703msgstr ""
704
705#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706#, c-format
707msgid "Regex compilation error - %s"
708msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
709
710#: apt-private/private-search.cc
711msgid "You must give at least one search pattern"
712msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
713
714#: apt-private/private-search.cc
715msgid "Full Text Search"
716msgstr ""
717
718#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
719#, c-format
720msgid "Package file %s is out of sync."
721msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
722
723#: apt-private/private-show.cc
724#, c-format
725msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726msgid_plural ""
727"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728msgstr[0] ""
729msgstr[1] ""
730
731#: apt-private/private-show.cc
732msgid "not a real package (virtual)"
733msgstr ""
734
735#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736#, c-format
737msgid "Unable to locate package %s"
738msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740#: apt-private/private-show.cc
741msgid "Package files:"
742msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746msgstr ""
747"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749#. Show any packages have explicit pins
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Pinned packages:"
752msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
754#: apt-private/private-show.cc
755msgid "(not found)"
756msgstr "(nun s'alcontró)"
757
758#. Print the package name and the version we are forcing to
759#: apt-private/private-show.cc
760#, c-format
761msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762msgstr ""
763
764#: apt-private/private-show.cc
765msgid " Installed: "
766msgstr " Instaláu: "
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid " Candidate: "
770msgstr " Candidatu: "
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid "(none)"
774msgstr "(dengún)"
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Package pin: "
778msgstr " Chincheta de paquetes: "
779
780#. Show the priority tables
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Version table:"
783msgstr " Tabla de versiones:"
784
785#: apt-private/private-source.cc
786#, fuzzy, c-format
787msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
789
790#: apt-private/private-source.cc
791#, fuzzy, c-format
792msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, fuzzy, c-format
797msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, c-format
802msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, fuzzy, c-format
807msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Unable to find a source package for %s"
817msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, c-format
821msgid ""
822"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823"%s\n"
824msgstr ""
825"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826"%s\n"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, fuzzy, c-format
830msgid ""
831"Please use:\n"
832"%s\n"
833"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834msgstr ""
835"Por favor, usa:\n"
836"bzr get %s\n"
837"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
838"paquete.\n"
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Fonte descargada %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Build command '%s' failed.\n"
886msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, fuzzy, c-format
890msgid ""
891"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
892"packages"
893msgstr ""
894"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
895"paquete %s"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid ""
900"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
901"found"
902msgstr ""
903"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
904"paquete %s"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
909msgstr ""
910"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
911"enforma nuevu"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, fuzzy, c-format
915msgid ""
916"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
917"package %s can't satisfy version requirements"
918msgstr ""
919"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
920"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, fuzzy, c-format
924msgid ""
925"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
926"version"
927msgstr ""
928"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
929"paquete %s"
930
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
934msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
939msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
940
941#: apt-private/private-source.cc
942#, c-format
943msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid "%s has no build depends.\n"
949msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953msgstr ""
954"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
955"construcción"
956
957#: apt-private/private-source.cc
958#, c-format
959msgid ""
960"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961"Architectures for setup"
962msgstr ""
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
967msgstr ""
968
969#: apt-private/private-source.cc
970#, fuzzy, c-format
971msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
972msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
973
974#: apt-private/private-source.cc
975msgid "Failed to process build dependencies"
976msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
977
978#: apt-private/private-sources.cc
979#, fuzzy, c-format
980msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
982
983#: apt-private/private-sources.cc
984#, c-format
985msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
986msgstr ""
987
988#: apt-private/private-unmet.cc
989#, c-format
990msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
991msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
992
993#: apt-private/private-update.cc
994msgid "The update command takes no arguments"
995msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
996
997#: apt-private/private-update.cc
998#, c-format
999msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1000msgid_plural ""
1001"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1002msgstr[0] ""
1003msgstr[1] ""
1004
1005#: apt-private/private-update.cc
1006msgid "All packages are up to date."
1007msgstr ""
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010#, fuzzy
1011msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1013
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total package names: "
1016msgstr "Total de nomes de paquetes: "
1017
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total package structures: "
1020msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
1021
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid " Normal packages: "
1024msgstr " Paquetes normales: "
1025
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid " Pure virtual packages: "
1028msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid " Single virtual packages: "
1032msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1033
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid " Mixed virtual packages: "
1036msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Missing: "
1040msgstr " Falten: "
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Total distinct versions: "
1044msgstr "Versiones distintes en total: "
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "Total distinct descriptions: "
1048msgstr "Descripciones distintes en total: "
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total dependencies: "
1052msgstr "Dependencies totales: "
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total ver/file relations: "
1056msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total Desc/File relations: "
1060msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total Provides mappings: "
1064msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total globbed strings: "
1068msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total slack space: "
1072msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total space accounted for: "
1076msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1080msgstr ""
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid ""
1084"Usage: apt-cache [options] command\n"
1085" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1086"\n"
1087"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1088"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1089"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1090"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1091"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1092"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1093msgstr ""
1094
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Show source records"
1097msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Search the package list for a regex pattern"
1101msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Show raw dependency information for a package"
1105msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Show reverse dependency information for a package"
1109msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show a readable record for the package"
1113msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "List the names of all packages in the system"
1117msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Show policy settings"
1121msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1122
1123#: cmdline/apt-cdrom.cc
1124msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1125msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1126
1127#: cmdline/apt-cdrom.cc
1128#, fuzzy
1129msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1130msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1131
1132#: cmdline/apt-cdrom.cc
1133#, c-format
1134msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1135msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1136
1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
1138msgid ""
1139"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1140"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1141"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1142"mount point."
1143msgstr ""
1144
1145#: cmdline/apt-cdrom.cc
1146msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1147msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1148
1149#: cmdline/apt-cdrom.cc
1150msgid ""
1151"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1152"\n"
1153"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1154"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1155"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1156msgstr ""
1157
1158#: cmdline/apt-config.cc
1159msgid "Arguments not in pairs"
1160msgstr "Argumentos non empareyaos"
1161
1162#: cmdline/apt-config.cc
1163#, fuzzy
1164msgid ""
1165"Usage: apt-config [options] command\n"
1166"\n"
1167"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1168"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1169msgstr ""
1170"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1171"\n"
1172"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-config.cc
1175msgid "get configuration values via shell evaluation"
1176msgstr ""
1177
1178#: cmdline/apt-config.cc
1179msgid "show the active configuration setting"
1180msgstr ""
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183#, c-format
1184msgid "Couldn't find package %s"
1185msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1188#, c-format
1189msgid "%s set to automatically installed.\n"
1190msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1193msgid ""
1194"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1195"instead."
1196msgstr ""
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc
1203msgid "Supported modules:"
1204msgstr "Módulos sofitaos:"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207#, fuzzy
1208msgid ""
1209"Usage: apt-get [options] command\n"
1210" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212"\n"
1213"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1214"and information about them from authenticated sources and\n"
1215"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1216"with their dependencies.\n"
1217msgstr ""
1218"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1219" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221"\n"
1222"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1223"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1224"ya instalar.\n"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Retrieve new lists of packages"
1228msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Perform an upgrade"
1232msgstr "Facer una anovación"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1236msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Remove packages"
1240msgstr "Desaniciar paquetes"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Remove packages and config files"
1244msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1247msgid "Remove automatically all unused packages"
1248msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1252msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Follow dselect selections"
1256msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1260msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Erase downloaded archive files"
1264msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Erase old downloaded archive files"
1268msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1272msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Download source archives"
1276msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Download the binary package into the current directory"
1280msgstr ""
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Download and display the changelog for the given package"
1284msgstr ""
1285
1286#: cmdline/apt-helper.cc
1287msgid "Need one URL as argument"
1288msgstr ""
1289
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291#, fuzzy
1292msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1293msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1294
1295#: cmdline/apt-helper.cc
1296msgid "Download Failed"
1297msgstr ""
1298
1299#: cmdline/apt-helper.cc
1300#, c-format
1301msgid "GetSrvRec failed for %s"
1302msgstr ""
1303
1304#: cmdline/apt-helper.cc
1305msgid ""
1306"Usage: apt-helper [options] command\n"
1307" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1308" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1309"\n"
1310"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1311"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1312msgstr ""
1313
1314#: cmdline/apt-helper.cc
1315msgid "download the given uri to the target-path"
1316msgstr ""
1317
1318#: cmdline/apt-helper.cc
1319msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1320msgstr ""
1321
1322#: cmdline/apt-helper.cc
1323msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1324msgstr ""
1325
1326#: cmdline/apt-helper.cc
1327msgid "detect proxy using apt.conf"
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, fuzzy, c-format
1332msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1333msgstr "pero nun ta instaláu"
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, fuzzy, c-format
1337msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1338msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1339
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341#, fuzzy, c-format
1342msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1343msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1344
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346#, fuzzy, c-format
1347msgid "%s was already set on hold.\n"
1348msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1349
1350#: cmdline/apt-mark.cc
1351#, fuzzy, c-format
1352msgid "%s was already not hold.\n"
1353msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1357msgstr ""
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360#, fuzzy, c-format
1361msgid "%s set on hold.\n"
1362msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365#, fuzzy, c-format
1366msgid "Canceled hold on %s.\n"
1367msgstr "Nun pudo abrise %s"
1368
1369#: cmdline/apt-mark.cc
1370#, c-format
1371msgid "Selected %s for purge.\n"
1372msgstr ""
1373
1374#: cmdline/apt-mark.cc
1375#, c-format
1376msgid "Selected %s for removal.\n"
1377msgstr ""
1378
1379#: cmdline/apt-mark.cc
1380#, c-format
1381msgid "Selected %s for installation.\n"
1382msgstr ""
1383
1384#: cmdline/apt-mark.cc
1385msgid ""
1386"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1387"\n"
1388"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1389"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1390"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1391"all packages with or without a certain marking.\n"
1392msgstr ""
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395#, fuzzy
1396msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1397msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400#, fuzzy
1401msgid "Mark the given packages as manually installed"
1402msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405msgid "Mark a package as held back"
1406msgstr ""
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409msgid "Unset a package set as held back"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413#, fuzzy
1414msgid "Print the list of automatically installed packages"
1415msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418#, fuzzy
1419msgid "Print the list of manually installed packages"
1420msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1421
1422#: cmdline/apt-mark.cc
1423msgid "Print the list of package on hold"
1424msgstr ""
1425
1426#: cmdline/apt.cc
1427msgid ""
1428"Usage: apt [options] command\n"
1429"\n"
1430"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1431"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1432"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1433"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1434"interactive use by default.\n"
1435msgstr ""
1436
1437#. query
1438#: cmdline/apt.cc
1439msgid "list packages based on package names"
1440msgstr ""
1441
1442#: cmdline/apt.cc
1443#, fuzzy
1444msgid "search in package descriptions"
1445msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1446
1447#: cmdline/apt.cc
1448msgid "show package details"
1449msgstr ""
1450
1451#. package stuff
1452#: cmdline/apt.cc
1453#, fuzzy
1454msgid "install packages"
1455msgstr "Paquetes na chincheta:"
1456
1457#: cmdline/apt.cc
1458#, fuzzy
1459msgid "remove packages"
1460msgstr "Paquetes frañaos"
1461
1462#. system wide stuff
1463#: cmdline/apt.cc
1464#, fuzzy
1465msgid "update list of available packages"
1466msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1467
1468#: cmdline/apt.cc
1469msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1470msgstr ""
1471
1472#: cmdline/apt.cc
1473msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1474msgstr ""
1475
1476#. misc
1477#: cmdline/apt.cc
1478#, fuzzy
1479msgid "edit the source information file"
1480msgstr "Lleendo información d'estáu"
1481
1482#: methods/cdrom.cc
1483#, c-format
1484msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1485msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1486
1487#: methods/cdrom.cc
1488msgid ""
1489"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1490"cannot be used to add new CD-ROMs"
1491msgstr ""
1492"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1493"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1494
1495#: methods/cdrom.cc
1496msgid "Wrong CD-ROM"
1497msgstr "CD-ROM malu"
1498
1499#: methods/cdrom.cc
1500#, c-format
1501msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1502msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1503
1504#: methods/cdrom.cc
1505msgid "Disk not found."
1506msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1507
1508#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1509msgid "File not found"
1510msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1511
1512#: methods/connect.cc
1513#, c-format
1514msgid "Connecting to %s (%s)"
1515msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1516
1517#: methods/connect.cc
1518#, c-format
1519msgid "[IP: %s %s]"
1520msgstr "[IP: %s %s]"
1521
1522#: methods/connect.cc
1523#, c-format
1524msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1525msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1526
1527#: methods/connect.cc
1528#, c-format
1529msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1530msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1531
1532#: methods/connect.cc
1533#, c-format
1534msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1535msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1536
1537#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1538msgid "Failed"
1539msgstr "Falló"
1540
1541#: methods/connect.cc
1542#, c-format
1543msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1544msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1545
1546#. We say this mainly because the pause here is for the
1547#. ssh connection that is still going
1548#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1549#, c-format
1550msgid "Connecting to %s"
1551msgstr "Coneutando a %s"
1552
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Could not resolve '%s'"
1556msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1557
1558#: methods/connect.cc
1559#, c-format
1560msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1561msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1562
1563#: methods/connect.cc
1564#, fuzzy, c-format
1565msgid "System error resolving '%s:%s'"
1566msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1567
1568#: methods/connect.cc
1569#, c-format
1570msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1571msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1572
1573#: methods/connect.cc
1574#, c-format
1575msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1576msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1577
1578#: methods/copy.cc methods/store.cc
1579msgid "Failed to stat"
1580msgstr "Falló al lleer"
1581
1582#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1583msgid "Failed to set modification time"
1584msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1585
1586#: methods/file.cc
1587msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1588msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1589
1590#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1591#: methods/ftp.cc
1592msgid "Logging in"
1593msgstr "Entrando"
1594
1595#: methods/ftp.cc
1596msgid "Unable to determine the peer name"
1597msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1598
1599#: methods/ftp.cc
1600msgid "Unable to determine the local name"
1601msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1602
1603#: methods/ftp.cc
1604#, c-format
1605msgid "The server refused the connection and said: %s"
1606msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1607
1608#: methods/ftp.cc
1609#, c-format
1610msgid "USER failed, server said: %s"
1611msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1612
1613#: methods/ftp.cc
1614#, c-format
1615msgid "PASS failed, server said: %s"
1616msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1617
1618#: methods/ftp.cc
1619msgid ""
1620"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1621"is empty."
1622msgstr ""
1623"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1624"ProxyLogin ta baleru."
1625
1626#: methods/ftp.cc
1627#, c-format
1628msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1629msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632#, c-format
1633msgid "TYPE failed, server said: %s"
1634msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1635
1636#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1637msgid "Connection timeout"
1638msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1639
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Server closed the connection"
1642msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1643
1644#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1645msgid "Read error"
1646msgstr "Fallu de llectura"
1647
1648#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649msgid "A response overflowed the buffer."
1650msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Protocol corruption"
1654msgstr "Corrupción del protocolu"
1655
1656#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657msgid "Write error"
1658msgstr "Fallu d'escritura"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Could not create a socket"
1662msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1666msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Could not connect passive socket."
1670msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1674msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Could not bind a socket"
1678msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not listen on the socket"
1682msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Could not determine the socket's name"
1686msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "Unable to send PORT command"
1690msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693#, c-format
1694msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1695msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698#, c-format
1699msgid "EPRT failed, server said: %s"
1700msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Data socket connect timed out"
1704msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Unable to accept connection"
1708msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1709
1710#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1711msgid "Problem hashing file"
1712msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715#, c-format
1716msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1717msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1718
1719#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1720msgid "Data socket timed out"
1721msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1722
1723#: methods/ftp.cc
1724#, c-format
1725msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1726msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1727
1728#. Get the files information
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Query"
1731msgstr "Consulta"
1732
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Unable to invoke "
1735msgstr "Nun se pudo invocar "
1736
1737#: methods/gpgv.cc
1738msgid "At least one invalid signature was encountered."
1739msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1740
1741#: methods/gpgv.cc
1742msgid ""
1743"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1744msgstr ""
1745"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1746
1747#: methods/gpgv.cc
1748msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1749msgstr ""
1750"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1751
1752#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1753#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1754#, c-format
1755msgid ""
1756"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1757"authentication?)"
1758msgstr ""
1759
1760#: methods/gpgv.cc
1761msgid "Unknown error executing apt-key"
1762msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1763
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid "The following signatures were invalid:\n"
1766msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1767
1768#: methods/gpgv.cc
1769msgid ""
1770"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1771"available:\n"
1772msgstr ""
1773"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1774"ta a mano:\n"
1775
1776#: methods/http.cc
1777msgid "Error writing to the file"
1778msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1779
1780#: methods/http.cc
1781msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1782msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1783
1784#: methods/http.cc
1785msgid "Error reading from server"
1786msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1787
1788#: methods/http.cc
1789msgid "Error writing to file"
1790msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1791
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Select failed"
1794msgstr "Falló la escoyeta"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Connection timed out"
1798msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error writing to output file"
1802msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1803
1804#. Only warn if there are no sources.list.d.
1805#. Only warn if there is no sources.list file.
1806#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1807#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1808#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1809#, c-format
1810msgid "Unable to read %s"
1811msgstr "Nun ye a lleer %s"
1812
1813#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1814#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1815#, c-format
1816msgid "Unable to change to %s"
1817msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1818
1819#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820#. and provide a config option to define that default
1821#: methods/mirror.cc
1822#, c-format
1823msgid "No mirror file '%s' found "
1824msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1825
1826#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827#. and provide a config option to define that default
1828#: methods/mirror.cc
1829#, fuzzy, c-format
1830msgid "Can not read mirror file '%s'"
1831msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1832
1833#: methods/mirror.cc
1834#, fuzzy, c-format
1835msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1836msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1837
1838#: methods/mirror.cc
1839#, c-format
1840msgid "[Mirror: %s]"
1841msgstr "[Espeyu: %s]"
1842
1843#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1844#: apt-pkg/acquire-item.cc
1845#, c-format
1846msgid "Failed to stat %s"
1847msgstr "Nun pudo lleese %s"
1848
1849#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1850msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1852
1853#: methods/rsh.cc
1854msgid "Connection closed prematurely"
1855msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1856
1857#: methods/server.cc
1858msgid "Waiting for headers"
1859msgstr "Esperando les testeres"
1860
1861#: methods/server.cc
1862msgid "Bad header line"
1863msgstr "Fallu na llinia testera"
1864
1865#: methods/server.cc
1866msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1867msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1868
1869#: methods/server.cc
1870msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1871msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1875msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "This HTTP server has broken range support"
1879msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "Unknown date format"
1883msgstr "Formatu de data desconocíu"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "Bad header data"
1887msgstr "Datos de testera incorreutos"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "Connection failed"
1891msgstr "Fallo la conexón"
1892
1893#: methods/server.cc
1894#, c-format
1895msgid ""
1896"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1897"5 apt.conf)"
1898msgstr ""
1899
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Internal error"
1902msgstr "Fallu internu"
1903
1904#: methods/store.cc
1905msgid "Empty files can't be valid archives"
1906msgstr ""
1907
1908#: dselect/install:33
1909msgid "Bad default setting!"
1910msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1911
1912#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1913#: dselect/install:106 dselect/update:45
1914#, fuzzy
1915msgid "Press [Enter] to continue."
1916msgstr "Calca Intro pa continuar."
1917
1918#: dselect/install:92
1919msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1920msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1921
1922#: dselect/install:102
1923msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1924msgstr ""
1925"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1926"configurarse'l"
1927
1928#: dselect/install:103
1929msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1930msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1931
1932#: dselect/install:104
1933msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1934msgstr ""
1935"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1936
1937#: dselect/install:105
1938msgid ""
1939"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1940msgstr ""
1941"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1942"otra vuelta"
1943
1944#: dselect/update:30
1945msgid "Merging available information"
1946msgstr "Fusionando información disponible"
1947
1948#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1949#, fuzzy
1950msgid ""
1951"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1952"\n"
1953"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1954"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1955"configuration questions before installation of packages.\n"
1956msgstr ""
1957"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1958"\n"
1959"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1960"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1961"\n"
1962"Opciones:\n"
1963"-h Esti testu d'aida.\n"
1964"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1965"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1966"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1967"tmp\n"
1968
1969#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970#, fuzzy, c-format
1971msgid "Unable to mkstemp %s"
1972msgstr "Nun ye a lleer %s"
1973
1974#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1975#, c-format
1976msgid "Unable to write to %s"
1977msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1978
1979#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1980msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1981msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1982
1983#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1984#, fuzzy
1985msgid ""
1986"Usage: apt-internal-solver\n"
1987"\n"
1988"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1989"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1990"the like.\n"
1991msgstr ""
1992"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1993"\n"
1994"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1995"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1996"\n"
1997"Opciones:\n"
1998"-h Esti testu d'aida.\n"
1999"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2000"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2001"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2002"tmp\n"
2003
2004#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2005msgid "Unknown package record!"
2006msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2007
2008#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009msgid ""
2010"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2011"\n"
2012"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2013"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2014"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2015msgstr ""
2016
2017#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018msgid "Package extension list is too long"
2019msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
2020
2021#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022#, c-format
2023msgid "Error processing directory %s"
2024msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
2025
2026#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027msgid "Source extension list is too long"
2028msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031msgid "Error writing header to contents file"
2032msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035#, c-format
2036msgid "Error processing contents %s"
2037msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2038
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040msgid ""
2041"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2042"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044" contents path\n"
2045" release path\n"
2046" generate config [groups]\n"
2047" clean config\n"
2048"\n"
2049"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2050"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2051"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2052"\n"
2053"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2054"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2055"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2056"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2057"\n"
2058"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2059"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2060"\n"
2061"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2062"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2063"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2064"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2065"Debian archive:\n"
2066" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2067" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2068"\n"
2069"Options:\n"
2070" -h This help text\n"
2071" --md5 Control MD5 generation\n"
2072" -s=? Source override file\n"
2073" -q Quiet\n"
2074" -d=? Select the optional caching database\n"
2075" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2076" --contents Control contents file generation\n"
2077" -c=? Read this configuration file\n"
2078" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2079msgstr ""
2080"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2081"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2082" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2083" contents camin\n"
2084" release camin\n"
2085" generate config [grupos]\n"
2086" clean config\n"
2087"\n"
2088"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2089"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2090"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2091"\n"
2092"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2093"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2094"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2095"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2096"\n"
2097"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2098"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2099"ficheru de disvíu de fonte.\n"
2100"\n"
2101"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2102"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2103"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2104"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2105"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2106" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2108"\n"
2109"Escoyetes:\n"
2110" -h Esti testu d'aida\n"
2111" --md5 Xenerar control MD5 \n"
2112" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2113" -q Sele\n"
2114" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2115" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2116" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2117" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2118" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2119
2120#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121msgid "No selections matched"
2122msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2123
2124#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125#, c-format
2126msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2128
2129#: ftparchive/cachedb.cc
2130#, c-format
2131msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2133
2134#: ftparchive/cachedb.cc
2135#, c-format
2136msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2138
2139#: ftparchive/cachedb.cc
2140msgid ""
2141"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2142"remove and re-create the database."
2143msgstr ""
2144"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2145"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2146
2147#: ftparchive/cachedb.cc
2148#, c-format
2149msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2150msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2151
2152#: ftparchive/cachedb.cc
2153#, fuzzy
2154msgid "Failed to read .dsc"
2155msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2156
2157#: ftparchive/cachedb.cc
2158msgid "Archive has no control record"
2159msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2160
2161#: ftparchive/cachedb.cc
2162msgid "Unable to get a cursor"
2163msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2164
2165#: ftparchive/contents.cc
2166msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2168
2169#: ftparchive/multicompress.cc
2170#, c-format
2171msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2173
2174#: ftparchive/multicompress.cc
2175#, c-format
2176msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2178
2179#: ftparchive/multicompress.cc
2180msgid "Failed to fork"
2181msgstr "Nun pudo biforcase"
2182
2183#: ftparchive/multicompress.cc
2184msgid "Compress child"
2185msgstr "Comprimir fíu"
2186
2187#: ftparchive/multicompress.cc
2188#, c-format
2189msgid "Internal error, failed to create %s"
2190msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2191
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "IO to subprocess/file failed"
2194msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2195
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197msgid "Failed to read while computing MD5"
2198msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2199
2200#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2201#, c-format
2202msgid "Failed to rename %s to %s"
2203msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2204
2205#: ftparchive/override.cc
2206#, c-format
2207msgid "Unable to open %s"
2208msgstr "Nun pudo abrise %s"
2209
2210#. skip spaces
2211#. find end of word
2212#: ftparchive/override.cc
2213#, fuzzy, c-format
2214msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2215msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2216
2217#: ftparchive/override.cc
2218#, c-format
2219msgid "Failed to read the override file %s"
2220msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2221
2222#: ftparchive/override.cc
2223#, fuzzy, c-format
2224msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2225msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2226
2227#: ftparchive/override.cc
2228#, fuzzy, c-format
2229msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2230msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2231
2232#: ftparchive/override.cc
2233#, fuzzy, c-format
2234msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2235msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2236
2237#: ftparchive/writer.cc
2238#, c-format
2239msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2240msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2241
2242#: ftparchive/writer.cc
2243#, c-format
2244msgid "W: Unable to stat %s\n"
2245msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2246
2247#: ftparchive/writer.cc
2248msgid "E: "
2249msgstr "E: "
2250
2251#: ftparchive/writer.cc
2252msgid "W: "
2253msgstr "A: "
2254
2255#: ftparchive/writer.cc
2256msgid "E: Errors apply to file "
2257msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2258
2259#: ftparchive/writer.cc
2260#, c-format
2261msgid "Failed to resolve %s"
2262msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2263
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "Tree walking failed"
2266msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2267
2268#: ftparchive/writer.cc
2269#, c-format
2270msgid "Failed to open %s"
2271msgstr "Nun pudo abrise %s"
2272
2273#: ftparchive/writer.cc
2274#, c-format
2275msgid " DeLink %s [%s]\n"
2276msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2277
2278#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2279#, c-format
2280msgid "Failed to readlink %s"
2281msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2282
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid "*** Failed to link %s to %s"
2286msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2287
2288#: ftparchive/writer.cc
2289#, c-format
2290msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2291msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2292
2293#: ftparchive/writer.cc
2294msgid "Archive had no package field"
2295msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2296
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid " %s has no override entry\n"
2300msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2301
2302#: ftparchive/writer.cc
2303#, c-format
2304msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2305msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2306
2307#: ftparchive/writer.cc
2308#, c-format
2309msgid " %s has no source override entry\n"
2310msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " %s has no binary override entry either\n"
2315msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2316
2317#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318msgid "Invalid archive signature"
2319msgstr "Robla del ficheru inválida"
2320
2321#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322msgid "Error reading archive member header"
2323msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2324
2325#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326#, c-format
2327msgid "Invalid archive member header %s"
2328msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2329
2330#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331msgid "Invalid archive member header"
2332msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2333
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335msgid "Archive is too short"
2336msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2337
2338#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339msgid "Failed to read the archive headers"
2340msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2341
2342#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2343#, fuzzy, c-format
2344msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2345msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2346
2347#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2348msgid "Corrupted archive"
2349msgstr "Ficheru tollíu"
2350
2351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2353msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2354
2355#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356#, c-format
2357msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2358msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2359
2360#: apt-inst/deb/debfile.cc
2361#, c-format
2362msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2363msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2364
2365#: apt-inst/deb/debfile.cc
2366#, c-format
2367msgid "Internal error, could not locate member %s"
2368msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2369
2370#: apt-inst/deb/debfile.cc
2371msgid "Unparsable control file"
2372msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2373
2374#: apt-inst/dirstream.cc
2375#, c-format
2376msgid "Failed to write file %s"
2377msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2378
2379#: apt-inst/dirstream.cc
2380#, c-format
2381msgid "Failed to close file %s"
2382msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2383
2384#: apt-inst/extract.cc
2385#, c-format
2386msgid "The path %s is too long"
2387msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2388
2389#: apt-inst/extract.cc
2390#, c-format
2391msgid "Unpacking %s more than once"
2392msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2393
2394#: apt-inst/extract.cc
2395#, c-format
2396msgid "The directory %s is diverted"
2397msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2398
2399#: apt-inst/extract.cc
2400#, c-format
2401msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2402msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2403
2404#: apt-inst/extract.cc
2405msgid "The diversion path is too long"
2406msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2407
2408#: apt-inst/extract.cc
2409#, c-format
2410msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2411msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2412
2413#: apt-inst/extract.cc
2414msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2415msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2416
2417#: apt-inst/extract.cc
2418msgid "The path is too long"
2419msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2420
2421#: apt-inst/extract.cc
2422#, c-format
2423msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2424msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2425
2426#: apt-inst/extract.cc
2427#, c-format
2428msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2429msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2430
2431#: apt-inst/extract.cc
2432#, c-format
2433msgid "Unable to stat %s"
2434msgstr "Nun ye a lleer %s"
2435
2436#: apt-inst/filelist.cc
2437msgid "DropNode called on still linked node"
2438msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2439
2440#: apt-inst/filelist.cc
2441msgid "Failed to locate the hash element!"
2442msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2443
2444#: apt-inst/filelist.cc
2445msgid "Failed to allocate diversion"
2446msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2447
2448#: apt-inst/filelist.cc
2449msgid "Internal error in AddDiversion"
2450msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2451
2452#: apt-inst/filelist.cc
2453#, c-format
2454msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2455msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2456
2457#: apt-inst/filelist.cc
2458#, c-format
2459msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2460msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2461
2462#: apt-inst/filelist.cc
2463#, c-format
2464msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2465msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc
2468msgid ""
2469"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2470"disabled by default."
2471msgstr ""
2472
2473#: apt-pkg/acquire-item.cc
2474msgid ""
2475"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2476"potentially dangerous to use."
2477msgstr ""
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc
2480msgid ""
2481"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2482"details."
2483msgstr ""
2484
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2486#, c-format
2487msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2488msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2489
2490#: apt-pkg/acquire-item.cc
2491msgid "Hash Sum mismatch"
2492msgstr "La suma hash nun concasa"
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495msgid "Size mismatch"
2496msgstr "El tamañu nun concasa"
2497
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc
2499#, fuzzy
2500msgid "Invalid file format"
2501msgstr "Operación incorreuta: %s"
2502
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504#, fuzzy
2505msgid "Signature error"
2506msgstr "Fallu d'escritura"
2507
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509#, fuzzy, c-format
2510msgid ""
2511"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2512"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2513msgstr ""
2514"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2515"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2516
2517#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519#, c-format
2520msgid "GPG error: %s: %s"
2521msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2524#, c-format
2525msgid ""
2526"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2527"architecture '%s'"
2528msgstr ""
2529
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531#, c-format
2532msgid ""
2533"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2534"or malformed file)"
2535msgstr ""
2536
2537#: apt-pkg/acquire-item.cc
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2541"weak security information for it"
2542msgstr ""
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2546msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2547
2548#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2549#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2550#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552#, c-format
2553msgid ""
2554"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2555"repository will not be applied."
2556msgstr ""
2557
2558#: apt-pkg/acquire-item.cc
2559#, c-format
2560msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2561msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2562
2563#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2564#. back to queueing Packages files without verification
2565#. only allow going further if the user explicitly wants it
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567#, fuzzy, c-format
2568msgid "The repository '%s' is not signed."
2569msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2570
2571#. No Release file was present so fall
2572#. back to queueing Packages files without verification
2573#. only allow going further if the user explicitly wants it
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575#, fuzzy, c-format
2576msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2577msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2578
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
2580#, fuzzy, c-format
2581msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2582msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2583
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585msgid ""
2586"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2587"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2588msgstr ""
2589
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
2591#, c-format
2592msgid ""
2593"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2594"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2595msgstr ""
2596"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2597"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2598
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600#, c-format
2601msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2602msgstr ""
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2608msgstr ""
2609"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2610"paquete %s."
2611
2612#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, fuzzy, c-format
2615msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2616msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2617
2618#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2619#, c-format
2620msgid "The method driver %s could not be found."
2621msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2622
2623#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2624#, fuzzy, c-format
2625msgid "Is the package %s installed?"
2626msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2627
2628#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2629#, c-format
2630msgid "Method %s did not start correctly"
2631msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2632
2633#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2634#, fuzzy, c-format
2635msgid ""
2636"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2637msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2638
2639#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2640#, c-format
2641msgid "List directory %spartial is missing."
2642msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2643
2644#: apt-pkg/acquire.cc
2645#, c-format
2646msgid "Archives directory %spartial is missing."
2647msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2648
2649#: apt-pkg/acquire.cc
2650#, c-format
2651msgid "Unable to lock directory %s"
2652msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2653
2654#: apt-pkg/acquire.cc
2655#, c-format
2656msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2657msgstr ""
2658
2659#: apt-pkg/acquire.cc
2660#, c-format
2661msgid ""
2662"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2663"user '%s'."
2664msgstr ""
2665
2666#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2667#, fuzzy, c-format
2668msgid "Clean of %s is not supported"
2669msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2670
2671#. only show the ETA if it makes sense
2672#. two days
2673#: apt-pkg/acquire.cc
2674#, c-format
2675msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2676msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc
2679#, c-format
2680msgid "Retrieving file %li of %li"
2681msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2682
2683#: apt-pkg/algorithms.cc
2684#, c-format
2685msgid ""
2686"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2687msgstr ""
2688"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2689
2690#: apt-pkg/algorithms.cc
2691msgid ""
2692"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2693"held packages."
2694msgstr ""
2695"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2696"mor de paquetes reteníos."
2697
2698#: apt-pkg/algorithms.cc
2699msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2700msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2701
2702#: apt-pkg/cachefile.cc
2703msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2704msgstr ""
2705"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2706
2707#: apt-pkg/cachefile.cc
2708msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2709msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2710
2711#: apt-pkg/cachefile.cc
2712msgid "The list of sources could not be read."
2713msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2714
2715#: apt-pkg/cacheset.cc
2716#, c-format
2717msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2718msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2719
2720#: apt-pkg/cacheset.cc
2721#, c-format
2722msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2723msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2724
2725#: apt-pkg/cacheset.cc
2726#, c-format
2727msgid "Couldn't find task '%s'"
2728msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2729
2730#: apt-pkg/cacheset.cc
2731#, c-format
2732msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2733msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2734
2735#: apt-pkg/cacheset.cc
2736#, fuzzy, c-format
2737msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2738msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2739
2740#: apt-pkg/cacheset.cc
2741#, c-format
2742msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2743msgstr ""
2744"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2745
2746#: apt-pkg/cacheset.cc
2747#, c-format
2748msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2749msgstr ""
2750"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2751"virtual"
2752
2753#: apt-pkg/cacheset.cc
2754#, c-format
2755msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2756msgstr ""
2757"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2758"candidata"
2759
2760#: apt-pkg/cacheset.cc
2761#, c-format
2762msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2763msgstr ""
2764"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2765
2766#: apt-pkg/cacheset.cc
2767#, c-format
2768msgid ""
2769"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2770"neither of them"
2771msgstr ""
2772"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2773"como non tien nengún d'ellos"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc
2776#, c-format
2777msgid "Line %u too long in source list %s."
2778msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc
2781msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2782msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2783
2784#: apt-pkg/cdrom.cc
2785#, c-format
2786msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2787msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2790msgid "Waiting for disc...\n"
2791msgstr "Esperando'l discu...\n"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc
2794msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2795msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798msgid "Identifying... "
2799msgstr "Identificando... "
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc
2802#, c-format
2803msgid "Stored label: %s\n"
2804msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807msgid "Scanning disc for index files...\n"
2808msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811#, c-format
2812msgid ""
2813"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2814"%zu signatures\n"
2815msgstr ""
2816"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2817"%zu firmes\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820msgid ""
2821"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2822"wrong architecture?"
2823msgstr ""
2824"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2825"hai una arquiteutura inválida?"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828#, c-format
2829msgid "Found label '%s'\n"
2830msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2834msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837#, c-format
2838msgid ""
2839"This disc is called: \n"
2840"'%s'\n"
2841msgstr ""
2842"Esti discu llámase: \n"
2843"'%s'\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846msgid "Copying package lists..."
2847msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850msgid "Writing new source list\n"
2851msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2854msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2855msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2856
2857#: apt-pkg/clean.cc
2858#, c-format
2859msgid "Unable to stat %s."
2860msgstr "Nun pudo lleese %s."
2861
2862#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2863#, c-format
2864msgid "Unable to stat the mount point %s"
2865msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2866
2867#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2868msgid "Failed to stat the cdrom"
2869msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2870
2871#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872#, fuzzy, c-format
2873msgid ""
2874"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2875"other options."
2876msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2877
2878#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879#, fuzzy, c-format
2880msgid ""
2881"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2882"options"
2883msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2884
2885#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886#, c-format
2887msgid "Command line option %s is not boolean"
2888msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2889
2890#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891#, c-format
2892msgid "Option %s requires an argument."
2893msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2894
2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896#, c-format
2897msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2898msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2899
2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901#, c-format
2902msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2903msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2904
2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906#, c-format
2907msgid "Option '%s' is too long"
2908msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2909
2910#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911#, c-format
2912msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2913msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2914
2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916#, c-format
2917msgid "Invalid operation %s"
2918msgstr "Operación incorreuta: %s"
2919
2920#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921#, c-format
2922msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2923msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2924
2925#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926#, c-format
2927msgid "Opening configuration file %s"
2928msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2929
2930#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931#, c-format
2932msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2933msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2934
2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936#, c-format
2937msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2938msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2939
2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941#, c-format
2942msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2943msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946#, c-format
2947msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2948msgstr ""
2949"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2950
2951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952#, c-format
2953msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2954msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957#, c-format
2958msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2959msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962#, c-format
2963msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2964msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2965
2966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967#, c-format
2968msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2969msgstr ""
2970"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2971"argumentos"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974#, c-format
2975msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2976msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979#, c-format
2980msgid "Problem unlinking the file %s"
2981msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2982
2983#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984#, c-format
2985msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2986msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2987
2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989#, c-format
2990msgid "Could not open lock file %s"
2991msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2992
2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994#, c-format
2995msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2996msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2997
2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999#, c-format
3000msgid "Could not get lock %s"
3001msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004#, c-format
3005msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3006msgstr ""
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009#, c-format
3010msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3011msgstr ""
3012
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014#, c-format
3015msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3016msgstr ""
3017
3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019#, c-format
3020msgid ""
3021"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3022msgstr ""
3023
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3025#, c-format
3026msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3027msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030#, c-format
3031msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3032msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3033
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035#, c-format
3036msgid "Sub-process %s received signal %u."
3037msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3038
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3040#, c-format
3041msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3042msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3045#, c-format
3046msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3047msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050#, c-format
3051msgid "Problem closing the gzip file %s"
3052msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055msgid "Unexpected end of file"
3056msgstr ""
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059msgid "Failed to create subprocess IPC"
3060msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063msgid "Failed to exec compressor "
3064msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067#, c-format
3068msgid "Could not open file %s"
3069msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072#, c-format
3073msgid "Could not open file descriptor %d"
3074msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077#, fuzzy, c-format
3078msgid "read, still have %llu to read but none left"
3079msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082#, fuzzy, c-format
3083msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3084msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087#, c-format
3088msgid "Problem closing the file %s"
3089msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092#, c-format
3093msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3094msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097msgid "Problem syncing the file"
3098msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101msgid "Can't mmap an empty file"
3102msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105#, fuzzy, c-format
3106msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3107msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110#, c-format
3111msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3112msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3113
3114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115msgid "Unable to close mmap"
3116msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119msgid "Unable to synchronize mmap"
3120msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3121
3122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123#, c-format
3124msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3125msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128msgid "Failed to truncate file"
3129msgstr "Falló al francer el ficheru"
3130
3131#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132#, c-format
3133msgid ""
3134"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3135"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3136msgstr ""
3137"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3138"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141#, c-format
3142msgid ""
3143"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3144"reached."
3145msgstr ""
3146"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149msgid ""
3150"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3151msgstr ""
3152"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3153"desactivao pol usuariu."
3154
3155#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156#, c-format
3157msgid "%c%s... Error!"
3158msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161#, c-format
3162msgid "%c%s... Done"
3163msgstr "%c%s... Fecho"
3164
3165#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3166msgid "..."
3167msgstr ""
3168
3169#. Print the spinner
3170#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3171#, fuzzy, c-format
3172msgid "%c%s... %u%%"
3173msgstr "%c%s... Fecho"
3174
3175#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3176#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177#, c-format
3178msgid "%lid %lih %limin %lis"
3179msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3180
3181#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3182#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3183#, c-format
3184msgid "%lih %limin %lis"
3185msgstr "%lih %limin %lis"
3186
3187#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3188#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189#, c-format
3190msgid "%limin %lis"
3191msgstr "%limin %lis"
3192
3193#. TRANSLATOR: s means seconds
3194#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195#, c-format
3196msgid "%lis"
3197msgstr "%lis"
3198
3199#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3200#, c-format
3201msgid "Selection %s not found"
3202msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3203
3204#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3205#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3206#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3207#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208#, c-format
3209msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3210msgstr ""
3211
3212#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3213#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3214#. two sources.list entries
3215#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216#, c-format
3217msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3218msgstr ""
3219
3220#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221#, c-format
3222msgid "Unable to parse Release file %s"
3223msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3224
3225#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226#, c-format
3227msgid "No sections in Release file %s"
3228msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3229
3230#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231#, c-format
3232msgid "No Hash entry in Release file %s"
3233msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3234
3235#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236#, c-format
3237msgid ""
3238"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3239"security purposes"
3240msgstr ""
3241
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243#, c-format
3244msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3245msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3246
3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248#, c-format
3249msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3250msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3251
3252#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3253#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254#, c-format
3255msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3256msgstr ""
3257
3258#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259#, c-format
3260msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3261msgstr ""
3262
3263#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3264#, c-format
3265msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3266msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3267
3268#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3269#, c-format
3270msgid ""
3271"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3272"it?"
3273msgstr ""
3274"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3275"usándolu?"
3276
3277#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278#, c-format
3279msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3280msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3281
3282#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3283#. dpkg --configure -a
3284#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3285#, c-format
3286msgid ""
3287"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3288msgstr ""
3289"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3290"problema. "
3291
3292#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3293msgid "Not locked"
3294msgstr "Non bloquiáu"
3295
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297#, c-format
3298msgid "Installing %s"
3299msgstr "Instalando %s"
3300
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302#, c-format
3303msgid "Configuring %s"
3304msgstr "Configurando %s"
3305
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307#, c-format
3308msgid "Removing %s"
3309msgstr "Desinstalando %s"
3310
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312#, c-format
3313msgid "Completely removing %s"
3314msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3315
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317#, c-format
3318msgid "Noting disappearance of %s"
3319msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3320
3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322#, c-format
3323msgid "Running post-installation trigger %s"
3324msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3325
3326#. FIXME: use a better string after freeze
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Directory '%s' missing"
3330msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Could not open file '%s'"
3335msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Preparing %s"
3340msgstr "Preparando %s"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Unpacking %s"
3345msgstr "Desempaquetando %s"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, c-format
3349msgid "Preparing to configure %s"
3350msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353#, c-format
3354msgid "Installed %s"
3355msgstr "%s instaláu"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, c-format
3359msgid "Preparing for removal of %s"
3360msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363#, c-format
3364msgid "Removed %s"
3365msgstr "%s desinstaláu"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368#, c-format
3369msgid "Preparing to completely remove %s"
3370msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373#, c-format
3374msgid "Completely removed %s"
3375msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378#, fuzzy, c-format
3379msgid "Can not write log (%s)"
3380msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383msgid "Is /dev/pts mounted?"
3384msgstr ""
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3388msgstr ""
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3392msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3393
3394#. check if its not a follow up error
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3397msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400msgid ""
3401"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3402"error from a previous failure."
3403msgstr ""
3404"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3405"siguió dende un fallu previu"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408msgid ""
3409"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3410"error"
3411msgstr ""
3412"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3413"discu llenu"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416msgid ""
3417"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3418"error"
3419msgstr ""
3420"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3421"memoria"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424#, fuzzy
3425msgid ""
3426"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3427"local system"
3428msgstr ""
3429"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3430"discu llenu"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433msgid ""
3434"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3435msgstr ""
3436"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3437"dpkg"
3438
3439#: apt-pkg/depcache.cc
3440msgid "Building dependency tree"
3441msgstr "Creando árbol de dependencies"
3442
3443#: apt-pkg/depcache.cc
3444msgid "Candidate versions"
3445msgstr "Versiones candidates"
3446
3447#: apt-pkg/depcache.cc
3448msgid "Dependency generation"
3449msgstr "Xeneración de dependencies"
3450
3451#: apt-pkg/depcache.cc
3452msgid "Reading state information"
3453msgstr "Lleendo información d'estáu"
3454
3455#: apt-pkg/depcache.cc
3456#, c-format
3457msgid "Failed to open StateFile %s"
3458msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3459
3460#: apt-pkg/depcache.cc
3461#, c-format
3462msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3463msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3464
3465#: apt-pkg/edsp.cc
3466msgid "Send scenario to solver"
3467msgstr ""
3468
3469#: apt-pkg/edsp.cc
3470msgid "Send request to solver"
3471msgstr ""
3472
3473#: apt-pkg/edsp.cc
3474msgid "Prepare for receiving solution"
3475msgstr ""
3476
3477#: apt-pkg/edsp.cc
3478msgid "External solver failed without a proper error message"
3479msgstr ""
3480
3481#: apt-pkg/edsp.cc
3482msgid "Execute external solver"
3483msgstr ""
3484
3485#: apt-pkg/indexcopy.cc
3486#, c-format
3487msgid "Wrote %i records.\n"
3488msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3489
3490#: apt-pkg/indexcopy.cc
3491#, c-format
3492msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3493msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3494
3495#: apt-pkg/indexcopy.cc
3496#, c-format
3497msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3498msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3499
3500#: apt-pkg/indexcopy.cc
3501#, c-format
3502msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3503msgstr ""
3504"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3505"concasen\n"
3506
3507#: apt-pkg/indexcopy.cc
3508#, c-format
3509msgid "Can't find authentication record for: %s"
3510msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3511
3512#: apt-pkg/indexcopy.cc
3513#, c-format
3514msgid "Hash mismatch for: %s"
3515msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3516
3517#: apt-pkg/init.cc
3518#, c-format
3519msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3520msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3521
3522#: apt-pkg/init.cc
3523msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3524msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3525
3526#: apt-pkg/install-progress.cc
3527#, c-format
3528msgid "Progress: [%3i%%]"
3529msgstr ""
3530
3531#: apt-pkg/install-progress.cc
3532msgid "Running dpkg"
3533msgstr "Executando dpkt"
3534
3535#: apt-pkg/packagemanager.cc
3536#, c-format
3537msgid ""
3538"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3539"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3540msgstr ""
3541"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3542"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3543
3544#: apt-pkg/packagemanager.cc
3545#, fuzzy, c-format
3546msgid "Could not configure '%s'. "
3547msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3548
3549#: apt-pkg/packagemanager.cc
3550#, c-format
3551msgid ""
3552"This installation run will require temporarily removing the essential "
3553"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3554"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3555msgstr ""
3556"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3557"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3558"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3559
3560#: apt-pkg/pkgcache.cc
3561msgid "Empty package cache"
3562msgstr "Caché de paquetes balera."
3563
3564#: apt-pkg/pkgcache.cc
3565msgid "The package cache file is corrupted"
3566msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3567
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "The package cache file is an incompatible version"
3570msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3571
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573#, c-format
3574msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3575msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3576
3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
3578#, fuzzy, c-format
3579msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3580msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3581
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583#, fuzzy
3584msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3585msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3586
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "Depends"
3589msgstr "Depende de"
3590
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "PreDepends"
3593msgstr "Predepende de"
3594
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "Suggests"
3597msgstr "Suxer"
3598
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Recommends"
3601msgstr "Recomienda"
3602
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Conflicts"
3605msgstr "En conflictu con"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "Replaces"
3609msgstr "Sustituye a"
3610
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "Obsoletes"
3613msgstr "Fai obsoletu a"
3614
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "Breaks"
3617msgstr "Ruempe"
3618
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Enhances"
3621msgstr "Aumenta"
3622
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "required"
3625msgstr "requeríu"
3626
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "important"
3629msgstr "importante"
3630
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "standard"
3633msgstr "estándar"
3634
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "optional"
3637msgstr "opcional"
3638
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "extra"
3641msgstr "extra"
3642
3643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3645msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3646
3647#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3648#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650#, fuzzy, c-format
3651msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3652msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3653
3654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3656msgstr ""
3657"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3658
3659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3661msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3662
3663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3665msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3666
3667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3669msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3670
3671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672msgid "Reading package lists"
3673msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3674
3675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676msgid "IO Error saving source cache"
3677msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3678
3679#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3680#, c-format
3681msgid "Index file type '%s' is not supported"
3682msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3683
3684#: apt-pkg/policy.cc
3685#, c-format
3686msgid ""
3687"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3688"available in the sources"
3689msgstr ""
3690
3691#: apt-pkg/policy.cc
3692#, c-format
3693msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3694msgstr ""
3695"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3696
3697#: apt-pkg/policy.cc
3698#, c-format
3699msgid "Did not understand pin type %s"
3700msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3701
3702#: apt-pkg/policy.cc
3703#, c-format
3704msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3705msgstr ""
3706
3707#: apt-pkg/policy.cc
3708msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3709msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3710
3711#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3712#: apt-pkg/sourcelist.cc
3713#, fuzzy, c-format
3714msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3715msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3716
3717#: apt-pkg/sourcelist.cc
3718#, c-format
3719msgid "Opening %s"
3720msgstr "Abriendo %s"
3721
3722#: apt-pkg/sourcelist.cc
3723#, c-format
3724msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3725msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3726
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, c-format
3729msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3730msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3731
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, fuzzy, c-format
3734msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3735msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3736
3737#: apt-pkg/sourcelist.cc
3738#, fuzzy, c-format
3739msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3740msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3741
3742#: apt-pkg/sourcelist.cc
3743#, c-format
3744msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3745msgstr ""
3746
3747#: apt-pkg/srcrecords.cc
3748msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3749msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3750
3751#: apt-pkg/tagfile.cc
3752#, c-format
3753msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3754msgstr ""
3755
3756#: apt-pkg/update.cc
3757#, fuzzy, c-format
3758msgid "Failed to fetch %s %s"
3759msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3760
3761#: apt-pkg/update.cc
3762#, fuzzy
3763msgid ""
3764"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3765"used instead."
3766msgstr ""
3767"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3768"antiguos nel so llugar."
3769
3770#: apt-pkg/upgrade.cc
3771msgid "Calculating upgrade"
3772msgstr "Calculando l'anovamientu"
3773
3774#~ msgid "Problem unlinking %s"
3775#~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3776
3777#~ msgid "Failed to unlink %s"
3778#~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3779
3780#~ msgid ""
3781#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3782#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3783#~ "\n"
3784#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3785#~ "from APT's binary cache files\n"
3786#~ msgstr ""
3787#~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3788#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3789#~ "\n"
3790#~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3791#~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3792
3793#~ msgid ""
3794#~ "Options:\n"
3795#~ " -h This help text.\n"
3796#~ " -p=? The package cache.\n"
3797#~ " -s=? The source cache.\n"
3798#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3799#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3800#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3801#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3802#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "Opciones:\n"
3805#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3806#~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3807#~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3808#~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3809#~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3810#~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3811#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3812#~ "tmp\n"
3813#~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3814#~ "información.\n"
3815
3816#~ msgid ""
3817#~ "Options:\n"
3818#~ " -h This help text.\n"
3819#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3820#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3821#~ msgstr ""
3822#~ "Opciones:\n"
3823#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3824#~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3825#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3826
3827#~ msgid ""
3828#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3829#~ "\n"
3830#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3831#~ "used\n"
3832#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3833#~ "\n"
3834#~ "Options:\n"
3835#~ " -h This help text\n"
3836#~ " -s Use source file sorting\n"
3837#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3838#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3841#~ "\n"
3842#~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3843#~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3844#~ "\n"
3845#~ "Opciones:\n"
3846#~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3847#~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3848#~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3849#~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3850#~ "cache=/tmp\n"
3851
3852#~ msgid "Child process failed"
3853#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3854
3855#, fuzzy
3856#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3857#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3858
3859#~ msgid "Failed to create pipes"
3860#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3861
3862#~ msgid "Failed to exec gzip "
3863#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3864
3865#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3866#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3867
3868#~ msgid "Failed to create FILE*"
3869#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3870
3871#, fuzzy
3872#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3873#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3874
3875#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3876#~ msgstr ""
3877#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3878
3879#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3882
3883#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3884#~ msgstr ""
3885#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3886#~ "asignación)"
3887
3888#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3889#~ msgstr ""
3890#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3891
3892#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3893#~ msgstr ""
3894#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3895#~ "valor)"
3896
3897#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3898#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3899
3900#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3901#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3902
3903#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3904#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3905
3906#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3907#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3908
3909#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3910#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3911
3912#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3915
3916#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3917#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3918
3919#~ msgid "Collecting File Provides"
3920#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3921
3922#, fuzzy
3923#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3924#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3925
3926#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3927#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3928
3929#~ msgid "Total dependency version space: "
3930#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3931
3932#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3933#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3934
3935#~ msgid "Done"
3936#~ msgstr "Fecho"
3937
3938#~ msgid "No keyring installed in %s."
3939#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3940
3941#, fuzzy
3942#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3943#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3944
3945#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3946#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3947
3948#~ msgid ""
3949#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3950#~ "Mounting CD-ROM\n"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3953#~ "Montando el CD-ROM\n"
3954
3955#~ msgid ""
3956#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3957#~ "seems to be corrupt."
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3960#~ "parche parez corruptu."
3961
3962#~ msgid ""
3963#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3964#~ "seems to be corrupt."
3965#~ msgstr ""
3966#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3967#~ "- el parche parez corruptu."
3968
3969#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3970#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3971
3972#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3973#~ msgstr ""
3974#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3975
3976#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3977#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3978
3979#~ msgid ""
3980#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3981#~ "need to manually fix this package."
3982#~ msgstr ""
3983#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3984#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3985
3986#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3987#~ msgstr ""
3988#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3989#~ "montáu?)\n"
3990
3991#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3992#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3993
3994#~ msgid "Failed to remove %s"
3995#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3996
3997#~ msgid "Unable to create %s"
3998#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3999
4000#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4001#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4002
4003#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4004#~ msgstr ""
4005#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4006
4007#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4008#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4009
4010#~ msgid "Internal error getting a package name"
4011#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4012
4013#~ msgid "Reading file listing"
4014#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4015
4016#~ msgid ""
4017#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4018#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4019#~ "package!"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4022#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4023#~ "versión del paquete!"
4024
4025#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4026#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4027
4028#~ msgid "Internal error getting a node"
4029#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4030
4031#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4032#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4033
4034#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4035#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4036
4037#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4038#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4039
4040#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4041#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4042
4043#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4044#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4045
4046#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4047#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4048
4049#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4050#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4051
4052#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4053#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4054
4055#~ msgid "Couldn't change to %s"
4056#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4057
4058#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4059#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4060
4061#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4062#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4063
4064#~ msgid "Read error from %s process"
4065#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4066
4067#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4068#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4069
4070#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4071#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4072
4073#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4074#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4075
4076#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4077#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4078
4079#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4080#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4081
4082#~ msgid "decompressor"
4083#~ msgstr "descompresor"
4084
4085#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4086#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4087
4088#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4089#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4090
4091#~ msgid ""
4092#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4093#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4094#~ msgstr ""
4095#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4096#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4097#~ "details."
4098
4099#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4100#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4101
4102#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4103#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4104
4105#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4106#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4107
4108#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4109#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4110
4111#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4112#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4113
4114#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4115#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4116
4117#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4118#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4119
4120#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4121#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4122
4123#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4124#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4125
4126#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4127#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4128
4129#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4130#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4131
4132#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4133#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4134
4135#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4136#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4137
4138#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4139#~ msgstr ""
4140#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4141
4142#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4143#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4144
4145#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4146#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4147
4148#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4149#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4150
4151#~ msgid "Could not patch file"
4152#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4153
4154#~ msgid " %4i %s\n"
4155#~ msgstr " %4i %s\n"
4156
4157#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4158#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4159
4160#~ msgid "%4i %s\n"
4161#~ msgstr "%4i %s\n"
4162
4163#~ msgid "Processing triggers for %s"
4164#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"