]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/bugfix/conffile' into debian/sid
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:140
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:268
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:270
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:310
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:311
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:312
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:313
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:314
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:316
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:318
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:320
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:323
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:325
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:327
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:339
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:353
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:358
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:366
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99#: apt-private/private-show.cc:52
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107#: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1245
112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1411
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1536
125msgid "Package files:"
126msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132"paquetes"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1557
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140msgid "(not found)"
141msgstr "(non se atopou)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1577
144msgid " Installed: "
145msgstr " Instalado: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1578
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Candidato: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152msgid "(none)"
153msgstr "(ningún)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1611
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Inmobilizado: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1620
161msgid " Version table:"
162msgstr " Táboa de versións:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168#, c-format
169msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
171
172#: cmdline/apt-cache.cc:1740
173#, fuzzy
174msgid ""
175"Usage: apt-cache [options] command\n"
176" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178"\n"
179"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180"from APT's binary cache files\n"
181"\n"
182"Commands:\n"
183" gencaches - Build both the package and source cache\n"
184" showpkg - Show some general information for a single package\n"
185" showsrc - Show source records\n"
186" stats - Show some basic statistics\n"
187" dump - Show the entire file in a terse form\n"
188" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189" unmet - Show unmet dependencies\n"
190" search - Search the package list for a regex pattern\n"
191" show - Show a readable record for the package\n"
192" depends - Show raw dependency information for a package\n"
193" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197" policy - Show policy settings\n"
198"\n"
199"Options:\n"
200" -h This help text.\n"
201" -p=? The package cache.\n"
202" -s=? The source cache.\n"
203" -q Disable progress indicator.\n"
204" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205" -c=? Read this configuration file\n"
206" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208msgstr ""
209"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
210" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
211" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
212"\n"
213"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
214"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
215"\n"
216"Ordes:\n"
217" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
218" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
219" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
220" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
221" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
222" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
223" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
224" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
225" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
226" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
227" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
228" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
229" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
230" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
231" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
232" policy - Mostra configuracións da política\n"
233"\n"
234"Options:\n"
235" -h Este texto de axuda.\n"
236" -p=? A cache do paquete.\n"
237" -s=? A cache da fonte.\n"
238" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
239" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
240" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
241" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
242"tmp\n"
243"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
244"información.\n"
245
246#. }}}
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248msgid ""
249"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252msgstr ""
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263#, c-format
264msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
266
267#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
270
271#: cmdline/apt-config.cc:48
272msgid "Arguments not in pairs"
273msgstr "Os argumentos non van en parellas"
274
275#: cmdline/apt-config.cc:89
276msgid ""
277"Usage: apt-config [options] command\n"
278"\n"
279"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280"\n"
281"Commands:\n"
282" shell - Shell mode\n"
283" dump - Show the configuration\n"
284"\n"
285"Options:\n"
286" -h This help text.\n"
287" -c=? Read this configuration file\n"
288" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289msgstr ""
290"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
291"\n"
292"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
293"\n"
294"Ordes:\n"
295" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296" dump - Amosa a configuración\n"
297"\n"
298"Opcións:\n"
299" -h Este texto de axuda.\n"
300" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
302"tmp\n"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:313
305#, c-format
306msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
307msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:367
310#, c-format
311msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
312msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:398
315#, c-format
316msgid "Couldn't find package %s"
317msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
320#, c-format
321msgid "%s set to manually installed.\n"
322msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
325#, c-format
326msgid "%s set to automatically installed.\n"
327msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
330msgid ""
331"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
332"instead."
333msgstr ""
334
335#: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
336msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
337msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
340msgid "Unable to lock the download directory"
341msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
342
343#: cmdline/apt-get.cc:667
344msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
345msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
346
347#: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
348#, c-format
349msgid "Unable to find a source package for %s"
350msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:724
353#, c-format
354msgid ""
355"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
356"%s\n"
357msgstr ""
358"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
359"%s\n"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:729
362#, fuzzy, c-format
363msgid ""
364"Please use:\n"
365"bzr branch %s\n"
366"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
367msgstr ""
368"Empregue:\n"
369"bzr get %s\n"
370"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
371"paquete.\n"
372
373#: cmdline/apt-get.cc:782
374#, c-format
375msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
376msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
377
378#: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
379#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
380#, c-format
381msgid "Couldn't determine free space in %s"
382msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
383
384#: cmdline/apt-get.cc:819
385#, c-format
386msgid "You don't have enough free space in %s"
387msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
388
389#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391#: cmdline/apt-get.cc:828
392#, c-format
393msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
394msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
395
396#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398#: cmdline/apt-get.cc:833
399#, c-format
400msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
401msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
402
403#: cmdline/apt-get.cc:839
404#, c-format
405msgid "Fetch source %s\n"
406msgstr "Obter fonte %s\n"
407
408#: cmdline/apt-get.cc:860
409msgid "Failed to fetch some archives."
410msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
411
412#: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
413msgid "Download complete and in download only mode"
414msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
415
416#: cmdline/apt-get.cc:891
417#, c-format
418msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
419msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:903
422#, c-format
423msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
424msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:904
427#, c-format
428msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
429msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:926
432#, c-format
433msgid "Build command '%s' failed.\n"
434msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:946
437msgid "Child process failed"
438msgstr "O proceso fillo fallou"
439
440#: cmdline/apt-get.cc:965
441msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
442msgstr ""
443"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
444"de compilación"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:990
447#, c-format
448msgid ""
449"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
450"Architectures for setup"
451msgstr ""
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
454#, c-format
455msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
456msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1037
459#, c-format
460msgid "%s has no build depends.\n"
461msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1207
464#, fuzzy, c-format
465msgid ""
466"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
467"packages"
468msgstr ""
469"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
470"paquete %s"
471
472#: cmdline/apt-get.cc:1225
473#, c-format
474msgid ""
475"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
476"found"
477msgstr ""
478"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
479"paquete %s"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:1248
482#, c-format
483msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
484msgstr ""
485"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
486"é novo de máis"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1287
489#, fuzzy, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
492"package %s can't satisfy version requirements"
493msgstr ""
494"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
495"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1293
498#, fuzzy, c-format
499msgid ""
500"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
501"version"
502msgstr ""
503"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
504"paquete %s"
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1316
507#, c-format
508msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
510
511#: cmdline/apt-get.cc:1331
512#, c-format
513msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1336
517msgid "Failed to process build dependencies"
518msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
521#, c-format
522msgid "Changelog for %s (%s)"
523msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1529
526msgid "Supported modules:"
527msgstr "Módulos admitidos:"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1570
530#, fuzzy
531msgid ""
532"Usage: apt-get [options] command\n"
533" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
534" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535"\n"
536"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
537"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
538"and install.\n"
539"\n"
540"Commands:\n"
541" update - Retrieve new lists of packages\n"
542" upgrade - Perform an upgrade\n"
543" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
544" remove - Remove packages\n"
545" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
546" purge - Remove packages and config files\n"
547" source - Download source archives\n"
548" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
549" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
550" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
551" clean - Erase downloaded archive files\n"
552" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
553" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
554" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
555" download - Download the binary package into the current directory\n"
556"\n"
557"Options:\n"
558" -h This help text.\n"
559" -q Loggable output - no progress indicator\n"
560" -qq No output except for errors\n"
561" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
562" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
563" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
564" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
565" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
566" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
567" -b Build the source package after fetching it\n"
568" -V Show verbose version numbers\n"
569" -c=? Read this configuration file\n"
570" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
571"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
572"pages for more information and options.\n"
573" This APT has Super Cow Powers.\n"
574msgstr ""
575"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
576" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
577" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
578"\n"
579"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
580"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
581"son actualizadas e instaladas. \n"
582"\n"
583"Ordes:\n"
584" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
585" upgrade - Executa unha actualización\n"
586" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
587" remove - Retira paquetes\n"
588" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
589" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
590" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
591" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
592" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
593" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
594" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
595" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
596" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
597" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
598" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
599" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
600"proposto\n"
601" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
602"\n"
603"Opçións:\n"
604" -h Este texto de axuda\n"
605" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
606" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
607" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
608" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
609" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
610" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
611" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
612" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
613" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
614" -V Mostra os números detallados da versión\n"
615" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
616" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
617"tmp\n"
618"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
619"para obter mais información e opcións\n"
620" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
621
622#: cmdline/apt-mark.cc:57
623#, fuzzy, c-format
624msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
625msgstr "mais non está instalado"
626
627#: cmdline/apt-mark.cc:63
628#, fuzzy, c-format
629msgid "%s was already set to manually installed.\n"
630msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
631
632#: cmdline/apt-mark.cc:65
633#, fuzzy, c-format
634msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
635msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
636
637#: cmdline/apt-mark.cc:230
638#, fuzzy, c-format
639msgid "%s was already set on hold.\n"
640msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
641
642#: cmdline/apt-mark.cc:232
643#, fuzzy, c-format
644msgid "%s was already not hold.\n"
645msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
646
647#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
648#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
649#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
650#, c-format
651msgid "Waited for %s but it wasn't there"
652msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
653
654#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
655#, fuzzy, c-format
656msgid "%s set on hold.\n"
657msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
658
659#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
660#, fuzzy, c-format
661msgid "Canceled hold on %s.\n"
662msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
663
664#: cmdline/apt-mark.cc:334
665msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
666msgstr ""
667
668#: cmdline/apt-mark.cc:381
669msgid ""
670"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
671"\n"
672"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
673"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
674"\n"
675"Commands:\n"
676" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
677" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
678"\n"
679"Options:\n"
680" -h This help text.\n"
681" -q Loggable output - no progress indicator\n"
682" -qq No output except for errors\n"
683" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
684" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
685" -c=? Read this configuration file\n"
686" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
687"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
688msgstr ""
689
690#: cmdline/apt.cc:71
691msgid ""
692"Usage: apt [options] command\n"
693"\n"
694"CLI for apt.\n"
695"Commands: \n"
696" list - list packages based on package names\n"
697" search - search in package descriptions\n"
698" show - show package details\n"
699"\n"
700" update - update list of available packages\n"
701" install - install packages\n"
702" upgrade - upgrade the systems packages\n"
703"\n"
704" edit-sources - edit the source information file\n"
705msgstr ""
706
707#: methods/cdrom.cc:203
708#, c-format
709msgid "Unable to read the cdrom database %s"
710msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
711
712#: methods/cdrom.cc:212
713msgid ""
714"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
715"cannot be used to add new CD-ROMs"
716msgstr ""
717"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
718"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
719
720#: methods/cdrom.cc:222
721msgid "Wrong CD-ROM"
722msgstr "CD-ROM incorrecto"
723
724#: methods/cdrom.cc:249
725#, c-format
726msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
727msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
728
729#: methods/cdrom.cc:254
730msgid "Disk not found."
731msgstr "Non se atopou o disco"
732
733#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
734msgid "File not found"
735msgstr "Non se atopou o ficheiro"
736
737#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
738#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
739msgid "Failed to stat"
740msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
741
742#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
743msgid "Failed to set modification time"
744msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
745
746#: methods/file.cc:47
747msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
748msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
749
750#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
751#: methods/ftp.cc:173
752msgid "Logging in"
753msgstr "Identificándose"
754
755#: methods/ftp.cc:179
756msgid "Unable to determine the peer name"
757msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
758
759#: methods/ftp.cc:184
760msgid "Unable to determine the local name"
761msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
762
763#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
764#, c-format
765msgid "The server refused the connection and said: %s"
766msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
767
768#: methods/ftp.cc:221
769#, c-format
770msgid "USER failed, server said: %s"
771msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
772
773#: methods/ftp.cc:228
774#, c-format
775msgid "PASS failed, server said: %s"
776msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
777
778#: methods/ftp.cc:248
779msgid ""
780"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
781"is empty."
782msgstr ""
783"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
784"ftp::ProxyLogin está baleiro."
785
786#: methods/ftp.cc:276
787#, c-format
788msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
789msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
790
791#: methods/ftp.cc:302
792#, c-format
793msgid "TYPE failed, server said: %s"
794msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
795
796#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
797msgid "Connection timeout"
798msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
799
800#: methods/ftp.cc:346
801msgid "Server closed the connection"
802msgstr "O servidor pechou a conexión"
803
804#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
805#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
806msgid "Read error"
807msgstr "Produciuse un erro de lectura"
808
809#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
810msgid "A response overflowed the buffer."
811msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
812
813#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
814msgid "Protocol corruption"
815msgstr "Dano no protocolo"
816
817#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
819#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
820msgid "Write error"
821msgstr "Produciuse un erro de escritura"
822
823#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
824msgid "Could not create a socket"
825msgstr "Non é posíbel crear un socket"
826
827#: methods/ftp.cc:708
828msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
829msgstr ""
830"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
831
832#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
833msgid "Failed"
834msgstr "Fallou"
835
836#: methods/ftp.cc:714
837msgid "Could not connect passive socket."
838msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
839
840#: methods/ftp.cc:731
841msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
842msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
843
844#: methods/ftp.cc:745
845msgid "Could not bind a socket"
846msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
847
848#: methods/ftp.cc:749
849msgid "Could not listen on the socket"
850msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
851
852#: methods/ftp.cc:756
853msgid "Could not determine the socket's name"
854msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
855
856#: methods/ftp.cc:788
857msgid "Unable to send PORT command"
858msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
859
860#: methods/ftp.cc:798
861#, c-format
862msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
863msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
864
865#: methods/ftp.cc:807
866#, c-format
867msgid "EPRT failed, server said: %s"
868msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
869
870#: methods/ftp.cc:827
871msgid "Data socket connect timed out"
872msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
873
874#: methods/ftp.cc:834
875msgid "Unable to accept connection"
876msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
877
878#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
879msgid "Problem hashing file"
880msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
881
882#: methods/ftp.cc:886
883#, c-format
884msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
885msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
886
887#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
888msgid "Data socket timed out"
889msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
890
891#: methods/ftp.cc:931
892#, c-format
893msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
894msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
895
896#. Get the files information
897#: methods/ftp.cc:1008
898msgid "Query"
899msgstr "Petición"
900
901#: methods/ftp.cc:1120
902msgid "Unable to invoke "
903msgstr "Non é posíbel chamar a "
904
905#: methods/connect.cc:76
906#, c-format
907msgid "Connecting to %s (%s)"
908msgstr "Conectando a %s (%s)"
909
910#: methods/connect.cc:87
911#, c-format
912msgid "[IP: %s %s]"
913msgstr "[IP: %s %s]"
914
915#: methods/connect.cc:94
916#, c-format
917msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
918msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
919
920#: methods/connect.cc:100
921#, c-format
922msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
923msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
924
925#: methods/connect.cc:108
926#, c-format
927msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
928msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
929
930#: methods/connect.cc:126
931#, c-format
932msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
933msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
934
935#. We say this mainly because the pause here is for the
936#. ssh connection that is still going
937#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
938#, c-format
939msgid "Connecting to %s"
940msgstr "Conectando a %s"
941
942#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
943#, c-format
944msgid "Could not resolve '%s'"
945msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
946
947#: methods/connect.cc:205
948#, c-format
949msgid "Temporary failure resolving '%s'"
950msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
951
952#: methods/connect.cc:209
953#, fuzzy, c-format
954msgid "System error resolving '%s:%s'"
955msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
956
957#: methods/connect.cc:211
958#, c-format
959msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
960msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
961
962#: methods/connect.cc:258
963#, c-format
964msgid "Unable to connect to %s:%s:"
965msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
966
967#: methods/gpgv.cc:167
968msgid ""
969"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
970msgstr ""
971"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
972"dixital da chave"
973
974#: methods/gpgv.cc:171
975msgid "At least one invalid signature was encountered."
976msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
977
978#: methods/gpgv.cc:173
979msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
980msgstr ""
981"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
982"gpgv?)"
983
984#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
985#: methods/gpgv.cc:179
986#, c-format
987msgid ""
988"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
989"authentication?)"
990msgstr ""
991
992#: methods/gpgv.cc:183
993msgid "Unknown error executing gpgv"
994msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
995
996#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
997msgid "The following signatures were invalid:\n"
998msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
999
1000#: methods/gpgv.cc:230
1001msgid ""
1002"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1003"available:\n"
1004msgstr ""
1005"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1006"está dispoñíbel:\n"
1007
1008#: methods/gzip.cc:65
1009msgid "Empty files can't be valid archives"
1010msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1011
1012#: methods/http.cc:519
1013msgid "Error writing to the file"
1014msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1015
1016#: methods/http.cc:533
1017msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1018msgstr ""
1019"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1020
1021#: methods/http.cc:535
1022msgid "Error reading from server"
1023msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1024
1025#: methods/http.cc:571
1026msgid "Error writing to file"
1027msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1028
1029#: methods/http.cc:631
1030msgid "Select failed"
1031msgstr "Fallou a chamada a select"
1032
1033#: methods/http.cc:636
1034msgid "Connection timed out"
1035msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1036
1037#: methods/http.cc:659
1038msgid "Error writing to output file"
1039msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1040
1041#: methods/server.cc:56
1042msgid "Waiting for headers"
1043msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1044
1045#: methods/server.cc:114
1046msgid "Bad header line"
1047msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1048
1049#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1050msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1051msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1052
1053#: methods/server.cc:176
1054msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1055msgstr ""
1056"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1057
1058#: methods/server.cc:199
1059msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1060msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1061
1062#: methods/server.cc:201
1063msgid "This HTTP server has broken range support"
1064msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1065
1066#: methods/server.cc:225
1067msgid "Unknown date format"
1068msgstr "Formato de datos descoñecido"
1069
1070#: methods/server.cc:490
1071msgid "Bad header data"
1072msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1073
1074#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1075msgid "Connection failed"
1076msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1077
1078#: methods/server.cc:656
1079msgid "Internal error"
1080msgstr "Produciuse un erro interno"
1081
1082#: apt-private/private-list.cc:143
1083msgid "Listing"
1084msgstr ""
1085
1086#: apt-private/private-install.cc:93
1087msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1088msgstr ""
1089"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1090"estragados."
1091
1092#: apt-private/private-install.cc:102
1093msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1094msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1095
1096#: apt-private/private-install.cc:121
1097msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1098msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1099
1100#: apt-private/private-install.cc:159
1101msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1102msgstr ""
1103"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1104"debian.org"
1105
1106#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1107#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1108#: apt-private/private-install.cc:166
1109#, c-format
1110msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1111msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1112
1113#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1114#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1115#: apt-private/private-install.cc:171
1116#, c-format
1117msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1118msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1119
1120#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1121#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1122#: apt-private/private-install.cc:178
1123#, c-format
1124msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1125msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1126
1127#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1128#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1129#: apt-private/private-install.cc:183
1130#, c-format
1131msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1132msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1133
1134#: apt-private/private-install.cc:211
1135#, c-format
1136msgid "You don't have enough free space in %s."
1137msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1138
1139#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1140msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1141msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1142
1143#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1144msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1145msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1146
1147#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1148#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1149#: apt-private/private-install.cc:231
1150msgid "Yes, do as I say!"
1151msgstr "Si, fai o que digo!"
1152
1153#: apt-private/private-install.cc:233
1154#, c-format
1155msgid ""
1156"You are about to do something potentially harmful.\n"
1157"To continue type in the phrase '%s'\n"
1158" ?] "
1159msgstr ""
1160"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1161"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1162" ?] "
1163
1164#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1165msgid "Abort."
1166msgstr "Interromper."
1167
1168#: apt-private/private-install.cc:254
1169msgid "Do you want to continue?"
1170msgstr "Quere continuar?"
1171
1172#: apt-private/private-install.cc:324
1173msgid "Some files failed to download"
1174msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1175
1176#: apt-private/private-install.cc:331
1177msgid ""
1178"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1179"missing?"
1180msgstr ""
1181"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1182"missing."
1183
1184#: apt-private/private-install.cc:335
1185msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1186msgstr ""
1187"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1188
1189#: apt-private/private-install.cc:340
1190msgid "Unable to correct missing packages."
1191msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1192
1193#: apt-private/private-install.cc:341
1194msgid "Aborting install."
1195msgstr "Interrompendo a instalación."
1196
1197#: apt-private/private-install.cc:377
1198msgid ""
1199"The following package disappeared from your system as\n"
1200"all files have been overwritten by other packages:"
1201msgid_plural ""
1202"The following packages disappeared from your system as\n"
1203"all files have been overwritten by other packages:"
1204msgstr[0] ""
1205"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1206"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1207msgstr[1] ""
1208"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1209"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1210
1211#: apt-private/private-install.cc:381
1212msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1213msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1214
1215#: apt-private/private-install.cc:402
1216msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1217msgstr ""
1218"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1219"automático"
1220
1221#: apt-private/private-install.cc:510
1222msgid ""
1223"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1224"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1225msgstr ""
1226"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1227"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1228
1229#.
1230#. if (Packages == 1)
1231#. {
1232#. c1out << std::endl;
1233#. c1out <<
1234#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1235#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1236#. "that package should be filed.") << std::endl;
1237#. }
1238#.
1239#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1240msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1241msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1242
1243#: apt-private/private-install.cc:517
1244msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1245msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1246
1247#: apt-private/private-install.cc:524
1248msgid ""
1249"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1250msgid_plural ""
1251"The following packages were automatically installed and are no longer "
1252"required:"
1253msgstr[0] ""
1254"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1255msgstr[1] ""
1256"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1257"necesarios:"
1258
1259#: apt-private/private-install.cc:528
1260#, c-format
1261msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1262msgid_plural ""
1263"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1264msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1265msgstr[1] ""
1266"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1267
1268#: apt-private/private-install.cc:530
1269#, fuzzy
1270msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1271msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1272msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1273msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1274
1275#: apt-private/private-install.cc:624
1276msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1277msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1278
1279#: apt-private/private-install.cc:626
1280msgid ""
1281"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1282"solution)."
1283msgstr ""
1284"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1285"especifique unha solución)."
1286
1287#: apt-private/private-install.cc:639
1288msgid ""
1289"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1290"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1291"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1292"or been moved out of Incoming."
1293msgstr ""
1294"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1295"solicitou\n"
1296"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1297"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1298"entrada."
1299
1300#: apt-private/private-install.cc:660
1301msgid "Broken packages"
1302msgstr "Paquetes estragados"
1303
1304#: apt-private/private-install.cc:713
1305msgid "The following extra packages will be installed:"
1306msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1307
1308#: apt-private/private-install.cc:803
1309msgid "Suggested packages:"
1310msgstr "Paquetes suxeridos:"
1311
1312#: apt-private/private-install.cc:804
1313msgid "Recommended packages:"
1314msgstr "Paquetes recomendados:"
1315
1316#: apt-private/private-download.cc:32
1317msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1318msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1319
1320#: apt-private/private-download.cc:36
1321msgid "Authentication warning overridden.\n"
1322msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1323
1324#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1325msgid "Some packages could not be authenticated"
1326msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1327
1328#: apt-private/private-download.cc:46
1329msgid "Install these packages without verification?"
1330msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1331
1332#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1333#, c-format
1334msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1335msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1336
1337#: apt-private/private-output.cc:198
1338msgid "installed,upgradable to: "
1339msgstr ""
1340
1341#: apt-private/private-output.cc:204
1342#, fuzzy
1343msgid "[installed,local]"
1344msgstr " [Instalado]"
1345
1346#: apt-private/private-output.cc:207
1347msgid "[installed,auto-removable]"
1348msgstr ""
1349
1350#: apt-private/private-output.cc:209
1351#, fuzzy
1352msgid "[installed,automatic]"
1353msgstr " [Instalado]"
1354
1355#: apt-private/private-output.cc:211
1356#, fuzzy
1357msgid "[installed]"
1358msgstr " [Instalado]"
1359
1360#: apt-private/private-output.cc:217
1361msgid "[upgradable from: "
1362msgstr ""
1363
1364#: apt-private/private-output.cc:223
1365msgid "[residual-config]"
1366msgstr ""
1367
1368#: apt-private/private-output.cc:314
1369msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1370msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1371
1372#: apt-private/private-output.cc:404
1373#, c-format
1374msgid "but %s is installed"
1375msgstr "mais %s está instalado"
1376
1377#: apt-private/private-output.cc:406
1378#, c-format
1379msgid "but %s is to be installed"
1380msgstr "mais vaise instalar %s"
1381
1382#: apt-private/private-output.cc:413
1383msgid "but it is not installable"
1384msgstr "mais non é instalábel"
1385
1386#: apt-private/private-output.cc:415
1387msgid "but it is a virtual package"
1388msgstr "mais é un paquete virtual"
1389
1390#: apt-private/private-output.cc:418
1391msgid "but it is not installed"
1392msgstr "mais non está instalado"
1393
1394#: apt-private/private-output.cc:418
1395msgid "but it is not going to be installed"
1396msgstr "mais non se vai a instalar"
1397
1398#: apt-private/private-output.cc:423
1399msgid " or"
1400msgstr " ou"
1401
1402#: apt-private/private-output.cc:452
1403msgid "The following NEW packages will be installed:"
1404msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1405
1406#: apt-private/private-output.cc:478
1407msgid "The following packages will be REMOVED:"
1408msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1409
1410#: apt-private/private-output.cc:500
1411msgid "The following packages have been kept back:"
1412msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1413
1414#: apt-private/private-output.cc:521
1415msgid "The following packages will be upgraded:"
1416msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1417
1418#: apt-private/private-output.cc:542
1419msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1420msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1421
1422#: apt-private/private-output.cc:562
1423msgid "The following held packages will be changed:"
1424msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1425
1426#: apt-private/private-output.cc:617
1427#, c-format
1428msgid "%s (due to %s) "
1429msgstr "%s (por mor de %s) "
1430
1431#: apt-private/private-output.cc:625
1432msgid ""
1433"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1434"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1435msgstr ""
1436"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1437"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1438
1439#: apt-private/private-output.cc:656
1440#, c-format
1441msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1442msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1443
1444#: apt-private/private-output.cc:660
1445#, c-format
1446msgid "%lu reinstalled, "
1447msgstr "%lu reinstalados, "
1448
1449#: apt-private/private-output.cc:662
1450#, c-format
1451msgid "%lu downgraded, "
1452msgstr "%lu revertidos, "
1453
1454#: apt-private/private-output.cc:664
1455#, c-format
1456msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1457msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1458
1459#: apt-private/private-output.cc:668
1460#, c-format
1461msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1462msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1463
1464#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1465#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1466#. The user has to answer with an input matching the
1467#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1468#: apt-private/private-output.cc:690
1469msgid "[Y/n]"
1470msgstr "[S/n]"
1471
1472#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1473#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1474#. The user has to answer with an input matching the
1475#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476#: apt-private/private-output.cc:696
1477msgid "[y/N]"
1478msgstr "[s/N]"
1479
1480#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1481#: apt-private/private-output.cc:707
1482msgid "Y"
1483msgstr "S"
1484
1485#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1486#: apt-private/private-output.cc:713
1487msgid "N"
1488msgstr "N"
1489
1490#: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1491#, c-format
1492msgid "Regex compilation error - %s"
1493msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1494
1495#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1496msgid "Correcting dependencies..."
1497msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1498
1499#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1500msgid " failed."
1501msgstr " fallou."
1502
1503#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1504msgid "Unable to correct dependencies"
1505msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1506
1507#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1508msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1509msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1510
1511#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1512msgid " Done"
1513msgstr " Feito"
1514
1515#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1516msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1518
1519#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1520msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1522
1523#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1524msgid "Sorting"
1525msgstr ""
1526
1527#: apt-private/private-update.cc:45
1528msgid "The update command takes no arguments"
1529msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1530
1531#: apt-private/private-upgrade.cc:18
1532msgid "Calculating upgrade... "
1533msgstr "Calculando a anovación... "
1534
1535#: apt-private/private-upgrade.cc:23
1536#, fuzzy
1537msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1538msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1539
1540#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1541msgid "Done"
1542msgstr "Feito"
1543
1544#: apt-private/private-search.cc:61
1545msgid "Full Text Search"
1546msgstr ""
1547
1548#: apt-private/private-show.cc:106
1549msgid "not a real package (virtual)"
1550msgstr ""
1551
1552#: apt-private/private-main.cc:19
1553msgid ""
1554"NOTE: This is only a simulation!\n"
1555" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1556" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1557" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1558msgstr ""
1559"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1560" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1561"realmente.\n"
1562" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1563" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1564
1565#: apt-private/private-sources.cc:41
1566#, fuzzy, c-format
1567msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1568msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1569
1570#: apt-private/private-sources.cc:52
1571#, c-format
1572msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1573msgstr ""
1574
1575#: apt-private/acqprogress.cc:60
1576msgid "Hit "
1577msgstr "Teño "
1578
1579#: apt-private/acqprogress.cc:84
1580msgid "Get:"
1581msgstr "Rcb:"
1582
1583#: apt-private/acqprogress.cc:115
1584msgid "Ign "
1585msgstr "Ign "
1586
1587#: apt-private/acqprogress.cc:119
1588msgid "Err "
1589msgstr "Err "
1590
1591#: apt-private/acqprogress.cc:140
1592#, c-format
1593msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1594msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1595
1596#: apt-private/acqprogress.cc:230
1597#, c-format
1598msgid " [Working]"
1599msgstr " [Traballando]"
1600
1601#: apt-private/acqprogress.cc:291
1602#, c-format
1603msgid ""
1604"Media change: please insert the disc labeled\n"
1605" '%s'\n"
1606"in the drive '%s' and press enter\n"
1607msgstr ""
1608"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1609" «%s»\n"
1610"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1611
1612#. Only warn if there are no sources.list.d.
1613#. Only warn if there is no sources.list file.
1614#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1615#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1616#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1617#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1618#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1619#, c-format
1620msgid "Unable to read %s"
1621msgstr "Non é posíbel ler %s"
1622
1623#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1624#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1625#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1626#: apt-pkg/clean.cc:123
1627#, c-format
1628msgid "Unable to change to %s"
1629msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1630
1631#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1632#. and provide a config option to define that default
1633#: methods/mirror.cc:280
1634#, c-format
1635msgid "No mirror file '%s' found "
1636msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1637
1638#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639#. and provide a config option to define that default
1640#: methods/mirror.cc:287
1641#, c-format
1642msgid "Can not read mirror file '%s'"
1643msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1644
1645#: methods/mirror.cc:315
1646#, fuzzy, c-format
1647msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1648msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1649
1650#: methods/mirror.cc:445
1651#, c-format
1652msgid "[Mirror: %s]"
1653msgstr "[Replica: %s]"
1654
1655#: methods/rred.cc:491
1656#, c-format
1657msgid ""
1658"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1659"to be corrupt."
1660msgstr ""
1661"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1662"actualización semella estar danada."
1663
1664#: methods/rred.cc:496
1665#, c-format
1666msgid ""
1667"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1668"to be corrupt."
1669msgstr ""
1670"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1671"de mmap) - a actualización semella estar danada."
1672
1673#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1674msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1675msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1676
1677#: methods/rsh.cc:340
1678msgid "Connection closed prematurely"
1679msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1680
1681#: dselect/install:33
1682msgid "Bad default setting!"
1683msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1684
1685#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1686#: dselect/install:106 dselect/update:45
1687msgid "Press enter to continue."
1688msgstr "Prema Intro para continuar."
1689
1690#: dselect/install:92
1691msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1692msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1693
1694#: dselect/install:102
1695msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1696msgstr ""
1697"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1698
1699#: dselect/install:103
1700msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1702
1703#: dselect/install:104
1704msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705msgstr ""
1706"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1707
1708#: dselect/install:105
1709msgid ""
1710"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1711msgstr ""
1712"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1713
1714#: dselect/update:30
1715msgid "Merging available information"
1716msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1717
1718#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1719#, c-format
1720msgid "%s not a valid DEB package."
1721msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1722
1723#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1724msgid ""
1725"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726"\n"
1727"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728"from debian packages\n"
1729"\n"
1730"Options:\n"
1731" -h This help text\n"
1732" -t Set the temp dir\n"
1733" -c=? Read this configuration file\n"
1734" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1735msgstr ""
1736"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1737"\n"
1738"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1739"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1740"\n"
1741"Opcións:\n"
1742" -h Este texto de axuda\n"
1743" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1744" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1745" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1746"tmp\n"
1747
1748#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1749#, c-format
1750msgid "Unable to write to %s"
1751msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1752
1753#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1754msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1755msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1756
1757#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1758msgid "Package extension list is too long"
1759msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1760
1761#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1762#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1763#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1764#, c-format
1765msgid "Error processing directory %s"
1766msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1767
1768#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1769msgid "Source extension list is too long"
1770msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1771
1772#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1773msgid "Error writing header to contents file"
1774msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1775
1776#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1777#, c-format
1778msgid "Error processing contents %s"
1779msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1780
1781#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1782msgid ""
1783"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1784"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786" contents path\n"
1787" release path\n"
1788" generate config [groups]\n"
1789" clean config\n"
1790"\n"
1791"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1792"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1793"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1794"\n"
1795"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1796"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1797"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1798"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1799"\n"
1800"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1801"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1802"\n"
1803"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1804"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1805"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1806"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1807"Debian archive:\n"
1808" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1809" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1810"\n"
1811"Options:\n"
1812" -h This help text\n"
1813" --md5 Control MD5 generation\n"
1814" -s=? Source override file\n"
1815" -q Quiet\n"
1816" -d=? Select the optional caching database\n"
1817" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1818" --contents Control contents file generation\n"
1819" -c=? Read this configuration file\n"
1820" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1821msgstr ""
1822"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1823"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1824" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1825" contents ruta\n"
1826" release ruta\n"
1827" generate config [grupos]\n"
1828" clean config\n"
1829"\n"
1830"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1831"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1832"funcionais\n"
1833"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1834"\n"
1835"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1836"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1837"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1838"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1839"\n"
1840"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1841".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1842"ficheiro\n"
1843"de «overrides» para fontes.\n"
1844"\n"
1845"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1846"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1847"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1848"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1849"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1850" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1851" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852"\n"
1853"Opcións:\n"
1854" -h Este texto de axuda\n"
1855" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1856" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1857" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1858" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1859" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1860" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1861" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1862" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1863
1864#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1865msgid "No selections matched"
1866msgstr "Non coincide ningunha selección"
1867
1868#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1869#, c-format
1870msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1871msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1872
1873#: ftparchive/cachedb.cc:47
1874#, c-format
1875msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1876msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1877
1878#: ftparchive/cachedb.cc:65
1879#, c-format
1880msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1881msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1882
1883#: ftparchive/cachedb.cc:76
1884msgid ""
1885"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1886"remove and re-create the database."
1887msgstr ""
1888"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1889"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1890
1891#: ftparchive/cachedb.cc:81
1892#, c-format
1893msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1894msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1895
1896#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1897#: apt-inst/extract.cc:209
1898#, c-format
1899msgid "Failed to stat %s"
1900msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1901
1902#: ftparchive/cachedb.cc:249
1903msgid "Archive has no control record"
1904msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1905
1906#: ftparchive/cachedb.cc:490
1907msgid "Unable to get a cursor"
1908msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1909
1910#: ftparchive/writer.cc:82
1911#, c-format
1912msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1913msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1914
1915#: ftparchive/writer.cc:87
1916#, c-format
1917msgid "W: Unable to stat %s\n"
1918msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1919
1920#: ftparchive/writer.cc:143
1921msgid "E: "
1922msgstr "E: "
1923
1924#: ftparchive/writer.cc:145
1925msgid "W: "
1926msgstr "A: "
1927
1928#: ftparchive/writer.cc:152
1929msgid "E: Errors apply to file "
1930msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1931
1932#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1933#, c-format
1934msgid "Failed to resolve %s"
1935msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1936
1937#: ftparchive/writer.cc:183
1938msgid "Tree walking failed"
1939msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1940
1941#: ftparchive/writer.cc:210
1942#, c-format
1943msgid "Failed to open %s"
1944msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1945
1946#: ftparchive/writer.cc:269
1947#, c-format
1948msgid " DeLink %s [%s]\n"
1949msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1950
1951#: ftparchive/writer.cc:277
1952#, c-format
1953msgid "Failed to readlink %s"
1954msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1955
1956#: ftparchive/writer.cc:281
1957#, c-format
1958msgid "Failed to unlink %s"
1959msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1960
1961#: ftparchive/writer.cc:289
1962#, c-format
1963msgid "*** Failed to link %s to %s"
1964msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1965
1966#: ftparchive/writer.cc:299
1967#, c-format
1968msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1969msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1970
1971#: ftparchive/writer.cc:404
1972msgid "Archive had no package field"
1973msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1974
1975#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1976#, c-format
1977msgid " %s has no override entry\n"
1978msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1979
1980#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1981#, c-format
1982msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1983msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
1984
1985#: ftparchive/writer.cc:712
1986#, c-format
1987msgid " %s has no source override entry\n"
1988msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
1989
1990#: ftparchive/writer.cc:716
1991#, c-format
1992msgid " %s has no binary override entry either\n"
1993msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
1994
1995#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1996msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1997msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
1998
1999#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2000#, c-format
2001msgid "Unable to open %s"
2002msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2003
2004#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2005#, fuzzy, c-format
2006msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2007msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2008
2009#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2010#, fuzzy, c-format
2011msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2012msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2013
2014#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2015#, fuzzy, c-format
2016msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2017msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2018
2019#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2020#, c-format
2021msgid "Failed to read the override file %s"
2022msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2023
2024#: ftparchive/multicompress.cc:70
2025#, c-format
2026msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2027msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2028
2029#: ftparchive/multicompress.cc:100
2030#, c-format
2031msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2032msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2033
2034#: ftparchive/multicompress.cc:189
2035msgid "Failed to create FILE*"
2036msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2037
2038#: ftparchive/multicompress.cc:192
2039msgid "Failed to fork"
2040msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2041
2042#: ftparchive/multicompress.cc:206
2043msgid "Compress child"
2044msgstr "Fillo de compresión"
2045
2046#: ftparchive/multicompress.cc:229
2047#, c-format
2048msgid "Internal error, failed to create %s"
2049msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2050
2051#: ftparchive/multicompress.cc:304
2052msgid "IO to subprocess/file failed"
2053msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2054
2055#: ftparchive/multicompress.cc:342
2056msgid "Failed to read while computing MD5"
2057msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2058
2059#: ftparchive/multicompress.cc:358
2060#, c-format
2061msgid "Problem unlinking %s"
2062msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2063
2064#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2065#, c-format
2066msgid "Failed to rename %s to %s"
2067msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2068
2069#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2070#, fuzzy
2071msgid ""
2072"Usage: apt-internal-solver\n"
2073"\n"
2074"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2075"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2076"\n"
2077"Options:\n"
2078" -h This help text.\n"
2079" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2080" -c=? Read this configuration file\n"
2081" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2082msgstr ""
2083"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2084"\n"
2085"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2086"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2087"\n"
2088"Opcións:\n"
2089" -h Este texto de axuda\n"
2090" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2091" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2092" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2093"tmp\n"
2094
2095#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2096msgid "Unknown package record!"
2097msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2098
2099#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2100msgid ""
2101"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2102"\n"
2103"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2104"to indicate what kind of file it is.\n"
2105"\n"
2106"Options:\n"
2107" -h This help text\n"
2108" -s Use source file sorting\n"
2109" -c=? Read this configuration file\n"
2110" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111msgstr ""
2112"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2113"\n"
2114"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2115"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2116"\n"
2117"Opcións:\n"
2118" -h Este texto de axuda\n"
2119" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2120" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2121" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2122"tmp\n"
2123
2124#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2125msgid "Failed to create pipes"
2126msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2127
2128#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2129msgid "Failed to exec gzip "
2130msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2131
2132#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2133msgid "Corrupted archive"
2134msgstr "Arquivo danado"
2135
2136#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2137msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2138msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2139
2140#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2141#, c-format
2142msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2143msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2144
2145#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2146msgid "Invalid archive signature"
2147msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2148
2149#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2150msgid "Error reading archive member header"
2151msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2152
2153#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2154#, c-format
2155msgid "Invalid archive member header %s"
2156msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2157
2158#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2159msgid "Invalid archive member header"
2160msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2161
2162#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2163msgid "Archive is too short"
2164msgstr "O arquivo é curto de máis"
2165
2166#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2167msgid "Failed to read the archive headers"
2168msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2169
2170#: apt-inst/filelist.cc:382
2171msgid "DropNode called on still linked node"
2172msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2173
2174#: apt-inst/filelist.cc:414
2175msgid "Failed to locate the hash element!"
2176msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2177
2178#: apt-inst/filelist.cc:461
2179msgid "Failed to allocate diversion"
2180msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2181
2182#: apt-inst/filelist.cc:466
2183msgid "Internal error in AddDiversion"
2184msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2185
2186#: apt-inst/filelist.cc:479
2187#, c-format
2188msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2189msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2190
2191#: apt-inst/filelist.cc:508
2192#, c-format
2193msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2194msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2195
2196#: apt-inst/filelist.cc:551
2197#, c-format
2198msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2199msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2200
2201#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2202#, c-format
2203msgid "Failed to write file %s"
2204msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2205
2206#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2207#, c-format
2208msgid "Failed to close file %s"
2209msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2210
2211#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2212#, c-format
2213msgid "The path %s is too long"
2214msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2215
2216#: apt-inst/extract.cc:125
2217#, c-format
2218msgid "Unpacking %s more than once"
2219msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2220
2221#: apt-inst/extract.cc:135
2222#, c-format
2223msgid "The directory %s is diverted"
2224msgstr "O directorio %s está desviado"
2225
2226#: apt-inst/extract.cc:145
2227#, c-format
2228msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2229msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2230
2231#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2232msgid "The diversion path is too long"
2233msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2234
2235#: apt-inst/extract.cc:242
2236#, c-format
2237msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2238msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2239
2240#: apt-inst/extract.cc:282
2241msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2242msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2243
2244#: apt-inst/extract.cc:286
2245msgid "The path is too long"
2246msgstr "A ruta é longa de máis"
2247
2248#: apt-inst/extract.cc:414
2249#, c-format
2250msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2251msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2252
2253#: apt-inst/extract.cc:431
2254#, c-format
2255msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2256msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2257
2258#: apt-inst/extract.cc:491
2259#, c-format
2260msgid "Unable to stat %s"
2261msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2262
2263#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2264#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2265#, c-format
2266msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2267msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2268
2269#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2270#, c-format
2271msgid "Internal error, could not locate member %s"
2272msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2273
2274#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2275msgid "Unparsable control file"
2276msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2279msgid "Can't mmap an empty file"
2280msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2283#, c-format
2284msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2285msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2288#, fuzzy, c-format
2289msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2290msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2293msgid "Unable to close mmap"
2294msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2297msgid "Unable to synchronize mmap"
2298msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2301#, c-format
2302msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2306msgid "Failed to truncate file"
2307msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2310#, c-format
2311msgid ""
2312"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2313"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314msgstr ""
2315"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2316"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2319#, c-format
2320msgid ""
2321"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322"reached."
2323msgstr ""
2324"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2325"acadado."
2326
2327#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2328msgid ""
2329"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2330msgstr ""
2331"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2332"desactivado polo usuario."
2333
2334#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2335#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2336#, c-format
2337msgid "%lid %lih %limin %lis"
2338msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2339
2340#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2341#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2342#, c-format
2343msgid "%lih %limin %lis"
2344msgstr "%lih %limin %lis"
2345
2346#. min means minutes, s means seconds
2347#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2348#, c-format
2349msgid "%limin %lis"
2350msgstr "%limin %lis"
2351
2352#. s means seconds
2353#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2354#, c-format
2355msgid "%lis"
2356msgstr "%lis"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2359#, c-format
2360msgid "Selection %s not found"
2361msgstr "Non se atopou a selección %s"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2364#, c-format
2365msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2366msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2369#, c-format
2370msgid "Opening configuration file %s"
2371msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2374#, c-format
2375msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2376msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2377
2378#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2379#, c-format
2380msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2381msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2382
2383#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2384#, c-format
2385msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2386msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2389#, c-format
2390msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2391msgstr ""
2392"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2393"superior"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2396#, c-format
2397msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2398msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2401#, c-format
2402msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2403msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2406#, c-format
2407msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2408msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2411#, c-format
2412msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2413msgstr ""
2414"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2415"de opción como argumento"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2418#, c-format
2419msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2420msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2423#, c-format
2424msgid "%c%s... Error!"
2425msgstr "%c%s... Erro!"
2426
2427#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2428#, c-format
2429msgid "%c%s... Done"
2430msgstr "%c%s... Feito"
2431
2432#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2433msgid "..."
2434msgstr ""
2435
2436#. Print the spinner
2437#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2438#, fuzzy, c-format
2439msgid "%c%s... %u%%"
2440msgstr "%c%s... Feito"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2443#, c-format
2444msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2445msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2446
2447#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2448#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2449#, c-format
2450msgid "Command line option %s is not understood"
2451msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2454#, c-format
2455msgid "Command line option %s is not boolean"
2456msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2457
2458#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2459#, c-format
2460msgid "Option %s requires an argument."
2461msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2462
2463#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2464#, c-format
2465msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2466msgstr ""
2467"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2468
2469#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2470#, c-format
2471msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2472msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2475#, c-format
2476msgid "Option '%s' is too long"
2477msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2480#, c-format
2481msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2482msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2483
2484#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2485#, c-format
2486msgid "Invalid operation %s"
2487msgstr "Operación incorrecta: %s"
2488
2489#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2490#, c-format
2491msgid "Unable to stat the mount point %s"
2492msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2493
2494#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2495msgid "Failed to stat the cdrom"
2496msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2499#, c-format
2500msgid "Problem closing the gzip file %s"
2501msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2504#, c-format
2505msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2506msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2509#, c-format
2510msgid "Could not open lock file %s"
2511msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2514#, c-format
2515msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2516msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2519#, c-format
2520msgid "Could not get lock %s"
2521msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2522
2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2524#, c-format
2525msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2526msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2529#, c-format
2530msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2531msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2532
2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2534#, c-format
2535msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2536msgstr ""
2537"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2538
2539#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2543msgstr ""
2544"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2545"nome incorrecta"
2546
2547#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2548#, c-format
2549msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2550msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2551
2552#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2553#, c-format
2554msgid "Sub-process %s received signal %u."
2555msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2556
2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2558#, c-format
2559msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2560msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2563#, c-format
2564msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2565msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2568#, c-format
2569msgid "Could not open file %s"
2570msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2571
2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2573#, c-format
2574msgid "Could not open file descriptor %d"
2575msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2578msgid "Failed to create subprocess IPC"
2579msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2580
2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2582msgid "Failed to exec compressor "
2583msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2584
2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2586#, fuzzy, c-format
2587msgid "read, still have %llu to read but none left"
2588msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2589
2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2593msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2596#, c-format
2597msgid "Problem closing the file %s"
2598msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2601#, c-format
2602msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2603msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2606#, c-format
2607msgid "Problem unlinking the file %s"
2608msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2611msgid "Problem syncing the file"
2612msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2613
2614#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2615#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2616#, c-format
2617msgid "No keyring installed in %s."
2618msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2619
2620#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2621msgid "Empty package cache"
2622msgstr "Caché de paquetes baleira"
2623
2624#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2625msgid "The package cache file is corrupted"
2626msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2629msgid "The package cache file is an incompatible version"
2630msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2633#, fuzzy
2634msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2635msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2638#, c-format
2639msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2640msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2643msgid "The package cache was built for a different architecture"
2644msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2647msgid "Depends"
2648msgstr "Depende"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651msgid "PreDepends"
2652msgstr "PreDepende"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655msgid "Suggests"
2656msgstr "Suxire"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2659msgid "Recommends"
2660msgstr "Recomenda"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663msgid "Conflicts"
2664msgstr "Conflitos"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667msgid "Replaces"
2668msgstr "Substitúe a"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671msgid "Obsoletes"
2672msgstr "Fai obsoleto a"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675msgid "Breaks"
2676msgstr "Estraga"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679msgid "Enhances"
2680msgstr "Mellora"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683msgid "important"
2684msgstr "importante"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687msgid "required"
2688msgstr "requirido"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691msgid "standard"
2692msgstr "estándar"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2695msgid "optional"
2696msgstr "opcional"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2699msgid "extra"
2700msgstr "extra"
2701
2702#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2703msgid "Building dependency tree"
2704msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2705
2706#: apt-pkg/depcache.cc:133
2707msgid "Candidate versions"
2708msgstr "Versións candidatas"
2709
2710#: apt-pkg/depcache.cc:162
2711msgid "Dependency generation"
2712msgstr "Xeración de dependencias"
2713
2714#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2715msgid "Reading state information"
2716msgstr "Lendo a información do estado"
2717
2718#: apt-pkg/depcache.cc:244
2719#, c-format
2720msgid "Failed to open StateFile %s"
2721msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2722
2723#: apt-pkg/depcache.cc:250
2724#, c-format
2725msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2726msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2727
2728#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2729#, c-format
2730msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2731msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2732
2733#: apt-pkg/tagfile.cc:231
2734#, c-format
2735msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2736msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2737
2738#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2739#, c-format
2740msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2741msgstr ""
2742"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2743
2744#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2745#, c-format
2746msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2747msgstr ""
2748"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2749
2750#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2751#, c-format
2752msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2753msgstr ""
2754"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2755
2756#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2757#, c-format
2758msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2759msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2760
2761#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2762#, c-format
2763msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2764msgstr ""
2765"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2766
2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2768#, c-format
2769msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2770msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2771
2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2773#, c-format
2774msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2775msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2776
2777#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2778#, c-format
2779msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2780msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2781
2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2783#, c-format
2784msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2785msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2786
2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2788#, c-format
2789msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2790msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2791
2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2793#, c-format
2794msgid "Opening %s"
2795msgstr "Abrindo %s"
2796
2797#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2798#, c-format
2799msgid "Line %u too long in source list %s."
2800msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2801
2802#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2803#, c-format
2804msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2805msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2806
2807#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2808#, c-format
2809msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2810msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2811
2812#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2813#, c-format
2814msgid ""
2815"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2816"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2817msgstr ""
2818"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2819"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2820
2821#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2822#, fuzzy, c-format
2823msgid "Could not configure '%s'. "
2824msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2825
2826#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2827#, c-format
2828msgid ""
2829"This installation run will require temporarily removing the essential "
2830"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2831"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2832msgstr ""
2833"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2834"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2835"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2836
2837#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2838#, c-format
2839msgid "Index file type '%s' is not supported"
2840msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2841
2842#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2843#, c-format
2844msgid ""
2845"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2846msgstr ""
2847"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2848"arquivo."
2849
2850#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2851msgid ""
2852"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2853"held packages."
2854msgstr ""
2855"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2856"causado por paquetes retidos."
2857
2858#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2859msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2860msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2861
2862#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2863#, c-format
2864msgid "List directory %spartial is missing."
2865msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2866
2867#: apt-pkg/acquire.cc:85
2868#, c-format
2869msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2871
2872#: apt-pkg/acquire.cc:93
2873#, c-format
2874msgid "Unable to lock directory %s"
2875msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2876
2877#. only show the ETA if it makes sense
2878#. two days
2879#: apt-pkg/acquire.cc:893
2880#, c-format
2881msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2883
2884#: apt-pkg/acquire.cc:895
2885#, c-format
2886msgid "Retrieving file %li of %li"
2887msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2888
2889#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2890#, c-format
2891msgid "The method driver %s could not be found."
2892msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2893
2894#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2895#, c-format
2896msgid "Method %s did not start correctly"
2897msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2898
2899#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2900#, c-format
2901msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2902msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2903
2904#: apt-pkg/init.cc:143
2905#, c-format
2906msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2907msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2908
2909#: apt-pkg/init.cc:159
2910msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2911msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2912
2913#: apt-pkg/clean.cc:57
2914#, c-format
2915msgid "Unable to stat %s."
2916msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2917
2918#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2919msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2920msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2921
2922#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2923msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2924msgstr ""
2925"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2926"estado."
2927
2928#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2929msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2930msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2931
2932#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2933msgid "The list of sources could not be read."
2934msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2935
2936#: apt-pkg/policy.cc:75
2937#, c-format
2938msgid ""
2939"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2940"available in the sources"
2941msgstr ""
2942
2943#: apt-pkg/policy.cc:410
2944#, c-format
2945msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2946msgstr ""
2947"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2948
2949#: apt-pkg/policy.cc:432
2950#, c-format
2951msgid "Did not understand pin type %s"
2952msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2953
2954#: apt-pkg/policy.cc:440
2955msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2956msgstr ""
2957"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2958
2959#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2960msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2961msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2962
2963#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2964#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2965#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2967#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2971#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2974#, fuzzy, c-format
2975msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2976msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2977
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2979msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2980msgstr ""
2981"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2982
2983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2984msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2985msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2986
2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2988msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2989msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2990
2991#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2992msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2993msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2994
2995#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2996#, c-format
2997msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2998msgstr ""
2999"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3000"ficheiros"
3001
3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3003#, c-format
3004msgid "Couldn't stat source package list %s"
3005msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3006
3007#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3009msgid "Reading package lists"
3010msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3011
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3013msgid "Collecting File Provides"
3014msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3015
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3017msgid "IO Error saving source cache"
3018msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3019
3020#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3021#, c-format
3022msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3023msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3024
3025#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3026msgid "Hash Sum mismatch"
3027msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3028
3029#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3030msgid "Size mismatch"
3031msgstr "Os tamaños non coinciden"
3032
3033#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3034#, fuzzy
3035msgid "Invalid file format"
3036msgstr "Operación incorrecta: %s"
3037
3038#: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3039#, c-format
3040msgid ""
3041"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3042"or malformed file)"
3043msgstr ""
3044"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3045"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3046
3047#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3048#, c-format
3049msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3050msgstr ""
3051"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3052
3053#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3054msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3055msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3056
3057#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3058#, c-format
3059msgid ""
3060"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3061"repository will not be applied."
3062msgstr ""
3063
3064#: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3065#, c-format
3066msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3067msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3068
3069#: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3070#, c-format
3071msgid ""
3072"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3073"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3074msgstr ""
3075"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3076"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3077"%s: %s\n"
3078
3079#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3080#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3081#, c-format
3082msgid "GPG error: %s: %s"
3083msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3084
3085#: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3086#, c-format
3087msgid ""
3088"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3089"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3090msgstr ""
3091"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3092"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3095#, c-format
3096msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3097msgstr ""
3098
3099#: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3100#, c-format
3101msgid ""
3102"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3103msgstr ""
3104"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3105"Filename: para o paquete %s."
3106
3107#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3108#, c-format
3109msgid "Unable to parse Release file %s"
3110msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3111
3112#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3113#, c-format
3114msgid "No sections in Release file %s"
3115msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3116
3117#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3118#, c-format
3119msgid "No Hash entry in Release file %s"
3120msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3121
3122#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3123#, c-format
3124msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3125msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3126
3127#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3128#, c-format
3129msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3130msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3131
3132#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3133#, c-format
3134msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3135msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3136
3137#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3138#, c-format
3139msgid ""
3140"Using CD-ROM mount point %s\n"
3141"Mounting CD-ROM\n"
3142msgstr ""
3143"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3144"Montando o CD-ROM\n"
3145
3146#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3147msgid "Identifying.. "
3148msgstr "Identificando... "
3149
3150#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3151#, c-format
3152msgid "Stored label: %s\n"
3153msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3154
3155#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3156msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3157msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3158
3159#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3160#, c-format
3161msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3162msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3163
3164#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3165msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3166msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3167
3168#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3169msgid "Waiting for disc...\n"
3170msgstr "Agardando polo disco...\n"
3171
3172#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3173msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3174msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3175
3176#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3177msgid "Scanning disc for index files..\n"
3178msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3179
3180#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3181#, c-format
3182msgid ""
3183"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3184"%zu signatures\n"
3185msgstr ""
3186"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3187"traducións e %zu sinaturas\n"
3188
3189#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3190msgid ""
3191"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3192"wrong architecture?"
3193msgstr ""
3194"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3195"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3196
3197#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3198#, c-format
3199msgid "Found label '%s'\n"
3200msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3201
3202#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3203msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3204msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3205
3206#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3207#, c-format
3208msgid ""
3209"This disc is called: \n"
3210"'%s'\n"
3211msgstr ""
3212"Este disco chámase: \n"
3213"«%s»\n"
3214
3215#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3216msgid "Copying package lists..."
3217msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3218
3219#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3220msgid "Writing new source list\n"
3221msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3222
3223#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3224msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3225msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3226
3227#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3228#, c-format
3229msgid "Wrote %i records.\n"
3230msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3231
3232#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3233#, c-format
3234msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3235msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3236
3237#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3238#, c-format
3239msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3240msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3241
3242#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3243#, c-format
3244msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3245msgstr ""
3246"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3247"coinciden\n"
3248
3249#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3250#, c-format
3251msgid "Can't find authentication record for: %s"
3252msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3253
3254#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3255#, c-format
3256msgid "Hash mismatch for: %s"
3257msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3258
3259#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3260#, c-format
3261msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3262msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3263
3264#: apt-pkg/cacheset.cc:470
3265#, c-format
3266msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3267msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3268
3269#: apt-pkg/cacheset.cc:581
3270#, c-format
3271msgid "Couldn't find task '%s'"
3272msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3273
3274#: apt-pkg/cacheset.cc:587
3275#, c-format
3276msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3277msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3278
3279#: apt-pkg/cacheset.cc:598
3280#, c-format
3281msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3282msgstr ""
3283"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3284"puramente virtual"
3285
3286#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3287#, c-format
3288msgid ""
3289"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3290"neither of them"
3291msgstr ""
3292"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3293"«%s» xa que non ten ningunha delas"
3294
3295#: apt-pkg/cacheset.cc:619
3296#, c-format
3297msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3298msgstr ""
3299"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3300"puramente virtual"
3301
3302#: apt-pkg/cacheset.cc:627
3303#, c-format
3304msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3305msgstr ""
3306"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3307"candidata"
3308
3309#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3310#, c-format
3311msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3312msgstr ""
3313"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3314"instalado"
3315
3316#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3317msgid "Send scenario to solver"
3318msgstr ""
3319
3320#: apt-pkg/edsp.cc:209
3321msgid "Send request to solver"
3322msgstr ""
3323
3324#: apt-pkg/edsp.cc:279
3325msgid "Prepare for receiving solution"
3326msgstr ""
3327
3328#: apt-pkg/edsp.cc:286
3329msgid "External solver failed without a proper error message"
3330msgstr ""
3331
3332#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3333msgid "Execute external solver"
3334msgstr ""
3335
3336#: apt-pkg/install-progress.cc:50
3337#, c-format
3338msgid "Progress: [%3i%%]"
3339msgstr ""
3340
3341#: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3342msgid "Running dpkg"
3343msgstr "Executando dpkg"
3344
3345#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3346#, fuzzy
3347msgid ""
3348"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3349"used instead."
3350msgstr ""
3351"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3352"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3355#, c-format
3356msgid "Installing %s"
3357msgstr "Instalando %s"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3360#, c-format
3361msgid "Configuring %s"
3362msgstr "Configurando %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3365#, c-format
3366msgid "Removing %s"
3367msgstr "Retirando %s"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3370#, c-format
3371msgid "Completely removing %s"
3372msgstr "%s completamente retirado"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3375#, c-format
3376msgid "Noting disappearance of %s"
3377msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3380#, c-format
3381msgid "Running post-installation trigger %s"
3382msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3383
3384#. FIXME: use a better string after freeze
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3386#, c-format
3387msgid "Directory '%s' missing"
3388msgstr "Falta o directorio «%s»"
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3391#, c-format
3392msgid "Could not open file '%s'"
3393msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3396#, c-format
3397msgid "Preparing %s"
3398msgstr "Preparando %s"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3401#, c-format
3402msgid "Unpacking %s"
3403msgstr "Desempaquetando %s"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3406#, c-format
3407msgid "Preparing to configure %s"
3408msgstr "Preparandose para configurar %s"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3411#, c-format
3412msgid "Installed %s"
3413msgstr "Instalouse %s"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3416#, c-format
3417msgid "Preparing for removal of %s"
3418msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3421#, c-format
3422msgid "Removed %s"
3423msgstr "Retirouse %s"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3426#, c-format
3427msgid "Preparing to completely remove %s"
3428msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3431#, c-format
3432msgid "Completely removed %s"
3433msgstr "Retirouse %s completamente"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3436#, fuzzy, c-format
3437msgid "Can not write log (%s)"
3438msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3441msgid "Is /dev/pts mounted?"
3442msgstr ""
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3445msgid "Is stdout a terminal?"
3446msgstr ""
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3449msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3450msgstr ""
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3453msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3454msgstr ""
3455"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3456"MaxReports"
3457
3458#. check if its not a follow up error
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3460msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3461msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3464msgid ""
3465"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3466"error from a previous failure."
3467msgstr ""
3468"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3469"é un error provinte dun fallo anterior."
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3472msgid ""
3473"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3474"error"
3475msgstr ""
3476"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3477"erro de disco cheo."
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3480msgid ""
3481"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3482"error"
3483msgstr ""
3484"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3485"un erro de falta de memoria"
3486
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3488#, fuzzy
3489msgid ""
3490"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3491"local system"
3492msgstr ""
3493"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3494"erro de disco cheo."
3495
3496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3497msgid ""
3498"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3499msgstr ""
3500"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3501"erro de E/S en dpkg"
3502
3503#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3504#, c-format
3505msgid ""
3506"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3507"it?"
3508msgstr ""
3509"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3510"algún outro proceso?"
3511
3512#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3513#, c-format
3514msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3515msgstr ""
3516"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3517"administrador?"
3518
3519#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3520#. dpkg --configure -a
3521#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3522#, c-format
3523msgid ""
3524"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3525msgstr ""
3526"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3527
3528#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3529msgid "Not locked"
3530msgstr "Non está bloqueado"
3531
3532#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3533#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3534
3535#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3536#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3537
3538#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3539#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3540
3541#~ msgid " [Not candidate version]"
3542#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3543
3544#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3545#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3546
3547#~ msgid ""
3548#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3549#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3550#~ "is only available from another source\n"
3551#~ msgstr ""
3552#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3553#~ "el.\n"
3554#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3555#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3556
3557#~ msgid "However the following packages replace it:"
3558#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3559
3560#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3561#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3562
3563#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3564#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3565
3566#, fuzzy
3567#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3568#~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3569
3570#, fuzzy
3571#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3572#~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3573
3574#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3575#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3576
3577#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3578#~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3579
3580#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3581#~ msgstr ""
3582#~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3583
3584#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3585#~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3586
3587#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3588#~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3589
3590#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3591#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3592
3593#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3594#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3595
3596#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3597#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3598
3599#~ msgid "Downloading %s %s"
3600#~ msgstr "Descargando %s %s"
3601
3602#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3603#~ msgstr ""
3604#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3605
3606#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3607#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3608
3609#~ msgid ""
3610#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3611#~ "need to manually fix this package."
3612#~ msgstr ""
3613#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3614#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3615
3616#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3617#~ msgstr ""
3618#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3619#~ "pts non estaba montado?)\n"
3620
3621#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3622#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3623
3624#~ msgid "Failed to remove %s"
3625#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3626
3627#~ msgid "Unable to create %s"
3628#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3629
3630#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3631#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3632
3633#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3634#~ msgstr ""
3635#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3636
3637#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3638#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3639
3640#~ msgid "Internal error getting a package name"
3641#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3642
3643#~ msgid "Reading file listing"
3644#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3645
3646#~ msgid ""
3647#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3648#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3649#~ "package!"
3650#~ msgstr ""
3651#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3652#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3653
3654#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3655#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3656
3657#~ msgid "Internal error getting a node"
3658#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3659
3660#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3661#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3662
3663#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3664#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3665
3666#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3667#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3668
3669#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3670#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3671
3672#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3673#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3674
3675#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3676#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3677
3678#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3679#~ msgstr ""
3680#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3681
3682#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3683#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3684
3685#~ msgid "Couldn't change to %s"
3686#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3687
3688#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3689#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3690
3691#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3692#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3693
3694#~ msgid "Read error from %s process"
3695#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3696
3697#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3698#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3699
3700#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3701#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3702
3703#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3704#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3705
3706#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3707#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3708
3709#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3710#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3711
3712#~ msgid "decompressor"
3713#~ msgstr "descompresor"
3714
3715#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3716#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3717
3718#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3719#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3720
3721#~ msgid ""
3722#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3723#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3724#~ msgstr ""
3725#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3726#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3727#~ "para obter máis detalles."
3728
3729#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3730#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3731
3732#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3733#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3734
3735#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3736#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3737
3738#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3739#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3740
3741#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3742#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3743
3744#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3745#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3746
3747#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3748#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3749
3750#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3751#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3752
3753#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3754#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3755
3756#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3757#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3758
3759#, fuzzy
3760#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3761#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3762#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3763
3764#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3765#~ msgstr ""
3766#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3767
3768#~ msgid " %4i %s\n"
3769#~ msgstr "\n"
3770
3771#~ msgid "%4i %s\n"
3772#~ msgstr "\n"