]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
don't change owner/perms/times through file:// symlinks
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
25#, c-format
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "OK:%lu %s"
28
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Holen:%lu %s"
35
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
42
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Fehl:%lu %s"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
54
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [Wird verarbeitet]"
58
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
67" »%s«\n"
68"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
69
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
73
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " fehlgeschlagen."
77
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
81
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
85
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fertig"
89
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "Sortierung"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installiert]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
130
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
134
135#: apt-private/private-cacheset.cc
136#, c-format
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
145
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
154
155#: apt-private/private-cacheset.cc
156#, c-format
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164msgstr ""
165"Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
166"»%s«?\n"
167
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
172
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Keine Pakete gefunden"
207
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
211
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
215
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225msgid ""
226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227"instead."
228msgstr ""
229
230#: apt-private/private-download.cc
231#, fuzzy
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
236
237#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
238#, c-format
239msgid "Failed to fetch %s %s"
240msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
241
242#: apt-private/private-download.cc
243#, c-format
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
246
247#: apt-private/private-download.cc
248#, c-format
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
251
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
255
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid ""
258"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260"distribution that some required packages have not yet been created\n"
261"or been moved out of Incoming."
262msgstr ""
263"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
264"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
265"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
266"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
267
268#.
269#. if (Packages == 1)
270#. {
271#. c1out << std::endl;
272#. c1out <<
273#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275#. "that package should be filed.") << std::endl;
276#. }
277#.
278#: apt-private/private-install.cc
279msgid "The following information may help to resolve the situation:"
280msgstr ""
281"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Beschädigte Pakete"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
290
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
294
295#: apt-private/private-install.cc
296#, fuzzy
297msgid ""
298"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299"essential."
300msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
301
302#: apt-private/private-install.cc
303#, fuzzy
304msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
306
307#: apt-private/private-install.cc
308msgid ""
309"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310"packages."
311msgstr ""
312
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319msgstr ""
320"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
321"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
322
323#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325#: apt-private/private-install.cc
326#, c-format
327msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
329
330#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332#: apt-private/private-install.cc
333#, c-format
334msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
336
337#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339#: apt-private/private-install.cc
340#, c-format
341msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
343
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
347#, c-format
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
354
355#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Yes, do as I say!"
359msgstr "Ja, tue was ich sage!"
360
361#: apt-private/private-install.cc
362#, c-format
363msgid ""
364"You are about to do something potentially harmful.\n"
365"To continue type in the phrase '%s'\n"
366" ?] "
367msgstr ""
368"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
369"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
370" ?] "
371
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Abort."
374msgstr "Abbruch."
375
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Do you want to continue?"
378msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
379
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Some files failed to download"
382msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
383
384#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385msgid "Download complete and in download only mode"
386msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid ""
390"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391"missing?"
392msgstr ""
393"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
394"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
395
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Unable to correct missing packages."
402msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
403
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid "Aborting install."
406msgstr "Installation abgebrochen."
407
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid ""
410"The following package disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgid_plural ""
413"The following packages disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgstr[0] ""
416"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
417"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
418msgstr[1] ""
419"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
420"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
425
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428msgstr ""
429"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid ""
433"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
434"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
435msgstr ""
436"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
437"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
438"über apt."
439
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
443
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid ""
446"The following package was automatically installed and is no longer required:"
447msgid_plural ""
448"The following packages were automatically installed and are no longer "
449"required:"
450msgstr[0] ""
451"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
452"benötigt:"
453msgstr[1] ""
454"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
455"benötigt:"
456
457#: apt-private/private-install.cc
458#, c-format
459msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
460msgid_plural ""
461"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
462msgstr[0] ""
463"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
464msgstr[1] ""
465"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "Use '%s' to remove it."
470msgid_plural "Use '%s' to remove them."
471msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
472msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
473
474#: apt-private/private-install.cc
475msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
477
478#: apt-private/private-install.cc
479msgid ""
480"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481"solution)."
482msgstr ""
483"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
484"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
485
486#: apt-private/private-install.cc
487#, fuzzy
488msgid "The following additional packages will be installed:"
489msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
490
491#: apt-private/private-install.cc
492msgid "Suggested packages:"
493msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496msgid "Recommended packages:"
497msgstr "Empfohlene Pakete:"
498
499#: apt-private/private-install.cc
500#, c-format
501msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
502msgstr ""
503"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
504"angefordert.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc
507#, c-format
508msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
509msgstr ""
510"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
511"angefordert.\n"
512
513#: apt-private/private-install.cc
514#, c-format
515msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
516msgstr ""
517"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
519
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527#, c-format
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
535
536#: apt-private/private-install.cc
537#, c-format
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
540
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Auflistung"
544
545#: apt-private/private-list.cc
546#, c-format
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] ""
551"Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
552"anzuzeigen."
553msgstr[1] ""
554"Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
555"sie anzuzeigen."
556
557#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
558#: apt-private/private-main.cc
559#, c-format
560msgid ""
561"NOTE: This is only a simulation!\n"
562" %s needs root privileges for real execution.\n"
563" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
564" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
565msgstr ""
566"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
567" %s benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
568" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
569" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
570" Status der Sperre nicht darauf!\n"
571
572#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
573msgid "unknown"
574msgstr "unbekannt"
575
576#: apt-private/private-output.cc
577#, c-format
578msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
580
581#: apt-private/private-output.cc
582msgid "[installed,local]"
583msgstr " [Installiert,lokal]"
584
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "[installed,auto-removable]"
587msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590msgid "[installed,automatic]"
591msgstr " [Installiert,automatisch]"
592
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "[installed]"
595msgstr " [installiert]"
596
597#: apt-private/private-output.cc
598#, c-format
599msgid "[upgradable from: %s]"
600msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
601
602#: apt-private/private-output.cc
603msgid "[residual-config]"
604msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607#, c-format
608msgid "but %s is installed"
609msgstr "aber %s ist installiert"
610
611#: apt-private/private-output.cc
612#, c-format
613msgid "but %s is to be installed"
614msgstr "aber %s soll installiert werden"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installable"
618msgstr "ist aber nicht installierbar"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is a virtual package"
622msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "but it is not installed"
626msgstr "ist aber nicht installiert"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "but it is not going to be installed"
630msgstr "soll aber nicht installiert werden"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid " or"
634msgstr " oder"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following NEW packages will be installed:"
642msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be REMOVED:"
646msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
647
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages have been kept back:"
650msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following packages will be upgraded:"
654msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
658msgstr ""
659"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
660
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid "The following held packages will be changed:"
663msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
664
665#: apt-private/private-output.cc
666#, c-format
667msgid "%s (due to %s)"
668msgstr "%s (wegen %s)"
669
670#: apt-private/private-output.cc
671msgid ""
672"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
673"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
674msgstr ""
675"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
676"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
677
678#: apt-private/private-output.cc
679#, c-format
680msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
681msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
682
683#: apt-private/private-output.cc
684#, c-format
685msgid "%lu reinstalled, "
686msgstr "%lu erneut installiert, "
687
688#: apt-private/private-output.cc
689#, c-format
690msgid "%lu downgraded, "
691msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
692
693#: apt-private/private-output.cc
694#, c-format
695msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
696msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
697
698#: apt-private/private-output.cc
699#, c-format
700msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
701msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
702
703#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
704#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
705#. The user has to answer with an input matching the
706#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "[Y/n]"
709msgstr "[J/n]"
710
711#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
712#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
713#. The user has to answer with an input matching the
714#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
715#: apt-private/private-output.cc
716msgid "[y/N]"
717msgstr "[j/N]"
718
719#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
720#: apt-private/private-output.cc
721msgid "Y"
722msgstr "J"
723
724#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
725#: apt-private/private-output.cc
726msgid "N"
727msgstr "N"
728
729#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
730#, c-format
731msgid "Regex compilation error - %s"
732msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
733
734#: apt-private/private-search.cc
735msgid "You must give at least one search pattern"
736msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
737
738#: apt-private/private-search.cc
739msgid "Full Text Search"
740msgstr "Volltextsuche"
741
742#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
743#, c-format
744msgid "Package file %s is out of sync."
745msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
746
747#: apt-private/private-show.cc
748#, c-format
749msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
750msgid_plural ""
751"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
752msgstr[0] ""
753"Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
754"anzuzeigen."
755msgstr[1] ""
756"Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
757"anzuzeigen."
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "not a real package (virtual)"
761msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
762
763#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
764#, c-format
765msgid "Unable to locate package %s"
766msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid "Package files:"
770msgstr "Paketdateien:"
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
774msgstr ""
775"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
776"möglich"
777
778#. Show any packages have explicit pins
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid "Pinned packages:"
781msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
782
783#. Print the package name and the version we are forcing to
784#: apt-private/private-show.cc
785#, c-format
786msgid "%s -> %s with priority %d\n"
787msgstr ""
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Installed: "
791msgstr " Installiert: "
792
793#: apt-private/private-show.cc
794msgid " Candidate: "
795msgstr " Installationskandidat: "
796
797#: apt-private/private-show.cc
798msgid "(none)"
799msgstr "(keine)"
800
801#. Show the priority tables
802#: apt-private/private-show.cc
803msgid " Version table:"
804msgstr " Versionstabelle:"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, c-format
808msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
809msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
814msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
819msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, c-format
823msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
824msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827#, c-format
828msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
829msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
830
831#: apt-private/private-source.cc
832msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
833msgstr ""
834"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
835"sollen."
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid "Unable to find a source package for %s"
840msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid ""
845"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
846"%s\n"
847msgstr ""
848"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
849"auf:\n"
850"%s\n"
851
852#: apt-private/private-source.cc
853#, c-format
854msgid ""
855"Please use:\n"
856"%s\n"
857"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
858msgstr ""
859"Bitte verwenden Sie:\n"
860"%s\n"
861"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
862"für das Paket abzurufen.\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865#, c-format
866msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
867msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
868
869#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
870#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
871#: apt-private/private-source.cc
872#, c-format
873msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
874msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
875
876#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
877#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
881msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Fetch source %s\n"
886msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889msgid "Failed to fetch some archives."
890msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
895msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
900msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
905msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Build command '%s' failed.\n"
910msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
915msgstr ""
916"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
917
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid "%s has no build depends.\n"
921msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
925msgstr ""
926"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
927"überprüft werden sollen."
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, c-format
931msgid ""
932"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
933"Architectures for setup"
934msgstr ""
935"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
936"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, c-format
940msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
941msgstr ""
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, fuzzy, c-format
945msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
946msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949msgid "Failed to process build dependencies"
950msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
951
952#: apt-private/private-sources.cc
953#, c-format
954msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
955msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
956
957#: apt-private/private-sources.cc
958#, c-format
959msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
960msgstr ""
961"Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
962
963#: apt-private/private-unmet.cc
964#, c-format
965msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
966msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
967
968#: apt-private/private-update.cc
969msgid "The update command takes no arguments"
970msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
971
972#: apt-private/private-update.cc
973#, c-format
974msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
975msgid_plural ""
976"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
977msgstr[0] ""
978"Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
979"aus, um es anzuzeigen.\n"
980msgstr[1] ""
981"Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
982"aus, um sie anzuzeigen.\n"
983
984#: apt-private/private-update.cc
985msgid "All packages are up to date."
986msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
987
988#: cmdline/apt-cache.cc
989#, fuzzy
990msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
991msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
992
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid "Total package names: "
995msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
996
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid "Total package structures: "
999msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1000
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid " Normal packages: "
1003msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1004
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid " Pure virtual packages: "
1007msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid " Single virtual packages: "
1011msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1012
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid " Mixed virtual packages: "
1015msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1016
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid " Missing: "
1019msgstr " davon fehlend: "
1020
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total distinct versions: "
1023msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1024
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total distinct descriptions: "
1027msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1028
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total dependencies: "
1031msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1032
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total ver/file relations: "
1035msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1036
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Total Desc/File relations: "
1039msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1040
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "Total Provides mappings: "
1043msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1044
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid "Total globbed strings: "
1047msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1048
1049#: cmdline/apt-cache.cc
1050msgid "Total slack space: "
1051msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1052
1053#: cmdline/apt-cache.cc
1054msgid "Total space accounted for: "
1055msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1056
1057#: cmdline/apt-cache.cc
1058msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1059msgstr ""
1060"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1061"showauto«."
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid ""
1065"Usage: apt-cache [options] command\n"
1066" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1067"\n"
1068"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1069"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1070"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1071"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1072"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1073"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1074msgstr ""
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Show source records"
1078msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1079
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Search the package list for a regex pattern"
1082msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Show raw dependency information for a package"
1086msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Show reverse dependency information for a package"
1090msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1091
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Show a readable record for the package"
1094msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1095
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "List the names of all packages in the system"
1098msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1099
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid "Show policy settings"
1102msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1103
1104#: cmdline/apt-cdrom.cc
1105msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1106msgstr ""
1107"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1108"5.0.3 Disk 1«"
1109
1110#: cmdline/apt-cdrom.cc
1111#, fuzzy
1112msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1113msgstr ""
1114"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1115"Eingabetaste (Enter)."
1116
1117#: cmdline/apt-cdrom.cc
1118#, c-format
1119msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1120msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1121
1122#: cmdline/apt-cdrom.cc
1123msgid ""
1124"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1125"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1126"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1127"mount point."
1128msgstr ""
1129"Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1130"werden.\n"
1131"Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1132"ROM festzulegen.\n"
1133"Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1134"Einbindungspunkte\n"
1135"bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1136
1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
1138msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1139msgstr ""
1140"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1141
1142#: cmdline/apt-cdrom.cc
1143msgid ""
1144"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1145"\n"
1146"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1147"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1148"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1149msgstr ""
1150
1151#: cmdline/apt-config.cc
1152msgid "Arguments not in pairs"
1153msgstr "Argumente nicht paarweise"
1154
1155#: cmdline/apt-config.cc
1156#, fuzzy
1157msgid ""
1158"Usage: apt-config [options] command\n"
1159"\n"
1160"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1161"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1162msgstr ""
1163"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1164"\n"
1165"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1166"lesen.\n"
1167
1168#: cmdline/apt-config.cc
1169msgid "get configuration values via shell evaluation"
1170msgstr ""
1171
1172#: cmdline/apt-config.cc
1173msgid "show the active configuration setting"
1174msgstr ""
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc
1177#, c-format
1178msgid "Couldn't find package %s"
1179msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1182#, c-format
1183msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1187msgid ""
1188"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1189"instead."
1190msgstr ""
1191"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1192"und »apt-mark manual«."
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199msgid "Supported modules:"
1200msgstr "Unterstützte Module:"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc
1203#, fuzzy
1204msgid ""
1205"Usage: apt-get [options] command\n"
1206" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208"\n"
1209"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1210"and information about them from authenticated sources and\n"
1211"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1212"with their dependencies.\n"
1213msgstr ""
1214"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1215" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1216" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1217"\n"
1218"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1219"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1220"sind update und install.\n"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Retrieve new lists of packages"
1224msgstr "neue Paketinformationen holen"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Perform an upgrade"
1228msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1232msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Remove packages"
1236msgstr "Pakete entfernen"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Remove packages and config files"
1240msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1243msgid "Remove automatically all unused packages"
1244msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1248msgstr ""
1249"Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1250"siehe apt-get(8)"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Follow dselect selections"
1254msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1258msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Erase downloaded archive files"
1262msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Erase old downloaded archive files"
1266msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1270msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Download source archives"
1274msgstr "Quellarchive herunterladen"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Download the binary package into the current directory"
1278msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281msgid "Download and display the changelog for the given package"
1282msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1283
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285msgid "Need one URL as argument"
1286msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1287
1288#: cmdline/apt-helper.cc
1289msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1290msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1291
1292#: cmdline/apt-helper.cc
1293msgid "Download Failed"
1294msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1295
1296#: cmdline/apt-helper.cc
1297#, c-format
1298msgid "GetSrvRec failed for %s"
1299msgstr ""
1300
1301#: cmdline/apt-helper.cc
1302#, fuzzy
1303msgid ""
1304"Usage: apt-helper [options] command\n"
1305" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1306" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1307"\n"
1308"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1309"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1310msgstr ""
1311"Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1312" apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1313"\n"
1314"apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1315
1316#: cmdline/apt-helper.cc
1317msgid "download the given uri to the target-path"
1318msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1319
1320#: cmdline/apt-helper.cc
1321msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1322msgstr ""
1323
1324#: cmdline/apt-helper.cc
1325msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1326msgstr ""
1327
1328#: cmdline/apt-helper.cc
1329msgid "detect proxy using apt.conf"
1330msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1331
1332#: cmdline/apt-mark.cc
1333#, c-format
1334msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1335msgstr ""
1336"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, c-format
1340msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1341msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344#, c-format
1345msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1346msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1347
1348#: cmdline/apt-mark.cc
1349#, c-format
1350msgid "%s was already set on hold.\n"
1351msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1352
1353#: cmdline/apt-mark.cc
1354#, c-format
1355msgid "%s was already not hold.\n"
1356msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1357
1358#: cmdline/apt-mark.cc
1359msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1360msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, c-format
1364msgid "%s set on hold.\n"
1365msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368#, c-format
1369msgid "Canceled hold on %s.\n"
1370msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373#, c-format
1374msgid "Selected %s for purge.\n"
1375msgstr ""
1376
1377#: cmdline/apt-mark.cc
1378#, c-format
1379msgid "Selected %s for removal.\n"
1380msgstr ""
1381
1382#: cmdline/apt-mark.cc
1383#, c-format
1384msgid "Selected %s for installation.\n"
1385msgstr ""
1386
1387#: cmdline/apt-mark.cc
1388#, fuzzy
1389msgid ""
1390"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391"\n"
1392"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1393"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1394"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1395"all packages with or without a certain marking.\n"
1396msgstr ""
1397"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1398"\n"
1399"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1400"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1401"aufgelistet werden.\n"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1405msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408msgid "Mark the given packages as manually installed"
1409msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412msgid "Mark a package as held back"
1413msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416msgid "Unset a package set as held back"
1417msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420msgid "Print the list of automatically installed packages"
1421msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1422
1423#: cmdline/apt-mark.cc
1424msgid "Print the list of manually installed packages"
1425msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1426
1427#: cmdline/apt-mark.cc
1428msgid "Print the list of package on hold"
1429msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1430
1431#: cmdline/apt.cc
1432msgid ""
1433"Usage: apt [options] command\n"
1434"\n"
1435"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1436"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1437"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1438"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1439"interactive use by default.\n"
1440msgstr ""
1441
1442#. query
1443#: cmdline/apt.cc
1444msgid "list packages based on package names"
1445msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1446
1447#: cmdline/apt.cc
1448msgid "search in package descriptions"
1449msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1450
1451#: cmdline/apt.cc
1452msgid "show package details"
1453msgstr "Paketdetails anzeigen"
1454
1455#. package stuff
1456#: cmdline/apt.cc
1457msgid "install packages"
1458msgstr "Pakete installieren"
1459
1460#: cmdline/apt.cc
1461msgid "remove packages"
1462msgstr "Pakete entfernen"
1463
1464#. system wide stuff
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "update list of available packages"
1467msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1468
1469#: cmdline/apt.cc
1470msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1471msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1472
1473#: cmdline/apt.cc
1474msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1475msgstr ""
1476"das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1477"vollständig hochrüsten"
1478
1479#. misc
1480#: cmdline/apt.cc
1481msgid "edit the source information file"
1482msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1483
1484#: methods/cdrom.cc
1485#, c-format
1486msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1487msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1488
1489#: methods/cdrom.cc
1490msgid ""
1491"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1492"cannot be used to add new CD-ROMs"
1493msgstr ""
1494"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1495"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1496
1497#: methods/cdrom.cc
1498msgid "Wrong CD-ROM"
1499msgstr "Falsche CD-ROM"
1500
1501#: methods/cdrom.cc
1502#, c-format
1503msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1504msgstr ""
1505"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1506"sie noch verwendet."
1507
1508#: methods/cdrom.cc
1509msgid "Disk not found."
1510msgstr "Medium nicht gefunden"
1511
1512#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1513msgid "File not found"
1514msgstr "Datei nicht gefunden"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Connecting to %s (%s)"
1519msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "[IP: %s %s]"
1524msgstr "[IP: %s %s]"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1529msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1530
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1534msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1535
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1539msgstr ""
1540"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1541"Zeitüberschreitung trat auf."
1542
1543#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1544msgid "Failed"
1545msgstr "Fehlgeschlagen"
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1550msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1551
1552#. We say this mainly because the pause here is for the
1553#. ssh connection that is still going
1554#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1555#, c-format
1556msgid "Connecting to %s"
1557msgstr "Verbindung mit %s"
1558
1559#: methods/connect.cc
1560#, c-format
1561msgid "Could not resolve '%s'"
1562msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1567msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "System error resolving '%s:%s'"
1572msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, c-format
1576msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1577msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, c-format
1581msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1582msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1583
1584# looks like someone hardcoded English grammar
1585#: methods/copy.cc methods/store.cc
1586msgid "Failed to stat"
1587msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1588
1589#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1590msgid "Failed to set modification time"
1591msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1592
1593#: methods/file.cc
1594msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1595msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1596
1597#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1598#: methods/ftp.cc
1599msgid "Logging in"
1600msgstr "Anmeldung läuft"
1601
1602#: methods/ftp.cc
1603msgid "Unable to determine the peer name"
1604msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1605
1606#: methods/ftp.cc
1607msgid "Unable to determine the local name"
1608msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611#, c-format
1612msgid "The server refused the connection and said: %s"
1613msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616#, c-format
1617msgid "USER failed, server said: %s"
1618msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621#, c-format
1622msgid "PASS failed, server said: %s"
1623msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626msgid ""
1627"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1628"is empty."
1629msgstr ""
1630"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1631"ProxyLogin ist leer."
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634#, c-format
1635msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1636msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1637
1638#: methods/ftp.cc
1639#, c-format
1640msgid "TYPE failed, server said: %s"
1641msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1642
1643#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1644msgid "Connection timeout"
1645msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1646
1647#: methods/ftp.cc
1648msgid "Server closed the connection"
1649msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1650
1651#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1652msgid "Read error"
1653msgstr "Lesefehler"
1654
1655#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1656msgid "A response overflowed the buffer."
1657msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Protocol corruption"
1661msgstr "Protokoll beschädigt"
1662
1663#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1664msgid "Write error"
1665msgstr "Schreibfehler"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not create a socket"
1669msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1673msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not connect passive socket."
1677msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1681msgstr ""
1682"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1683"gefunden."
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Could not bind a socket"
1687msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Could not listen on the socket"
1691msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Could not determine the socket's name"
1695msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Unable to send PORT command"
1699msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702#, c-format
1703msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1704msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707#, c-format
1708msgid "EPRT failed, server said: %s"
1709msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Data socket connect timed out"
1713msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716msgid "Unable to accept connection"
1717msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1718
1719#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1720msgid "Problem hashing file"
1721msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1722
1723#: methods/ftp.cc
1724#, c-format
1725msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1726msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1727
1728#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1729msgid "Data socket timed out"
1730msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733#, c-format
1734msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1735msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1736
1737#. Get the files information
1738#: methods/ftp.cc
1739msgid "Query"
1740msgstr "Abfrage"
1741
1742#: methods/ftp.cc
1743msgid "Unable to invoke "
1744msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1745
1746#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1747#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1748#, c-format
1749msgid ""
1750"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1751"authentication?)"
1752msgstr ""
1753"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1754"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1755
1756#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1757#: methods/gpgv.cc
1758#, fuzzy, c-format
1759msgid ""
1760"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1761msgstr ""
1762"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1763"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1764
1765#: methods/gpgv.cc
1766msgid "At least one invalid signature was encountered."
1767msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1768
1769#: methods/gpgv.cc
1770msgid ""
1771"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1772msgstr ""
1773"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1774"jedoch nicht ermittelt werden?!"
1775
1776#: methods/gpgv.cc
1777msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1778msgstr ""
1779"»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1780"gnupg installiert?)"
1781
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid "Unknown error executing apt-key"
1784msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1785
1786#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1787#: methods/gpgv.cc
1788#, c-format
1789msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1790msgstr ""
1791
1792#: methods/gpgv.cc
1793msgid "The following signatures were invalid:\n"
1794msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1795
1796#: methods/gpgv.cc
1797msgid ""
1798"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1799"available:\n"
1800msgstr ""
1801"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1802"öffentlicher\n"
1803"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Error writing to the file"
1807msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1811msgstr ""
1812"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1813"anderen Seite geschlossen."
1814
1815#: methods/http.cc
1816msgid "Error reading from server"
1817msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1818
1819#: methods/http.cc
1820msgid "Error writing to file"
1821msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1822
1823#: methods/http.cc
1824msgid "Select failed"
1825msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1826
1827#: methods/http.cc
1828msgid "Connection timed out"
1829msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1830
1831#: methods/http.cc
1832msgid "Error writing to output file"
1833msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1834
1835#. Only warn if there are no sources.list.d.
1836#. Only warn if there is no sources.list file.
1837#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1838#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1839#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1840#, c-format
1841msgid "Unable to read %s"
1842msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1843
1844#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1845#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1846#, c-format
1847msgid "Unable to change to %s"
1848msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1849
1850#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1851#. and provide a config option to define that default
1852#: methods/mirror.cc
1853#, c-format
1854msgid "No mirror file '%s' found "
1855msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1856
1857#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1858#. and provide a config option to define that default
1859#: methods/mirror.cc
1860#, c-format
1861msgid "Can not read mirror file '%s'"
1862msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1863
1864#: methods/mirror.cc
1865#, c-format
1866msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1867msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1868
1869#: methods/mirror.cc
1870#, c-format
1871msgid "[Mirror: %s]"
1872msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1873
1874#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1875#: apt-pkg/acquire-item.cc
1876#, c-format
1877msgid "Failed to stat %s"
1878msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1879
1880#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1881msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1882msgstr ""
1883"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1884
1885#: methods/rsh.cc
1886msgid "Connection closed prematurely"
1887msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "Waiting for headers"
1891msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "Bad header line"
1895msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1899msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1903msgstr ""
1904"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1905
1906#: methods/server.cc
1907msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1908msgstr ""
1909"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1910
1911#: methods/server.cc
1912msgid "This HTTP server has broken range support"
1913msgstr ""
1914"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1915
1916#: methods/server.cc
1917msgid "Unknown date format"
1918msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1919
1920#: methods/server.cc
1921msgid "Bad header data"
1922msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1923
1924#: methods/server.cc
1925msgid "Connection failed"
1926msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1927
1928#: methods/server.cc
1929#, c-format
1930msgid ""
1931"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1932"5 apt.conf)"
1933msgstr ""
1934
1935#: methods/server.cc
1936msgid "Internal error"
1937msgstr "Interner Fehler"
1938
1939#: methods/store.cc
1940msgid "Empty files can't be valid archives"
1941msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1942
1943#: dselect/install:33
1944msgid "Bad default setting!"
1945msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1946
1947#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1948#: dselect/install:106 dselect/update:45
1949#, fuzzy
1950msgid "Press [Enter] to continue."
1951msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1952
1953#: dselect/install:92
1954msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1955msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1956
1957#: dselect/install:102
1958msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1959msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1960
1961#: dselect/install:103
1962msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1963msgstr ""
1964"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1965"durch"
1966
1967#: dselect/install:104
1968msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1969msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1970
1971#: dselect/install:105
1972msgid ""
1973"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1974msgstr ""
1975"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1976"[I]nstallieren Sie erneut."
1977
1978#: dselect/update:30
1979msgid "Merging available information"
1980msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1981
1982#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1983msgid ""
1984"Usage: apt-dump-solver\n"
1985"\n"
1986"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1987"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1988msgstr ""
1989
1990#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1992#, c-format
1993msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1994msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1995
1996#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1997#, fuzzy
1998msgid ""
1999"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2000"\n"
2001"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2002"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2003"configuration questions before installation of packages.\n"
2004msgstr ""
2005"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2006"\n"
2007"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2008"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2009"\n"
2010"Optionen:\n"
2011" -h Dieser Hilfetext\n"
2012" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2013" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2014" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2015
2016#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2017#, c-format
2018msgid "Unable to mkstemp %s"
2019msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2020
2021#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2022#, c-format
2023msgid "Unable to write to %s"
2024msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2025
2026#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2027msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2028msgstr ""
2029"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2030
2031#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2032#, fuzzy
2033msgid ""
2034"Usage: apt-internal-solver\n"
2035"\n"
2036"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2037"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2038"the like.\n"
2039msgstr ""
2040"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2041"\n"
2042"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2043"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2044"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2045"\n"
2046"Optionen:\n"
2047" -h dieser Hilfetext\n"
2048" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2049" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2050" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2051
2052#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2053msgid "Unknown package record!"
2054msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2055
2056#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2057msgid ""
2058"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2059"\n"
2060"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2061"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2062"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2063msgstr ""
2064
2065#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066msgid "Package extension list is too long"
2067msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2068
2069#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070#, c-format
2071msgid "Error processing directory %s"
2072msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2073
2074#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075msgid "Source extension list is too long"
2076msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2077
2078#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079msgid "Error writing header to contents file"
2080msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2081
2082#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083#, c-format
2084msgid "Error processing contents %s"
2085msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2086
2087#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088msgid ""
2089"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2090"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2092" contents path\n"
2093" release path\n"
2094" generate config [groups]\n"
2095" clean config\n"
2096"\n"
2097"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2098"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2099"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2100"\n"
2101"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2102"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2103"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2104"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2105"\n"
2106"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2107"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2108"\n"
2109"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2110"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2111"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2112"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2113"Debian archive:\n"
2114" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116"\n"
2117"Options:\n"
2118" -h This help text\n"
2119" --md5 Control MD5 generation\n"
2120" -s=? Source override file\n"
2121" -q Quiet\n"
2122" -d=? Select the optional caching database\n"
2123" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2124" --contents Control contents file generation\n"
2125" -c=? Read this configuration file\n"
2126" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2127msgstr ""
2128"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2129"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2130" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2131" contents Pfad\n"
2132" release Pfad\n"
2133" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2134" clean Konfigurationsdatei\n"
2135"\n"
2136"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2137"viele\n"
2138"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2139"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2140"\n"
2141"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2142"Package-\n"
2143"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2144"MD5-\n"
2145"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2146"für\n"
2147"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2148"\n"
2149"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2150"Baum\n"
2151"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2152"Override-\n"
2153"Datei für Quellen anzugeben.\n"
2154"\n"
2155"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2156"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2157"zeigen\n"
2158"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2159"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2160" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2161" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2162"\n"
2163"Optionen:\n"
2164" -h dieser Hilfe-Text\n"
2165" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2166" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2167" -q ruhig\n"
2168" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2169" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2170" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2171" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2172" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2173
2174#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2175msgid "No selections matched"
2176msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2177
2178#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2179#, c-format
2180msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2181msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2182
2183#: ftparchive/cachedb.cc
2184#, c-format
2185msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2186msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2187
2188#: ftparchive/cachedb.cc
2189#, c-format
2190msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2191msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2192
2193#: ftparchive/cachedb.cc
2194msgid ""
2195"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2196"remove and re-create the database."
2197msgstr ""
2198"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2199"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2200"und erstellen Sie sie neu."
2201
2202#: ftparchive/cachedb.cc
2203#, c-format
2204msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2205msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2206
2207#: ftparchive/cachedb.cc
2208msgid "Failed to read .dsc"
2209msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2210
2211#: ftparchive/cachedb.cc
2212msgid "Archive has no control record"
2213msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2214
2215#: ftparchive/cachedb.cc
2216msgid "Unable to get a cursor"
2217msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2218
2219#: ftparchive/contents.cc
2220msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2221msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2222
2223#: ftparchive/multicompress.cc
2224#, c-format
2225msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2226msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2227
2228#: ftparchive/multicompress.cc
2229#, c-format
2230msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2231msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2232
2233#: ftparchive/multicompress.cc
2234msgid "Failed to fork"
2235msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2236
2237#: ftparchive/multicompress.cc
2238msgid "Compress child"
2239msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2240
2241#: ftparchive/multicompress.cc
2242#, c-format
2243msgid "Internal error, failed to create %s"
2244msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2245
2246#: ftparchive/multicompress.cc
2247msgid "IO to subprocess/file failed"
2248msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2249
2250#: ftparchive/multicompress.cc
2251msgid "Failed to read while computing MD5"
2252msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2253
2254#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2255#, c-format
2256msgid "Failed to rename %s to %s"
2257msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2258
2259#: ftparchive/override.cc
2260#, c-format
2261msgid "Unable to open %s"
2262msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2263
2264#. skip spaces
2265#. find end of word
2266#: ftparchive/override.cc
2267#, c-format
2268msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2269msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2270
2271#: ftparchive/override.cc
2272#, c-format
2273msgid "Failed to read the override file %s"
2274msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2275
2276#: ftparchive/override.cc
2277#, c-format
2278msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2279msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2280
2281#: ftparchive/override.cc
2282#, c-format
2283msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2284msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2285
2286#: ftparchive/override.cc
2287#, c-format
2288msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2289msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2290
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2294msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2295
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid "W: Unable to stat %s\n"
2299msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2300
2301#: ftparchive/writer.cc
2302msgid "E: "
2303msgstr "F: "
2304
2305#: ftparchive/writer.cc
2306msgid "W: "
2307msgstr "W: "
2308
2309#: ftparchive/writer.cc
2310msgid "E: Errors apply to file "
2311msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2312
2313#: ftparchive/writer.cc
2314#, c-format
2315msgid "Failed to resolve %s"
2316msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2317
2318#: ftparchive/writer.cc
2319msgid "Tree walking failed"
2320msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2321
2322#: ftparchive/writer.cc
2323#, c-format
2324msgid "Failed to open %s"
2325msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2326
2327#: ftparchive/writer.cc
2328#, c-format
2329msgid " DeLink %s [%s]\n"
2330msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2331
2332#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2333#, c-format
2334msgid "Failed to readlink %s"
2335msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2336
2337#: ftparchive/writer.cc
2338#, c-format
2339msgid "*** Failed to link %s to %s"
2340msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2341
2342#: ftparchive/writer.cc
2343#, c-format
2344msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2345msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2346
2347#: ftparchive/writer.cc
2348msgid "Archive had no package field"
2349msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2350
2351#: ftparchive/writer.cc
2352#, c-format
2353msgid " %s has no override entry\n"
2354msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2355
2356#: ftparchive/writer.cc
2357#, c-format
2358msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2359msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2360
2361#: ftparchive/writer.cc
2362#, c-format
2363msgid " %s has no source override entry\n"
2364msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2365
2366#: ftparchive/writer.cc
2367#, c-format
2368msgid " %s has no binary override entry either\n"
2369msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2370
2371#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2372msgid "Invalid archive signature"
2373msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2374
2375#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2376msgid "Error reading archive member header"
2377msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2378
2379#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2380#, c-format
2381msgid "Invalid archive member header %s"
2382msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2383
2384#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2385msgid "Invalid archive member header"
2386msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2387
2388#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2389msgid "Archive is too short"
2390msgstr "Archiv ist zu kurz."
2391
2392#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2393msgid "Failed to read the archive headers"
2394msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2395
2396#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2397#, fuzzy, c-format
2398msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2399msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2400
2401#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2402msgid "Corrupted archive"
2403msgstr "Beschädigtes Archiv"
2404
2405#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2406msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2407msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2408
2409#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2410#, c-format
2411msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2412msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2413
2414#: apt-inst/deb/debfile.cc
2415#, c-format
2416msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2417msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2418
2419#: apt-inst/deb/debfile.cc
2420#, c-format
2421msgid "Internal error, could not locate member %s"
2422msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2423
2424#: apt-inst/deb/debfile.cc
2425msgid "Unparsable control file"
2426msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2427
2428#: apt-inst/dirstream.cc
2429#, c-format
2430msgid "Failed to write file %s"
2431msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2432
2433#: apt-inst/dirstream.cc
2434#, c-format
2435msgid "Failed to close file %s"
2436msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2437
2438#: apt-inst/extract.cc
2439#, c-format
2440msgid "The path %s is too long"
2441msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2442
2443#: apt-inst/extract.cc
2444#, c-format
2445msgid "Unpacking %s more than once"
2446msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2447
2448#: apt-inst/extract.cc
2449#, c-format
2450msgid "The directory %s is diverted"
2451msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2452
2453#: apt-inst/extract.cc
2454#, c-format
2455msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2456msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2457
2458#: apt-inst/extract.cc
2459msgid "The diversion path is too long"
2460msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2461
2462#: apt-inst/extract.cc
2463#, c-format
2464msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2465msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2466
2467#: apt-inst/extract.cc
2468msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2469msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2470
2471#: apt-inst/extract.cc
2472msgid "The path is too long"
2473msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2474
2475#: apt-inst/extract.cc
2476#, c-format
2477msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2478msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2479
2480#: apt-inst/extract.cc
2481#, c-format
2482msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2483msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2484
2485#: apt-inst/extract.cc
2486#, c-format
2487msgid "Unable to stat %s"
2488msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2489
2490#: apt-inst/filelist.cc
2491msgid "DropNode called on still linked node"
2492msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2493
2494#: apt-inst/filelist.cc
2495msgid "Failed to locate the hash element!"
2496msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2497
2498#: apt-inst/filelist.cc
2499msgid "Failed to allocate diversion"
2500msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2501
2502#: apt-inst/filelist.cc
2503msgid "Internal error in AddDiversion"
2504msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2505
2506#: apt-inst/filelist.cc
2507#, c-format
2508msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2509msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2510
2511#: apt-inst/filelist.cc
2512#, c-format
2513msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2514msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2515
2516#: apt-inst/filelist.cc
2517#, c-format
2518msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2519msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522msgid ""
2523"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2524"disabled by default."
2525msgstr ""
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528msgid ""
2529"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2530"potentially dangerous to use."
2531msgstr ""
2532
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534msgid ""
2535"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2536"details."
2537msgstr ""
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, fuzzy, c-format
2541msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2542msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545#, fuzzy, c-format
2546msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2547msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2548
2549#: apt-pkg/acquire-item.cc
2550msgid ""
2551"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2552"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2553msgstr ""
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, fuzzy, c-format
2557msgid "The repository '%s' is not signed."
2558msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2559
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2561#, fuzzy, c-format
2562msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2563msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2564
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566#, fuzzy, c-format
2567msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2568msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2569
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
2571msgid "Hash Sum mismatch"
2572msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2576msgstr ""
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2579#, c-format
2580msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2581msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2582
2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
2584msgid "Size mismatch"
2585msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588msgid "Invalid file format"
2589msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592#, fuzzy
2593msgid "Signature error"
2594msgstr "Schreibfehler"
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
2597#, fuzzy, c-format
2598msgid ""
2599"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2600"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2601msgstr ""
2602"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2603"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2604"GPG-Fehler: %s: %s\n"
2605
2606#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2608#, c-format
2609msgid "GPG error: %s: %s"
2610msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2611
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, c-format
2614msgid ""
2615"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2616"architecture '%s'"
2617msgstr ""
2618
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
2620#, c-format
2621msgid ""
2622"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2623"or malformed file)"
2624msgstr ""
2625"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2626"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2627
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2629#, c-format
2630msgid ""
2631"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2632"weak security information for it"
2633msgstr ""
2634
2635#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2636#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2637#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2638#: apt-pkg/acquire-item.cc
2639#, c-format
2640msgid ""
2641"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2642"repository will not be applied."
2643msgstr ""
2644"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2645"dieses Depot werden nicht angewendet."
2646
2647#: apt-pkg/acquire-item.cc
2648#, c-format
2649msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2650msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2651
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc
2653#, c-format
2654msgid ""
2655"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2656"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2657msgstr ""
2658"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2659"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2660"Architektur)."
2661
2662#: apt-pkg/acquire-item.cc
2663#, c-format
2664msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2665msgstr ""
2666"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2667"herunterzuladen."
2668
2669#: apt-pkg/acquire-item.cc
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2673msgstr ""
2674"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2675
2676#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc
2678#, fuzzy, c-format
2679msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2680msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2681
2682#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2683#, c-format
2684msgid "The method driver %s could not be found."
2685msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2686
2687#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2688#, c-format
2689msgid "Is the package %s installed?"
2690msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2691
2692#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2693#, c-format
2694msgid "Method %s did not start correctly"
2695msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2696
2697#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2698#, fuzzy, c-format
2699msgid ""
2700"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2701msgstr ""
2702"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2703"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2704
2705#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2706#, c-format
2707msgid "List directory %spartial is missing."
2708msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2709
2710#: apt-pkg/acquire.cc
2711#, c-format
2712msgid "Archives directory %spartial is missing."
2713msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2714
2715#: apt-pkg/acquire.cc
2716#, c-format
2717msgid "Unable to lock directory %s"
2718msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2719
2720#: apt-pkg/acquire.cc
2721#, c-format
2722msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2723msgstr ""
2724
2725#: apt-pkg/acquire.cc
2726#, c-format
2727msgid ""
2728"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2729"user '%s'."
2730msgstr ""
2731
2732#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2733#, c-format
2734msgid "Clean of %s is not supported"
2735msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2736
2737#. only show the ETA if it makes sense
2738#. two days
2739#: apt-pkg/acquire.cc
2740#, c-format
2741msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2742msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2743
2744#: apt-pkg/acquire.cc
2745#, c-format
2746msgid "Retrieving file %li of %li"
2747msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2748
2749#: apt-pkg/algorithms.cc
2750#, c-format
2751msgid ""
2752"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2753msgstr ""
2754"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2755"gefunden werden."
2756
2757#: apt-pkg/algorithms.cc
2758msgid ""
2759"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2760"held packages."
2761msgstr ""
2762"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2763"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2764
2765#: apt-pkg/algorithms.cc
2766msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2767msgstr ""
2768"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2769"Pakete."
2770
2771#: apt-pkg/cachefile.cc
2772msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2773msgstr ""
2774"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2775"werden."
2776
2777#: apt-pkg/cachefile.cc
2778msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2779msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2780
2781#: apt-pkg/cachefile.cc
2782msgid "The list of sources could not be read."
2783msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2784
2785#: apt-pkg/cacheset.cc
2786#, c-format
2787msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2788msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2789
2790#: apt-pkg/cacheset.cc
2791#, c-format
2792msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2793msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2794
2795#: apt-pkg/cacheset.cc
2796#, c-format
2797msgid "Couldn't find task '%s'"
2798msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2799
2800#: apt-pkg/cacheset.cc
2801#, c-format
2802msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2803msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2804
2805#: apt-pkg/cacheset.cc
2806#, c-format
2807msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2808msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2809
2810#: apt-pkg/cacheset.cc
2811#, c-format
2812msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2813msgstr ""
2814"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2815"virtuell ist."
2816
2817#: apt-pkg/cacheset.cc
2818#, c-format
2819msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2820msgstr ""
2821"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2822"virtuell ist."
2823
2824#: apt-pkg/cacheset.cc
2825#, c-format
2826msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2827msgstr ""
2828"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2829"solcher existiert."
2830
2831#: apt-pkg/cacheset.cc
2832#, c-format
2833msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2834msgstr ""
2835"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2836"nicht installiert ist."
2837
2838#: apt-pkg/cacheset.cc
2839#, c-format
2840msgid ""
2841"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2842"neither of them"
2843msgstr ""
2844"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2845"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848#, c-format
2849msgid "Line %u too long in source list %s."
2850msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2854msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857#, c-format
2858msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2859msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862msgid "Waiting for disc...\n"
2863msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2867msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc
2870msgid "Identifying... "
2871msgstr "Identifizieren ... "
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc
2874#, c-format
2875msgid "Stored label: %s\n"
2876msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc
2879msgid "Scanning disc for index files...\n"
2880msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883#, c-format
2884msgid ""
2885"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2886"%zu signatures\n"
2887msgstr ""
2888"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2889"Signaturen gefunden\n"
2890
2891#: apt-pkg/cdrom.cc
2892msgid ""
2893"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2894"wrong architecture?"
2895msgstr ""
2896"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2897"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2898
2899#: apt-pkg/cdrom.cc
2900#, c-format
2901msgid "Found label '%s'\n"
2902msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2903
2904#: apt-pkg/cdrom.cc
2905msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2906msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2907
2908#: apt-pkg/cdrom.cc
2909#, c-format
2910msgid ""
2911"This disc is called: \n"
2912"'%s'\n"
2913msgstr ""
2914"Dieses Medium heißt: \n"
2915"»%s«\n"
2916
2917#: apt-pkg/cdrom.cc
2918msgid "Copying package lists..."
2919msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2920
2921#: apt-pkg/cdrom.cc
2922msgid "Writing new source list\n"
2923msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2924
2925#: apt-pkg/cdrom.cc
2926msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2927msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2928
2929#: apt-pkg/clean.cc
2930#, c-format
2931msgid "Unable to stat %s."
2932msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2933
2934#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2935#, c-format
2936msgid "Unable to stat the mount point %s"
2937msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2938
2939#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2940msgid "Failed to stat the cdrom"
2941msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2942
2943#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944#, fuzzy, c-format
2945msgid ""
2946"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2947"other options."
2948msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2949
2950#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951#, fuzzy, c-format
2952msgid ""
2953"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2954"options"
2955msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2956
2957#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958#, c-format
2959msgid "Command line option %s is not boolean"
2960msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2961
2962#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2963#, c-format
2964msgid "Option %s requires an argument."
2965msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2966
2967#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2968#, c-format
2969msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2970msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2971
2972#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2973#, c-format
2974msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2975msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2976
2977#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2978#, c-format
2979msgid "Option '%s' is too long"
2980msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2981
2982# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2983#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984#, c-format
2985msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2986msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2987
2988#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989#, c-format
2990msgid "Invalid operation %s"
2991msgstr "Ungültige Operation %s"
2992
2993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994#, c-format
2995msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2996msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2997
2998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999#, c-format
3000msgid "Opening configuration file %s"
3001msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004#, c-format
3005msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3006msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3007
3008#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009#, c-format
3010msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3011msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014#, c-format
3015msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3016msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019#, c-format
3020msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3021msgstr ""
3022"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3025#, c-format
3026msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3027msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030#, c-format
3031msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3032msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3035#, c-format
3036msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3037msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3040#, c-format
3041msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3042msgstr ""
3043"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046#, c-format
3047msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3048msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051#, c-format
3052msgid "Problem unlinking the file %s"
3053msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3054
3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056#, c-format
3057msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3058msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3059
3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061#, c-format
3062msgid "Could not open lock file %s"
3063msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3064
3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066#, c-format
3067msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3068msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3069
3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071#, c-format
3072msgid "Could not get lock %s"
3073msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3074
3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076#, c-format
3077msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3078msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3079
3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081#, c-format
3082msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3083msgstr ""
3084"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087#, c-format
3088msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3089msgstr ""
3090"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3091"Erweiterung hat."
3092
3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094#, c-format
3095msgid ""
3096"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3097msgstr ""
3098"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3099"Dateinamen-Erweiterung hat."
3100
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102#, c-format
3103msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3104msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3105
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107#, c-format
3108msgid "Sub-process %s received signal %u."
3109msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3110
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3112#, c-format
3113msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3114msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3115
3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3117#, c-format
3118msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3119msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122#, c-format
3123msgid "Problem closing the gzip file %s"
3124msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127msgid "Unexpected end of file"
3128msgstr ""
3129
3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131msgid "Failed to create subprocess IPC"
3132msgstr ""
3133"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3134
3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136msgid "Failed to exec compressor "
3137msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3138
3139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140#, c-format
3141msgid "Could not open file %s"
3142msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3143
3144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3145#, c-format
3146msgid "Could not open file descriptor %d"
3147msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3148
3149#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3150#, c-format
3151msgid "read, still have %llu to read but none left"
3152msgstr ""
3153"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3154
3155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156#, c-format
3157msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3158msgstr ""
3159"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3160"nicht möglich."
3161
3162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3163#, c-format
3164msgid "Problem closing the file %s"
3165msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3166
3167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3168#, c-format
3169msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3170msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3171
3172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3173msgid "Problem syncing the file"
3174msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177msgid "Can't mmap an empty file"
3178msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3179
3180#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181#, c-format
3182msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3183msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3184
3185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3186#, c-format
3187msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3188msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3189
3190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191msgid "Unable to close mmap"
3192msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3193
3194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3195msgid "Unable to synchronize mmap"
3196msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3197
3198#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3199#, c-format
3200msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3201msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3202
3203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3204msgid "Failed to truncate file"
3205msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3206
3207#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3208#, c-format
3209msgid ""
3210"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3211"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3212msgstr ""
3213"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3214"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3215
3216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3217#, c-format
3218msgid ""
3219"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3220"reached."
3221msgstr ""
3222"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3223"erreicht ist."
3224
3225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3226msgid ""
3227"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3228msgstr ""
3229"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3230"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3231
3232#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3233#, c-format
3234msgid "%c%s... Error!"
3235msgstr "%c%s... Fehler!"
3236
3237#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3238#, c-format
3239msgid "%c%s... Done"
3240msgstr "%c%s... Fertig"
3241
3242#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3243msgid "..."
3244msgstr "..."
3245
3246#. Print the spinner
3247#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3248#, c-format
3249msgid "%c%s... %u%%"
3250msgstr "%c%s... %u%%"
3251
3252#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3253#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3254#, c-format
3255msgid "%lid %lih %limin %lis"
3256msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3257
3258#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3259#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3260#, c-format
3261msgid "%lih %limin %lis"
3262msgstr "%li h %li min %li s"
3263
3264#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3265#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3266#, c-format
3267msgid "%limin %lis"
3268msgstr "%li min %li s"
3269
3270#. TRANSLATOR: s means seconds
3271#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3272#, c-format
3273msgid "%lis"
3274msgstr "%li s"
3275
3276#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3277#, c-format
3278msgid "Selection %s not found"
3279msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3280
3281#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3282#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3283#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3284#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285#, c-format
3286msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3287msgstr ""
3288
3289#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3290#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3291#. two sources.list entries
3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293#, c-format
3294msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3295msgstr ""
3296
3297#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3298#, c-format
3299msgid "Unable to parse Release file %s"
3300msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3301
3302#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3303#, c-format
3304msgid "No sections in Release file %s"
3305msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3306
3307#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3308#, c-format
3309msgid "No Hash entry in Release file %s"
3310msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3311
3312#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313#, c-format
3314msgid ""
3315"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3316"security purposes"
3317msgstr ""
3318
3319#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320#, c-format
3321msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3322msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s"
3323
3324#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3325#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3326#, c-format
3327msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3328msgstr ""
3329
3330#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3331#, c-format
3332msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3333msgstr ""
3334
3335#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3336#, c-format
3337msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3338msgstr ""
3339
3340#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3341#, c-format
3342msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3343msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3344
3345#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3346#, c-format
3347msgid ""
3348"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3349"it?"
3350msgstr ""
3351"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3352"einem anderen Prozess verwendet?"
3353
3354#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3355#, c-format
3356msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3357msgstr ""
3358"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3359
3360#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3361#. dpkg --configure -a
3362#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3363#, c-format
3364msgid ""
3365"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3366msgstr ""
3367"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3368"das Problem zu beheben."
3369
3370#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3371msgid "Not locked"
3372msgstr "Nicht gesperrt"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Installing %s"
3377msgstr "%s wird installiert."
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Configuring %s"
3382msgstr "%s wird konfiguriert."
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Removing %s"
3387msgstr "%s wird entfernt."
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390#, c-format
3391msgid "Completely removing %s"
3392msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395#, c-format
3396msgid "Noting disappearance of %s"
3397msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400#, c-format
3401msgid "Running post-installation trigger %s"
3402msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3403
3404#. FIXME: use a better string after freeze
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406#, c-format
3407msgid "Directory '%s' missing"
3408msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3411#, c-format
3412msgid "Could not open file '%s'"
3413msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416#, c-format
3417msgid "Preparing %s"
3418msgstr "%s wird vorbereitet."
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421#, c-format
3422msgid "Unpacking %s"
3423msgstr "%s wird entpackt."
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426#, c-format
3427msgid "Preparing to configure %s"
3428msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431#, c-format
3432msgid "Installed %s"
3433msgstr "%s installiert"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436#, c-format
3437msgid "Preparing for removal of %s"
3438msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441#, c-format
3442msgid "Removed %s"
3443msgstr "%s entfernt"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446#, c-format
3447msgid "Preparing to completely remove %s"
3448msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451#, c-format
3452msgid "Completely removed %s"
3453msgstr "%s vollständig entfernt"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456#, c-format
3457msgid "Can not write log (%s)"
3458msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461msgid "Is /dev/pts mounted?"
3462msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3466msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3470msgstr ""
3471"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3472"erreicht ist."
3473
3474#. check if its not a follow up error
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3477msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480msgid ""
3481"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3482"error from a previous failure."
3483msgstr ""
3484"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3485"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3486
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488msgid ""
3489"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3490"error"
3491msgstr ""
3492"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3493"wegen voller Festplatte hindeutet."
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496msgid ""
3497"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3498"error"
3499msgstr ""
3500"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3501"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3502
3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504msgid ""
3505"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3506"local system"
3507msgstr ""
3508"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3509"im lokalen System hindeutet."
3510
3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512msgid ""
3513"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3514msgstr ""
3515"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3516"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3517
3518#: apt-pkg/depcache.cc
3519msgid "Building dependency tree"
3520msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3521
3522#: apt-pkg/depcache.cc
3523msgid "Candidate versions"
3524msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3525
3526#: apt-pkg/depcache.cc
3527msgid "Dependency generation"
3528msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3529
3530#: apt-pkg/depcache.cc
3531msgid "Reading state information"
3532msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3533
3534#: apt-pkg/depcache.cc
3535#, c-format
3536msgid "Failed to open StateFile %s"
3537msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3538
3539#: apt-pkg/depcache.cc
3540#, c-format
3541msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3542msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3543
3544#: apt-pkg/edsp.cc
3545msgid "Send scenario to solver"
3546msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3547
3548#: apt-pkg/edsp.cc
3549msgid "Send request to solver"
3550msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3551
3552#: apt-pkg/edsp.cc
3553msgid "Prepare for receiving solution"
3554msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3555
3556#: apt-pkg/edsp.cc
3557msgid "External solver failed without a proper error message"
3558msgstr ""
3559"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3560
3561#: apt-pkg/edsp.cc
3562msgid "Execute external solver"
3563msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3564
3565#: apt-pkg/indexcopy.cc
3566#, c-format
3567msgid "Wrote %i records.\n"
3568msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3569
3570#: apt-pkg/indexcopy.cc
3571#, c-format
3572msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3573msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3574
3575#: apt-pkg/indexcopy.cc
3576#, c-format
3577msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3578msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3579
3580#: apt-pkg/indexcopy.cc
3581#, c-format
3582msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3583msgstr ""
3584"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3585"geschrieben.\n"
3586
3587#: apt-pkg/indexcopy.cc
3588#, c-format
3589msgid "Can't find authentication record for: %s"
3590msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3591
3592#: apt-pkg/indexcopy.cc
3593#, c-format
3594msgid "Hash mismatch for: %s"
3595msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3596
3597#: apt-pkg/init.cc
3598#, c-format
3599msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3600msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3601
3602#: apt-pkg/init.cc
3603msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3604msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3605
3606#: apt-pkg/install-progress.cc
3607#, c-format
3608msgid "Progress: [%3i%%]"
3609msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3610
3611#: apt-pkg/install-progress.cc
3612msgid "Running dpkg"
3613msgstr "Ausführen von dpkg"
3614
3615#: apt-pkg/packagemanager.cc
3616#, c-format
3617msgid ""
3618"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3619"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3620msgstr ""
3621"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3622"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3623
3624#: apt-pkg/packagemanager.cc
3625#, c-format
3626msgid "Could not configure '%s'. "
3627msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3628
3629#: apt-pkg/packagemanager.cc
3630#, c-format
3631msgid ""
3632"This installation run will require temporarily removing the essential "
3633"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3634"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3635msgstr ""
3636"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3637"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3638"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3639"die Option APT::Force-LoopBreak."
3640
3641#: apt-pkg/pkgcache.cc
3642msgid "Empty package cache"
3643msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3644
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "The package cache file is corrupted"
3647msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3648
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "The package cache file is an incompatible version"
3651msgstr ""
3652"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3653
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655#, c-format
3656msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3657msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3658
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660#, fuzzy, c-format
3661msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3662msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3663
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665#, fuzzy
3666msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3667msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3668
3669#: apt-pkg/pkgcache.cc
3670msgid "Depends"
3671msgstr "Hängt ab von"
3672
3673#: apt-pkg/pkgcache.cc
3674msgid "PreDepends"
3675msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3676
3677#: apt-pkg/pkgcache.cc
3678msgid "Suggests"
3679msgstr "Schlägt vor"
3680
3681#: apt-pkg/pkgcache.cc
3682msgid "Recommends"
3683msgstr "Empfiehlt"
3684
3685#: apt-pkg/pkgcache.cc
3686msgid "Conflicts"
3687msgstr "Kollidiert mit"
3688
3689#: apt-pkg/pkgcache.cc
3690msgid "Replaces"
3691msgstr "Ersetzt"
3692
3693#: apt-pkg/pkgcache.cc
3694msgid "Obsoletes"
3695msgstr "Löst ab"
3696
3697#: apt-pkg/pkgcache.cc
3698msgid "Breaks"
3699msgstr "Beschädigt"
3700
3701#: apt-pkg/pkgcache.cc
3702msgid "Enhances"
3703msgstr "Wertet auf"
3704
3705#: apt-pkg/pkgcache.cc
3706msgid "required"
3707msgstr "erforderlich"
3708
3709#: apt-pkg/pkgcache.cc
3710msgid "important"
3711msgstr "wichtig"
3712
3713#: apt-pkg/pkgcache.cc
3714msgid "standard"
3715msgstr "standard"
3716
3717#: apt-pkg/pkgcache.cc
3718msgid "optional"
3719msgstr "optional"
3720
3721#: apt-pkg/pkgcache.cc
3722msgid "extra"
3723msgstr "extra"
3724
3725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3727msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3728
3729#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3730#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732#, c-format
3733msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3734msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3735
3736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3738msgstr ""
3739"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3740"APT-Version umgehen kann."
3741
3742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3743msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3744msgstr ""
3745"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3746"APT-Version umgehen kann."
3747
3748#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3750msgstr ""
3751"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3752"diese APT-Version umgehen kann."
3753
3754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3755msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3756msgstr ""
3757"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3758"diese APT-Version umgehen kann."
3759
3760#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761msgid "Reading package lists"
3762msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3763
3764#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3765msgid "IO Error saving source cache"
3766msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3767
3768#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3769#, c-format
3770msgid "Index file type '%s' is not supported"
3771msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3772
3773#: apt-pkg/policy.cc
3774#, c-format
3775msgid ""
3776"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3777"available in the sources"
3778msgstr ""
3779"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3780"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3781
3782#: apt-pkg/policy.cc
3783#, c-format
3784msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3785msgstr ""
3786"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3787
3788#: apt-pkg/policy.cc
3789#, c-format
3790msgid "Did not understand pin type %s"
3791msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3792
3793#: apt-pkg/policy.cc
3794#, c-format
3795msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3796msgstr ""
3797
3798#: apt-pkg/policy.cc
3799msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3800msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3801
3802#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3803#: apt-pkg/sourcelist.cc
3804#, fuzzy, c-format
3805msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3806msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3807
3808#: apt-pkg/sourcelist.cc
3809#, c-format
3810msgid "Opening %s"
3811msgstr "%s wird geöffnet."
3812
3813#: apt-pkg/sourcelist.cc
3814#, c-format
3815msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3816msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3817
3818#: apt-pkg/sourcelist.cc
3819#, c-format
3820msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3821msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3822
3823#: apt-pkg/sourcelist.cc
3824#, fuzzy, c-format
3825msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3826msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3827
3828#: apt-pkg/sourcelist.cc
3829#, c-format
3830msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3831msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3832
3833#: apt-pkg/sourcelist.cc
3834#, c-format
3835msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3836msgstr ""
3837
3838#: apt-pkg/srcrecords.cc
3839msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3840msgstr ""
3841"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3842"eintragen."
3843
3844#: apt-pkg/tagfile.cc
3845#, c-format
3846msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3847msgstr ""
3848
3849#: apt-pkg/update.cc
3850msgid ""
3851"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3852"used instead."
3853msgstr ""
3854"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3855"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3856
3857#: apt-pkg/upgrade.cc
3858msgid "Calculating upgrade"
3859msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3860
3861#~ msgid "(not found)"
3862#~ msgstr "(nicht gefunden)"
3863
3864#~ msgid " Package pin: "
3865#~ msgstr " Paket-Pinning: "
3866
3867#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3870
3871#, fuzzy
3872#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3873#~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3877#~ "packages"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3880#~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3881
3882#~ msgid ""
3883#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3884#~ "found"
3885#~ msgstr ""
3886#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3887#~ "gefunden werden kann."
3888
3889#~ msgid ""
3890#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3891#~ msgstr ""
3892#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3893#~ "%s ist zu neu."
3894
3895#~ msgid ""
3896#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3897#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3900#~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3901#~ "erfüllen kann."
3902
3903#~ msgid ""
3904#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3905#~ "candidate version"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3908#~ "Installationskandidat existiert."
3909
3910#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3911#~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3912
3913#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3914#~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3915
3916#~ msgid "Problem unlinking %s"
3917#~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3918
3919#~ msgid "Failed to unlink %s"
3920#~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3921
3922#~ msgid ""
3923#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3924#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3925#~ "\n"
3926#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3927#~ "from APT's binary cache files\n"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3930#~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3931#~ "\n"
3932#~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3933#~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3934
3935#~ msgid "Commands:"
3936#~ msgstr "Befehle:"
3937
3938#~ msgid ""
3939#~ "Options:\n"
3940#~ " -h This help text.\n"
3941#~ " -p=? The package cache.\n"
3942#~ " -s=? The source cache.\n"
3943#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3944#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3945#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3946#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3947#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Optionen:\n"
3950#~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3951#~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3952#~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3953#~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3954#~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3955#~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3956#~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3957#~ "tmp\n"
3958#~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
3959#~ "und apt.conf(5).\n"
3960
3961#~ msgid ""
3962#~ "Usage: apt [options] command\n"
3963#~ "\n"
3964#~ "CLI for apt.\n"
3965#~ msgstr ""
3966#~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
3967#~ "\n"
3968#~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
3969
3970#, fuzzy
3971#~ msgid ""
3972#~ "Options:\n"
3973#~ " -h This help text\n"
3974#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3975#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3976#~ " -m No mounting\n"
3977#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3978#~ " -a Thorough scan mode\n"
3979#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3980#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3981#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982#~ "See fstab(5)\n"
3983#~ msgstr ""
3984#~ "Optionen:\n"
3985#~ " -h dieser Hilfetext\n"
3986#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3987#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3988#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3989#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3990#~ "schreiben\n"
3991#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3992#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3993#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3994#~ "weitergehender Informationen."
3995
3996#~ msgid ""
3997#~ "Options:\n"
3998#~ " -h This help text.\n"
3999#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Optionen:\n"
4003#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4004#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4005#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4006#~ "tmp\n"
4007
4008#~ msgid ""
4009#~ "Options:\n"
4010#~ " -h This help text.\n"
4011#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4012#~ " -qq No output except for errors\n"
4013#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4014#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4015#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Optionen:\n"
4020#~ " -h dieser Hilfetext\n"
4021#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4022#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4023#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4024#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4025#~ "schreiben\n"
4026#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4027#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4028#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4029#~ "weitergehender Informationen."
4030
4031#~ msgid ""
4032#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4033#~ "\n"
4034#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4035#~ "used\n"
4036#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4037#~ "\n"
4038#~ "Options:\n"
4039#~ " -h This help text\n"
4040#~ " -s Use source file sorting\n"
4041#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4042#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4043#~ msgstr ""
4044#~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4045#~ "\n"
4046#~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4047#~ "Die\n"
4048#~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4049#~ "handelt.\n"
4050#~ "\n"
4051#~ "Optionen:\n"
4052#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4053#~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4054#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4055#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4056#~ "tmp\n"
4057
4058#~ msgid "Child process failed"
4059#~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4060
4061#, fuzzy
4062#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4063#~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4064
4065#~ msgid "Failed to create pipes"
4066#~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4067
4068#~ msgid "Failed to exec gzip "
4069#~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4070
4071#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4072#~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4073
4074#~ msgid "Failed to create FILE*"
4075#~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4076
4077#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4078#~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4079
4080#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4081#~ msgstr ""
4082#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4083
4084#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4085#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4086
4087#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4088#~ msgstr ""
4089#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4090
4091#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4092#~ msgstr ""
4093#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4094
4095#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4096#~ msgstr ""
4097#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4098#~ "Wert)"
4099
4100#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4101#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4102
4103#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4104#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4105
4106#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4107#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4108
4109#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4110#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4111
4112#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4113#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4114
4115#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4116#~ msgstr ""
4117#~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4118
4119#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4120#~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4121
4122#~ msgid "Collecting File Provides"
4123#~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4124
4125#, fuzzy
4126#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4127#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4128
4129#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4130#~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4131
4132#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4133#~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4134
4135#~ msgid "Total dependency version space: "
4136#~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4137
4138#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4139#~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4140
4141#~ msgid "Done"
4142#~ msgstr "Fertig"
4143
4144#~ msgid "No keyring installed in %s."
4145#~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4146
4147#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4148#~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4149
4150#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4151#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4152
4153#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4154#~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4155
4156#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4157#~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4158
4159#~ msgid ""
4160#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4161#~ "Mounting CD-ROM\n"
4162#~ msgstr ""
4163#~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4164#~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4165
4166#~ msgid ""
4167#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4168#~ "seems to be corrupt."
4169#~ msgstr ""
4170#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4171#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4172
4173#~ msgid ""
4174#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4175#~ "seems to be corrupt."
4176#~ msgstr ""
4177#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4178#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4179#~ "zu sein."
4180
4181#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4182#~ msgstr ""
4183#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4184
4185#~ msgid "Downloading %s %s"
4186#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4187
4188#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4189#~ msgstr ""
4190#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4191#~ "enthält."
4192
4193#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4194#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4195
4196#~ msgid ""
4197#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4198#~ "need to manually fix this package."
4199#~ msgstr ""
4200#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4201#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4202
4203#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4204#~ msgstr ""
4205#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4206#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4207
4208#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4209#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4210
4211#~ msgid "Failed to remove %s"
4212#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4213
4214#~ msgid "Unable to create %s"
4215#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4216
4217#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4218#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4219
4220#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4221#~ msgstr ""
4222#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4223#~ "liegen."
4224
4225#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4226#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4227
4228#~ msgid "Internal error getting a package name"
4229#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4230
4231#~ msgid "Reading file listing"
4232#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4233
4234#~ msgid ""
4235#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4236#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4237#~ "package!"
4238#~ msgstr ""
4239#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4240#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4241#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4242
4243#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4244#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4245
4246#~ msgid "Internal error getting a node"
4247#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4248
4249#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4250#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4251
4252#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4253#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4254
4255#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4256#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4257
4258#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4259#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4260
4261#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4262#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4263
4264#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4265#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4266
4267#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4268#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4269
4270#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4271#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4272
4273#~ msgid "Couldn't change to %s"
4274#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4275
4276#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4277#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4278
4279#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4280#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4281
4282#~ msgid "Read error from %s process"
4283#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4284
4285#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4286#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4287
4288#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4289#~ msgstr ""
4290#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4291
4292#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4293#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4294
4295#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4296#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4297
4298#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4299#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4300
4301#~ msgid "decompressor"
4302#~ msgstr "Dekomprimierer"
4303
4304#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4305#~ msgstr ""
4306#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4307
4308#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4309#~ msgstr ""
4310#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4311#~ "nicht möglich"
4312
4313#~ msgid ""
4314#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4315#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4316#~ msgstr ""
4317#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4318#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4319#~ "weiterer Details."
4320
4321#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4322#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4323
4324#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4325#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4326
4327#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4328#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4329
4330#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4331#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4332
4333#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4334#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4335
4336#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4337#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4338
4339#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4340#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4341
4342#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4343#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4344
4345#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4346#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4347
4348#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4349#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4350
4351#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4352#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4353
4354#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4355#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4356
4357#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4358#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"