]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
merged from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:51+0100\n"
13"Last-Translator: Agustí Grau <fletxa@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:156
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:284
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:286
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Total d'estructures de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:326
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:327
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:328
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:329
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:330
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:332
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:334
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:336
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependències: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:339
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:341
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:343
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:355
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:369
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:374
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:382
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1273
101msgid "You must give at least one search pattern"
102msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105#: cmdline/apt-cache.cc:1508
106msgid "No packages found"
107msgstr "No s'han trobat paquets"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110#, c-format
111msgid "Unable to locate package %s"
112msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1533
115msgid "Package files:"
116msgstr "Fitxers de paquets:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120msgstr ""
121"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1554
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Paquets etiquetats:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129msgid "(not found)"
130msgstr "(no trobat)"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1575
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instal·lat: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1576
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidat: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141msgid "(none)"
142msgstr "(cap)"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1615
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Etiqueta del paquet: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1624
150msgid " Version table:"
151msgstr " Taula de versió:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1745
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
206"\n"
207"Ordres:\n"
208" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217" show - Mostra un registre llegible pel paquet \n"
218" showauto - Mostra una llista de paquets instal·lats automàticanent\n"
219" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
220" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
221" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
222" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
223" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
224" policy - Mostra la configuració de política\n"
225"\n"
226"Opcions:\n"
227" -h Aquest text d'ajuda.\n"
228" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
229" -s=? La memòria cau de la font.\n"
230" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
231" -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
232" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
233" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
235"informació.\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246#, c-format
247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "Els arguments no són en parells"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
274"\n"
275"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
276"\n"
277"Ordres:\n"
278" shell - Mode shell\n"
279" dump - Mostra la configuració\n"
280"\n"
281"Opcions:\n"
282" -h Aquest text d'ajuda.\n"
283" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
284" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
307"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
308"\n"
309"Opcions:\n"
310" -h Aquest text d'ajuda.\n"
311" -t Estableix el directori temporal\n"
312" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
313" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316#, c-format
317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "No es pot escriure en %s"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325msgid "Package extension list is too long"
326msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331#, c-format
332msgid "Error processing directory %s"
333msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336msgid "Source extension list is too long"
337msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340msgid "Error writing header to contents file"
341msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344#, c-format
345msgid "Error processing contents %s"
346msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349msgid ""
350"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" contents path\n"
354" release path\n"
355" generate config [groups]\n"
356" clean config\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366"\n"
367"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369"\n"
370"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374"Debian archive:\n"
375" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377"\n"
378"Options:\n"
379" -h This help text\n"
380" --md5 Control MD5 generation\n"
381" -s=? Source override file\n"
382" -q Quiet\n"
383" -d=? Select the optional caching database\n"
384" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385" --contents Control contents file generation\n"
386" -c=? Read this configuration file\n"
387" -o=? Set an arbitrary configuration option"
388msgstr ""
389"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
390"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
391" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
392" contents camí\n"
393" release camí\n"
394" generate config [grups]\n"
395" clean config\n"
396"\n"
397"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
398"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
399"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400"\n"
401"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
402"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
403"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
404"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
405"\n"
406"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
407"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
408"fitxer de substitucions de src.\n"
409"\n"
410"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
411"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
412"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
413"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
414"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
415" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417"\n"
418"Opcions:\n"
419" -h Aquest text d'ajuda\n"
420" --md5 Generació del control MD5\n"
421" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
422" -q Silenciós\n"
423" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
424" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
425" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
426" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
427" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
428
429#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430msgid "No selections matched"
431msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
432
433#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434#, c-format
435msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:43
439#, c-format
440msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:61
444#, c-format
445msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:72
449msgid ""
450"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451"remove and re-create the database."
452msgstr ""
453"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
454"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:77
457#, c-format
458msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463#, c-format
464msgid "Failed to stat %s"
465msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:242
468msgid "Archive has no control record"
469msgstr "Arxiu sense registre de control"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:448
472msgid "Unable to get a cursor"
473msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
474
475#: ftparchive/writer.cc:73
476#, c-format
477msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
479
480#: ftparchive/writer.cc:78
481#, c-format
482msgid "W: Unable to stat %s\n"
483msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:134
486msgid "E: "
487msgstr "E: "
488
489#: ftparchive/writer.cc:136
490msgid "W: "
491msgstr "A: "
492
493#: ftparchive/writer.cc:143
494msgid "E: Errors apply to file "
495msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
496
497#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
498#, c-format
499msgid "Failed to resolve %s"
500msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
501
502#: ftparchive/writer.cc:174
503msgid "Tree walking failed"
504msgstr "L'arbre està fallant"
505
506#: ftparchive/writer.cc:201
507#, c-format
508msgid "Failed to open %s"
509msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
510
511#: ftparchive/writer.cc:260
512#, c-format
513msgid " DeLink %s [%s]\n"
514msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516#: ftparchive/writer.cc:268
517#, c-format
518msgid "Failed to readlink %s"
519msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:272
522#, c-format
523msgid "Failed to unlink %s"
524msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
525
526#: ftparchive/writer.cc:279
527#, c-format
528msgid "*** Failed to link %s to %s"
529msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:289
532#, c-format
533msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
535
536#: ftparchive/writer.cc:393
537msgid "Archive had no package field"
538msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
539
540#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541#, c-format
542msgid " %s has no override entry\n"
543msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
546#, c-format
547msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:698
551#, c-format
552msgid " %s has no source override entry\n"
553msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:702
556#, c-format
557msgid " %s has no binary override entry either\n"
558msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
559
560#: ftparchive/contents.cc:321
561#, c-format
562msgid "Internal error, could not locate member %s"
563msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
564
565#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
568
569#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570#, c-format
571msgid "Unable to open %s"
572msgstr "No es pot obrir %s"
573
574#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575#, c-format
576msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
578
579#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
583
584#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
588
589#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590#, c-format
591msgid "Failed to read the override file %s"
592msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:72
595#, c-format
596msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:102
600#, c-format
601msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:195
609msgid "Failed to create FILE*"
610msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:198
613msgid "Failed to fork"
614msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:212
617msgid "Compress child"
618msgstr "Comprimeix el fil"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:235
621#, c-format
622msgid "Internal error, failed to create %s"
623msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:286
626msgid "Failed to create subprocess IPC"
627msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:321
630msgid "Failed to exec compressor "
631msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:360
634msgid "decompressor"
635msgstr "decompressor"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:403
638msgid "IO to subprocess/file failed"
639msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:455
642msgid "Failed to read while computing MD5"
643msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:472
646#, c-format
647msgid "Problem unlinking %s"
648msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651#, c-format
652msgid "Failed to rename %s to %s"
653msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:135
656msgid "Y"
657msgstr "S"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
660#, c-format
661msgid "Regex compilation error - %s"
662msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:252
665msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:342
669#, c-format
670msgid "but %s is installed"
671msgstr "però està instal·lat %s"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:344
674#, c-format
675msgid "but %s is to be installed"
676msgstr "però s'instal·larà %s"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:351
679msgid "but it is not installable"
680msgstr "però no és instal·lable"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:353
683msgid "but it is a virtual package"
684msgstr "però és un paquet virtual"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:356
687msgid "but it is not installed"
688msgstr "però no està instal·lat"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:356
691msgid "but it is not going to be installed"
692msgstr "però no serà instal·lat"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:361
695msgid " or"
696msgstr " o"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:392
699msgid "The following NEW packages will be installed:"
700msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:420
703msgid "The following packages will be REMOVED:"
704msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:442
707msgid "The following packages have been kept back:"
708msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:465
711msgid "The following packages will be upgraded:"
712msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:488
715msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:508
719msgid "The following held packages will be changed:"
720msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:561
723#, c-format
724msgid "%s (due to %s) "
725msgstr "%s (per %s) "
726
727#: cmdline/apt-get.cc:569
728msgid ""
729"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731msgstr ""
732"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
733"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:603
736#, c-format
737msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:607
741#, c-format
742msgid "%lu reinstalled, "
743msgstr "%lu reinstal·lats, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:609
746#, c-format
747msgid "%lu downgraded, "
748msgstr "%lu desactualitzats, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:611
751#, c-format
752msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:615
756#, c-format
757msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:635
761#, c-format
762msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:641
766#, c-format
767msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:648
771#, c-format
772msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
773msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:658
776#, c-format
777msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:669
781msgid " [Installed]"
782msgstr " [Instal·lat]"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:678
785msgid " [Not candidate version]"
786msgstr "[Versió no candidata]"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:680
789msgid "You should explicitly select one to install."
790msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:683
793#, c-format
794msgid ""
795"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797"is only available from another source\n"
798msgstr ""
799"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
800"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
801"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:701
804msgid "However the following packages replace it:"
805msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:713
808#, c-format
809msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810msgstr "El paquet '%s' no té candidat d'instal·lació"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:724
813#, c-format
814msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815msgstr "Els paquets virtuals com '%s' no poden ser esborrats\n"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:755
818#, c-format
819msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' en comptes de '%s'\n"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:785
823#, c-format
824msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825msgstr ""
826"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:789
829#, c-format
830msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
831msgstr ""
832"S'està ometent '%s', no està instal·lat i només es demana l'actualització.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:799
835#, c-format
836msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:804
840#, c-format
841msgid "%s is already the newest version.\n"
842msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
845#, c-format
846msgid "%s set to manually installed.\n"
847msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:863
850#, c-format
851msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:938
855msgid "Correcting dependencies..."
856msgstr "S'estan corregint les dependències..."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:941
859msgid " failed."
860msgstr " ha fallat."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:944
863msgid "Unable to correct dependencies"
864msgstr "No es poden corregir les dependències"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:947
867msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:949
871msgid " Done"
872msgstr " Fet"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:953
875msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:956
879msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
881
882#: cmdline/apt-get.cc:981
883msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:985
887msgid "Authentication warning overridden.\n"
888msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:992
891msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:994
895msgid "Some packages could not be authenticated"
896msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
899msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1044
903msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904msgstr ""
905"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
906"trencats!"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1053
909msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910msgstr ""
911"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1064
914msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1104
918msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919msgstr ""
920"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
921
922#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924#: cmdline/apt-get.cc:1111
925#, c-format
926msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
928
929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931#: cmdline/apt-get.cc:1116
932#, c-format
933msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
935
936#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938#: cmdline/apt-get.cc:1123
939#, c-format
940msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941msgstr ""
942"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
943
944#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946#: cmdline/apt-get.cc:1128
947#, c-format
948msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
952#: cmdline/apt-get.cc:2335
953#, c-format
954msgid "Couldn't determine free space in %s"
955msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1156
958#, c-format
959msgid "You don't have enough free space in %s."
960msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
963msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1174
967msgid "Yes, do as I say!"
968msgstr "Sí, fes el que et dic!"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1176
971#, c-format
972msgid ""
973"You are about to do something potentially harmful.\n"
974"To continue type in the phrase '%s'\n"
975" ?] "
976msgstr ""
977"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
978"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
979" ?] "
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
982msgid "Abort."
983msgstr "Avortat."
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1197
986msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
990#, c-format
991msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1287
995msgid "Some files failed to download"
996msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
999msgid "Download complete and in download only mode"
1000msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1294
1003msgid ""
1004"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005"missing?"
1006msgstr ""
1007"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1008"intenteu-ho amb --fix-missing."
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1298
1011msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1303
1015msgid "Unable to correct missing packages."
1016msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1304
1019msgid "Aborting install."
1020msgstr "S'està avortant la instal·lació."
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1332
1023msgid ""
1024"The following package disappeared from your system as\n"
1025"all files have been overwritten by other packages:"
1026msgid_plural ""
1027"The following packages disappeared from your system as\n"
1028"all files have been overwritten by other packages:"
1029msgstr[0] ""
1030"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1031"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1032msgstr[1] ""
1033"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1034"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1336
1037msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038msgstr "Nota: Això es realitzarà automàticament a propòsit del dpkg."
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1466
1041#, c-format
1042msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043msgstr "Ignorar la versió objectiu '%s' no disponible del paquet '%s'"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1498
1046#, c-format
1047msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048msgstr "S'està agafant '%s' com a paquet font en comptes de '%s'\n"
1049
1050#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051#: cmdline/apt-get.cc:1536
1052#, c-format
1053msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054msgstr "Ignorar la versió '%s' no disponible del paquet '%s'"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1552
1057msgid "The update command takes no arguments"
1058msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1618
1061msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062msgstr ""
1063"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1064"automàtic"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1666
1067msgid ""
1068"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1069msgid_plural ""
1070"The following packages were automatically installed and are no longer "
1071"required:"
1072msgstr[0] ""
1073"El paquet següent s'ha instal·lat automàticament i ja no serà necessari:"
1074msgstr[1] ""
1075"Els paquets següents s'han instal·lat automàticament i ja no són necessaris:"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1670
1078#, c-format
1079msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1080msgid_plural ""
1081"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1082msgstr[0] ""
1083"El paquet %lu es va instal·lar automàticament i ja no és necessari:\n"
1084msgstr[1] ""
1085"Els paquets %lu es van s'instal·lar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1672
1088msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1089msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1677
1092msgid ""
1093"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1094"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1095msgstr ""
1096"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1097"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1098
1099#.
1100#. if (Packages == 1)
1101#. {
1102#. c1out << endl;
1103#. c1out <<
1104#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106#. "that package should be filed.") << endl;
1107#. }
1108#.
1109#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1110msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1111msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1684
1114msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1115msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1703
1118msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1119msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1792
1122msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1123msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1795
1126msgid ""
1127"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1128"solution)."
1129msgstr ""
1130"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1131"especifiqueu una solució)."
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1807
1134msgid ""
1135"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1136"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1137"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1138"or been moved out of Incoming."
1139msgstr ""
1140"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1141"requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1142"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1143"encara no els hi han afegit."
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1825
1146msgid "Broken packages"
1147msgstr "Paquets trencats"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:1854
1150msgid "The following extra packages will be installed:"
1151msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:1944
1154msgid "Suggested packages:"
1155msgstr "Paquets suggerits:"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:1945
1158msgid "Recommended packages:"
1159msgstr "Paquets recomanats:"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:1987
1162#, c-format
1163msgid "Couldn't find package %s"
1164msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:1994
1167#, c-format
1168msgid "%s set to automatically installed.\n"
1169msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat automàticament.\n"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2015
1172msgid "Calculating upgrade... "
1173msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1176msgid "Failed"
1177msgstr "Ha fallat"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2023
1180msgid "Done"
1181msgstr "Fet"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1184msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1185msgstr ""
1186"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1189msgid "Unable to lock the download directory"
1190msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2198
1193msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1197#, c-format
1198msgid "Unable to find a source package for %s"
1199msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2254
1202#, c-format
1203msgid ""
1204"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1205"%s\n"
1206msgstr ""
1207"Avís: L'empaquetat '%s' és mantingut pel sistema de control de versions '%s' "
1208"a:\n"
1209"%s\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2259
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"Please use:\n"
1215"bzr get %s\n"
1216"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217msgstr ""
1218"Utilitzeu:\n"
1219"bzr get %s\n"
1220"per a recuperar les últimes actualitzacions (possiblement inèdites) del "
1221"paquet.\n"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2310
1224#, c-format
1225msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2345
1229#, c-format
1230msgid "You don't have enough free space in %s"
1231msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1232
1233#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235#: cmdline/apt-get.cc:2353
1236#, c-format
1237msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1239
1240#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242#: cmdline/apt-get.cc:2358
1243#, c-format
1244msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1245msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2364
1248#, c-format
1249msgid "Fetch source %s\n"
1250msgstr "Obté el font %s\n"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2397
1253msgid "Failed to fetch some archives."
1254msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2427
1257#, c-format
1258msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1259msgstr ""
1260"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2439
1263#, c-format
1264msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1265msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2440
1268#, c-format
1269msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1270msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2457
1273#, c-format
1274msgid "Build command '%s' failed.\n"
1275msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2477
1278msgid "Child process failed"
1279msgstr "Ha fallat el procés fill"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2493
1282msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1283msgstr ""
1284"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1285"per a"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc:2524
1288#, c-format
1289msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1290msgstr ""
1291"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2544
1294#, c-format
1295msgid "%s has no build depends.\n"
1296msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2595
1299#, c-format
1300msgid ""
1301"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1302"found"
1303msgstr ""
1304"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1305"paquet %s"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc:2648
1308#, c-format
1309msgid ""
1310"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1311"package %s can satisfy version requirements"
1312msgstr ""
1313"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1314"%s pot satisfer els requeriments de versions"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc:2684
1317#, c-format
1318msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1319msgstr ""
1320"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1321"és massa nou"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc:2711
1324#, c-format
1325msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1326msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc:2727
1329#, c-format
1330msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1331msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1332
1333#: cmdline/apt-get.cc:2732
1334msgid "Failed to process build dependencies"
1335msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2763
1338msgid "Supported modules:"
1339msgstr "Mòduls suportats:"
1340
1341#: cmdline/apt-get.cc:2804
1342msgid ""
1343"Usage: apt-get [options] command\n"
1344" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346"\n"
1347"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1348"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1349"and install.\n"
1350"\n"
1351"Commands:\n"
1352" update - Retrieve new lists of packages\n"
1353" upgrade - Perform an upgrade\n"
1354" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1355" remove - Remove packages\n"
1356" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1357" purge - Remove packages and config files\n"
1358" source - Download source archives\n"
1359" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1360" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1361" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1362" clean - Erase downloaded archive files\n"
1363" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1364" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1365" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1366" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1367"\n"
1368"Options:\n"
1369" -h This help text.\n"
1370" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1371" -qq No output except for errors\n"
1372" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1373" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1374" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1375" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1376" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1377" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1378" -b Build the source package after fetching it\n"
1379" -V Show verbose version numbers\n"
1380" -c=? Read this configuration file\n"
1381" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1383"pages for more information and options.\n"
1384" This APT has Super Cow Powers.\n"
1385msgstr ""
1386"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1387" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1388" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1389"\n"
1390"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1391"baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1392"són update i install.\n"
1393"\n"
1394"Ordres:\n"
1395" update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1396" upgrade - Realitza una actualització\n"
1397" install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1398" remove - Suprimeix paquets\n"
1399" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1400" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1401" source - Baixa arxius font\n"
1402" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1403" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1404" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1405" clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1406" autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1407" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1408" markauto - Marca els paquets donats com a instal·lats automàticament\n"
1409" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instal·lats manualment\n"
1410"\n"
1411"Opcions:\n"
1412" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1413" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1414" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1415" -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1416" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1417" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1418" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1419" -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1420" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1421" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1422" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1423" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1424" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1425" -o dir::cache=/tmp\n"
1426"Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1427"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1428" Aquest APT té superpoders bovins\n"
1429
1430#: cmdline/apt-get.cc:2960
1431msgid ""
1432"NOTE: This is only a simulation!\n"
1433" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1434" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1435" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1436msgstr ""
1437"Nota: Això només és una simulació!\n"
1438" l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1439" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1440" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1441
1442#: cmdline/acqprogress.cc:55
1443msgid "Hit "
1444msgstr "Obj "
1445
1446#: cmdline/acqprogress.cc:79
1447msgid "Get:"
1448msgstr "Bai:"
1449
1450#: cmdline/acqprogress.cc:110
1451msgid "Ign "
1452msgstr "Ign "
1453
1454#: cmdline/acqprogress.cc:114
1455msgid "Err "
1456msgstr "Err "
1457
1458#: cmdline/acqprogress.cc:135
1459#, c-format
1460msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1461msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1462
1463#: cmdline/acqprogress.cc:225
1464#, c-format
1465msgid " [Working]"
1466msgstr " [Treballant]"
1467
1468#: cmdline/acqprogress.cc:271
1469#, c-format
1470msgid ""
1471"Media change: please insert the disc labeled\n"
1472" '%s'\n"
1473"in the drive '%s' and press enter\n"
1474msgstr ""
1475"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1476" «%s»\n"
1477"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1478
1479#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1480msgid "Unknown package record!"
1481msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1482
1483#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1484msgid ""
1485"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1486"\n"
1487"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1488"to indicate what kind of file it is.\n"
1489"\n"
1490"Options:\n"
1491" -h This help text\n"
1492" -s Use source file sorting\n"
1493" -c=? Read this configuration file\n"
1494" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1495msgstr ""
1496"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1497"\n"
1498"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1499"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1500"\n"
1501"Opcions:\n"
1502" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1503" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1504" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1505" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1506
1507#: dselect/install:32
1508msgid "Bad default setting!"
1509msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1510
1511#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1512#: dselect/install:105 dselect/update:45
1513msgid "Press enter to continue."
1514msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1515
1516#: dselect/install:91
1517msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1518msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1519
1520#: dselect/install:101
1521msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1522msgstr ""
1523"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han "
1524"instal·lat"
1525
1526#: dselect/install:102
1527msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1528msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1529
1530#: dselect/install:103
1531msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1532msgstr ""
1533"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1534"errors"
1535
1536#: dselect/install:104
1537msgid ""
1538"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1539msgstr ""
1540"anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1541"[I]nstal·la una altra vegada"
1542
1543#: dselect/update:30
1544msgid "Merging available information"
1545msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1546
1547#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1548msgid "Failed to create pipes"
1549msgstr "No es poden crear els conductes"
1550
1551#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1552msgid "Failed to exec gzip "
1553msgstr "No es pot executar el gzip "
1554
1555#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1556msgid "Corrupted archive"
1557msgstr "Arxiu corromput"
1558
1559#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1560msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1561msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1562
1563#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1564#, c-format
1565msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1566msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1567
1568#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1569msgid "Invalid archive signature"
1570msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1571
1572#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1573msgid "Error reading archive member header"
1574msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1575
1576#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1577#, c-format
1578msgid "Invalid archive member header %s"
1579msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1580
1581#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1582msgid "Invalid archive member header"
1583msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1584
1585#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1586msgid "Archive is too short"
1587msgstr "L'arxiu és massa petit"
1588
1589#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1590msgid "Failed to read the archive headers"
1591msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1592
1593#: apt-inst/filelist.cc:380
1594msgid "DropNode called on still linked node"
1595msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1596
1597#: apt-inst/filelist.cc:412
1598msgid "Failed to locate the hash element!"
1599msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1600
1601#: apt-inst/filelist.cc:459
1602msgid "Failed to allocate diversion"
1603msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1604
1605#: apt-inst/filelist.cc:464
1606msgid "Internal error in AddDiversion"
1607msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1608
1609#: apt-inst/filelist.cc:477
1610#, c-format
1611msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1612msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1613
1614#: apt-inst/filelist.cc:506
1615#, c-format
1616msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1617msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1618
1619#: apt-inst/filelist.cc:549
1620#, c-format
1621msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1622msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1623
1624#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1625#, c-format
1626msgid "Failed to write file %s"
1627msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1628
1629#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1630#, c-format
1631msgid "Failed to close file %s"
1632msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1633
1634#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1635#, c-format
1636msgid "The path %s is too long"
1637msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1638
1639#: apt-inst/extract.cc:124
1640#, c-format
1641msgid "Unpacking %s more than once"
1642msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1643
1644#: apt-inst/extract.cc:134
1645#, c-format
1646msgid "The directory %s is diverted"
1647msgstr "El directori %s està desviat"
1648
1649#: apt-inst/extract.cc:144
1650#, c-format
1651msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1652msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1653
1654#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1655msgid "The diversion path is too long"
1656msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1657
1658#: apt-inst/extract.cc:240
1659#, c-format
1660msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1661msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1662
1663#: apt-inst/extract.cc:280
1664msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1665msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1666
1667#: apt-inst/extract.cc:284
1668msgid "The path is too long"
1669msgstr "La ruta és massa llarga"
1670
1671#: apt-inst/extract.cc:414
1672#, c-format
1673msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1674msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1675
1676#: apt-inst/extract.cc:431
1677#, c-format
1678msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1679msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1680
1681#. Only warn if there are no sources.list.d.
1682#. Only warn if there is no sources.list file.
1683#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1684#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1685#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1686#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1687#: methods/mirror.cc:87
1688#, c-format
1689msgid "Unable to read %s"
1690msgstr "No es pot llegir %s"
1691
1692#: apt-inst/extract.cc:491
1693#, c-format
1694msgid "Unable to stat %s"
1695msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1698#, c-format
1699msgid "Failed to remove %s"
1700msgstr "No es pot suprimir %s"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1703#, c-format
1704msgid "Unable to create %s"
1705msgstr "No es pot crear %s"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1708#, c-format
1709msgid "Failed to stat %sinfo"
1710msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1713msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1714msgstr ""
1715"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1716"fitxers"
1717
1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1719#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1721msgid "Reading package lists"
1722msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1723
1724#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1725#, c-format
1726msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1727msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1728
1729#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1730#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1731msgid "Internal error getting a package name"
1732msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1733
1734#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1735msgid "Reading file listing"
1736msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1737
1738#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1739#, c-format
1740msgid ""
1741"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1742"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1743"package!"
1744msgstr ""
1745"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1746"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1747"versió del paquet!"
1748
1749#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1750#, c-format
1751msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1752msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1753
1754#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1755msgid "Internal error getting a node"
1756msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1757
1758#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1759#, c-format
1760msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1761msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1762
1763#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1764msgid "The diversion file is corrupted"
1765msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1766
1767#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1768#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1769#, c-format
1770msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1771msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1772
1773#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1774msgid "Internal error adding a diversion"
1775msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1776
1777#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1778msgid "The pkg cache must be initialized first"
1779msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1780
1781#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1782#, c-format
1783msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1784msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1785
1786#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1787#, c-format
1788msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1789msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1790
1791#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1792#, c-format
1793msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1794msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1795
1796#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1797#, c-format
1798msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1799msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1800
1801#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1802#, c-format
1803msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1804msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1805
1806#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1807#, c-format
1808msgid "Couldn't change to %s"
1809msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1810
1811#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1812msgid "Internal error, could not locate member"
1813msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1814
1815#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1816msgid "Failed to locate a valid control file"
1817msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1818
1819#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1820msgid "Unparsable control file"
1821msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1822
1823#: methods/bzip2.cc:65
1824#, c-format
1825msgid "Couldn't open pipe for %s"
1826msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1827
1828#: methods/bzip2.cc:109
1829#, c-format
1830msgid "Read error from %s process"
1831msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1832
1833#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1834#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1835#: methods/rred.cc:495
1836msgid "Failed to stat"
1837msgstr "L'estat ha fallat"
1838
1839#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1840#: methods/rred.cc:492
1841msgid "Failed to set modification time"
1842msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1843
1844#: methods/cdrom.cc:199
1845#, c-format
1846msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1847msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1848
1849#: methods/cdrom.cc:208
1850msgid ""
1851"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1852"cannot be used to add new CD-ROMs"
1853msgstr ""
1854"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1855"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1856
1857#: methods/cdrom.cc:218
1858msgid "Wrong CD-ROM"
1859msgstr "CD erroni"
1860
1861#: methods/cdrom.cc:245
1862#, c-format
1863msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1864msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1865
1866#: methods/cdrom.cc:250
1867msgid "Disk not found."
1868msgstr "No s'ha trobat el disc"
1869
1870#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1871msgid "File not found"
1872msgstr "Fitxer no trobat"
1873
1874#: methods/file.cc:44
1875msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1876msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1877
1878#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1879#: methods/ftp.cc:168
1880msgid "Logging in"
1881msgstr "S'està accedint a"
1882
1883#: methods/ftp.cc:174
1884msgid "Unable to determine the peer name"
1885msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1886
1887#: methods/ftp.cc:179
1888msgid "Unable to determine the local name"
1889msgstr "No es pot determinar el nom local"
1890
1891#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1892#, c-format
1893msgid "The server refused the connection and said: %s"
1894msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1895
1896#: methods/ftp.cc:216
1897#, c-format
1898msgid "USER failed, server said: %s"
1899msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1900
1901#: methods/ftp.cc:223
1902#, c-format
1903msgid "PASS failed, server said: %s"
1904msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1905
1906#: methods/ftp.cc:243
1907msgid ""
1908"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1909"is empty."
1910msgstr ""
1911"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1912"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1913
1914#: methods/ftp.cc:271
1915#, c-format
1916msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1917msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1918
1919#: methods/ftp.cc:297
1920#, c-format
1921msgid "TYPE failed, server said: %s"
1922msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1923
1924#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1925msgid "Connection timeout"
1926msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1927
1928#: methods/ftp.cc:341
1929msgid "Server closed the connection"
1930msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1931
1932#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1933msgid "Read error"
1934msgstr "Error de lectura"
1935
1936#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1937msgid "A response overflowed the buffer."
1938msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1939
1940#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1941msgid "Protocol corruption"
1942msgstr "Protocol corromput"
1943
1944#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1945msgid "Write error"
1946msgstr "Error d'escriptura"
1947
1948#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1949msgid "Could not create a socket"
1950msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1951
1952#: methods/ftp.cc:703
1953msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1954msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1955
1956#: methods/ftp.cc:709
1957msgid "Could not connect passive socket."
1958msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1959
1960#: methods/ftp.cc:727
1961msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1962msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1963
1964# abastar? huh? jm
1965#: methods/ftp.cc:741
1966msgid "Could not bind a socket"
1967msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1968
1969#: methods/ftp.cc:745
1970msgid "Could not listen on the socket"
1971msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1972
1973#: methods/ftp.cc:752
1974msgid "Could not determine the socket's name"
1975msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1976
1977#: methods/ftp.cc:784
1978msgid "Unable to send PORT command"
1979msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1980
1981#: methods/ftp.cc:794
1982#, c-format
1983msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1984msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1985
1986#: methods/ftp.cc:803
1987#, c-format
1988msgid "EPRT failed, server said: %s"
1989msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1990
1991#: methods/ftp.cc:823
1992msgid "Data socket connect timed out"
1993msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1994
1995#: methods/ftp.cc:830
1996msgid "Unable to accept connection"
1997msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1998
1999#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2000msgid "Problem hashing file"
2001msgstr "Problema escollint el fitxer"
2002
2003#: methods/ftp.cc:882
2004#, c-format
2005msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2006msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2007
2008#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2009msgid "Data socket timed out"
2010msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2011
2012#: methods/ftp.cc:927
2013#, c-format
2014msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2015msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2016
2017#. Get the files information
2018#: methods/ftp.cc:1004
2019msgid "Query"
2020msgstr "Consulta"
2021
2022#: methods/ftp.cc:1116
2023msgid "Unable to invoke "
2024msgstr "No es pot invocar"
2025
2026#: methods/connect.cc:71
2027#, c-format
2028msgid "Connecting to %s (%s)"
2029msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2030
2031#: methods/connect.cc:82
2032#, c-format
2033msgid "[IP: %s %s]"
2034msgstr "[IP: %s %s]"
2035
2036#: methods/connect.cc:89
2037#, c-format
2038msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2039msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2040
2041#: methods/connect.cc:95
2042#, c-format
2043msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2044msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2045
2046#: methods/connect.cc:103
2047#, c-format
2048msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2049msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2050
2051#: methods/connect.cc:121
2052#, c-format
2053msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2054msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2055
2056#. We say this mainly because the pause here is for the
2057#. ssh connection that is still going
2058#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2059#, c-format
2060msgid "Connecting to %s"
2061msgstr "S'està connectant amb %s"
2062
2063#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2064#, c-format
2065msgid "Could not resolve '%s'"
2066msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2067
2068#: methods/connect.cc:193
2069#, c-format
2070msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2071msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2072
2073#: methods/connect.cc:196
2074#, c-format
2075msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2076msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2077
2078#: methods/connect.cc:243
2079#, c-format
2080msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2081msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2082
2083#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2084#: methods/gpgv.cc:71
2085#, c-format
2086msgid "No keyring installed in %s."
2087msgstr "No s'ha instal·lat cap clauer a %s."
2088
2089#: methods/gpgv.cc:163
2090msgid ""
2091"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2092msgstr ""
2093"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2094"l'emprempta digital de la clau!"
2095
2096#: methods/gpgv.cc:168
2097msgid "At least one invalid signature was encountered."
2098msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2099
2100#: methods/gpgv.cc:172
2101msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2102msgstr ""
2103"No s'ha pogut executar 'gpgv' per a verificar la firma (està instal·lat el "
2104"gpgv?)"
2105
2106#: methods/gpgv.cc:177
2107msgid "Unknown error executing gpgv"
2108msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2109
2110#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2111msgid "The following signatures were invalid:\n"
2112msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2113
2114#: methods/gpgv.cc:225
2115msgid ""
2116"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2117"available:\n"
2118msgstr ""
2119"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2120"està disponible:\n"
2121
2122#: methods/http.cc:385
2123msgid "Waiting for headers"
2124msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2125
2126#: methods/http.cc:531
2127#, c-format
2128msgid "Got a single header line over %u chars"
2129msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2130
2131#: methods/http.cc:539
2132msgid "Bad header line"
2133msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2134
2135#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2136msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2137msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2138
2139#: methods/http.cc:600
2140msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2141msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2142
2143#: methods/http.cc:615
2144msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2145msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2146
2147#: methods/http.cc:617
2148msgid "This HTTP server has broken range support"
2149msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2150
2151#: methods/http.cc:641
2152msgid "Unknown date format"
2153msgstr "Format de la data desconegut"
2154
2155#: methods/http.cc:799
2156msgid "Select failed"
2157msgstr "Ha fallat la selecció"
2158
2159#: methods/http.cc:804
2160msgid "Connection timed out"
2161msgstr "Connexió finalitzada"
2162
2163#: methods/http.cc:827
2164msgid "Error writing to output file"
2165msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2166
2167#: methods/http.cc:858
2168msgid "Error writing to file"
2169msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2170
2171#: methods/http.cc:886
2172msgid "Error writing to the file"
2173msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2174
2175#: methods/http.cc:900
2176msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2177msgstr ""
2178"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2179
2180#: methods/http.cc:902
2181msgid "Error reading from server"
2182msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2183
2184#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2185msgid "Failed to truncate file"
2186msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2187
2188#: methods/http.cc:1160
2189msgid "Bad header data"
2190msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2191
2192#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2193msgid "Connection failed"
2194msgstr "Ha fallat la connexió"
2195
2196#: methods/http.cc:1324
2197msgid "Internal error"
2198msgstr "Error intern"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2201msgid "Can't mmap an empty file"
2202msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2205#, c-format
2206msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2207msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2210#, c-format
2211msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2212msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2215msgid "Unable to close mmap"
2216msgstr "No es pot tancar el mmap"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2219msgid "Unable to synchronize mmap"
2220msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2223#, c-format
2224msgid ""
2225"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2226"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2227msgstr ""
2228"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2229"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2232#, c-format
2233msgid ""
2234"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2235"reached."
2236msgstr ""
2237"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2238"s'ha superat."
2239
2240#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2241msgid ""
2242"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2243msgstr ""
2244"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2245"està deshabilitat per l'usuari."
2246
2247#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2248#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2249#, c-format
2250msgid "%lid %lih %limin %lis"
2251msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2252
2253#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2254#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2255#, c-format
2256msgid "%lih %limin %lis"
2257msgstr "%lih %limin %lis"
2258
2259#. min means minutes, s means seconds
2260#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2261#, c-format
2262msgid "%limin %lis"
2263msgstr "%limin %lis"
2264
2265#. s means seconds
2266#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2267#, c-format
2268msgid "%lis"
2269msgstr "%lis"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2272#, c-format
2273msgid "Selection %s not found"
2274msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2277#, c-format
2278msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2279msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2282#, c-format
2283msgid "Opening configuration file %s"
2284msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2287#, c-format
2288msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2289msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2290
2291#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2292#, c-format
2293msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2294msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2297#, c-format
2298msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2299msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2302#, c-format
2303msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2304msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2307#, c-format
2308msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2309msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2312#, c-format
2313msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2314msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2317#, c-format
2318msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2319msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2322#, c-format
2323msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2324msgstr ""
2325"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2326"argument"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2329#, c-format
2330msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2331msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2334#, c-format
2335msgid "%c%s... Error!"
2336msgstr "%c%s... Error!"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2339#, c-format
2340msgid "%c%s... Done"
2341msgstr "%c%s... Fet"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2344#, c-format
2345msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2346msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2347
2348#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2350#, c-format
2351msgid "Command line option %s is not understood"
2352msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2355#, c-format
2356msgid "Command line option %s is not boolean"
2357msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2360#, c-format
2361msgid "Option %s requires an argument."
2362msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2363
2364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2365#, c-format
2366msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2367msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2370#, c-format
2371msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2372msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2375#, c-format
2376msgid "Option '%s' is too long"
2377msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2380#, c-format
2381msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2382msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2383
2384#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2385#, c-format
2386msgid "Invalid operation %s"
2387msgstr "Operació no vàlida %s"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2390#, c-format
2391msgid "Unable to stat the mount point %s"
2392msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2395#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2396#: methods/mirror.cc:93
2397#, c-format
2398msgid "Unable to change to %s"
2399msgstr "No es pot canviar a %s"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2402msgid "Failed to stat the cdrom"
2403msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2406#, c-format
2407msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2408msgstr ""
2409"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2412#, c-format
2413msgid "Could not open lock file %s"
2414msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2417#, c-format
2418msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2419msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2422#, c-format
2423msgid "Could not get lock %s"
2424msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2427#, c-format
2428msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2429msgstr "Esperava %s però no hi era"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2432#, c-format
2433msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2434msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2435
2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2437#, c-format
2438msgid "Sub-process %s received signal %u."
2439msgstr "Sub-procés %s ha rebut una senyal %u."
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2442#, c-format
2443msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2444msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2447#, c-format
2448msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2449msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2452#, c-format
2453msgid "Could not open file %s"
2454msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2457#, c-format
2458msgid "Could not open file descriptor %d"
2459msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2462#, c-format
2463msgid "read, still have %lu to read but none left"
2464msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2467#, c-format
2468msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2469msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2472#, c-format
2473msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2477#, c-format
2478msgid "Problem closing the file %s"
2479msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2482#, c-format
2483msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2484msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2487#, c-format
2488msgid "Problem unlinking the file %s"
2489msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2492msgid "Problem syncing the file"
2493msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2496msgid "Empty package cache"
2497msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2500msgid "The package cache file is corrupted"
2501msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2504msgid "The package cache file is an incompatible version"
2505msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2506
2507#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2508#, c-format
2509msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2510msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2511
2512#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2513msgid "The package cache was built for a different architecture"
2514msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2517msgid "Depends"
2518msgstr "Depèn"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2521msgid "PreDepends"
2522msgstr "Predepèn"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2525msgid "Suggests"
2526msgstr "Suggereix"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2529msgid "Recommends"
2530msgstr "Recomana"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2533msgid "Conflicts"
2534msgstr "Entra en conflicte"
2535
2536#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2537msgid "Replaces"
2538msgstr "Reemplaça"
2539
2540#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2541msgid "Obsoletes"
2542msgstr "Fa obsolet"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2545msgid "Breaks"
2546msgstr "Trenca"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2549msgid "Enhances"
2550msgstr "Millores"
2551
2552#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2553msgid "important"
2554msgstr "important"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2557msgid "required"
2558msgstr "requerit"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2561msgid "standard"
2562msgstr "estàndard"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2565msgid "optional"
2566msgstr "opcional"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2569msgid "extra"
2570msgstr "extra"
2571
2572#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2573msgid "Building dependency tree"
2574msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2575
2576#: apt-pkg/depcache.cc:125
2577msgid "Candidate versions"
2578msgstr "Versions candidates"
2579
2580#: apt-pkg/depcache.cc:154
2581msgid "Dependency generation"
2582msgstr "Dependències que genera"
2583
2584#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2585msgid "Reading state information"
2586msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2587
2588#: apt-pkg/depcache.cc:236
2589#, c-format
2590msgid "Failed to open StateFile %s"
2591msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2592
2593#: apt-pkg/depcache.cc:242
2594#, c-format
2595msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2596msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2597
2598#: apt-pkg/depcache.cc:921
2599#, c-format
2600msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2601msgstr ""
2602"S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
2603"instal·lable"
2604
2605#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2606#, c-format
2607msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2608msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2609
2610#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2611#, c-format
2612msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2613msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2614
2615#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2616#, c-format
2617msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2618msgstr ""
2619"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2620
2621#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2622#, c-format
2623msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2624msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2625
2626#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2627#, c-format
2628msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2629msgstr ""
2630"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2631
2632#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2633#, c-format
2634msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2635msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2636
2637#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2638#, c-format
2639msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2640msgstr ""
2641"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2642
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2644#, c-format
2645msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2646msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2647
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2649#, c-format
2650msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2651msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2654#, c-format
2655msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2656msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2659#, c-format
2660msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2661msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2664#, c-format
2665msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2666msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2667
2668#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2669#, c-format
2670msgid "Opening %s"
2671msgstr "S'està obrint %s"
2672
2673#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2674#, c-format
2675msgid "Line %u too long in source list %s."
2676msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2677
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2679#, c-format
2680msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2681msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2682
2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2684#, c-format
2685msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2686msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2687
2688#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2689#, c-format
2690msgid ""
2691"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2692"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2693msgstr ""
2694"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2695"apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2696
2697#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2698#, c-format
2699msgid ""
2700"This installation run will require temporarily removing the essential "
2701"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2702"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2703msgstr ""
2704"Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2705"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2706"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2707"LoopBreak."
2708
2709#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2710#, c-format
2711msgid ""
2712"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2713"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2714msgstr ""
2715"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
2716"Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
2717
2718#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2719#, c-format
2720msgid "Index file type '%s' is not supported"
2721msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2722
2723#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2724#, c-format
2725msgid ""
2726"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2727msgstr ""
2728"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2729
2730#: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2731msgid ""
2732"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2733"held packages."
2734msgstr ""
2735"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2736"causat per paquets retinguts."
2737
2738#: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2739msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2740msgstr ""
2741"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2742"trencats."
2743
2744#: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2745msgid ""
2746"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2747"used instead."
2748msgstr ""
2749"No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2750"s'han emprat els antics."
2751
2752#: apt-pkg/acquire.cc:79
2753#, c-format
2754msgid "List directory %spartial is missing."
2755msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2756
2757#: apt-pkg/acquire.cc:83
2758#, c-format
2759msgid "Archives directory %spartial is missing."
2760msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2761
2762#: apt-pkg/acquire.cc:91
2763#, c-format
2764msgid "Unable to lock directory %s"
2765msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2766
2767#. only show the ETA if it makes sense
2768#. two days
2769#: apt-pkg/acquire.cc:857
2770#, c-format
2771msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2772msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2773
2774#: apt-pkg/acquire.cc:859
2775#, c-format
2776msgid "Retrieving file %li of %li"
2777msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2778
2779#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2780#, c-format
2781msgid "The method driver %s could not be found."
2782msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2783
2784#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2785#, c-format
2786msgid "Method %s did not start correctly"
2787msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2788
2789#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2790#, c-format
2791msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2792msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2793
2794#: apt-pkg/init.cc:143
2795#, c-format
2796msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2797msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2798
2799#: apt-pkg/init.cc:159
2800msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2801msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2802
2803#: apt-pkg/clean.cc:56
2804#, c-format
2805msgid "Unable to stat %s."
2806msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2807
2808#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2809msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2810msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2811
2812#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2813msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2814msgstr ""
2815"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2816
2817#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2818msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2819msgstr ""
2820"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2821
2822#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2823msgid "The list of sources could not be read."
2824msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2825
2826#: apt-pkg/policy.cc:344
2827#, c-format
2828msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2829msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2830
2831#: apt-pkg/policy.cc:366
2832#, c-format
2833msgid "Did not understand pin type %s"
2834msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2835
2836#: apt-pkg/policy.cc:374
2837msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2838msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2839
2840#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2841msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2842msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2843
2844#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2845#, c-format
2846msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2847msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2848
2849#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2850#, c-format
2851msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2852msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2853
2854#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2855#, c-format
2856msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2857msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2858
2859#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2860#, c-format
2861msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2862msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2863
2864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2865#, c-format
2866msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2867msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2868
2869#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2870#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2871#, c-format
2872msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2873msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
2874
2875#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2876#, c-format
2877msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2878msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2879
2880#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2881#, c-format
2882msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2883msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2884
2885#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2886msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2887msgstr ""
2888"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2889
2890#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2891msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2892msgstr ""
2893"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2894
2895#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2896msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2897msgstr ""
2898"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2899"gestionar. "
2900
2901#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2902msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2903msgstr ""
2904"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2905"gestionar."
2906
2907#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2908#, c-format
2909msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2910msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2911
2912#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2913#, c-format
2914msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2915msgstr ""
2916"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2917
2918#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2919#, c-format
2920msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2921msgstr ""
2922"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2923
2924#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2925#, c-format
2926msgid "Couldn't stat source package list %s"
2927msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2928
2929#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2930msgid "Collecting File Provides"
2931msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2932
2933#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2934msgid "IO Error saving source cache"
2935msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2936
2937#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2938#, c-format
2939msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2940msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2941
2942#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2943msgid "MD5Sum mismatch"
2944msgstr "La suma MD5 no concorda"
2945
2946#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2947#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2948msgid "Hash Sum mismatch"
2949msgstr "La suma resum no concorda"
2950
2951#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2952msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2953msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2954
2955#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2956#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2957#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2958#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2959#, c-format
2960msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2961msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
2962
2963#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2964#, c-format
2965msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2966msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2967
2968#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2969#, c-format
2970msgid ""
2971"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2972"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2973msgstr ""
2974"S'ha produït un error durant la verificació de la firma. El repositori no "
2975"està actualitzat i serà utilitzat el fitxer d'índex anterior. error GPG: %s: "
2976"%s\n"
2977
2978#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2979#, c-format
2980msgid "GPG error: %s: %s"
2981msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2982
2983#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2984#, c-format
2985msgid ""
2986"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2987"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2988msgstr ""
2989"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2990"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2991"arquitectura)."
2992
2993#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2994#, c-format
2995msgid ""
2996"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2997"manually fix this package."
2998msgstr ""
2999"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3000"d'arreglar aquest paquet manualment."
3001
3002#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3003#, c-format
3004msgid ""
3005"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3006msgstr ""
3007"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3008"per al paquet %s."
3009
3010#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3011msgid "Size mismatch"
3012msgstr "La mida no concorda"
3013
3014#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3015#, c-format
3016msgid "Unable to parse Release file %s"
3017msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3018
3019#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3020#, c-format
3021msgid "No sections in Release file %s"
3022msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3023
3024#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3025#, c-format
3026msgid "No Hash entry in Release file %s"
3027msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3028
3029#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3030#, c-format
3031msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3032msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3033
3034#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3035#, c-format
3036msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3037msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3038
3039#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3040#, c-format
3041msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3042msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3043
3044#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3045#, c-format
3046msgid ""
3047"Using CD-ROM mount point %s\n"
3048"Mounting CD-ROM\n"
3049msgstr ""
3050"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3051"S'està muntant el CD-ROM\n"
3052
3053#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3054msgid "Identifying.. "
3055msgstr "S'està identificant..."
3056
3057#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3058#, c-format
3059msgid "Stored label: %s\n"
3060msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3061
3062#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3063msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3064msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
3065
3066#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3067#, c-format
3068msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3069msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3070
3071#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3072msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3073msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3074
3075#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3076msgid "Waiting for disc...\n"
3077msgstr "S'està esperant al disc...\n"
3078
3079#. Mount the new CDROM
3080#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3081msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3082msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
3083
3084#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3085msgid "Scanning disc for index files..\n"
3086msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
3087
3088#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3089#, c-format
3090msgid ""
3091"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3092"%zu signatures\n"
3093msgstr ""
3094"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3095"traduccions i %zu signatures\n"
3096
3097#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3098msgid ""
3099"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3100"wrong architecture?"
3101msgstr ""
3102"No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3103"Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3104
3105#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3106#, c-format
3107msgid "Found label '%s'\n"
3108msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3109
3110#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3111msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3112msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3113
3114#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3115#, c-format
3116msgid ""
3117"This disc is called: \n"
3118"'%s'\n"
3119msgstr ""
3120"El disc es diu:\n"
3121"«%s»\n"
3122
3123#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3124msgid "Copying package lists..."
3125msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3126
3127#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3128msgid "Writing new source list\n"
3129msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3130
3131#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3132msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3133msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3134
3135#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3136#, c-format
3137msgid "Wrote %i records.\n"
3138msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3139
3140#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3141#, c-format
3142msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3143msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3144
3145#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3146#, c-format
3147msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3148msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3149
3150#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3151#, c-format
3152msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3153msgstr ""
3154"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3155"coincidents\n"
3156
3157#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3158#, c-format
3159msgid "Skipping nonexistent file %s"
3160msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3161
3162#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3163#, c-format
3164msgid "Can't find authentication record for: %s"
3165msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3166
3167#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3168#, c-format
3169msgid "Hash mismatch for: %s"
3170msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3171
3172#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3173#, c-format
3174msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3175msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3176
3177#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3178#, c-format
3179msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3180msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3181
3182#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3183#, c-format
3184msgid "Couldn't find task '%s'"
3185msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca '%s'"
3186
3187#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3188#, c-format
3189msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3190msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular '%s'"
3191
3192#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3193#, c-format
3194msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3195msgstr ""
3196"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet '%s' ja que és purament "
3197"virtual"
3198
3199#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3200#, c-format
3201msgid ""
3202"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3203"neither of them"
3204msgstr ""
3205"No s'han pogut seleccionar la versió instal·lada ni la candidata del paquet "
3206"'%s' ja que no estan disponibles cap de les dues"
3207
3208#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3209#, c-format
3210msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3211msgstr ""
3212"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet '%s' ja que és "
3213"purament virtual"
3214
3215#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3216#, c-format
3217msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3218msgstr ""
3219"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3220"candidata"
3221
3222#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3223#, c-format
3224msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3225msgstr ""
3226"No s'ha pogut seleccionar la versió instal·lada del paquet %s ja que no està "
3227"instal·lada"
3228
3229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3230#, c-format
3231msgid "Installing %s"
3232msgstr "S'està instal·lant %s"
3233
3234#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3235#, c-format
3236msgid "Configuring %s"
3237msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3238
3239#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3240#, c-format
3241msgid "Removing %s"
3242msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3243
3244#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3245#, c-format
3246msgid "Completely removing %s"
3247msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3248
3249#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3250#, c-format
3251msgid "Noting disappearance of %s"
3252msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3253
3254#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3255#, c-format
3256msgid "Running post-installation trigger %s"
3257msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3258
3259#. FIXME: use a better string after freeze
3260#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3261#, c-format
3262msgid "Directory '%s' missing"
3263msgstr "Manca el directori «%s»"
3264
3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3266#, c-format
3267msgid "Could not open file '%s'"
3268msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3269
3270#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3271#, c-format
3272msgid "Preparing %s"
3273msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3274
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3276#, c-format
3277msgid "Unpacking %s"
3278msgstr "S'està desempaquetant %s"
3279
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3281#, c-format
3282msgid "Preparing to configure %s"
3283msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3284
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3286#, c-format
3287msgid "Installed %s"
3288msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3289
3290#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3291#, c-format
3292msgid "Preparing for removal of %s"
3293msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3294
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3296#, c-format
3297msgid "Removed %s"
3298msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3299
3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3301#, c-format
3302msgid "Preparing to completely remove %s"
3303msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3304
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3306#, c-format
3307msgid "Completely removed %s"
3308msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3309
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3311msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3312msgstr ""
3313"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3314"pts?)\n"
3315
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3317msgid "Running dpkg"
3318msgstr "S'està executant dpkg"
3319
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3321msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3322msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3323
3324#. check if its not a follow up error
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3326msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3327msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3328
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3330msgid ""
3331"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3332"error from a previous failure."
3333msgstr ""
3334"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3335"consequent de una fallida anterior."
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3338msgid ""
3339"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3340"error"
3341msgstr ""
3342"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3343"disc ple"
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3346msgid ""
3347"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3348"error"
3349msgstr ""
3350"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3351"falta de memòria"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3354msgid ""
3355"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3356msgstr ""
3357"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3358"d'I/O del dpkg"
3359
3360#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3361#, c-format
3362msgid ""
3363"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3364"it?"
3365msgstr ""
3366"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3367"procés utilitzant-lo?"
3368
3369#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3370#, c-format
3371msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3372msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3373
3374#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3375#. dpkg --configure -a
3376#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3377#, c-format
3378msgid ""
3379"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3380msgstr ""
3381"S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment '%s' per a corregir "
3382"el problema."
3383
3384#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3385msgid "Not locked"
3386msgstr "No blocat"
3387
3388#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3389#. and provide a config option to define that default
3390#: methods/mirror.cc:200
3391#, c-format
3392msgid "No mirror file '%s' found "
3393msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica '%s'"
3394
3395#: methods/mirror.cc:343
3396#, c-format
3397msgid "[Mirror: %s]"
3398msgstr "[Rèplica: %s]"
3399
3400#: methods/rred.cc:465
3401#, c-format
3402msgid ""
3403"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3404"to be corrupt."
3405msgstr ""
3406"No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3407"del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3408
3409#: methods/rred.cc:470
3410#, c-format
3411msgid ""
3412"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3413"to be corrupt."
3414msgstr ""
3415"No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3416"específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3417
3418#: methods/rsh.cc:329
3419msgid "Connection closed prematurely"
3420msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3421
3422#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3423#~ msgstr ""
3424#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3425#~ "sortint."
3426
3427#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3428#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3429
3430#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3431#~ msgstr ""
3432#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3433
3434#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3435#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3436
3437#~ msgid "Could not patch file"
3438#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3439
3440#~ msgid " %4i %s\n"
3441#~ msgstr " %4i %s\n"
3442
3443#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3444#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3445
3446#~ msgid "%4i %s\n"
3447#~ msgstr "%4i %s\n"
3448
3449#~ msgid "Processing triggers for %s"
3450#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3451
3452#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3453#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3454
3455#~ msgid ""
3456#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3457#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3458#~ "that package should be filed."
3459#~ msgstr ""
3460#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3461#~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3462#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3463
3464#~ msgid "File date has changed %s"
3465#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3466
3467#~ msgid "Reading file list"
3468#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3469
3470#~ msgid "Could not execute "
3471#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3472
3473#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3474#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3475
3476#~ msgid "Removed with config %s"
3477#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3478
3479#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3480#~ msgstr ""
3481#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3482
3483#~ msgid ""
3484#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3485#~ "dependencies for %s.\n"
3486#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3487#~ msgstr ""
3488#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3489#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3490#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."