]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
CMake: Translations: Allow excluding languages from translation
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Atingido:%lu %s"
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Trabalhando]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65" '%s'\n"
66"na unidade '%s' e pressione enter\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "Corrigindo dependências..."
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Impossível corrigir dependências"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Pronto"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, fuzzy, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, fuzzy, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126#, fuzzy
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr "Versões candidatas"
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
133
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135#, c-format
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
140msgstr ""
141"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
153
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr ""
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, fuzzy, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
164
165#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166#, fuzzy, c-format
167msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
169
170#: apt-private/private-cacheset.cc
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176msgid "Most used commands:"
177msgstr ""
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180#, c-format
181msgid "See %s for more information about the available commands."
182msgstr ""
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid ""
186"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189"Security details are available in apt-secure(8).\n"
190msgstr ""
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT has Super Cow Powers."
194msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198msgstr ""
199
200#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201#: cmdline/apt-mark.cc
202msgid "No packages found"
203msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Authentication warning overridden.\n"
211msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Some packages could not be authenticated"
215msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
216
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Install these packages without verification?"
219msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222msgid ""
223"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224"instead."
225msgstr ""
226
227#: apt-private/private-download.cc
228#, fuzzy
229msgid ""
230"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231"unauthenticated"
232msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
233
234#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
235#, c-format
236msgid "Failed to fetch %s %s"
237msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
238
239#: apt-private/private-download.cc
240#, c-format
241msgid "Couldn't determine free space in %s"
242msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
243
244#: apt-private/private-download.cc
245#, c-format
246msgid "You don't have enough free space in %s."
247msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
248
249#: apt-private/private-download.cc
250msgid "Unable to lock the download directory"
251msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid ""
255"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257"distribution that some required packages have not yet been created\n"
258"or been moved out of Incoming."
259msgstr ""
260"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
261"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
262"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
263"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
264
265#.
266#. if (Packages == 1)
267#. {
268#. c1out << std::endl;
269#. c1out <<
270#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272#. "that package should be filed.") << std::endl;
273#. }
274#.
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
278
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Broken packages"
281msgstr "Pacotes quebrados"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
290
291#: apt-private/private-install.cc
292#, fuzzy
293msgid ""
294"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295"essential."
296msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
297
298#: apt-private/private-install.cc
299#, fuzzy
300msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
302
303#: apt-private/private-install.cc
304msgid ""
305"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306"packages."
307msgstr ""
308
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
312
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315msgstr ""
316"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
317"org"
318
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321#: apt-private/private-install.cc
322#, c-format
323msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
325
326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328#: apt-private/private-install.cc
329#, c-format
330msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
332
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335#: apt-private/private-install.cc
336#, c-format
337msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338msgstr ""
339"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
340
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
344#, c-format
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
347
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
351
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
357
358#: apt-private/private-install.cc
359#, c-format
360msgid ""
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
364msgstr ""
365"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
366"Para continuar digite a frase '%s'\n"
367" ?] "
368
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "Abortar."
372
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "Você quer continuar?"
376
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
380
381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid ""
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
389msgstr ""
390"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
391"com --fix-missing?"
392
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
396
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
400
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "Abortando instalação."
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid ""
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413msgstr[1] ""
414
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
417msgstr ""
418
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
422
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid ""
425"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427msgstr ""
428"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
429"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
434
435#: apt-private/private-install.cc
436#, fuzzy
437msgid ""
438"The following package was automatically installed and is no longer required:"
439msgid_plural ""
440"The following packages were automatically installed and are no longer "
441"required:"
442msgstr[0] ""
443"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
444"requeridos:"
445msgstr[1] ""
446"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
447"requeridos:"
448
449#: apt-private/private-install.cc
450#, fuzzy, c-format
451msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452msgid_plural ""
453"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454msgstr[0] ""
455"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
456"requeridos:"
457msgstr[1] ""
458"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
459"requeridos:"
460
461#: apt-private/private-install.cc
462#, fuzzy, c-format
463msgid "Use '%s' to remove it."
464msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
466msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
471
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid ""
474"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
475"solution)."
476msgstr ""
477"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
478"(ou especifique uma solução)."
479
480#: apt-private/private-install.cc
481#, fuzzy
482msgid "The following additional packages will be installed:"
483msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
484
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Suggested packages:"
487msgstr "Pacotes sugeridos:"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Recommended packages:"
491msgstr "Pacotes recomendados:"
492
493#: apt-private/private-install.cc
494#, c-format
495msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499#, fuzzy, c-format
500msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
507
508#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509#: apt-private/private-install.cc
510#, fuzzy, c-format
511msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515#, c-format
516msgid "%s set to manually installed.\n"
517msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
518
519#: apt-private/private-install.cc
520#, fuzzy, c-format
521msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
523
524#: apt-private/private-install.cc
525#, fuzzy, c-format
526msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529#: apt-private/private-list.cc
530msgid "Listing"
531msgstr ""
532
533#: apt-private/private-list.cc
534#, c-format
535msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536msgid_plural ""
537"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538msgstr[0] ""
539msgstr[1] ""
540
541#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
542#: apt-private/private-main.cc
543#, c-format
544msgid ""
545"NOTE: This is only a simulation!\n"
546" %s needs root privileges for real execution.\n"
547" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
548" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
549msgstr ""
550
551#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
552msgid "unknown"
553msgstr ""
554
555#: apt-private/private-output.cc
556#, fuzzy, c-format
557msgid "[installed,upgradable to: %s]"
558msgstr " [Instalado]"
559
560#: apt-private/private-output.cc
561#, fuzzy
562msgid "[installed,local]"
563msgstr " [Instalado]"
564
565#: apt-private/private-output.cc
566msgid "[installed,auto-removable]"
567msgstr ""
568
569#: apt-private/private-output.cc
570#, fuzzy
571msgid "[installed,automatic]"
572msgstr " [Instalado]"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575#, fuzzy
576msgid "[installed]"
577msgstr " [Instalado]"
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, c-format
581msgid "[upgradable from: %s]"
582msgstr ""
583
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[residual-config]"
586msgstr ""
587
588#: apt-private/private-output.cc
589#, c-format
590msgid "but %s is installed"
591msgstr "mas %s está instalado"
592
593#: apt-private/private-output.cc
594#, c-format
595msgid "but %s is to be installed"
596msgstr "mas %s está para ser instalado"
597
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "but it is not installable"
600msgstr "mas não é instalável"
601
602#: apt-private/private-output.cc
603msgid "but it is a virtual package"
604msgstr "mas é um pacote virtual"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installed"
608msgstr "mas não está instalado"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is not going to be installed"
612msgstr "mas não será instalado"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid " or"
616msgstr " ou"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "The following packages have unmet dependencies:"
620msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid "The following NEW packages will be installed:"
624msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages will be REMOVED:"
628msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following packages have been kept back:"
632msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be upgraded:"
636msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
640msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following held packages will be changed:"
644msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647#, c-format
648msgid "%s (due to %s)"
649msgstr "%s (por causa de %s)"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid ""
653"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
654"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
655msgstr ""
656"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
657"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
658"fazendo!"
659
660#: apt-private/private-output.cc
661#, c-format
662msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
664
665#: apt-private/private-output.cc
666#, c-format
667msgid "%lu reinstalled, "
668msgstr "%lu reinstalados, "
669
670#: apt-private/private-output.cc
671#, c-format
672msgid "%lu downgraded, "
673msgstr "%lu revertidos, "
674
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
679
680#: apt-private/private-output.cc
681#, c-format
682msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
684
685#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687#. The user has to answer with an input matching the
688#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "[Y/n]"
691msgstr "[S/n]"
692
693#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695#. The user has to answer with an input matching the
696#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "[y/N]"
699msgstr "[s/N]"
700
701#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702#: apt-private/private-output.cc
703msgid "Y"
704msgstr "S"
705
706#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "N"
709msgstr ""
710
711#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
712#, c-format
713msgid "Regex compilation error - %s"
714msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
715
716#: apt-private/private-search.cc
717#, fuzzy
718msgid "You must give at least one search pattern"
719msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
720
721#: apt-private/private-search.cc
722msgid "Full Text Search"
723msgstr ""
724
725#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
726#, c-format
727msgid "Package file %s is out of sync."
728msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
729
730#: apt-private/private-show.cc
731#, c-format
732msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
733msgid_plural ""
734"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
735msgstr[0] ""
736msgstr[1] ""
737
738#: apt-private/private-show.cc
739msgid "not a real package (virtual)"
740msgstr ""
741
742#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
743#, c-format
744msgid "Unable to locate package %s"
745msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
746
747#: apt-private/private-show.cc
748msgid "Package files:"
749msgstr "Arquivos de pacote:"
750
751#: apt-private/private-show.cc
752msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
753msgstr ""
754"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
755"de um arquivo de pacote"
756
757#. Show any packages have explicit pins
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "Pinned packages:"
760msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
761
762#. Print the package name and the version we are forcing to
763#: apt-private/private-show.cc
764#, c-format
765msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766msgstr ""
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid " Installed: "
770msgstr " Instalado: "
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid " Candidate: "
774msgstr " Candidato: "
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "(none)"
778msgstr "(nenhum)"
779
780#. Show the priority tables
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Version table:"
783msgstr " Tabela de versão:"
784
785#: apt-private/private-source.cc
786#, fuzzy, c-format
787msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788msgstr "Impossível achar pacote %s"
789
790#: apt-private/private-source.cc
791#, fuzzy, c-format
792msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793msgstr "Impossível achar pacote %s"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, fuzzy, c-format
797msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798msgstr "Impossível achar pacote %s"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, fuzzy, c-format
802msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, c-format
807msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808msgstr ""
809
810#: apt-private/private-source.cc
811msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Unable to find a source package for %s"
817msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, c-format
821msgid ""
822"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823"%s\n"
824msgstr ""
825
826#: apt-private/private-source.cc
827#, c-format
828msgid ""
829"Please use:\n"
830"%s\n"
831"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
832msgstr ""
833
834#: apt-private/private-source.cc
835#, c-format
836msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
837msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
838
839#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
840#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
841#: apt-private/private-source.cc
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
844msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
845
846#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
847#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
851msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Fetch source %s\n"
856msgstr "Obter fonte %s\n"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859msgid "Failed to fetch some archives."
860msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
861
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
865msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
870msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
875msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Build command '%s' failed.\n"
880msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
885msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "%s has no build depends.\n"
890msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
894msgstr ""
895"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
896"de construção"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid ""
901"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
902"Architectures for setup"
903msgstr ""
904
905#: apt-private/private-source.cc
906#, c-format
907msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
908msgstr ""
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, fuzzy, c-format
912msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
913msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916msgid "Failed to process build dependencies"
917msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
918
919#: apt-private/private-sources.cc
920#, fuzzy, c-format
921msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
922msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
923
924#: apt-private/private-sources.cc
925#, c-format
926msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
927msgstr ""
928
929#: apt-private/private-unmet.cc
930#, c-format
931msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
932msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
933
934#: apt-private/private-update.cc
935msgid "The update command takes no arguments"
936msgstr "O comando update não leva argumentos"
937
938#: apt-private/private-update.cc
939#, c-format
940msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
941msgid_plural ""
942"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
943msgstr[0] ""
944msgstr[1] ""
945
946#: apt-private/private-update.cc
947msgid "All packages are up to date."
948msgstr ""
949
950#: cmdline/apt-cache.cc
951#, fuzzy
952msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
953msgstr "O comando update não leva argumentos"
954
955#: cmdline/apt-cache.cc
956msgid "Total package names: "
957msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
958
959#: cmdline/apt-cache.cc
960#, fuzzy
961msgid "Total package structures: "
962msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
963
964#: cmdline/apt-cache.cc
965msgid " Normal packages: "
966msgstr " Pacotes normais: "
967
968#: cmdline/apt-cache.cc
969msgid " Pure virtual packages: "
970msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
971
972#: cmdline/apt-cache.cc
973msgid " Single virtual packages: "
974msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
975
976#: cmdline/apt-cache.cc
977msgid " Mixed virtual packages: "
978msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
979
980#: cmdline/apt-cache.cc
981msgid " Missing: "
982msgstr " Faltando: "
983
984#: cmdline/apt-cache.cc
985msgid "Total distinct versions: "
986msgstr "Total de versões distintas: "
987
988#: cmdline/apt-cache.cc
989msgid "Total distinct descriptions: "
990msgstr "Total de descrições distintas: "
991
992#: cmdline/apt-cache.cc
993msgid "Total dependencies: "
994msgstr "Total de dependências: "
995
996#: cmdline/apt-cache.cc
997msgid "Total ver/file relations: "
998msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
999
1000#: cmdline/apt-cache.cc
1001msgid "Total Desc/File relations: "
1002msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1003
1004#: cmdline/apt-cache.cc
1005msgid "Total Provides mappings: "
1006msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1007
1008#: cmdline/apt-cache.cc
1009msgid "Total globbed strings: "
1010msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1011
1012#: cmdline/apt-cache.cc
1013msgid "Total slack space: "
1014msgstr "Total de espaço frouxo: "
1015
1016#: cmdline/apt-cache.cc
1017msgid "Total space accounted for: "
1018msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1019
1020#: cmdline/apt-cache.cc
1021msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1022msgstr ""
1023
1024#: cmdline/apt-cache.cc
1025msgid ""
1026"Usage: apt-cache [options] command\n"
1027" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028"\n"
1029"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1030"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1031"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1032"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1033"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1034"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1035msgstr ""
1036
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Show source records"
1039msgstr "Mostra registros fontes"
1040
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "Search the package list for a regex pattern"
1043msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1044
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid "Show raw dependency information for a package"
1047msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1048
1049#: cmdline/apt-cache.cc
1050msgid "Show reverse dependency information for a package"
1051msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1052
1053#: cmdline/apt-cache.cc
1054msgid "Show a readable record for the package"
1055msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1056
1057#: cmdline/apt-cache.cc
1058msgid "List the names of all packages in the system"
1059msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1060
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid "Show policy settings"
1063msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1064
1065#: cmdline/apt-cdrom.cc
1066#, fuzzy
1067msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1068msgstr ""
1069"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1070
1071#: cmdline/apt-cdrom.cc
1072#, fuzzy
1073msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1074msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1075
1076#: cmdline/apt-cdrom.cc
1077#, fuzzy, c-format
1078msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1079msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1080
1081#: cmdline/apt-cdrom.cc
1082msgid ""
1083"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1084"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1085"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1086"mount point."
1087msgstr ""
1088
1089#: cmdline/apt-cdrom.cc
1090msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1091msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid ""
1095"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1096"\n"
1097"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1098"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1099"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1100msgstr ""
1101
1102#: cmdline/apt-config.cc
1103msgid "Arguments not in pairs"
1104msgstr "Argumentos não estão em pares"
1105
1106#: cmdline/apt-config.cc
1107#, fuzzy
1108msgid ""
1109"Usage: apt-config [options] command\n"
1110"\n"
1111"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1112"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1113msgstr ""
1114"Uso: apt-config [opções] comando\n"
1115"\n"
1116"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1117"APT\n"
1118
1119#: cmdline/apt-config.cc
1120msgid "get configuration values via shell evaluation"
1121msgstr ""
1122
1123#: cmdline/apt-config.cc
1124msgid "show the active configuration setting"
1125msgstr ""
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc
1128#, c-format
1129msgid "Couldn't find package %s"
1130msgstr "Impossível achar pacote %s"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1133#, fuzzy, c-format
1134msgid "%s set to automatically installed.\n"
1135msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1138msgid ""
1139"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1140"instead."
1141msgstr ""
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc
1144msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc
1148msgid "Supported modules:"
1149msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc
1152#, fuzzy
1153msgid ""
1154"Usage: apt-get [options] command\n"
1155" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157"\n"
1158"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1159"and information about them from authenticated sources and\n"
1160"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1161"with their dependencies.\n"
1162msgstr ""
1163"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1164" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1165" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1166"\n"
1167"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1168"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1169"update e install.\n"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172msgid "Retrieve new lists of packages"
1173msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc
1176msgid "Perform an upgrade"
1177msgstr "Realiza uma atualização"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc
1180msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1181msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc
1184msgid "Remove packages"
1185msgstr "Remove pacotes"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc
1188msgid "Remove packages and config files"
1189msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1192msgid "Remove automatically all unused packages"
1193msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc
1196msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1197msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200msgid "Follow dselect selections"
1201msgstr "Segue as seleções do dselect"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1205msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208msgid "Erase downloaded archive files"
1209msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Erase old downloaded archive files"
1213msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1217msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Download source archives"
1221msgstr "Baixa arquivos fonte"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Download the binary package into the current directory"
1225msgstr ""
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Download and display the changelog for the given package"
1229msgstr ""
1230
1231#: cmdline/apt-helper.cc
1232msgid "Need one URL as argument"
1233msgstr ""
1234
1235#: cmdline/apt-helper.cc
1236#, fuzzy
1237msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1238msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1239
1240#: cmdline/apt-helper.cc
1241msgid "Download Failed"
1242msgstr ""
1243
1244#: cmdline/apt-helper.cc
1245#, c-format
1246msgid "GetSrvRec failed for %s"
1247msgstr ""
1248
1249#: cmdline/apt-helper.cc
1250msgid ""
1251"Usage: apt-helper [options] command\n"
1252" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1253" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1254"\n"
1255"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1256"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1257msgstr ""
1258
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260msgid "download the given uri to the target-path"
1261msgstr ""
1262
1263#: cmdline/apt-helper.cc
1264msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1265msgstr ""
1266
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1269msgstr ""
1270
1271#: cmdline/apt-helper.cc
1272msgid "detect proxy using apt.conf"
1273msgstr ""
1274
1275#: cmdline/apt-mark.cc
1276#, fuzzy, c-format
1277msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1278msgstr "mas não está instalado"
1279
1280#: cmdline/apt-mark.cc
1281#, fuzzy, c-format
1282msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1283msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1284
1285#: cmdline/apt-mark.cc
1286#, fuzzy, c-format
1287msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1288msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1289
1290#: cmdline/apt-mark.cc
1291#, fuzzy, c-format
1292msgid "%s was already set on hold.\n"
1293msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1294
1295#: cmdline/apt-mark.cc
1296#, fuzzy, c-format
1297msgid "%s was already not hold.\n"
1298msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1299
1300#: cmdline/apt-mark.cc
1301msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1302msgstr ""
1303
1304#: cmdline/apt-mark.cc
1305#, fuzzy, c-format
1306msgid "%s set on hold.\n"
1307msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1308
1309#: cmdline/apt-mark.cc
1310#, fuzzy, c-format
1311msgid "Canceled hold on %s.\n"
1312msgstr "Falhou ao abrir %s"
1313
1314#: cmdline/apt-mark.cc
1315#, c-format
1316msgid "Selected %s for purge.\n"
1317msgstr ""
1318
1319#: cmdline/apt-mark.cc
1320#, c-format
1321msgid "Selected %s for removal.\n"
1322msgstr ""
1323
1324#: cmdline/apt-mark.cc
1325#, c-format
1326msgid "Selected %s for installation.\n"
1327msgstr ""
1328
1329#: cmdline/apt-mark.cc
1330msgid ""
1331"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332"\n"
1333"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1334"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1335"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1336"all packages with or without a certain marking.\n"
1337msgstr ""
1338
1339#: cmdline/apt-mark.cc
1340#, fuzzy
1341msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1342msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1343
1344#: cmdline/apt-mark.cc
1345#, fuzzy
1346msgid "Mark the given packages as manually installed"
1347msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1348
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350msgid "Mark a package as held back"
1351msgstr ""
1352
1353#: cmdline/apt-mark.cc
1354msgid "Unset a package set as held back"
1355msgstr ""
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, fuzzy
1359msgid "Print the list of automatically installed packages"
1360msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, fuzzy
1364msgid "Print the list of manually installed packages"
1365msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368msgid "Print the list of package on hold"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/apt.cc
1372msgid ""
1373"Usage: apt [options] command\n"
1374"\n"
1375"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1376"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1377"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1378"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1379"interactive use by default.\n"
1380msgstr ""
1381
1382#. query
1383#: cmdline/apt.cc
1384msgid "list packages based on package names"
1385msgstr ""
1386
1387#: cmdline/apt.cc
1388#, fuzzy
1389msgid "search in package descriptions"
1390msgstr "Lendo listas de pacotes"
1391
1392#: cmdline/apt.cc
1393msgid "show package details"
1394msgstr ""
1395
1396#. package stuff
1397#: cmdline/apt.cc
1398#, fuzzy
1399msgid "install packages"
1400msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1401
1402#: cmdline/apt.cc
1403#, fuzzy
1404msgid "remove packages"
1405msgstr "Pacotes quebrados"
1406
1407#. system wide stuff
1408#: cmdline/apt.cc
1409#, fuzzy
1410msgid "update list of available packages"
1411msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1412
1413#: cmdline/apt.cc
1414msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1415msgstr ""
1416
1417#: cmdline/apt.cc
1418msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1419msgstr ""
1420
1421#. misc
1422#: cmdline/apt.cc
1423#, fuzzy
1424msgid "edit the source information file"
1425msgstr "Lendo informação de estado"
1426
1427#: methods/cdrom.cc
1428#, c-format
1429msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1430msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1431
1432#: methods/cdrom.cc
1433msgid ""
1434"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1435"cannot be used to add new CD-ROMs"
1436msgstr ""
1437"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1438"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1439
1440#: methods/cdrom.cc
1441msgid "Wrong CD-ROM"
1442msgstr "CD-ROM errado"
1443
1444#: methods/cdrom.cc
1445#, c-format
1446msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1447msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1448
1449#: methods/cdrom.cc
1450msgid "Disk not found."
1451msgstr "Disco não encontrado."
1452
1453#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1454msgid "File not found"
1455msgstr "Arquivo não encontrado"
1456
1457#: methods/connect.cc
1458#, c-format
1459msgid "Connecting to %s (%s)"
1460msgstr "Conectando em %s (%s)"
1461
1462#: methods/connect.cc
1463#, c-format
1464msgid "[IP: %s %s]"
1465msgstr "[IP: %s %s]"
1466
1467#: methods/connect.cc
1468#, c-format
1469msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471
1472#: methods/connect.cc
1473#, c-format
1474msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1475msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1476
1477#: methods/connect.cc
1478#, c-format
1479msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1480msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1481
1482#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1483msgid "Failed"
1484msgstr "Falhou"
1485
1486#: methods/connect.cc
1487#, c-format
1488msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1489msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1490
1491#. We say this mainly because the pause here is for the
1492#. ssh connection that is still going
1493#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1494#, c-format
1495msgid "Connecting to %s"
1496msgstr "Conectando a %s"
1497
1498#: methods/connect.cc
1499#, c-format
1500msgid "Could not resolve '%s'"
1501msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1502
1503#: methods/connect.cc
1504#, c-format
1505msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1506msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1507
1508#: methods/connect.cc
1509#, fuzzy, c-format
1510msgid "System error resolving '%s:%s'"
1511msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1512
1513#: methods/connect.cc
1514#, fuzzy, c-format
1515msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1516msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, fuzzy, c-format
1520msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1521msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1522
1523#: methods/copy.cc
1524msgid "Failed to stat"
1525msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1526
1527#: methods/file.cc
1528msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1529msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1530
1531#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1532#: methods/ftp.cc
1533msgid "Logging in"
1534msgstr "Efetuando login"
1535
1536#: methods/ftp.cc
1537msgid "Unable to determine the peer name"
1538msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1539
1540#: methods/ftp.cc
1541msgid "Unable to determine the local name"
1542msgstr "Impossível determinar o nome local"
1543
1544#: methods/ftp.cc
1545#, c-format
1546msgid "The server refused the connection and said: %s"
1547msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1548
1549#: methods/ftp.cc
1550#, c-format
1551msgid "USER failed, server said: %s"
1552msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1553
1554#: methods/ftp.cc
1555#, c-format
1556msgid "PASS failed, server said: %s"
1557msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1558
1559#: methods/ftp.cc
1560msgid ""
1561"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1562"is empty."
1563msgstr ""
1564"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1565"ProxyLogin está vazio."
1566
1567#: methods/ftp.cc
1568#, c-format
1569msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1570msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1571
1572#: methods/ftp.cc
1573#, c-format
1574msgid "TYPE failed, server said: %s"
1575msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1576
1577#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1578msgid "Connection timeout"
1579msgstr "Conexão expirou"
1580
1581#: methods/ftp.cc
1582msgid "Server closed the connection"
1583msgstr "Servidor fechou a conexão"
1584
1585#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1586msgid "Read error"
1587msgstr "Erro de leitura"
1588
1589#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1590msgid "A response overflowed the buffer."
1591msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1592
1593#: methods/ftp.cc
1594msgid "Protocol corruption"
1595msgstr "Corrupção de protocolo"
1596
1597#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1598msgid "Write error"
1599msgstr "Erro de escrita"
1600
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid "Could not create a socket"
1603msgstr "Não foi possível criar um socket"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1607msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "Could not connect passive socket."
1611msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1612
1613#: methods/ftp.cc
1614msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1615msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618msgid "Could not bind a socket"
1619msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Could not listen on the socket"
1623msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626msgid "Could not determine the socket's name"
1627msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "Unable to send PORT command"
1631msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634#, c-format
1635msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1636msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1637
1638#: methods/ftp.cc
1639#, c-format
1640msgid "EPRT failed, server said: %s"
1641msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Data socket connect timed out"
1645msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1646
1647#: methods/ftp.cc
1648msgid "Unable to accept connection"
1649msgstr "Impossível aceitar conexão"
1650
1651#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1652msgid "Problem hashing file"
1653msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1654
1655#: methods/ftp.cc
1656#, c-format
1657msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1658msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1659
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661msgid "Data socket timed out"
1662msgstr "Socket de dados expirou"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665#, c-format
1666msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1667msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1668
1669#. Get the files information
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Query"
1672msgstr "Pesquisa"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Unable to invoke "
1676msgstr "Impossível invocar "
1677
1678#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1679#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1680#, c-format
1681msgid ""
1682"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1683"authentication?)"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1687#: methods/gpgv.cc
1688#, c-format
1689msgid ""
1690"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1691msgstr ""
1692
1693#: methods/gpgv.cc
1694msgid "At least one invalid signature was encountered."
1695msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1696
1697#: methods/gpgv.cc
1698msgid ""
1699"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1700msgstr ""
1701"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1702"digital da chave?!"
1703
1704#: methods/gpgv.cc
1705#, fuzzy
1706msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1707msgstr ""
1708"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1709"instalado?)"
1710
1711#: methods/gpgv.cc
1712msgid "Unknown error executing apt-key"
1713msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1714
1715#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1716#: methods/gpgv.cc
1717#, c-format
1718msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1719msgstr ""
1720
1721#: methods/gpgv.cc
1722msgid "The following signatures were invalid:\n"
1723msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1724
1725#: methods/gpgv.cc
1726msgid ""
1727"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1728"available:\n"
1729msgstr ""
1730"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1731"não estar disponível:\n"
1732
1733#: methods/http.cc
1734msgid "Error writing to the file"
1735msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1736
1737#: methods/http.cc
1738msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1739msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1740
1741#: methods/http.cc
1742msgid "Error reading from server"
1743msgstr "Erro lendo do servidor"
1744
1745#: methods/http.cc
1746msgid "Error writing to file"
1747msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1748
1749#: methods/http.cc
1750msgid "Select failed"
1751msgstr "Seleção falhou"
1752
1753#: methods/http.cc
1754msgid "Connection timed out"
1755msgstr "Conexão expirou"
1756
1757#: methods/http.cc
1758msgid "Error writing to output file"
1759msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1760
1761#. Only warn if there are no sources.list.d.
1762#. Only warn if there is no sources.list file.
1763#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1764#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1765#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1766#, c-format
1767msgid "Unable to read %s"
1768msgstr "Impossível ler %s"
1769
1770#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1771#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1772#, c-format
1773msgid "Unable to change to %s"
1774msgstr "Impossível mudar para %s"
1775
1776#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1777#. and provide a config option to define that default
1778#: methods/mirror.cc
1779#, c-format
1780msgid "No mirror file '%s' found "
1781msgstr ""
1782
1783#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1784#. and provide a config option to define that default
1785#: methods/mirror.cc
1786#, fuzzy, c-format
1787msgid "Can not read mirror file '%s'"
1788msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1789
1790#: methods/mirror.cc
1791#, fuzzy, c-format
1792msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1793msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1794
1795#: methods/mirror.cc
1796#, c-format
1797msgid "[Mirror: %s]"
1798msgstr ""
1799
1800#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1801#: apt-pkg/acquire-item.cc
1802#, c-format
1803msgid "Failed to stat %s"
1804msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1805
1806#: methods/rred.cc
1807msgid "Failed to set modification time"
1808msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1809
1810#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1811msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1812msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1813
1814#: methods/rsh.cc
1815msgid "Connection closed prematurely"
1816msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1817
1818#: methods/server.cc
1819msgid "Waiting for headers"
1820msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1821
1822#: methods/server.cc
1823msgid "Bad header line"
1824msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1825
1826#: methods/server.cc
1827msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1828msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1829
1830#: methods/server.cc
1831msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1832msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1833
1834#: methods/server.cc
1835msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1836msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1837
1838#: methods/server.cc
1839msgid "This HTTP server has broken range support"
1840msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1841
1842#: methods/server.cc
1843msgid "Unknown date format"
1844msgstr "Formato de data desconhecido"
1845
1846#: methods/server.cc
1847msgid "Bad header data"
1848msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1849
1850#: methods/server.cc
1851msgid "Connection failed"
1852msgstr "Conexão falhou"
1853
1854#: methods/server.cc
1855#, c-format
1856msgid ""
1857"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1858"5 apt.conf)"
1859msgstr ""
1860
1861#: methods/server.cc
1862msgid "Internal error"
1863msgstr "Erro interno"
1864
1865#: methods/store.cc
1866msgid "Empty files can't be valid archives"
1867msgstr ""
1868
1869#: dselect/install:33
1870msgid "Bad default setting!"
1871msgstr "Configuração padrão ruim!"
1872
1873#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1874#: dselect/install:106 dselect/update:45
1875#, fuzzy
1876msgid "Press [Enter] to continue."
1877msgstr "Pressione enter para continuar."
1878
1879#: dselect/install:92
1880msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1881msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1882
1883# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1884# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1885# at only 80 characters per line, if possible.
1886#: dselect/install:102
1887#, fuzzy
1888msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1889msgstr ""
1890"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1891
1892#: dselect/install:103
1893#, fuzzy
1894msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1895msgstr ""
1896"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1897
1898#: dselect/install:104
1899msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1900msgstr ""
1901"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1902
1903#: dselect/install:105
1904msgid ""
1905"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1906msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1907
1908#: dselect/update:30
1909msgid "Merging available information"
1910msgstr "Mesclando informação disponível"
1911
1912#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1913msgid ""
1914"Usage: apt-dump-solver\n"
1915"\n"
1916"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1917"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1918msgstr ""
1919
1920#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1921#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1922#, c-format
1923msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1924msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1925
1926#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1927#, fuzzy
1928msgid ""
1929"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1930"\n"
1931"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1932"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1933"configuration questions before installation of packages.\n"
1934msgstr ""
1935"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1936"\n"
1937"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1938"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1939"\n"
1940"Opções:\n"
1941" -h Este texto de ajuda\n"
1942" -t Define o diretório temporário\n"
1943" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1944" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1945"tmp\n"
1946
1947#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1948#, fuzzy, c-format
1949msgid "Unable to mkstemp %s"
1950msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1951
1952#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1953#, c-format
1954msgid "Unable to write to %s"
1955msgstr "Impossível escrever para %s"
1956
1957#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1958msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1959msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1960
1961#: cmdline/apt-internal-planner.cc
1962#, fuzzy
1963msgid ""
1964"Usage: apt-internal-planner\n"
1965"\n"
1966"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1967"installation planner for the APT family like an external one,\n"
1968"for debugging or the like.\n"
1969msgstr ""
1970"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1971"\n"
1972"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1973"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1974"\n"
1975"Opções:\n"
1976" -h Este texto de ajuda\n"
1977" -t Define o diretório temporário\n"
1978" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1979" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1980"tmp\n"
1981
1982#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1983#, fuzzy
1984msgid ""
1985"Usage: apt-internal-solver\n"
1986"\n"
1987"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1988"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1989"the like.\n"
1990msgstr ""
1991"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1992"\n"
1993"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1994"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1995"\n"
1996"Opções:\n"
1997" -h Este texto de ajuda\n"
1998" -t Define o diretório temporário\n"
1999" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2000" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2001"tmp\n"
2002
2003#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004msgid "Unknown package record!"
2005msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2006
2007#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008msgid ""
2009"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2010"\n"
2011"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2012"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2013"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2014msgstr ""
2015
2016#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017msgid "Package extension list is too long"
2018msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2019
2020#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021#, c-format
2022msgid "Error processing directory %s"
2023msgstr "Erro processando o diretório %s"
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid "Source extension list is too long"
2027msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2028
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030msgid "Error writing header to contents file"
2031msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034#, c-format
2035msgid "Error processing contents %s"
2036msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039msgid ""
2040"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2041"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043" contents path\n"
2044" release path\n"
2045" generate config [groups]\n"
2046" clean config\n"
2047"\n"
2048"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2049"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2050"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2051"\n"
2052"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2053"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2054"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2055"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2056"\n"
2057"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2058"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2059"\n"
2060"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2061"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2062"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2063"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2064"Debian archive:\n"
2065" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2067"\n"
2068"Options:\n"
2069" -h This help text\n"
2070" --md5 Control MD5 generation\n"
2071" -s=? Source override file\n"
2072" -q Quiet\n"
2073" -d=? Select the optional caching database\n"
2074" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2075" --contents Control contents file generation\n"
2076" -c=? Read this configuration file\n"
2077" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2078msgstr ""
2079"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2080"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2081" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2082" contents caminho\n"
2083" release caminho\n"
2084" generate config [grupos]\n"
2085" clean config\n"
2086"\n"
2087"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2088"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2089"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2090"\n"
2091"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2092"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2093"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2094"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2095"a seção (\"Section\").\n"
2096"\n"
2097"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2098"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2099"especificar um arquivo override de fontes.\n"
2100"\n"
2101"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2102"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2103"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2104"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2105"uso do repositório Debian:\n"
2106" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2108"\n"
2109"Opções:\n"
2110" -h Este texto de ajuda\n"
2111" --md5 Controla a geração de MD5\n"
2112" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2113" -q Quieto\n"
2114" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2115" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2116" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2117" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2118" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2119
2120#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121msgid "No selections matched"
2122msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2123
2124#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125#, c-format
2126msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2128
2129#: ftparchive/cachedb.cc
2130#, c-format
2131msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2133
2134#: ftparchive/cachedb.cc
2135#, c-format
2136msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2138
2139#: ftparchive/cachedb.cc
2140#, fuzzy
2141msgid ""
2142"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2143"remove and re-create the database."
2144msgstr ""
2145"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2146"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2147
2148#: ftparchive/cachedb.cc
2149#, c-format
2150msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2151msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2152
2153#: ftparchive/cachedb.cc
2154#, fuzzy
2155msgid "Failed to read .dsc"
2156msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2157
2158#: ftparchive/cachedb.cc
2159msgid "Archive has no control record"
2160msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2161
2162#: ftparchive/cachedb.cc
2163msgid "Unable to get a cursor"
2164msgstr "Impossível obter um cursor"
2165
2166#: ftparchive/contents.cc
2167msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2168msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2169
2170#: ftparchive/multicompress.cc
2171#, c-format
2172msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2173msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2174
2175#: ftparchive/multicompress.cc
2176#, c-format
2177msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2178msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2179
2180#: ftparchive/multicompress.cc
2181msgid "Failed to fork"
2182msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2183
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185msgid "Compress child"
2186msgstr "Compactar filho"
2187
2188#: ftparchive/multicompress.cc
2189#, c-format
2190msgid "Internal error, failed to create %s"
2191msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2192
2193#: ftparchive/multicompress.cc
2194msgid "IO to subprocess/file failed"
2195msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2196
2197#: ftparchive/multicompress.cc
2198msgid "Failed to read while computing MD5"
2199msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2200
2201#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2202#, c-format
2203msgid "Failed to rename %s to %s"
2204msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2205
2206#: ftparchive/override.cc
2207#, c-format
2208msgid "Unable to open %s"
2209msgstr "Impossível abrir %s"
2210
2211#. skip spaces
2212#. find end of word
2213#: ftparchive/override.cc
2214#, fuzzy, c-format
2215msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2216msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2217
2218#: ftparchive/override.cc
2219#, c-format
2220msgid "Failed to read the override file %s"
2221msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2222
2223#: ftparchive/override.cc
2224#, fuzzy, c-format
2225msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2226msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2227
2228#: ftparchive/override.cc
2229#, fuzzy, c-format
2230msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2231msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2232
2233#: ftparchive/override.cc
2234#, fuzzy, c-format
2235msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2236msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2237
2238#: ftparchive/writer.cc
2239#, c-format
2240msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2241msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2242
2243#: ftparchive/writer.cc
2244#, c-format
2245msgid "W: Unable to stat %s\n"
2246msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2247
2248#: ftparchive/writer.cc
2249msgid "E: "
2250msgstr "E: "
2251
2252#: ftparchive/writer.cc
2253msgid "W: "
2254msgstr "W: "
2255
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "E: Errors apply to file "
2258msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2259
2260#: ftparchive/writer.cc
2261#, c-format
2262msgid "Failed to resolve %s"
2263msgstr "Falhou ao resolver %s"
2264
2265#: ftparchive/writer.cc
2266msgid "Tree walking failed"
2267msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2268
2269#: ftparchive/writer.cc
2270#, c-format
2271msgid "Failed to open %s"
2272msgstr "Falhou ao abrir %s"
2273
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid " DeLink %s [%s]\n"
2277msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2278
2279#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2280#, c-format
2281msgid "Failed to readlink %s"
2282msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2283
2284#: ftparchive/writer.cc
2285#, c-format
2286msgid "*** Failed to link %s to %s"
2287msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2288
2289#: ftparchive/writer.cc
2290#, c-format
2291msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2292msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2293
2294#: ftparchive/writer.cc
2295msgid "Archive had no package field"
2296msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2297
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid " %s has no override entry\n"
2301msgstr " %s não possui entrada override\n"
2302
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2306msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2307
2308#: ftparchive/writer.cc
2309#, c-format
2310msgid " %s has no source override entry\n"
2311msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2312
2313#: ftparchive/writer.cc
2314#, c-format
2315msgid " %s has no binary override entry either\n"
2316msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2317
2318#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319msgid "Invalid archive signature"
2320msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2321
2322#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2323msgid "Error reading archive member header"
2324msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2325
2326#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327#, fuzzy, c-format
2328msgid "Invalid archive member header %s"
2329msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2330
2331#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332msgid "Invalid archive member header"
2333msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2334
2335#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336msgid "Archive is too short"
2337msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2338
2339#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340msgid "Failed to read the archive headers"
2341msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2342
2343#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2344#, fuzzy, c-format
2345msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2346msgstr "Impossível achar pacote %s"
2347
2348#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349msgid "Corrupted archive"
2350msgstr "Arquivo corrompido"
2351
2352#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2354msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2355
2356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357#, c-format
2358msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2359msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2360
2361#: apt-inst/deb/debfile.cc
2362#, c-format
2363msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2364msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2365
2366#: apt-inst/deb/debfile.cc
2367#, c-format
2368msgid "Internal error, could not locate member %s"
2369msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2370
2371#: apt-inst/deb/debfile.cc
2372msgid "Unparsable control file"
2373msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2374
2375#: apt-inst/dirstream.cc
2376#, c-format
2377msgid "Failed to write file %s"
2378msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2379
2380#: apt-inst/dirstream.cc
2381#, c-format
2382msgid "Failed to close file %s"
2383msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2384
2385#: apt-inst/extract.cc
2386#, c-format
2387msgid "The path %s is too long"
2388msgstr "O caminho %s é muito longo"
2389
2390#: apt-inst/extract.cc
2391#, c-format
2392msgid "Unpacking %s more than once"
2393msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2394
2395#: apt-inst/extract.cc
2396#, c-format
2397msgid "The directory %s is diverted"
2398msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2399
2400#: apt-inst/extract.cc
2401#, c-format
2402msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2403msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2404
2405#: apt-inst/extract.cc
2406msgid "The diversion path is too long"
2407msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2408
2409#: apt-inst/extract.cc
2410#, c-format
2411msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2412msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2413
2414#: apt-inst/extract.cc
2415msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2416msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2417
2418#: apt-inst/extract.cc
2419msgid "The path is too long"
2420msgstr "O caminho é muito longo"
2421
2422#: apt-inst/extract.cc
2423#, c-format
2424msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2425msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2426
2427#: apt-inst/extract.cc
2428#, c-format
2429msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2430msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433#, c-format
2434msgid "Unable to stat %s"
2435msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2436
2437#: apt-inst/filelist.cc
2438msgid "DropNode called on still linked node"
2439msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2440
2441#: apt-inst/filelist.cc
2442msgid "Failed to locate the hash element!"
2443msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2444
2445#: apt-inst/filelist.cc
2446msgid "Failed to allocate diversion"
2447msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2448
2449#: apt-inst/filelist.cc
2450msgid "Internal error in AddDiversion"
2451msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2452
2453#: apt-inst/filelist.cc
2454#, c-format
2455msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2456msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2457
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459#, c-format
2460msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2461msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2462
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464#, c-format
2465msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2466msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2467
2468#: apt-pkg/acquire-item.cc
2469msgid ""
2470"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2471"disabled by default."
2472msgstr ""
2473
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc
2475msgid ""
2476"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2477"potentially dangerous to use."
2478msgstr ""
2479
2480#: apt-pkg/acquire-item.cc
2481msgid ""
2482"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2483"details."
2484msgstr ""
2485
2486#: apt-pkg/acquire-item.cc
2487#, fuzzy, c-format
2488msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2489msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc
2492#, fuzzy, c-format
2493msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2494msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2495
2496#: apt-pkg/acquire-item.cc
2497msgid ""
2498"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2499"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2500msgstr ""
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503#, fuzzy, c-format
2504msgid "The repository '%s' is not signed."
2505msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2506
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
2508#, fuzzy, c-format
2509msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2510msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2511
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc
2513#, fuzzy, c-format
2514msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2515msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2516
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518msgid "Hash Sum mismatch"
2519msgstr "Hash Sum incorreto"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2523msgstr ""
2524
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2526#, c-format
2527msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2528msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2529
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531msgid "Size mismatch"
2532msgstr "Tamanho incorreto"
2533
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
2535#, fuzzy
2536msgid "Invalid file format"
2537msgstr "Operação %s inválida"
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, fuzzy
2541msgid "Signature error"
2542msgstr "Erro de escrita"
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2548"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2549msgstr ""
2550
2551#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, c-format
2554msgid "GPG error: %s: %s"
2555msgstr ""
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, c-format
2559msgid ""
2560"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2561"architecture '%s'"
2562msgstr ""
2563
2564#: apt-pkg/acquire-item.cc
2565#, c-format
2566msgid ""
2567"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2568"or malformed file)"
2569msgstr ""
2570
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2575"weak security information for it"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2579#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2580#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
2582#, c-format
2583msgid ""
2584"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2585"repository will not be applied."
2586msgstr ""
2587
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589#, c-format
2590msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2591msgstr ""
2592
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594#, c-format
2595msgid ""
2596"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2597"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2598msgstr ""
2599"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2600"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2601"não especificada)."
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, c-format
2605msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2606msgstr ""
2607
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, c-format
2610msgid ""
2611"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2612msgstr ""
2613"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2614"\" para o pacote %s."
2615
2616#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2620msgstr "Conectando em %s (%s)"
2621
2622#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2623#, c-format
2624msgid "The method driver %s could not be found."
2625msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2626
2627#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628#, fuzzy, c-format
2629msgid "Is the package %s installed?"
2630msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2631
2632#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2633#, c-format
2634msgid "Method %s did not start correctly"
2635msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2636
2637#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638#, fuzzy, c-format
2639msgid ""
2640"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2641msgstr ""
2642"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2643
2644#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2645#, fuzzy, c-format
2646msgid "List directory %spartial is missing."
2647msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2648
2649#: apt-pkg/acquire.cc
2650#, fuzzy, c-format
2651msgid "Archives directory %spartial is missing."
2652msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2653
2654#: apt-pkg/acquire.cc
2655#, fuzzy, c-format
2656msgid "Unable to lock directory %s"
2657msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2658
2659#: apt-pkg/acquire.cc
2660#, c-format
2661msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2662msgstr ""
2663
2664#: apt-pkg/acquire.cc
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2668"user '%s'."
2669msgstr ""
2670
2671#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2672#, fuzzy, c-format
2673msgid "Clean of %s is not supported"
2674msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2675
2676#. only show the ETA if it makes sense
2677#. two days
2678#: apt-pkg/acquire.cc
2679#, c-format
2680msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2681msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2682
2683#: apt-pkg/acquire.cc
2684#, c-format
2685msgid "Retrieving file %li of %li"
2686msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2687
2688#: apt-pkg/algorithms.cc
2689#, c-format
2690msgid ""
2691"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2692msgstr ""
2693"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2694"arquivo para o mesmo."
2695
2696#: apt-pkg/algorithms.cc
2697msgid ""
2698"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2699"held packages."
2700msgstr ""
2701"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2702"pacotes mantidos (hold)."
2703
2704#: apt-pkg/algorithms.cc
2705msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2706msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2707
2708#: apt-pkg/cachefile.cc
2709msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2710msgstr ""
2711"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2712"abertos."
2713
2714#: apt-pkg/cachefile.cc
2715msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2716msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2717
2718#: apt-pkg/cachefile.cc
2719msgid "The list of sources could not be read."
2720msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2721
2722#: apt-pkg/cacheset.cc
2723#, c-format
2724msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2725msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2726
2727#: apt-pkg/cacheset.cc
2728#, c-format
2729msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2730msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2731
2732#: apt-pkg/cacheset.cc
2733#, fuzzy, c-format
2734msgid "Couldn't find task '%s'"
2735msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2736
2737#: apt-pkg/cacheset.cc
2738#, fuzzy, c-format
2739msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2740msgstr "Impossível achar pacote %s"
2741
2742#: apt-pkg/cacheset.cc
2743#, fuzzy, c-format
2744msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2745msgstr "Impossível achar pacote %s"
2746
2747#: apt-pkg/cacheset.cc
2748#, c-format
2749msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2750msgstr ""
2751
2752#: apt-pkg/cacheset.cc
2753#, c-format
2754msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2755msgstr ""
2756
2757#: apt-pkg/cacheset.cc
2758#, c-format
2759msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2760msgstr ""
2761
2762#: apt-pkg/cacheset.cc
2763#, c-format
2764msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2765msgstr ""
2766
2767#: apt-pkg/cacheset.cc
2768#, c-format
2769msgid ""
2770"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2771"neither of them"
2772msgstr ""
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc
2775#, c-format
2776msgid "Line %u too long in source list %s."
2777msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc
2780msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784#, c-format
2785msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789msgid "Waiting for disc...\n"
2790msgstr "Aguardando por disco...\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Identifying... "
2798msgstr "Identificando... "
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801#, c-format
2802msgid "Stored label: %s\n"
2803msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc
2806msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2813"%zu signatures\n"
2814msgstr ""
2815"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2816"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819msgid ""
2820"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821"wrong architecture?"
2822msgstr ""
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825#, c-format
2826msgid "Found label '%s'\n"
2827msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2831msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834#, c-format
2835msgid ""
2836"This disc is called: \n"
2837"'%s'\n"
2838msgstr ""
2839"Esse disco é chamado: \n"
2840"'%s'\n"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843msgid "Copying package lists..."
2844msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847msgid "Writing new source list\n"
2848msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2852msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2853
2854#: apt-pkg/clean.cc
2855#, c-format
2856msgid "Unable to stat %s."
2857msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2858
2859#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2860#, c-format
2861msgid "Unable to stat the mount point %s"
2862msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2863
2864#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2865msgid "Failed to stat the cdrom"
2866msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2867
2868#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869#, fuzzy, c-format
2870msgid ""
2871"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2872"other options."
2873msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2874
2875#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876#, fuzzy, c-format
2877msgid ""
2878"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2879"options"
2880msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2881
2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883#, c-format
2884msgid "Command line option %s is not boolean"
2885msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2886
2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888#, c-format
2889msgid "Option %s requires an argument."
2890msgstr "Opção %s requer um argumento."
2891
2892#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893#, c-format
2894msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2895msgstr ""
2896"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2897
2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899#, c-format
2900msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2901msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2902
2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904#, c-format
2905msgid "Option '%s' is too long"
2906msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2907
2908#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909#, c-format
2910msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2911msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2912
2913#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914#, c-format
2915msgid "Invalid operation %s"
2916msgstr "Operação %s inválida"
2917
2918#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919#, c-format
2920msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2921msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924#, c-format
2925msgid "Opening configuration file %s"
2926msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2927
2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929#, c-format
2930msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2931msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2932
2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934#, c-format
2935msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2936msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939#, c-format
2940msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2941msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2942
2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944#, c-format
2945msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2946msgstr ""
2947"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950#, c-format
2951msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2952msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955#, c-format
2956msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2957msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2958
2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960#, c-format
2961msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2962msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2963
2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965#, fuzzy, c-format
2966msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2967msgstr ""
2968"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971#, c-format
2972msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2973msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976#, fuzzy, c-format
2977msgid "Problem unlinking the file %s"
2978msgstr "Problema removendo o arquivo"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981#, c-format
2982msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2983msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986#, c-format
2987msgid "Could not open lock file %s"
2988msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991#, c-format
2992msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2993msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996#, c-format
2997msgid "Could not get lock %s"
2998msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001#, c-format
3002msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3003msgstr ""
3004
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006#, c-format
3007msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3008msgstr ""
3009
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011#, c-format
3012msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3013msgstr ""
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016#, c-format
3017msgid ""
3018"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3019msgstr ""
3020
3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022#, c-format
3023msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3024msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3025
3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027#, fuzzy, c-format
3028msgid "Sub-process %s received signal %u."
3029msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3030
3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3032#, c-format
3033msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3034msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3037#, c-format
3038msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3039msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3040
3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042#, fuzzy, c-format
3043msgid "Problem closing the gzip file %s"
3044msgstr "Problema fechando o arquivo"
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047msgid "Unexpected end of file"
3048msgstr ""
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051msgid "Failed to create subprocess IPC"
3052msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055msgid "Failed to exec compressor "
3056msgstr "Falhou ao executar compactador "
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059#, c-format
3060msgid "Could not open file %s"
3061msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064#, fuzzy, c-format
3065msgid "Could not open file descriptor %d"
3066msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069#, fuzzy, c-format
3070msgid "read, still have %llu to read but none left"
3071msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074#, fuzzy, c-format
3075msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3076msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079#, fuzzy, c-format
3080msgid "Problem closing the file %s"
3081msgstr "Problema fechando o arquivo"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084#, fuzzy, c-format
3085msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3086msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089msgid "Problem syncing the file"
3090msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3091
3092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093msgid "Can't mmap an empty file"
3094msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097#, fuzzy, c-format
3098msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3099msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102#, fuzzy, c-format
3103msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3104msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107#, fuzzy
3108msgid "Unable to close mmap"
3109msgstr "Impossível abrir %s"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112#, fuzzy
3113msgid "Unable to synchronize mmap"
3114msgstr "Impossível invocar "
3115
3116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117#, c-format
3118msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3119msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122msgid "Failed to truncate file"
3123msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3124
3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126#, c-format
3127msgid ""
3128"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3129"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3130msgstr ""
3131
3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133#, c-format
3134msgid ""
3135"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3136"reached."
3137msgstr ""
3138
3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140msgid ""
3141"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3142msgstr ""
3143
3144#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3145#, c-format
3146msgid "%c%s... Error!"
3147msgstr "%c%s... Erro!"
3148
3149#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3150#, c-format
3151msgid "%c%s... Done"
3152msgstr "%c%s... Pronto"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3155msgid "..."
3156msgstr ""
3157
3158#. Print the spinner
3159#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3160#, fuzzy, c-format
3161msgid "%c%s... %u%%"
3162msgstr "%c%s... Pronto"
3163
3164#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3165#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3166#, c-format
3167msgid "%lid %lih %limin %lis"
3168msgstr ""
3169
3170#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3171#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3172#, c-format
3173msgid "%lih %limin %lis"
3174msgstr ""
3175
3176#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3177#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178#, c-format
3179msgid "%limin %lis"
3180msgstr ""
3181
3182#. TRANSLATOR: s means seconds
3183#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184#, c-format
3185msgid "%lis"
3186msgstr ""
3187
3188#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189#, c-format
3190msgid "Selection %s not found"
3191msgstr "Seleção %s não encontrada"
3192
3193#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3194#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3195#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3196#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197#, c-format
3198msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3199msgstr ""
3200
3201#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3202#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3203#. two sources.list entries
3204#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205#, c-format
3206msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3207msgstr ""
3208
3209#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210#, fuzzy, c-format
3211msgid "Unable to parse Release file %s"
3212msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3213
3214#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215#, fuzzy, c-format
3216msgid "No sections in Release file %s"
3217msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3218
3219#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220#, c-format
3221msgid "No Hash entry in Release file %s"
3222msgstr ""
3223
3224#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225#, c-format
3226msgid ""
3227"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3228"security purposes"
3229msgstr ""
3230
3231#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232#, fuzzy, c-format
3233msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3234msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3235
3236#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3237#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238#, c-format
3239msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3240msgstr ""
3241
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243#, c-format
3244msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3245msgstr ""
3246
3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248#, c-format
3249msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3250msgstr ""
3251
3252#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3253#, c-format
3254msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3255msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3256
3257#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3258#, c-format
3259msgid ""
3260"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3261"it?"
3262msgstr ""
3263
3264#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3265#, fuzzy, c-format
3266msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3267msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3268
3269#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270#. dpkg --configure -a
3271#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272#, c-format
3273msgid ""
3274"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3275msgstr ""
3276
3277#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278msgid "Not locked"
3279msgstr ""
3280
3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282#, c-format
3283msgid "Installing %s"
3284msgstr "Instalando %s"
3285
3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287#, c-format
3288msgid "Configuring %s"
3289msgstr "Configurando %s"
3290
3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292#, c-format
3293msgid "Removing %s"
3294msgstr "Removendo %s"
3295
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297#, fuzzy, c-format
3298msgid "Completely removing %s"
3299msgstr "%s completamente removido"
3300
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302#, c-format
3303msgid "Noting disappearance of %s"
3304msgstr ""
3305
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307#, c-format
3308msgid "Running post-installation trigger %s"
3309msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3310
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312#, c-format
3313msgid "Installed %s"
3314msgstr "%s instalado"
3315
3316#. FIXME: use a better string after freeze
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318#, c-format
3319msgid "Directory '%s' missing"
3320msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3323#, fuzzy, c-format
3324msgid "Could not open file '%s'"
3325msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Preparing %s"
3330msgstr "Preparando %s"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Unpacking %s"
3335msgstr "Desempacotando %s"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Preparing to configure %s"
3340msgstr "Preparando para configurar %s"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Preparing for removal of %s"
3345msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, c-format
3349msgid "Removed %s"
3350msgstr "%s removido"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353#, c-format
3354msgid "Preparing to completely remove %s"
3355msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, c-format
3359msgid "Completely removed %s"
3360msgstr "%s completamente removido"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363#, fuzzy, c-format
3364msgid "Can not write log (%s)"
3365msgstr "Impossível escrever para %s"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368msgid "Is /dev/pts mounted?"
3369msgstr ""
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3373msgstr ""
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3377msgstr ""
3378
3379#. check if its not a follow up error
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3382msgstr ""
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385msgid ""
3386"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3387"error from a previous failure."
3388msgstr ""
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391msgid ""
3392"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3393"error"
3394msgstr ""
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397msgid ""
3398"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3399"error"
3400msgstr ""
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid ""
3404"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3405"local system"
3406msgstr ""
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid ""
3410"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3411msgstr ""
3412
3413#: apt-pkg/depcache.cc
3414msgid "Building dependency tree"
3415msgstr "Construindo árvore de dependências"
3416
3417#: apt-pkg/depcache.cc
3418msgid "Candidate versions"
3419msgstr "Versões candidatas"
3420
3421#: apt-pkg/depcache.cc
3422msgid "Dependency generation"
3423msgstr "Geração de dependência"
3424
3425#: apt-pkg/depcache.cc
3426msgid "Reading state information"
3427msgstr "Lendo informação de estado"
3428
3429#: apt-pkg/depcache.cc
3430#, c-format
3431msgid "Failed to open StateFile %s"
3432msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3433
3434#: apt-pkg/depcache.cc
3435#, c-format
3436msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3437msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3438
3439#: apt-pkg/edsp.cc
3440msgid "Send scenario to solver"
3441msgstr ""
3442
3443#: apt-pkg/edsp.cc
3444msgid "Send request to solver"
3445msgstr ""
3446
3447#: apt-pkg/edsp.cc
3448msgid "Prepare for receiving solution"
3449msgstr ""
3450
3451#: apt-pkg/edsp.cc
3452msgid "External solver failed without a proper error message"
3453msgstr ""
3454
3455#: apt-pkg/edsp.cc
3456msgid "Execute external solver"
3457msgstr ""
3458
3459#: apt-pkg/edsp.cc
3460msgid "Execute external planner"
3461msgstr ""
3462
3463#: apt-pkg/edsp.cc
3464msgid "Send request to planner"
3465msgstr ""
3466
3467#: apt-pkg/edsp.cc
3468msgid "Send scenario to planner"
3469msgstr ""
3470
3471#: apt-pkg/edsp.cc
3472msgid "External planner failed without a proper error message"
3473msgstr ""
3474
3475#: apt-pkg/indexcopy.cc
3476#, c-format
3477msgid "Wrote %i records.\n"
3478msgstr "Gravados %i registros.\n"
3479
3480#: apt-pkg/indexcopy.cc
3481#, c-format
3482msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3483msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3484
3485#: apt-pkg/indexcopy.cc
3486#, c-format
3487msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3488msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3489
3490#: apt-pkg/indexcopy.cc
3491#, c-format
3492msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3493msgstr ""
3494"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3495"combinam\n"
3496
3497#: apt-pkg/indexcopy.cc
3498#, c-format
3499msgid "Can't find authentication record for: %s"
3500msgstr ""
3501
3502#: apt-pkg/indexcopy.cc
3503#, fuzzy, c-format
3504msgid "Hash mismatch for: %s"
3505msgstr "Hash Sum incorreto"
3506
3507#: apt-pkg/init.cc
3508#, c-format
3509msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3510msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3511
3512#: apt-pkg/init.cc
3513msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3514msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3515
3516#: apt-pkg/install-progress.cc
3517#, c-format
3518msgid "Progress: [%3i%%]"
3519msgstr ""
3520
3521#: apt-pkg/install-progress.cc
3522msgid "Running dpkg"
3523msgstr ""
3524
3525#: apt-pkg/packagemanager.cc
3526#, c-format
3527msgid ""
3528"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3529"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3530msgstr ""
3531
3532#: apt-pkg/packagemanager.cc
3533#, fuzzy, c-format
3534msgid "Could not configure '%s'. "
3535msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3536
3537#: apt-pkg/packagemanager.cc
3538#, c-format
3539msgid ""
3540"This installation run will require temporarily removing the essential "
3541"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3542"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3543msgstr ""
3544"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3545"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3546"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3547"LoopBreak."
3548
3549#: apt-pkg/pkgcache.cc
3550msgid "Empty package cache"
3551msgstr "Cache de pacotes vazio"
3552
3553#: apt-pkg/pkgcache.cc
3554msgid "The package cache file is corrupted"
3555msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3556
3557#: apt-pkg/pkgcache.cc
3558msgid "The package cache file is an incompatible version"
3559msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3560
3561#: apt-pkg/pkgcache.cc
3562#, c-format
3563msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3564msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3565
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567#, fuzzy, c-format
3568msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3569msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3570
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572#, fuzzy
3573msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3574msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3575
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "Depends"
3578msgstr "Depende"
3579
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "PreDepends"
3582msgstr "Pré-Depende"
3583
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "Suggests"
3586msgstr "Sugere"
3587
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "Recommends"
3590msgstr "Recomenda"
3591
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "Conflicts"
3594msgstr "Conflita"
3595
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "Replaces"
3598msgstr "Substitui"
3599
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "Obsoletes"
3602msgstr "Obsoleta"
3603
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "Breaks"
3606msgstr "Quebra"
3607
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Enhances"
3610msgstr ""
3611
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "required"
3614msgstr "requerido"
3615
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "important"
3618msgstr "importante"
3619
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "standard"
3622msgstr "padrão"
3623
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "optional"
3626msgstr "opcional"
3627
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "extra"
3630msgstr "extra"
3631
3632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3634msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3635
3636#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3637#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639#, fuzzy, c-format
3640msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3641msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3642
3643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3645msgstr ""
3646"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3647"suportar."
3648
3649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3651msgstr ""
3652"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3653
3654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3656msgstr ""
3657"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3658
3659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3661msgstr ""
3662"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3663
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665msgid "Reading package lists"
3666msgstr "Lendo listas de pacotes"
3667
3668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669msgid "IO Error saving source cache"
3670msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3671
3672#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3673#, c-format
3674msgid "Index file type '%s' is not supported"
3675msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3676
3677#: apt-pkg/policy.cc
3678#, c-format
3679msgid ""
3680"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3681"available in the sources"
3682msgstr ""
3683
3684#: apt-pkg/policy.cc
3685#, fuzzy, c-format
3686msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3687msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3688
3689#: apt-pkg/policy.cc
3690#, c-format
3691msgid "Did not understand pin type %s"
3692msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3693
3694#: apt-pkg/policy.cc
3695#, c-format
3696msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3697msgstr ""
3698
3699#: apt-pkg/policy.cc
3700msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3701msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3702
3703#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3704#: apt-pkg/sourcelist.cc
3705#, fuzzy, c-format
3706msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3707msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3708
3709#: apt-pkg/sourcelist.cc
3710#, c-format
3711msgid "Opening %s"
3712msgstr "Abrindo %s"
3713
3714#: apt-pkg/sourcelist.cc
3715#, c-format
3716msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3717msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3718
3719#: apt-pkg/sourcelist.cc
3720#, c-format
3721msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3722msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3723
3724#: apt-pkg/sourcelist.cc
3725#, fuzzy, c-format
3726msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3727msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3728
3729#: apt-pkg/sourcelist.cc
3730#, fuzzy, c-format
3731msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3732msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3733
3734#: apt-pkg/sourcelist.cc
3735#, c-format
3736msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3737msgstr ""
3738
3739#: apt-pkg/srcrecords.cc
3740msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3741msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3742
3743#: apt-pkg/tagfile.cc
3744#, c-format
3745msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3746msgstr ""
3747
3748#: apt-pkg/update.cc
3749#, fuzzy
3750msgid ""
3751"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3752"used instead."
3753msgstr ""
3754"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3755"antigos foram usados no lugar."
3756
3757#: apt-pkg/upgrade.cc
3758msgid "Calculating upgrade"
3759msgstr "Calculando atualização"
3760
3761#~ msgid "(not found)"
3762#~ msgstr "(não encontrado)"
3763
3764#~ msgid " Package pin: "
3765#~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3766
3767#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3768#~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3769
3770#, fuzzy
3771#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3772#~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3773
3774#, fuzzy
3775#~ msgid ""
3776#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3777#~ "packages"
3778#~ msgstr ""
3779#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3780#~ "pode ser encontrado"
3781
3782#~ msgid ""
3783#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3784#~ "found"
3785#~ msgstr ""
3786#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3787#~ "pode ser encontrado"
3788
3789#~ msgid ""
3790#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3791#~ msgstr ""
3792#~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3793#~ "muito novo"
3794
3795#, fuzzy
3796#~ msgid ""
3797#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3798#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3799#~ msgstr ""
3800#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3801#~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3802
3803#, fuzzy
3804#~ msgid ""
3805#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3806#~ "candidate version"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3809#~ "pode ser encontrado"
3810
3811#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3812#~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3813
3814#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3815#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3816
3817#~ msgid "Problem unlinking %s"
3818#~ msgstr "Problema removendo %s"
3819
3820#~ msgid "Failed to unlink %s"
3821#~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3822
3823#~ msgid ""
3824#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3825#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3826#~ "\n"
3827#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3828#~ "from APT's binary cache files\n"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3831#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3832#~ "\n"
3833#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3834#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "Options:\n"
3838#~ " -h This help text.\n"
3839#~ " -p=? The package cache.\n"
3840#~ " -s=? The source cache.\n"
3841#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3842#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3843#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3844#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3845#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "Opções:\n"
3848#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3849#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3850#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3851#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3852#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3853#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3854#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3855#~ "tmp\n"
3856#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3857#~ "informações.\n"
3858
3859#~ msgid ""
3860#~ "Options:\n"
3861#~ " -h This help text.\n"
3862#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3863#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3864#~ msgstr ""
3865#~ "Opções:\n"
3866#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3867#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3868#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3869#~ "tmp\n"
3870
3871#~ msgid ""
3872#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3873#~ "\n"
3874#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3875#~ "used\n"
3876#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3877#~ "\n"
3878#~ "Options:\n"
3879#~ " -h This help text\n"
3880#~ " -s Use source file sorting\n"
3881#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3882#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3883#~ msgstr ""
3884#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3885#~ "\n"
3886#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3887#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3888#~ "\n"
3889#~ "Opções:\n"
3890#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3891#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3892#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3893#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3894#~ "tmp\n"
3895
3896#~ msgid "Child process failed"
3897#~ msgstr "Processo filho falhou"
3898
3899#, fuzzy
3900#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3901#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3902
3903#~ msgid "Failed to create pipes"
3904#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3905
3906#~ msgid "Failed to exec gzip "
3907#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3908
3909#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3910#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3911
3912#~ msgid "Failed to create FILE*"
3913#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3914
3915#, fuzzy
3916#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3917#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3918
3919#, fuzzy
3920#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3923
3924#, fuzzy
3925#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3926#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3927
3928#, fuzzy
3929#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3932
3933#, fuzzy
3934#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3935#~ msgstr ""
3936#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3937
3938#, fuzzy
3939#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3940#~ msgstr ""
3941#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3942
3943#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3944#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3945
3946#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3947#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3948
3949#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3950#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3951
3952#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3957#~ msgstr ""
3958#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3959
3960#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3961#~ msgstr ""
3962#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3963#~ "arquivo"
3964
3965#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3966#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3967
3968#~ msgid "Collecting File Provides"
3969#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3970
3971#, fuzzy
3972#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3973#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3974
3975#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3976#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3977
3978#~ msgid "Total dependency version space: "
3979#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3980
3981#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3982#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3983
3984#~ msgid "Done"
3985#~ msgstr "Pronto"
3986
3987#, fuzzy
3988#~ msgid "No keyring installed in %s."
3989#~ msgstr "Abortando instalação."
3990
3991#, fuzzy
3992#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3993#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3994
3995#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3996#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3997
3998#~ msgid ""
3999#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4000#~ "Mounting CD-ROM\n"
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
4003#~ "Montando CD-ROM\n"
4004
4005#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
4008
4009#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4010#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
4011
4012#~ msgid ""
4013#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4014#~ "need to manually fix this package."
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4017#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4018
4019#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4020#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
4021
4022#, fuzzy
4023#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4024#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
4025
4026#~ msgid "Failed to remove %s"
4027#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
4028
4029#~ msgid "Unable to create %s"
4030#~ msgstr "Impossível criar %s"
4031
4032#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4033#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
4034
4035#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4036#~ msgstr ""
4037#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
4038
4039#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4040#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
4041
4042#~ msgid "Internal error getting a package name"
4043#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
4044
4045#~ msgid "Reading file listing"
4046#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
4047
4048#~ msgid ""
4049#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4050#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4051#~ "package!"
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
4054#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
4055#~ "versão do pacote!"
4056
4057#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4058#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4059
4060#~ msgid "Internal error getting a node"
4061#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4062
4063#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4064#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4065
4066#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4067#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4068
4069#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4070#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4071
4072#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4073#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4074
4075#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4076#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4077
4078#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4079#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4080
4081#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4082#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4083
4084#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4085#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4086
4087#~ msgid "Couldn't change to %s"
4088#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4089
4090#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4091#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4092
4093#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4094#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4095
4096#~ msgid "Read error from %s process"
4097#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4098
4099#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4100#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4101
4102#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4103#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4104
4105#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4106#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4107
4108#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4109#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4110
4111#~ msgid "decompressor"
4112#~ msgstr "descompactador"
4113
4114#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4115#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4116
4117#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4118#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4119
4120#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4121#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4122
4123#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4124#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4125
4126#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4127#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4128
4129#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4130#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4131
4132#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4133#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4134
4135#, fuzzy
4136#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4137#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4138
4139#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4140#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4141
4142#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4143#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4144
4145#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4146#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4147
4148#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4149#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4150
4151#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4152#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4153
4154#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4155#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4156
4157#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4158#~ msgstr ""
4159#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4160
4161#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4162#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4163
4164#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4165#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4166
4167#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4168#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4169
4170#~ msgid "Could not patch file"
4171#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4172
4173#~ msgid " %4i %s\n"
4174#~ msgstr " %4i %s\n"
4175
4176#~ msgid "%4i %s\n"
4177#~ msgstr "%4i %s\n"
4178
4179#~ msgid "Processing triggers for %s"
4180#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4181
4182#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4183#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4184
4185#~ msgid ""
4186#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4187#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4188#~ "that package should be filed."
4189#~ msgstr ""
4190#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4191#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4192#~ "pacote deveria ser enviado."
4193
4194#, fuzzy
4195#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4196#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4197
4198#, fuzzy
4199#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4200#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4201
4202#, fuzzy
4203#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4204#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4205
4206#, fuzzy
4207#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4208#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4209
4210#, fuzzy
4211#~ msgid "Stored label: %s \n"
4212#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4213
4214#, fuzzy
4215#~ msgid ""
4216#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4217#~ "%i signatures\n"
4218#~ msgstr ""
4219#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4220#~ "assinaturas\n"
4221
4222#, fuzzy
4223#~ msgid "openpty failed\n"
4224#~ msgstr "Seleção falhou"
4225
4226#~ msgid "File date has changed %s"
4227#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4228
4229#~ msgid "Reading file list"
4230#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4231
4232#~ msgid "Could not execute "
4233#~ msgstr "Não foi possível executar "
4234
4235#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4236#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4237
4238#~ msgid "Removed with config %s"
4239#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4240
4241#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4242#~ msgstr ""
4243#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4244
4245#~ msgid ""
4246#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4247#~ "dependencies.\n"
4248#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4249#~ msgstr ""
4250#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4251#~ "processar \n"
4252#~ "as dependências de construção.\n"
4253#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4254
4255#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4256#~ msgstr ""
4257#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4258#~ "debs."
4259
4260#~ msgid "Extract "
4261#~ msgstr "extra"
4262
4263#~ msgid "De-replaced "
4264#~ msgstr "Substitui"
4265
4266#~ msgid "Replaced file "
4267#~ msgstr "Substitui"
4268
4269#~ msgid "Regex compilation error"
4270#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4271
4272#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4273#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4274
4275#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4276#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4277
4278#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4279#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4280
4281#~ msgid " files "
4282#~ msgstr " falhou."
4283
4284#~ msgid "Done. "
4285#~ msgstr "Pronto"
4286
4287#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4288#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4289
4290#~ msgid "Failed too stat %s"
4291#~ msgstr "Impossível checar %s."