]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_el.po to | |
2 | # translation of apt_po_el.po to Greek | |
3 | # translation of apt_po_el.po to | |
4 | # translation of apt_po_el.po to | |
5 | # translation of el.po to Greek | |
6 | # translation of apt.el.po to Hellenic | |
7 | # Greek Translation of APT. | |
8 | # This file is put in the public domain. | |
9 | # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. | |
10 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004. | |
11 | # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. | |
12 | # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004. | |
13 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | |
14 | # | |
15 | msgid "" | |
16 | msgstr "" | |
17 | "Project-Id-Version: apt_po_el\n" | |
18 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
19 | "POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n" | |
20 | "PO-Revision-Date: 2005-02-20 15:01EEST\n" | |
21 | "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian." | |
22 | "org>\n" | |
23 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | |
24 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
27 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" | |
28 | ||
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
32 | msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n" | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
37 | #, c-format | |
38 | msgid "Unable to locate package %s" | |
39 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
42 | msgid "Total Package Names : " | |
43 | msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
46 | msgid " Normal Packages: " | |
47 | msgstr " Κανονικά Πακέτα: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
50 | msgid " Pure Virtual Packages: " | |
51 | msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
54 | msgid " Single Virtual Packages: " | |
55 | msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
58 | msgid " Mixed Virtual Packages: " | |
59 | msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
62 | msgid " Missing: " | |
63 | msgstr "Αγνοούμενα: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
66 | msgid "Total Distinct Versions: " | |
67 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
70 | msgid "Total Dependencies: " | |
71 | msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
74 | msgid "Total Ver/File relations: " | |
75 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
78 | msgid "Total Provides Mappings: " | |
79 | msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
82 | msgid "Total Globbed Strings: " | |
83 | msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
86 | msgid "Total Dependency Version space: " | |
87 | msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
90 | msgid "Total Slack space: " | |
91 | msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
94 | msgid "Total Space Accounted for: " | |
95 | msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο." | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
103 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
104 | msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
107 | msgid "No packages found" | |
108 | msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
111 | msgid "Package Files:" | |
112 | msgstr "Αρχεία Πακέτου:" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
116 | msgstr "" | |
117 | "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου" | |
118 | ||
119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
120 | #, c-format | |
121 | msgid "%4i %s\n" | |
122 | msgstr "%4i %s\n" | |
123 | ||
124 | #. Show any packages have explicit pins | |
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
126 | msgid "Pinned Packages:" | |
127 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" | |
128 | ||
129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
130 | msgid "(not found)" | |
131 | msgstr "(δε βρέθηκαν)" | |
132 | ||
133 | #. Installed version | |
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
135 | msgid " Installed: " | |
136 | msgstr " Εγκατεστημένα: " | |
137 | ||
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
139 | msgid "(none)" | |
140 | msgstr "(κανένα)" | |
141 | ||
142 | #. Candidate Version | |
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
144 | msgid " Candidate: " | |
145 | msgstr " Υποψήφιο: " | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
148 | msgid " Package Pin: " | |
149 | msgstr " Καθήλωση Πακέτου: " | |
150 | ||
151 | #. Show the priority tables | |
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
153 | msgid " Version Table:" | |
154 | msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
157 | #, c-format | |
158 | msgid " %4i %s\n" | |
159 | msgstr " %4i %s\n" | |
160 | ||
161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
162 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 | |
163 | #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
164 | #, c-format | |
165 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
166 | msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" | |
167 | ||
168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1658 | |
169 | msgid "" | |
170 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
171 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
172 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
176 | "cache files, and query information from them\n" | |
177 | "\n" | |
178 | "Commands:\n" | |
179 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
180 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
181 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
182 | " showsrc - Show source records\n" | |
183 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
184 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
185 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
186 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
187 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
188 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
189 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
190 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
191 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
192 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
193 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
194 | " policy - Show policy settings\n" | |
195 | "\n" | |
196 | "Options:\n" | |
197 | " -h This help text.\n" | |
198 | " -p=? The package cache.\n" | |
199 | " -s=? The source cache.\n" | |
200 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
201 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
202 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
203 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
204 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
205 | msgstr "" | |
206 | "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" | |
207 | " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
209 | " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n" | |
212 | "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n" | |
213 | "από αυτά\n" | |
214 | "\n" | |
215 | "Εντολές:\n" | |
216 | " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n" | |
217 | " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n" | |
218 | " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n" | |
219 | " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n" | |
220 | " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n" | |
221 | " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n" | |
222 | " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n" | |
223 | " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n" | |
224 | " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n" | |
225 | " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n" | |
226 | " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
227 | " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
228 | " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n" | |
229 | " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n" | |
230 | " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n" | |
231 | " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n" | |
232 | "\n" | |
233 | "Επιλογές:\n" | |
234 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" | |
235 | " -p=? Η cache πακέτων.\n" | |
236 | " -s=? Η cache πηγών.\n" | |
237 | " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n" | |
238 | " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n" | |
239 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
240 | " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
241 | "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n" | |
242 | ||
243 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
244 | msgid "Arguments not in pairs" | |
245 | msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
248 | msgid "" | |
249 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
250 | "\n" | |
251 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
252 | "\n" | |
253 | "Commands:\n" | |
254 | " shell - Shell mode\n" | |
255 | " dump - Show the configuration\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "Options:\n" | |
258 | " -h This help text.\n" | |
259 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
260 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
261 | msgstr "" | |
262 | "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων " | |
265 | "APT\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Commands:\n" | |
268 | " shell - Shell mode\n" | |
269 | " dump - Show the configuration\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Options:\n" | |
272 | " -h This help text.\n" | |
273 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
274 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
275 | ||
276 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
277 | #, c-format | |
278 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
279 | msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB." | |
280 | ||
281 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
282 | msgid "" | |
283 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
286 | "from debian packages\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Options:\n" | |
289 | " -h This help text\n" | |
290 | " -t Set the temp dir\n" | |
291 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
292 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
293 | msgstr "" | |
294 | "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" | |
297 | "και πρότυπα από πακέτα debian\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Επιλογές:\n" | |
300 | " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" | |
301 | " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" | |
302 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
303 | " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | ||
305 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
306 | #, c-format | |
307 | msgid "Unable to write to %s" | |
308 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" | |
309 | ||
310 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
311 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
312 | msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;" | |
313 | ||
314 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 | |
315 | msgid "Package extension list is too long" | |
316 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς" | |
317 | ||
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 | |
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 | |
320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 | |
321 | #, c-format | |
322 | msgid "Error Processing directory %s" | |
323 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s" | |
324 | ||
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 | |
326 | msgid "Source extension list is too long" | |
327 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 | |
330 | msgid "Error writing header to contents file" | |
331 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων" | |
332 | ||
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 | |
334 | #, c-format | |
335 | msgid "Error Processing Contents %s" | |
336 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s" | |
337 | ||
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 | |
339 | msgid "" | |
340 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
341 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
342 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
343 | " contents path\n" | |
344 | " release path\n" | |
345 | " generate config [groups]\n" | |
346 | " clean config\n" | |
347 | "\n" | |
348 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
349 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
350 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
351 | "\n" | |
352 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
353 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
354 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
355 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
356 | "\n" | |
357 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
358 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
361 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
362 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
363 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
364 | "Debian archive:\n" | |
365 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
366 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Options:\n" | |
369 | " -h This help text\n" | |
370 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
371 | " -s=? Source override file\n" | |
372 | " -q Quiet\n" | |
373 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
374 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
375 | " --contents Control contents file generation\n" | |
376 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
377 | " -o=? Set an arbitary configuration option" | |
378 | msgstr "" | |
379 | "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n" | |
380 | "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
381 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
382 | " contents path\n" | |
383 | " release path\n" | |
384 | " generate config [groups]\n" | |
385 | " clean config\n" | |
386 | "\n" | |
387 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n" | |
388 | "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n" | |
389 | "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n" | |
390 | "\n" | |
391 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n" | |
392 | "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n" | |
393 | "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n" | |
394 | "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n" | |
395 | "(Τομέας).\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από " | |
398 | "μια\n" | |
399 | "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n" | |
400 | "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n" | |
403 | "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n" | |
404 | "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n" | |
405 | "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται " | |
406 | "στα\n" | |
407 | "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n" | |
408 | "πακέτων του Debian :\n" | |
409 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
410 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "Επιλογές:\n" | |
413 | " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n" | |
414 | " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n" | |
415 | " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n" | |
416 | " -q Χωρίς έξοδο\n" | |
417 | " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n" | |
418 | " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n" | |
419 | " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n" | |
420 | " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
421 | " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης" | |
422 | ||
423 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 | |
424 | msgid "No selections matched" | |
425 | msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή" | |
426 | ||
427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 | |
428 | #, c-format | |
429 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
430 | msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'" | |
431 | ||
432 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 | |
433 | #, c-format | |
434 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
435 | msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old" | |
436 | ||
437 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
440 | msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s" | |
441 | ||
442 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
445 | msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε" | |
446 | ||
447 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 | |
448 | #, c-format | |
449 | msgid "File date has changed %s" | |
450 | msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει" | |
451 | ||
452 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 | |
453 | msgid "Archive has no control record" | |
454 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου" | |
455 | ||
456 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 | |
457 | msgid "Unable to get a cursor" | |
458 | msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη" | |
459 | ||
460 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
463 | msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n" | |
464 | ||
465 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
468 | msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n" | |
469 | ||
470 | #: ftparchive/writer.cc:126 | |
471 | msgid "E: " | |
472 | msgstr "E: " | |
473 | ||
474 | #: ftparchive/writer.cc:128 | |
475 | msgid "W: " | |
476 | msgstr "W: " | |
477 | ||
478 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
479 | msgid "E: Errors apply to file " | |
480 | msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "Failed to resolve %s" | |
485 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s" | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:164 | |
488 | msgid "Tree walking failed" | |
489 | msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης" | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:189 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "Failed to open %s" | |
494 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" | |
495 | ||
496 | #: ftparchive/writer.cc:246 | |
497 | #, c-format | |
498 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
499 | msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n" | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "Failed to readlink %s" | |
504 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:258 | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid "Failed to unlink %s" | |
509 | msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
514 | msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:275 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
519 | msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
522 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid "Failed to stat %s" | |
525 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." | |
526 | ||
527 | #: ftparchive/writer.cc:378 | |
528 | msgid "Archive had no package field" | |
529 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid " %s has no override entry\n" | |
534 | msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
539 | msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n" | |
540 | ||
541 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
542 | #, c-format | |
543 | msgid "Internal Error, could not locate member %s" | |
544 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" | |
545 | ||
546 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
547 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
548 | msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid "Unable to open %s" | |
553 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
558 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
563 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
568 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
573 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" | |
578 | msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
583 | msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
586 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
587 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
590 | msgid "Failed to create FILE*" | |
591 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ" | |
592 | ||
593 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
594 | msgid "Failed to fork" | |
595 | msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
598 | msgid "Compress Child" | |
599 | msgstr "Συμπίεση απογόνου" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
602 | #, c-format | |
603 | msgid "Internal Error, Failed to create %s" | |
604 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
607 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
608 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
611 | msgid "Failed to exec compressor " | |
612 | msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή " | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
615 | msgid "decompressor" | |
616 | msgstr "αποσυμπιεστής" | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
619 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
620 | msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο" | |
621 | ||
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
623 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
624 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5" | |
625 | ||
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
627 | #, c-format | |
628 | msgid "Problem unlinking %s" | |
629 | msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s" | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
632 | #, c-format | |
633 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
634 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" | |
635 | ||
636 | #: cmdline/apt-get.cc:118 | |
637 | msgid "Y" | |
638 | msgstr "Y" | |
639 | ||
640 | #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475 | |
641 | #, c-format | |
642 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
643 | msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s" | |
644 | ||
645 | #: cmdline/apt-get.cc:235 | |
646 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
647 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:" | |
648 | ||
649 | #: cmdline/apt-get.cc:325 | |
650 | #, c-format | |
651 | msgid "but %s is installed" | |
652 | msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο" | |
653 | ||
654 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "but %s is to be installed" | |
657 | msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
660 | msgid "but it is not installable" | |
661 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
664 | msgid "but it is a virtual package" | |
665 | msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
668 | msgid "but it is not installed" | |
669 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
672 | msgid "but it is not going to be installed" | |
673 | msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
676 | msgid " or" | |
677 | msgstr " η" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:373 | |
680 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
681 | msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:399 | |
684 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
685 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:421 | |
688 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
689 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
692 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
693 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:463 | |
696 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
697 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:483 | |
700 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
701 | msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:536 | |
704 | #, c-format | |
705 | msgid "%s (due to %s) " | |
706 | msgstr "%s (λόγω του %s) " | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:544 | |
709 | msgid "" | |
710 | "WARNING: The following essential packages will be removed\n" | |
711 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
712 | msgstr "" | |
713 | "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n" | |
714 | "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:575 | |
717 | #, c-format | |
718 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
719 | msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, " | |
720 | ||
721 | #: cmdline/apt-get.cc:579 | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "%lu reinstalled, " | |
724 | msgstr "%lu επανεγκατεστημένα," | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "%lu downgraded, " | |
729 | msgstr "%lu υποβαθμισμένα, " | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
734 | msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n" | |
735 | ||
736 | #: cmdline/apt-get.cc:587 | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
739 | msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n" | |
740 | ||
741 | #: cmdline/apt-get.cc:647 | |
742 | msgid "Correcting dependencies..." | |
743 | msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..." | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:650 | |
746 | msgid " failed." | |
747 | msgstr " απέτυχε." | |
748 | ||
749 | #: cmdline/apt-get.cc:653 | |
750 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
751 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων" | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:656 | |
754 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
755 | msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων" | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
758 | msgid " Done" | |
759 | msgstr " Ετοιμο" | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:662 | |
762 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
763 | msgstr "" | |
764 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα " | |
765 | "προβλήματα." | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:665 | |
768 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
769 | msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f." | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
772 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
773 | msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!" | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-get.cc:698 | |
776 | msgid "Install these packages without verification? [y/N] " | |
777 | msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση; [ν/Ο]" | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
780 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
781 | msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855 | |
784 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
785 | msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:762 | |
788 | msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." | |
789 | msgstr "" | |
790 | "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη." | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802 | |
793 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
794 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης" | |
795 | ||
796 | #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061 | |
797 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
798 | msgid "The list of sources could not be read." | |
799 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:818 | |
802 | #, c-format | |
803 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
804 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
807 | #, c-format | |
808 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
809 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n" | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:826 | |
812 | #, c-format | |
813 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
814 | msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" | |
815 | ||
816 | #: cmdline/apt-get.cc:829 | |
817 | #, c-format | |
818 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
819 | msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" | |
820 | ||
821 | #: cmdline/apt-get.cc:846 | |
822 | #, c-format | |
823 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
824 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s." | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881 | |
827 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
828 | msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία" | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:863 | |
831 | msgid "Yes, do as I say!" | |
832 | msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:865 | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "" | |
837 | "You are about to do something potentially harmful\n" | |
838 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
839 | " ?] " | |
840 | msgstr "" | |
841 | "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n" | |
842 | "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n" | |
843 | " ?] " | |
844 | ||
845 | #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890 | |
846 | msgid "Abort." | |
847 | msgstr "Εγκατάλειψη." | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:886 | |
850 | msgid "Do you want to continue? [Y/n] " | |
851 | msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Ν/ο] " | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959 | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
856 | msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n" | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:976 | |
859 | msgid "Some files failed to download" | |
860 | msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση" | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968 | |
863 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
864 | msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:983 | |
867 | msgid "" | |
868 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
869 | "missing?" | |
870 | msgstr "" | |
871 | "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update " | |
872 | "ή το --fix-missing;" | |
873 | ||
874 | #: cmdline/apt-get.cc:987 | |
875 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
876 | msgstr "" | |
877 | "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα" | |
878 | ||
879 | #: cmdline/apt-get.cc:992 | |
880 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
881 | msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων." | |
882 | ||
883 | #: cmdline/apt-get.cc:993 | |
884 | msgid "Aborting Install." | |
885 | msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-get.cc:1026 | |
888 | #, c-format | |
889 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
890 | msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n" | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 | |
893 | #, c-format | |
894 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
895 | msgstr "" | |
896 | "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:1054 | |
899 | #, c-format | |
900 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
901 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n" | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:1065 | |
904 | #, c-format | |
905 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
906 | msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:1077 | |
909 | msgid " [Installed]" | |
910 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 | |
913 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
914 | msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση." | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1087 | |
917 | #, c-format | |
918 | msgid "" | |
919 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
920 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
921 | "is only available from another source\n" | |
922 | msgstr "" | |
923 | "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο " | |
924 | "πακέτο.\n" | |
925 | "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο " | |
926 | "από άλλη πηγή\n" | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 | |
929 | msgid "However the following packages replace it:" | |
930 | msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:" | |
931 | ||
932 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
935 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση" | |
936 | ||
937 | #: cmdline/apt-get.cc:1129 | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
940 | msgstr "" | |
941 | "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή " | |
942 | "του\n" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1137 | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
947 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
950 | #, c-format | |
951 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
952 | msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε" | |
953 | ||
954 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 | |
955 | #, c-format | |
956 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
957 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt-get.cc:1172 | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
962 | msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n" | |
963 | ||
964 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 | |
965 | msgid "The update command takes no arguments" | |
966 | msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα" | |
967 | ||
968 | #: cmdline/apt-get.cc:1295 | |
969 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
970 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1353 | |
973 | msgid "" | |
974 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
975 | "used instead." | |
976 | msgstr "" | |
977 | "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα " | |
978 | "στη θέση τους." | |
979 | ||
980 | #: cmdline/apt-get.cc:1372 | |
981 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" | |
982 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498 | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "Couldn't find package %s" | |
987 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1485 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
992 | msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" | |
993 | ||
994 | #: cmdline/apt-get.cc:1515 | |
995 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
996 | msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1518 | |
999 | msgid "" | |
1000 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1001 | "solution)." | |
1002 | msgstr "" | |
1003 | "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε " | |
1004 | "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)." | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1530 | |
1007 | msgid "" | |
1008 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1009 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1010 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1011 | "or been moved out of Incoming." | |
1012 | msgstr "" | |
1013 | "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n" | |
1014 | "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n" | |
1015 | "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n" | |
1016 | "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα." | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1538 | |
1019 | msgid "" | |
1020 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1021 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1022 | "that package should be filed." | |
1023 | msgstr "" | |
1024 | "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n" | |
1025 | "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n" | |
1026 | "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο." | |
1027 | ||
1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1543 | |
1029 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1030 | msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:" | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 | |
1033 | msgid "Broken packages" | |
1034 | msgstr "Χαλασμένα πακέτα" | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1572 | |
1037 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1038 | msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
1039 | ||
1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1643 | |
1041 | msgid "Suggested packages:" | |
1042 | msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:" | |
1043 | ||
1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1644 | |
1045 | msgid "Recommended packages:" | |
1046 | msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:" | |
1047 | ||
1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1664 | |
1049 | msgid "Calculating Upgrade... " | |
1050 | msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... " | |
1051 | ||
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 | |
1053 | msgid "Failed" | |
1054 | msgstr "Απέτυχε" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1672 | |
1057 | msgid "Done" | |
1058 | msgstr "Ετοιμο" | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1845 | |
1061 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1062 | msgstr "" | |
1063 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " | |
1064 | "κωδικάτου" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079 | |
1067 | #, c-format | |
1068 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1069 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s" | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1919 | |
1072 | #, c-format | |
1073 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1074 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s" | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 | |
1077 | #, c-format | |
1078 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1079 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1927 | |
1082 | #, c-format | |
1083 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1084 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
1085 | ||
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1933 | |
1087 | #, c-format | |
1088 | msgid "Fetch Source %s\n" | |
1089 | msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1964 | |
1092 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1093 | msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών." | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 | |
1096 | #, c-format | |
1097 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1098 | msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n" | |
1099 | ||
1100 | #: cmdline/apt-get.cc:2004 | |
1101 | #, c-format | |
1102 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1103 | msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n" | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-get.cc:2021 | |
1106 | #, c-format | |
1107 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1108 | msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n" | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-get.cc:2040 | |
1111 | msgid "Child process failed" | |
1112 | msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε" | |
1113 | ||
1114 | #: cmdline/apt-get.cc:2056 | |
1115 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1116 | msgstr "" | |
1117 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:2084 | |
1120 | #, c-format | |
1121 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1122 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s" | |
1123 | ||
1124 | #: cmdline/apt-get.cc:2104 | |
1125 | #, c-format | |
1126 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1127 | msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n" | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc:2156 | |
1130 | #, c-format | |
1131 | msgid "" | |
1132 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1133 | "found" | |
1134 | msgstr "" | |
1135 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2208 | |
1138 | #, c-format | |
1139 | msgid "" | |
1140 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1141 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1142 | msgstr "" | |
1143 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες " | |
1144 | "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης" | |
1145 | ||
1146 | #: cmdline/apt-get.cc:2243 | |
1147 | #, c-format | |
1148 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1149 | msgstr "" | |
1150 | "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s " | |
1151 | "είναι νεώτερο" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2268 | |
1154 | #, c-format | |
1155 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1156 | msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1161 | msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται." | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2286 | |
1164 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1165 | msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2318 | |
1168 | msgid "Supported Modules:" | |
1169 | msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2359 | |
1172 | msgid "" | |
1173 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1174 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1175 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1176 | "\n" | |
1177 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1178 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1179 | "and install.\n" | |
1180 | "\n" | |
1181 | "Commands:\n" | |
1182 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1183 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1184 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1185 | " remove - Remove packages\n" | |
1186 | " source - Download source archives\n" | |
1187 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1188 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1189 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1190 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1191 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1192 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1193 | "\n" | |
1194 | "Options:\n" | |
1195 | " -h This help text.\n" | |
1196 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1197 | " -qq No output except for errors\n" | |
1198 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1199 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1200 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1201 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1202 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1203 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1204 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1205 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1206 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1207 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1208 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1209 | "pages for more information and options.\n" | |
1210 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1211 | msgstr "" | |
1212 | "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n" | |
1213 | " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1214 | " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1215 | "\n" | |
1216 | "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n" | |
1217 | "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n" | |
1218 | "και η install.\n" | |
1219 | "\n" | |
1220 | "Εντολές:\n" | |
1221 | " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n" | |
1222 | " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n" | |
1223 | " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n" | |
1224 | " remove - Αφαίρεση πακέτων\n" | |
1225 | " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n" | |
1226 | " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n" | |
1227 | " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n" | |
1228 | " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n" | |
1229 | " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n" | |
1230 | " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n" | |
1231 | " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n" | |
1232 | "\n" | |
1233 | "Παράμετροι:\n" | |
1234 | " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n" | |
1235 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1236 | " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n" | |
1237 | " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n" | |
1238 | " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n" | |
1239 | " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n" | |
1240 | " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n" | |
1241 | " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n" | |
1242 | " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n" | |
1243 | " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n" | |
1244 | " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n" | |
1245 | " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n" | |
1246 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
1247 | "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n" | |
1248 | "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n" | |
1249 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1250 | ||
1251 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1252 | msgid "Hit " | |
1253 | msgstr "Hit " | |
1254 | ||
1255 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1256 | msgid "Get:" | |
1257 | msgstr "Φέρε:" | |
1258 | ||
1259 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1260 | msgid "Ign " | |
1261 | msgstr "Αγνόησε " | |
1262 | ||
1263 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1264 | msgid "Err " | |
1265 | msgstr "Σφάλμα " | |
1266 | ||
1267 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1268 | #, c-format | |
1269 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1270 | msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" | |
1271 | ||
1272 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1273 | #, c-format | |
1274 | msgid " [Working]" | |
1275 | msgstr " [Επεξεργασία]" | |
1276 | ||
1277 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1278 | #, c-format | |
1279 | msgid "" | |
1280 | "Media Change: Please insert the disc labeled\n" | |
1281 | " '%s'\n" | |
1282 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1283 | msgstr "" | |
1284 | "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n" | |
1285 | " '%s'\n" | |
1286 | "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n" | |
1287 | ||
1288 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1289 | msgid "Unknown package record!" | |
1290 | msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!" | |
1291 | ||
1292 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1293 | msgid "" | |
1294 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1295 | "\n" | |
1296 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1297 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1298 | "\n" | |
1299 | "Options:\n" | |
1300 | " -h This help text\n" | |
1301 | " -s Use source file sorting\n" | |
1302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1304 | msgstr "" | |
1305 | "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n" | |
1306 | "\n" | |
1307 | "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου " | |
1308 | "κώδικα. Η επιλογή\n" | |
1309 | "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n" | |
1310 | "\n" | |
1311 | "Παράμετροι:\n" | |
1312 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" | |
1313 | " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n" | |
1314 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
1315 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
1316 | ||
1317 | #: dselect/install:32 | |
1318 | msgid "Bad default setting!" | |
1319 | msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!" | |
1320 | ||
1321 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1322 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1323 | msgid "Press enter to continue." | |
1324 | msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια." | |
1325 | ||
1326 | #: dselect/install:100 | |
1327 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1328 | msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα " | |
1329 | ||
1330 | #: dselect/install:101 | |
1331 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1332 | msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη" | |
1333 | ||
1334 | #: dselect/install:102 | |
1335 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1336 | msgstr "" | |
1337 | "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, " | |
1338 | "μόνο τα λάθη" | |
1339 | ||
1340 | #: dselect/install:103 | |
1341 | msgid "" | |
1342 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1343 | msgstr "" | |
1344 | "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]" | |
1345 | "nstall ξανά" | |
1346 | ||
1347 | #: dselect/update:30 | |
1348 | msgid "Merging Available information" | |
1349 | msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών" | |
1350 | ||
1351 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1352 | msgid "Failed to create pipes" | |
1353 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" | |
1354 | ||
1355 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 | |
1356 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1357 | msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " | |
1358 | ||
1359 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 | |
1360 | msgid "Corrupted archive" | |
1361 | msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" | |
1362 | ||
1363 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 | |
1364 | msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" | |
1365 | msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη" | |
1366 | ||
1367 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 | |
1368 | #, c-format | |
1369 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1370 | msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s" | |
1371 | ||
1372 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1373 | msgid "Invalid archive signature" | |
1374 | msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης" | |
1375 | ||
1376 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1377 | msgid "Error reading archive member header" | |
1378 | msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης" | |
1379 | ||
1380 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1381 | msgid "Invalid archive member header" | |
1382 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" | |
1383 | ||
1384 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1385 | msgid "Archive is too short" | |
1386 | msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή" | |
1387 | ||
1388 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1389 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1390 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" | |
1391 | ||
1392 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1393 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1394 | msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο" | |
1395 | ||
1396 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1397 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1398 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!" | |
1399 | ||
1400 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1401 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1402 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" | |
1403 | ||
1404 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1405 | msgid "Internal Error in AddDiversion" | |
1406 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion" | |
1407 | ||
1408 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1409 | #, c-format | |
1410 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1411 | msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s" | |
1412 | ||
1413 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1414 | #, c-format | |
1415 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1416 | msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s" | |
1417 | ||
1418 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1419 | #, c-format | |
1420 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1421 | msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" | |
1422 | ||
1423 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1424 | #, c-format | |
1425 | msgid "Failed write file %s" | |
1426 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s" | |
1427 | ||
1428 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 | |
1429 | #, c-format | |
1430 | msgid "Failed to close file %s" | |
1431 | msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1434 | #, c-format | |
1435 | msgid "The path %s is too long" | |
1436 | msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1439 | #, c-format | |
1440 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1441 | msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" | |
1442 | ||
1443 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1444 | #, c-format | |
1445 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1446 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" | |
1447 | ||
1448 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1449 | #, c-format | |
1450 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1451 | msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s" | |
1452 | ||
1453 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1454 | msgid "The diversion path is too long" | |
1455 | msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" | |
1456 | ||
1457 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1458 | #, c-format | |
1459 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1460 | msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο" | |
1461 | ||
1462 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1463 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1464 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του" | |
1465 | ||
1466 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1467 | msgid "The path is too long" | |
1468 | msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" | |
1469 | ||
1470 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1471 | #, c-format | |
1472 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1473 | msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s" | |
1474 | ||
1475 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1476 | #, c-format | |
1477 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1478 | msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s" | |
1479 | ||
1480 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 | |
1481 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1482 | #, c-format | |
1483 | msgid "Unable to read %s" | |
1484 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" | |
1485 | ||
1486 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1487 | #, c-format | |
1488 | msgid "Unable to stat %s" | |
1489 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" | |
1490 | ||
1491 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1492 | #, c-format | |
1493 | msgid "Failed to remove %s" | |
1494 | msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1497 | #, c-format | |
1498 | msgid "Unable to create %s" | |
1499 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" | |
1500 | ||
1501 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1502 | #, c-format | |
1503 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1504 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" | |
1505 | ||
1506 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1507 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1508 | msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων" | |
1509 | ||
1510 | #. Build the status cache | |
1511 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1512 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1513 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1514 | msgid "Reading Package Lists" | |
1515 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1520 | msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1523 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1524 | msgid "Internal Error getting a Package Name" | |
1525 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
1528 | msgid "Reading File Listing" | |
1529 | msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" | |
1530 | ||
1531 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "" | |
1534 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1535 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1536 | "package!" | |
1537 | msgstr "" | |
1538 | "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να " | |
1539 | "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια " | |
1540 | "έκδοση του πακέτου!" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1545 | msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1548 | msgid "Internal Error getting a Node" | |
1549 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1554 | msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions" | |
1555 | ||
1556 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1557 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1558 | msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο" | |
1559 | ||
1560 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1561 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1562 | #, c-format | |
1563 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1564 | msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1567 | msgid "Internal Error adding a diversion" | |
1568 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" | |
1569 | ||
1570 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1571 | msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
1572 | msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα" | |
1573 | ||
1574 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1575 | msgid "Reading File List" | |
1576 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" | |
1581 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1584 | #, c-format | |
1585 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1586 | msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1591 | msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu" | |
1592 | ||
1593 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1596 | msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'" | |
1597 | ||
1598 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1601 | msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' " | |
1602 | ||
1603 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1606 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
1607 | ||
1608 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1609 | msgid "Internal Error, could not locate member" | |
1610 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1613 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1614 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1617 | msgid "Unparsible control file" | |
1618 | msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" | |
1619 | ||
1620 | #: methods/cdrom.cc:113 | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1623 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s" | |
1624 | ||
1625 | #: methods/cdrom.cc:122 | |
1626 | msgid "" | |
1627 | "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " | |
1628 | "cannot be used to add new CDs" | |
1629 | msgstr "" | |
1630 | "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το " | |
1631 | "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD" | |
1632 | ||
1633 | #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 | |
1634 | msgid "Wrong CD" | |
1635 | msgstr "Λάθος CD" | |
1636 | ||
1637 | #: methods/cdrom.cc:163 | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1640 | msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." | |
1641 | ||
1642 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 | |
1643 | msgid "File not found" | |
1644 | msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε" | |
1645 | ||
1646 | #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 | |
1647 | msgid "Failed to stat" | |
1648 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" | |
1649 | ||
1650 | #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 | |
1651 | msgid "Failed to set modification time" | |
1652 | msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης" | |
1653 | ||
1654 | #: methods/file.cc:42 | |
1655 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1656 | msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" | |
1657 | ||
1658 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1659 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1660 | msgid "Logging in" | |
1661 | msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" | |
1662 | ||
1663 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1664 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1665 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" | |
1666 | ||
1667 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1668 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1669 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος" | |
1670 | ||
1671 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1672 | #, c-format | |
1673 | msgid "Server refused our connection and said: %s" | |
1674 | msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s" | |
1675 | ||
1676 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1677 | #, c-format | |
1678 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1679 | msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1680 | ||
1681 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1682 | #, c-format | |
1683 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1684 | msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1685 | ||
1686 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1687 | msgid "" | |
1688 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1689 | "is empty." | |
1690 | msgstr "" | |
1691 | "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::" | |
1692 | "ProxyLogin είναι άδειο" | |
1693 | ||
1694 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1697 | msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1698 | ||
1699 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1702 | msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1703 | ||
1704 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1705 | msgid "Connection timeout" | |
1706 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1707 | ||
1708 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1709 | msgid "Server closed the connection" | |
1710 | msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" | |
1711 | ||
1712 | #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 | |
1713 | msgid "Read error" | |
1714 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" | |
1715 | ||
1716 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1717 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1718 | msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη." | |
1719 | ||
1720 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1721 | msgid "Protocol corruption" | |
1722 | msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου" | |
1723 | ||
1724 | #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 | |
1725 | msgid "Write Error" | |
1726 | msgstr "Σφάλμα Εγγραφής" | |
1727 | ||
1728 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1729 | msgid "Could not create a socket" | |
1730 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)" | |
1731 | ||
1732 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1733 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1734 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1735 | ||
1736 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1737 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1738 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." | |
1739 | ||
1740 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1741 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1742 | msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης" | |
1743 | ||
1744 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1745 | msgid "Could not bind a socket" | |
1746 | msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)" | |
1747 | ||
1748 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1749 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1750 | msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)" | |
1751 | ||
1752 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1753 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1754 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" | |
1755 | ||
1756 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1757 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1758 | msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT" | |
1759 | ||
1760 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1761 | #, c-format | |
1762 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1763 | msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" | |
1764 | ||
1765 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1768 | msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1769 | ||
1770 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1771 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1772 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων" | |
1773 | ||
1774 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1775 | msgid "Unable to accept connection" | |
1776 | msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303 | |
1779 | msgid "Problem hashing file" | |
1780 | msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1783 | #, c-format | |
1784 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1785 | msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
1786 | ||
1787 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1788 | msgid "Data socket timed out" | |
1789 | msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων" | |
1790 | ||
1791 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1794 | msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
1795 | ||
1796 | #. Get the files information | |
1797 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1798 | msgid "Query" | |
1799 | msgstr "Επερώτηση" | |
1800 | ||
1801 | #: methods/ftp.cc:1106 | |
1802 | msgid "Unable to invoke " | |
1803 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" | |
1804 | ||
1805 | #: methods/connect.cc:64 | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1808 | msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/connect.cc:71 | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1813 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1814 | ||
1815 | #: methods/connect.cc:80 | |
1816 | #, c-format | |
1817 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1818 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/connect.cc:86 | |
1821 | #, c-format | |
1822 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1823 | msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." | |
1824 | ||
1825 | #: methods/connect.cc:92 | |
1826 | #, c-format | |
1827 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1828 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/connect.cc:104 | |
1831 | #, c-format | |
1832 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1833 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)." | |
1834 | ||
1835 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1836 | #. ssh connection that is still going | |
1837 | #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 | |
1838 | #, c-format | |
1839 | msgid "Connecting to %s" | |
1840 | msgstr "Σύνδεση στο %s" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/connect.cc:163 | |
1843 | #, c-format | |
1844 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1845 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/connect.cc:167 | |
1848 | #, c-format | |
1849 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1850 | msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/connect.cc:169 | |
1853 | #, c-format | |
1854 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1855 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/connect.cc:216 | |
1858 | #, c-format | |
1859 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1860 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1865 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1868 | #, c-format | |
1869 | msgid "Read error from %s process" | |
1870 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/http.cc:344 | |
1873 | msgid "Waiting for headers" | |
1874 | msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" | |
1875 | ||
1876 | #: methods/http.cc:490 | |
1877 | #, c-format | |
1878 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1879 | msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/http.cc:498 | |
1882 | msgid "Bad header line" | |
1883 | msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524 | |
1886 | msgid "The http server sent an invalid reply header" | |
1887 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/http.cc:553 | |
1890 | msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" | |
1891 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/http.cc:568 | |
1894 | msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" | |
1895 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/http.cc:570 | |
1898 | msgid "This http server has broken range support" | |
1899 | msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/http.cc:594 | |
1902 | msgid "Unknown date format" | |
1903 | msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/http.cc:737 | |
1906 | msgid "Select failed" | |
1907 | msgstr "Η επιλογή απέτυχε" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/http.cc:742 | |
1910 | msgid "Connection timed out" | |
1911 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/http.cc:765 | |
1914 | msgid "Error writing to output file" | |
1915 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/http.cc:793 | |
1918 | msgid "Error writing to file" | |
1919 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
1920 | ||
1921 | #: methods/http.cc:818 | |
1922 | msgid "Error writing to the file" | |
1923 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
1924 | ||
1925 | #: methods/http.cc:832 | |
1926 | msgid "Error reading from server Remote end closed connection" | |
1927 | msgstr "" | |
1928 | "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση" | |
1929 | ||
1930 | #: methods/http.cc:834 | |
1931 | msgid "Error reading from server" | |
1932 | msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" | |
1933 | ||
1934 | #: methods/http.cc:1065 | |
1935 | msgid "Bad header Data" | |
1936 | msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας" | |
1937 | ||
1938 | #: methods/http.cc:1082 | |
1939 | msgid "Connection failed" | |
1940 | msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" | |
1941 | ||
1942 | #: methods/http.cc:1173 | |
1943 | msgid "Internal error" | |
1944 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/rsh.cc:264 | |
1947 | msgid "File Not Found" | |
1948 | msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" | |
1949 | ||
1950 | #: methods/rsh.cc:330 | |
1951 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1952 | msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα" | |
1953 | ||
1954 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
1955 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
1956 | msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου" | |
1957 | ||
1958 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
1959 | #, c-format | |
1960 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
1961 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" | |
1962 | ||
1963 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 | |
1964 | #, c-format | |
1965 | msgid "Selection %s not found" | |
1966 | msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" | |
1967 | ||
1968 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 | |
1969 | #, c-format | |
1970 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
1971 | msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'" | |
1972 | ||
1973 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "Opening configuration file %s" | |
1976 | msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" | |
1977 | ||
1978 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
1981 | msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)" | |
1982 | ||
1983 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
1986 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." | |
1987 | ||
1988 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586 | |
1989 | #, c-format | |
1990 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" | |
1991 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)" | |
1992 | ||
1993 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603 | |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
1996 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή" | |
1997 | ||
1998 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643 | |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2001 | msgstr "" | |
2002 | "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" | |
2003 | ||
2004 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 | |
2005 | #, c-format | |
2006 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2007 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes" | |
2008 | ||
2009 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 | |
2010 | #, c-format | |
2011 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2012 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" | |
2013 | ||
2014 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 | |
2015 | #, c-format | |
2016 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2017 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'" | |
2018 | ||
2019 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2022 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου" | |
2023 | ||
2024 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2025 | #, c-format | |
2026 | msgid "%c%s... Error!" | |
2027 | msgstr "%c%s... Σφάλμα!" | |
2028 | ||
2029 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2030 | #, c-format | |
2031 | msgid "%c%s... Done" | |
2032 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" | |
2033 | ||
2034 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2035 | #, c-format | |
2036 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2037 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." | |
2038 | ||
2039 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2040 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2041 | #, c-format | |
2042 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2043 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" | |
2044 | ||
2045 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2046 | #, c-format | |
2047 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2048 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" | |
2049 | ||
2050 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2051 | #, c-format | |
2052 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2053 | msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." | |
2054 | ||
2055 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2056 | #, c-format | |
2057 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2058 | msgstr "" | |
2059 | "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>." | |
2060 | ||
2061 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2064 | msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'" | |
2065 | ||
2066 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2069 | msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" | |
2070 | ||
2071 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2072 | #, c-format | |
2073 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2074 | msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." | |
2075 | ||
2076 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "Invalid operation %s" | |
2079 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" | |
2080 | ||
2081 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2082 | #, c-format | |
2083 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2084 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" | |
2085 | ||
2086 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2087 | #, c-format | |
2088 | msgid "Unable to change to %s" | |
2089 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
2090 | ||
2091 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2092 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2093 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" | |
2094 | ||
2095 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 | |
2096 | #, c-format | |
2097 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2098 | msgstr "" | |
2099 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s" | |
2100 | ||
2101 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2104 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2109 | msgstr "" | |
2110 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος " | |
2111 | "%s" | |
2112 | ||
2113 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 | |
2114 | #, c-format | |
2115 | msgid "Could not get lock %s" | |
2116 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" | |
2117 | ||
2118 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 | |
2119 | #, c-format | |
2120 | msgid "Waited, for %s but it wasn't there" | |
2121 | msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί" | |
2122 | ||
2123 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369 | |
2124 | #, c-format | |
2125 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2126 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" | |
2127 | ||
2128 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 | |
2129 | #, c-format | |
2130 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2131 | msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)" | |
2132 | ||
2133 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 | |
2134 | #, c-format | |
2135 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2136 | msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" | |
2137 | ||
2138 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "Could not open file %s" | |
2141 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
2142 | ||
2143 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2146 | msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" | |
2147 | ||
2148 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2149 | msgid "Write error" | |
2150 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής" | |
2151 | ||
2152 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2155 | msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" | |
2156 | ||
2157 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579 | |
2158 | msgid "Problem closing the file" | |
2159 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" | |
2160 | ||
2161 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585 | |
2162 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2163 | msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" | |
2164 | ||
2165 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596 | |
2166 | msgid "Problem syncing the file" | |
2167 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2170 | msgid "Empty package cache" | |
2171 | msgstr "Άδειο cache πακέτων" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2174 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2175 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" | |
2176 | ||
2177 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2178 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2179 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης" | |
2180 | ||
2181 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2182 | #, c-format | |
2183 | msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" | |
2184 | msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" | |
2185 | ||
2186 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2187 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2188 | msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2191 | msgid "Depends" | |
2192 | msgstr "Εξαρτάται από" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2195 | msgid "PreDepends" | |
2196 | msgstr "ΠροΕξαρτάται από" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2199 | msgid "Suggests" | |
2200 | msgstr "Προτείνει" | |
2201 | ||
2202 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2203 | msgid "Recommends" | |
2204 | msgstr "Συστήνει" | |
2205 | ||
2206 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2207 | msgid "Conflicts" | |
2208 | msgstr "Ασύμβατο με" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2211 | msgid "Replaces" | |
2212 | msgstr "Αντικαθιστά" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2215 | msgid "Obsoletes" | |
2216 | msgstr "Απαρχαιώνει" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2219 | msgid "important" | |
2220 | msgstr "σημαντικό" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2223 | msgid "required" | |
2224 | msgstr "απαιτούμενο" | |
2225 | ||
2226 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2227 | msgid "standard" | |
2228 | msgstr "καθιερωμένο" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2231 | msgid "optional" | |
2232 | msgstr "προαιρετικό" | |
2233 | ||
2234 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2235 | msgid "extra" | |
2236 | msgstr "επιπλέον" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
2239 | msgid "Building Dependency Tree" | |
2240 | msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων" | |
2241 | ||
2242 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
2243 | msgid "Candidate Versions" | |
2244 | msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2247 | msgid "Dependency Generation" | |
2248 | msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων" | |
2249 | ||
2250 | #: apt-pkg/tagfile.cc:73 | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2253 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/tagfile.cc:160 | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2258 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:87 | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2263 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:89 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2268 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2273 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:98 | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" | |
2278 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2283 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:156 | |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid "Opening %s" | |
2288 | msgstr "Άνοιγμα του %s" | |
2289 | ||
2290 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 | |
2291 | #, c-format | |
2292 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2293 | msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." | |
2294 | ||
2295 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:187 | |
2296 | #, c-format | |
2297 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2298 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:191 | |
2301 | #, c-format | |
2302 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2303 | msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 | |
2306 | #, c-format | |
2307 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2308 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" | |
2309 | ||
2310 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2311 | #, c-format | |
2312 | msgid "" | |
2313 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2314 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2315 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2316 | msgstr "" | |
2317 | "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού " | |
2318 | "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν " | |
2319 | "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την " | |
2320 | "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2325 | msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "" | |
2330 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2331 | msgstr "" | |
2332 | "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση " | |
2333 | "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης." | |
2334 | ||
2335 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2336 | msgid "" | |
2337 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2338 | "held packages." | |
2339 | msgstr "" | |
2340 | "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως " | |
2341 | "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα." | |
2342 | ||
2343 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2344 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2345 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα." | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/acquire.cc:61 | |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2350 | msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/acquire.cc:65 | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2355 | msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται." | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2360 | msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί." | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2365 | msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/init.cc:119 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2370 | msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/init.cc:135 | |
2373 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2374 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "Unable to stat %s." | |
2379 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s." | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2382 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2383 | msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2386 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2387 | msgstr "" | |
2388 | "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2391 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2392 | msgstr "" | |
2393 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2396 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2397 | msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2400 | #, c-format | |
2401 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2402 | msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2405 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2406 | msgstr "" | |
2407 | "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2410 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2411 | msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
2416 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
2421 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
2426 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" | |
2431 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
2436 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)" | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
2441 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
2446 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2449 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2450 | msgstr "" | |
2451 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το " | |
2452 | "APT." | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2455 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2456 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2459 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2460 | msgstr "" | |
2461 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
2466 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2471 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" | |
2472 | ||
2473 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2476 | msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2481 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2484 | msgid "Collecting File Provides" | |
2485 | msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2488 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2489 | msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2494 | msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894 | |
2497 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2498 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:708 | |
2501 | #, c-format | |
2502 | msgid "" | |
2503 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2504 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2505 | msgstr "" | |
2506 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " | |
2507 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:761 | |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid "" | |
2512 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2513 | "manually fix this package." | |
2514 | msgstr "" | |
2515 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " | |
2516 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο." | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:797 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "" | |
2521 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2522 | msgstr "" | |
2523 | "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο " | |
2524 | "πακέτο %s." | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:884 | |
2527 | msgid "Size mismatch" | |
2528 | msgstr "Ανόμοιο μέγεθος" | |
2529 | ||
2530 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2531 | #, c-format | |
2532 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2533 | msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/cdrom.cc:504 | |
2536 | #, c-format | |
2537 | msgid "" | |
2538 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2539 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2540 | msgstr "" | |
2541 | "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" | |
2542 | "Προσαρτάται το CD-ROM\n" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595 | |
2545 | msgid "Identifying.. " | |
2546 | msgstr "Αναγνώριση..." | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid "Stored Label: %s \n" | |
2551 | msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n" | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/cdrom.cc:558 | |
2554 | #, c-format | |
2555 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2556 | msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 | |
2559 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2560 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/cdrom.cc:580 | |
2563 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2564 | msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n" | |
2565 | ||
2566 | #. Mount the new CDROM | |
2567 | #: apt-pkg/cdrom.cc:588 | |
2568 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2569 | msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/cdrom.cc:606 | |
2572 | msgid "Scanning Disc for index files..\n" | |
2573 | msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/cdrom.cc:644 | |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2578 | msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/cdrom.cc:701 | |
2581 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2582 | msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n" | |
2583 | ||
2584 | #: apt-pkg/cdrom.cc:717 | |
2585 | #, c-format | |
2586 | msgid "" | |
2587 | "This Disc is called: \n" | |
2588 | "'%s'\n" | |
2589 | msgstr "" | |
2590 | "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n" | |
2591 | "'%s'\n" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/cdrom.cc:721 | |
2594 | msgid "Copying package lists..." | |
2595 | msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..." | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/cdrom.cc:745 | |
2598 | msgid "Writing new source list\n" | |
2599 | msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n" | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2602 | msgid "Source List entries for this Disc are:\n" | |
2603 | msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n" | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/cdrom.cc:788 | |
2606 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2607 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..." | |
2608 | ||
2609 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2610 | #, c-format | |
2611 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2612 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n" | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2615 | #, c-format | |
2616 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2617 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n" | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2620 | #, c-format | |
2621 | msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n" | |
2622 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n" | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2625 | #, c-format | |
2626 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n" | |
2627 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n" |