]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Brazilian Portuguese translation for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002. | |
4 | # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005. | |
5 | # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n" | |
13 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." | |
14 | "org>\n" | |
15 | "Language: pt_BR\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" | |
20 | ||
21 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
22 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
23 | #, c-format | |
24 | msgid "Hit:%lu %s" | |
25 | msgstr "Atingido:%lu %s" | |
26 | ||
27 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
28 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
29 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Get:%lu %s" | |
32 | msgstr "Obter:%lu %s" | |
33 | ||
34 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
35 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
36 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
37 | #, c-format | |
38 | msgid "Ign:%lu %s" | |
39 | msgstr "" | |
40 | ||
41 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
42 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
43 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid "Err:%lu %s" | |
46 | msgstr "" | |
47 | ||
48 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
49 | #, c-format | |
50 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
51 | msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" | |
52 | ||
53 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
54 | msgid " [Working]" | |
55 | msgstr " [Trabalhando]" | |
56 | ||
57 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
58 | #, fuzzy, c-format | |
59 | msgid "" | |
60 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
61 | " '%s'\n" | |
62 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
63 | msgstr "" | |
64 | "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n" | |
65 | " '%s'\n" | |
66 | "na unidade '%s' e pressione enter\n" | |
67 | ||
68 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
69 | msgid "Correcting dependencies..." | |
70 | msgstr "Corrigindo dependências..." | |
71 | ||
72 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
73 | msgid " failed." | |
74 | msgstr " falhou." | |
75 | ||
76 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
77 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
78 | msgstr "Impossível corrigir dependências" | |
79 | ||
80 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
81 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
82 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" | |
83 | ||
84 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
85 | msgid " Done" | |
86 | msgstr " Pronto" | |
87 | ||
88 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
89 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
90 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los." | |
91 | ||
92 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
93 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
94 | msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f." | |
95 | ||
96 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
97 | msgid "Sorting" | |
98 | msgstr "" | |
99 | ||
100 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
101 | #, fuzzy, c-format | |
102 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
103 | msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" | |
104 | ||
105 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
106 | #, fuzzy, c-format | |
107 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
108 | msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" | |
109 | ||
110 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
111 | #, fuzzy, c-format | |
112 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
113 | msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" | |
114 | ||
115 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
116 | #, c-format | |
117 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
118 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n" | |
119 | ||
120 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
121 | #, fuzzy | |
122 | msgid " [Installed]" | |
123 | msgstr " [Instalado]" | |
124 | ||
125 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
126 | #, fuzzy | |
127 | msgid " [Not candidate version]" | |
128 | msgstr "Versões candidatas" | |
129 | ||
130 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
131 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
132 | msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar." | |
133 | ||
134 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
135 | #, c-format | |
136 | msgid "" | |
137 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
138 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
139 | "is only available from another source\n" | |
140 | msgstr "" | |
141 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
142 | "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n" | |
143 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
144 | ||
145 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
146 | msgid "However the following packages replace it:" | |
147 | msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:" | |
148 | ||
149 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
150 | #, fuzzy, c-format | |
151 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
152 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
153 | ||
154 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
157 | msgstr "" | |
158 | ||
159 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
160 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
161 | #, fuzzy, c-format | |
162 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
163 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
164 | ||
165 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
166 | #, fuzzy, c-format | |
167 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
168 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
169 | ||
170 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
171 | #, fuzzy, c-format | |
172 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
173 | msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" | |
174 | ||
175 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
176 | msgid "Most used commands:" | |
177 | msgstr "" | |
178 | ||
179 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
180 | #, c-format | |
181 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
182 | msgstr "" | |
183 | ||
184 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
185 | msgid "" | |
186 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
187 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
188 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
189 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
190 | msgstr "" | |
191 | ||
192 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
193 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
194 | msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca." | |
195 | ||
196 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
197 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
198 | msgstr "" | |
199 | ||
200 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
201 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
202 | msgid "No packages found" | |
203 | msgstr "Nenhum pacote encontrado" | |
204 | ||
205 | #: apt-private/private-download.cc | |
206 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
207 | msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!" | |
208 | ||
209 | #: apt-private/private-download.cc | |
210 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
211 | msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n" | |
212 | ||
213 | #: apt-private/private-download.cc | |
214 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
215 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
216 | ||
217 | #: apt-private/private-download.cc | |
218 | msgid "Install these packages without verification?" | |
219 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?" | |
220 | ||
221 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
222 | msgid "" | |
223 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
224 | "instead." | |
225 | msgstr "" | |
226 | ||
227 | #: apt-private/private-download.cc | |
228 | #, fuzzy | |
229 | msgid "" | |
230 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
231 | "unauthenticated" | |
232 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
233 | ||
234 | #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc | |
235 | #, c-format | |
236 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
237 | msgstr "Falhou ao buscar %s %s" | |
238 | ||
239 | #: apt-private/private-download.cc | |
240 | #, c-format | |
241 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
242 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" | |
243 | ||
244 | #: apt-private/private-download.cc | |
245 | #, c-format | |
246 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
247 | msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s." | |
248 | ||
249 | #: apt-private/private-download.cc | |
250 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
251 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de download" | |
252 | ||
253 | #: apt-private/private-install.cc | |
254 | msgid "" | |
255 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
256 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
257 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
258 | "or been moved out of Incoming." | |
259 | msgstr "" | |
260 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n" | |
261 | "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n" | |
262 | "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n" | |
263 | "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"." | |
264 | ||
265 | #. | |
266 | #. if (Packages == 1) | |
267 | #. { | |
268 | #. c1out << std::endl; | |
269 | #. c1out << | |
270 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
271 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
272 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
273 | #. } | |
274 | #. | |
275 | #: apt-private/private-install.cc | |
276 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
277 | msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:" | |
278 | ||
279 | #: apt-private/private-install.cc | |
280 | msgid "Broken packages" | |
281 | msgstr "Pacotes quebrados" | |
282 | ||
283 | #: apt-private/private-install.cc | |
284 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
285 | msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!" | |
286 | ||
287 | #: apt-private/private-install.cc | |
288 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
289 | msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada." | |
290 | ||
291 | #: apt-private/private-install.cc | |
292 | #, fuzzy | |
293 | msgid "" | |
294 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
295 | "essential." | |
296 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
297 | ||
298 | #: apt-private/private-install.cc | |
299 | #, fuzzy | |
300 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
301 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
302 | ||
303 | #: apt-private/private-install.cc | |
304 | msgid "" | |
305 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
306 | "packages." | |
307 | msgstr "" | |
308 | ||
309 | #: apt-private/private-install.cc | |
310 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
311 | msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou" | |
312 | ||
313 | #: apt-private/private-install.cc | |
314 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
315 | msgstr "" | |
316 | "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian." | |
317 | "org" | |
318 | ||
319 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
320 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
321 | #: apt-private/private-install.cc | |
322 | #, c-format | |
323 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
324 | msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n" | |
325 | ||
326 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
327 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
328 | #: apt-private/private-install.cc | |
329 | #, c-format | |
330 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
331 | msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n" | |
332 | ||
333 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
334 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
335 | #: apt-private/private-install.cc | |
336 | #, c-format | |
337 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
338 | msgstr "" | |
339 | "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n" | |
340 | ||
341 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
342 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
343 | #: apt-private/private-install.cc | |
344 | #, c-format | |
345 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
346 | msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n" | |
347 | ||
348 | #: apt-private/private-install.cc | |
349 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
350 | msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial." | |
351 | ||
352 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
353 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
354 | #: apt-private/private-install.cc | |
355 | msgid "Yes, do as I say!" | |
356 | msgstr "Sim, faça o que eu digo!" | |
357 | ||
358 | #: apt-private/private-install.cc | |
359 | #, c-format | |
360 | msgid "" | |
361 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
362 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
363 | " ?] " | |
364 | msgstr "" | |
365 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n" | |
366 | "Para continuar digite a frase '%s'\n" | |
367 | " ?] " | |
368 | ||
369 | #: apt-private/private-install.cc | |
370 | msgid "Abort." | |
371 | msgstr "Abortar." | |
372 | ||
373 | #: apt-private/private-install.cc | |
374 | msgid "Do you want to continue?" | |
375 | msgstr "Você quer continuar?" | |
376 | ||
377 | #: apt-private/private-install.cc | |
378 | msgid "Some files failed to download" | |
379 | msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar" | |
380 | ||
381 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
382 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
383 | msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")" | |
384 | ||
385 | #: apt-private/private-install.cc | |
386 | msgid "" | |
387 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
388 | "missing?" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar " | |
391 | "com --fix-missing?" | |
392 | ||
393 | #: apt-private/private-install.cc | |
394 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
395 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente" | |
396 | ||
397 | #: apt-private/private-install.cc | |
398 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
399 | msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes." | |
400 | ||
401 | #: apt-private/private-install.cc | |
402 | msgid "Aborting install." | |
403 | msgstr "Abortando instalação." | |
404 | ||
405 | #: apt-private/private-install.cc | |
406 | msgid "" | |
407 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
408 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
409 | msgid_plural "" | |
410 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
411 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
412 | msgstr[0] "" | |
413 | msgstr[1] "" | |
414 | ||
415 | #: apt-private/private-install.cc | |
416 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
417 | msgstr "" | |
418 | ||
419 | #: apt-private/private-install.cc | |
420 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
421 | msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover" | |
422 | ||
423 | #: apt-private/private-install.cc | |
424 | msgid "" | |
425 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
426 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
427 | msgstr "" | |
428 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n" | |
429 | "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt." | |
430 | ||
431 | #: apt-private/private-install.cc | |
432 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
433 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas" | |
434 | ||
435 | #: apt-private/private-install.cc | |
436 | #, fuzzy | |
437 | msgid "" | |
438 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
439 | msgid_plural "" | |
440 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
441 | "required:" | |
442 | msgstr[0] "" | |
443 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " | |
444 | "requeridos:" | |
445 | msgstr[1] "" | |
446 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " | |
447 | "requeridos:" | |
448 | ||
449 | #: apt-private/private-install.cc | |
450 | #, fuzzy, c-format | |
451 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
452 | msgid_plural "" | |
453 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
454 | msgstr[0] "" | |
455 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " | |
456 | "requeridos:" | |
457 | msgstr[1] "" | |
458 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " | |
459 | "requeridos:" | |
460 | ||
461 | #: apt-private/private-install.cc | |
462 | #, fuzzy, c-format | |
463 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
464 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
465 | msgstr[0] "Use '%s' para removê-los." | |
466 | msgstr[1] "Use '%s' para removê-los." | |
467 | ||
468 | #: apt-private/private-install.cc | |
469 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
470 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:" | |
471 | ||
472 | #: apt-private/private-install.cc | |
473 | msgid "" | |
474 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
475 | "solution)." | |
476 | msgstr "" | |
477 | "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
478 | "(ou especifique uma solução)." | |
479 | ||
480 | #: apt-private/private-install.cc | |
481 | #, fuzzy | |
482 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
483 | msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:" | |
484 | ||
485 | #: apt-private/private-install.cc | |
486 | msgid "Suggested packages:" | |
487 | msgstr "Pacotes sugeridos:" | |
488 | ||
489 | #: apt-private/private-install.cc | |
490 | msgid "Recommended packages:" | |
491 | msgstr "Pacotes recomendados:" | |
492 | ||
493 | #: apt-private/private-install.cc | |
494 | #, c-format | |
495 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
496 | msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" | |
497 | ||
498 | #: apt-private/private-install.cc | |
499 | #, fuzzy, c-format | |
500 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
501 | msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" | |
502 | ||
503 | #: apt-private/private-install.cc | |
504 | #, c-format | |
505 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
506 | msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n" | |
507 | ||
508 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
509 | #: apt-private/private-install.cc | |
510 | #, fuzzy, c-format | |
511 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
512 | msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" | |
513 | ||
514 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
517 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
518 | ||
519 | #: apt-private/private-install.cc | |
520 | #, fuzzy, c-format | |
521 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
522 | msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" | |
523 | ||
524 | #: apt-private/private-install.cc | |
525 | #, fuzzy, c-format | |
526 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
527 | msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" | |
528 | ||
529 | #: apt-private/private-list.cc | |
530 | msgid "Listing" | |
531 | msgstr "" | |
532 | ||
533 | #: apt-private/private-list.cc | |
534 | #, c-format | |
535 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
536 | msgid_plural "" | |
537 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
538 | msgstr[0] "" | |
539 | msgstr[1] "" | |
540 | ||
541 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get | |
542 | #: apt-private/private-main.cc | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid "" | |
545 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
546 | " %s needs root privileges for real execution.\n" | |
547 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
548 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" | |
549 | msgstr "" | |
550 | ||
551 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
552 | msgid "unknown" | |
553 | msgstr "" | |
554 | ||
555 | #: apt-private/private-output.cc | |
556 | #, fuzzy, c-format | |
557 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
558 | msgstr " [Instalado]" | |
559 | ||
560 | #: apt-private/private-output.cc | |
561 | #, fuzzy | |
562 | msgid "[installed,local]" | |
563 | msgstr " [Instalado]" | |
564 | ||
565 | #: apt-private/private-output.cc | |
566 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
567 | msgstr "" | |
568 | ||
569 | #: apt-private/private-output.cc | |
570 | #, fuzzy | |
571 | msgid "[installed,automatic]" | |
572 | msgstr " [Instalado]" | |
573 | ||
574 | #: apt-private/private-output.cc | |
575 | #, fuzzy | |
576 | msgid "[installed]" | |
577 | msgstr " [Instalado]" | |
578 | ||
579 | #: apt-private/private-output.cc | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
582 | msgstr "" | |
583 | ||
584 | #: apt-private/private-output.cc | |
585 | msgid "[residual-config]" | |
586 | msgstr "" | |
587 | ||
588 | #: apt-private/private-output.cc | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "but %s is installed" | |
591 | msgstr "mas %s está instalado" | |
592 | ||
593 | #: apt-private/private-output.cc | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "but %s is to be installed" | |
596 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
597 | ||
598 | #: apt-private/private-output.cc | |
599 | msgid "but it is not installable" | |
600 | msgstr "mas não é instalável" | |
601 | ||
602 | #: apt-private/private-output.cc | |
603 | msgid "but it is a virtual package" | |
604 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
605 | ||
606 | #: apt-private/private-output.cc | |
607 | msgid "but it is not installed" | |
608 | msgstr "mas não está instalado" | |
609 | ||
610 | #: apt-private/private-output.cc | |
611 | msgid "but it is not going to be installed" | |
612 | msgstr "mas não será instalado" | |
613 | ||
614 | #: apt-private/private-output.cc | |
615 | msgid " or" | |
616 | msgstr " ou" | |
617 | ||
618 | #: apt-private/private-output.cc | |
619 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
620 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:" | |
621 | ||
622 | #: apt-private/private-output.cc | |
623 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
624 | msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" | |
625 | ||
626 | #: apt-private/private-output.cc | |
627 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
628 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" | |
629 | ||
630 | #: apt-private/private-output.cc | |
631 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
632 | msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:" | |
633 | ||
634 | #: apt-private/private-output.cc | |
635 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
636 | msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" | |
637 | ||
638 | #: apt-private/private-output.cc | |
639 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
640 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:" | |
641 | ||
642 | #: apt-private/private-output.cc | |
643 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
644 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" | |
645 | ||
646 | #: apt-private/private-output.cc | |
647 | #, c-format | |
648 | msgid "%s (due to %s)" | |
649 | msgstr "%s (por causa de %s)" | |
650 | ||
651 | #: apt-private/private-output.cc | |
652 | msgid "" | |
653 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
654 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
655 | msgstr "" | |
656 | "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n" | |
657 | "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está " | |
658 | "fazendo!" | |
659 | ||
660 | #: apt-private/private-output.cc | |
661 | #, c-format | |
662 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
663 | msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
664 | ||
665 | #: apt-private/private-output.cc | |
666 | #, c-format | |
667 | msgid "%lu reinstalled, " | |
668 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
669 | ||
670 | #: apt-private/private-output.cc | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "%lu downgraded, " | |
673 | msgstr "%lu revertidos, " | |
674 | ||
675 | #: apt-private/private-output.cc | |
676 | #, c-format | |
677 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
678 | msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" | |
679 | ||
680 | #: apt-private/private-output.cc | |
681 | #, c-format | |
682 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
683 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
684 | ||
685 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
686 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
687 | #. The user has to answer with an input matching the | |
688 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
689 | #: apt-private/private-output.cc | |
690 | msgid "[Y/n]" | |
691 | msgstr "[S/n]" | |
692 | ||
693 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
694 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
695 | #. The user has to answer with an input matching the | |
696 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
697 | #: apt-private/private-output.cc | |
698 | msgid "[y/N]" | |
699 | msgstr "[s/N]" | |
700 | ||
701 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
702 | #: apt-private/private-output.cc | |
703 | msgid "Y" | |
704 | msgstr "S" | |
705 | ||
706 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
707 | #: apt-private/private-output.cc | |
708 | msgid "N" | |
709 | msgstr "" | |
710 | ||
711 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc | |
712 | #, c-format | |
713 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
714 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
715 | ||
716 | #: apt-private/private-search.cc | |
717 | #, fuzzy | |
718 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
719 | msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
720 | ||
721 | #: apt-private/private-search.cc | |
722 | msgid "Full Text Search" | |
723 | msgstr "" | |
724 | ||
725 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
726 | #, c-format | |
727 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
728 | msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia." | |
729 | ||
730 | #: apt-private/private-show.cc | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
733 | msgid_plural "" | |
734 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
735 | msgstr[0] "" | |
736 | msgstr[1] "" | |
737 | ||
738 | #: apt-private/private-show.cc | |
739 | msgid "not a real package (virtual)" | |
740 | msgstr "" | |
741 | ||
742 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "Unable to locate package %s" | |
745 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
746 | ||
747 | #: apt-private/private-show.cc | |
748 | msgid "Package files:" | |
749 | msgstr "Arquivos de pacote:" | |
750 | ||
751 | #: apt-private/private-show.cc | |
752 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
753 | msgstr "" | |
754 | "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada " | |
755 | "de um arquivo de pacote" | |
756 | ||
757 | #. Show any packages have explicit pins | |
758 | #: apt-private/private-show.cc | |
759 | msgid "Pinned packages:" | |
760 | msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):" | |
761 | ||
762 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
763 | #: apt-private/private-show.cc | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
766 | msgstr "" | |
767 | ||
768 | #: apt-private/private-show.cc | |
769 | msgid " Installed: " | |
770 | msgstr " Instalado: " | |
771 | ||
772 | #: apt-private/private-show.cc | |
773 | msgid " Candidate: " | |
774 | msgstr " Candidato: " | |
775 | ||
776 | #: apt-private/private-show.cc | |
777 | msgid "(none)" | |
778 | msgstr "(nenhum)" | |
779 | ||
780 | #. Show the priority tables | |
781 | #: apt-private/private-show.cc | |
782 | msgid " Version table:" | |
783 | msgstr " Tabela de versão:" | |
784 | ||
785 | #: apt-private/private-source.cc | |
786 | #, fuzzy, c-format | |
787 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
788 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
789 | ||
790 | #: apt-private/private-source.cc | |
791 | #, fuzzy, c-format | |
792 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
793 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
794 | ||
795 | #: apt-private/private-source.cc | |
796 | #, fuzzy, c-format | |
797 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
798 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
799 | ||
800 | #: apt-private/private-source.cc | |
801 | #, fuzzy, c-format | |
802 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
803 | msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s" | |
804 | ||
805 | #: apt-private/private-source.cc | |
806 | #, c-format | |
807 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
808 | msgstr "" | |
809 | ||
810 | #: apt-private/private-source.cc | |
811 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
812 | msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte" | |
813 | ||
814 | #: apt-private/private-source.cc | |
815 | #, c-format | |
816 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
817 | msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s" | |
818 | ||
819 | #: apt-private/private-source.cc | |
820 | #, c-format | |
821 | msgid "" | |
822 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
823 | "%s\n" | |
824 | msgstr "" | |
825 | ||
826 | #: apt-private/private-source.cc | |
827 | #, c-format | |
828 | msgid "" | |
829 | "Please use:\n" | |
830 | "%s\n" | |
831 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
832 | msgstr "" | |
833 | ||
834 | #: apt-private/private-source.cc | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
837 | msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n" | |
838 | ||
839 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
840 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
841 | #: apt-private/private-source.cc | |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
844 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n" | |
845 | ||
846 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
847 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
848 | #: apt-private/private-source.cc | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
851 | msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n" | |
852 | ||
853 | #: apt-private/private-source.cc | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "Fetch source %s\n" | |
856 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
857 | ||
858 | #: apt-private/private-source.cc | |
859 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
860 | msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos." | |
861 | ||
862 | #: apt-private/private-source.cc | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
865 | msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n" | |
866 | ||
867 | #: apt-private/private-source.cc | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
870 | msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n" | |
871 | ||
872 | #: apt-private/private-source.cc | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
875 | msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
876 | ||
877 | #: apt-private/private-source.cc | |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
880 | msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n" | |
881 | ||
882 | #: apt-private/private-source.cc | |
883 | #, c-format | |
884 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
885 | msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s" | |
886 | ||
887 | #: apt-private/private-source.cc | |
888 | #, c-format | |
889 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
890 | msgstr "%s não tem dependências de construção.\n" | |
891 | ||
892 | #: apt-private/private-source.cc | |
893 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
894 | msgstr "" | |
895 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências " | |
896 | "de construção" | |
897 | ||
898 | #: apt-private/private-source.cc | |
899 | #, c-format | |
900 | msgid "" | |
901 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
902 | "Architectures for setup" | |
903 | msgstr "" | |
904 | ||
905 | #: apt-private/private-source.cc | |
906 | #, c-format | |
907 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
908 | msgstr "" | |
909 | ||
910 | #: apt-private/private-source.cc | |
911 | #, fuzzy, c-format | |
912 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
913 | msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção" | |
914 | ||
915 | #: apt-private/private-source.cc | |
916 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
917 | msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção" | |
918 | ||
919 | #: apt-private/private-sources.cc | |
920 | #, fuzzy, c-format | |
921 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
922 | msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
923 | ||
924 | #: apt-private/private-sources.cc | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
927 | msgstr "" | |
928 | ||
929 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
932 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n" | |
933 | ||
934 | #: apt-private/private-update.cc | |
935 | msgid "The update command takes no arguments" | |
936 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
937 | ||
938 | #: apt-private/private-update.cc | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
941 | msgid_plural "" | |
942 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
943 | msgstr[0] "" | |
944 | msgstr[1] "" | |
945 | ||
946 | #: apt-private/private-update.cc | |
947 | msgid "All packages are up to date." | |
948 | msgstr "" | |
949 | ||
950 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
951 | #, fuzzy | |
952 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
953 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
954 | ||
955 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
956 | msgid "Total package names: " | |
957 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes: " | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
960 | #, fuzzy | |
961 | msgid "Total package structures: " | |
962 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes: " | |
963 | ||
964 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
965 | msgid " Normal packages: " | |
966 | msgstr " Pacotes normais: " | |
967 | ||
968 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
969 | msgid " Pure virtual packages: " | |
970 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
973 | msgid " Single virtual packages: " | |
974 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
977 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
978 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " | |
979 | ||
980 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
981 | msgid " Missing: " | |
982 | msgstr " Faltando: " | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
985 | msgid "Total distinct versions: " | |
986 | msgstr "Total de versões distintas: " | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
989 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
990 | msgstr "Total de descrições distintas: " | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
993 | msgid "Total dependencies: " | |
994 | msgstr "Total de dependências: " | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
997 | msgid "Total ver/file relations: " | |
998 | msgstr "Total de relações ver/arquivo: " | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1001 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1002 | msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: " | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1005 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1006 | msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": " | |
1007 | ||
1008 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1009 | msgid "Total globbed strings: " | |
1010 | msgstr "Total de strings \"globbed\": " | |
1011 | ||
1012 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1013 | msgid "Total slack space: " | |
1014 | msgstr "Total de espaço frouxo: " | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1017 | msgid "Total space accounted for: " | |
1018 | msgstr "Total de espaço contabilizado para: " | |
1019 | ||
1020 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1021 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1022 | msgstr "" | |
1023 | ||
1024 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1025 | msgid "" | |
1026 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1027 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1028 | "\n" | |
1029 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
1030 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
1031 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
1032 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
1033 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
1034 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1038 | msgid "Show source records" | |
1039 | msgstr "Mostra registros fontes" | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1042 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1043 | msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex" | |
1044 | ||
1045 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1046 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1047 | msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote" | |
1048 | ||
1049 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1050 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1051 | msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote" | |
1052 | ||
1053 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1054 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1055 | msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote" | |
1056 | ||
1057 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1058 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1059 | msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema" | |
1060 | ||
1061 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1062 | msgid "Show policy settings" | |
1063 | msgstr "Mostra as configurações de políticas" | |
1064 | ||
1065 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1066 | #, fuzzy | |
1067 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1068 | msgstr "" | |
1069 | "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1072 | #, fuzzy | |
1073 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1074 | msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter" | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1077 | #, fuzzy, c-format | |
1078 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1079 | msgstr "Falhou ao renomear %s para %s" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1082 | msgid "" | |
1083 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1084 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1085 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1086 | "mount point." | |
1087 | msgstr "" | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1090 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1091 | msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto." | |
1092 | ||
1093 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1094 | msgid "" | |
1095 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1096 | "\n" | |
1097 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
1098 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
1099 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
1100 | msgstr "" | |
1101 | ||
1102 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1103 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1104 | msgstr "Argumentos não estão em pares" | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1107 | #, fuzzy | |
1108 | msgid "" | |
1109 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1110 | "\n" | |
1111 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
1112 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
1113 | msgstr "" | |
1114 | "Uso: apt-config [opções] comando\n" | |
1115 | "\n" | |
1116 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do " | |
1117 | "APT\n" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1120 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1121 | msgstr "" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1124 | msgid "show the active configuration setting" | |
1125 | msgstr "" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1128 | #, c-format | |
1129 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1130 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
1131 | ||
1132 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1133 | #, fuzzy, c-format | |
1134 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1135 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1138 | msgid "" | |
1139 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1140 | "instead." | |
1141 | msgstr "" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1144 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1145 | msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" | |
1146 | ||
1147 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1148 | msgid "Supported modules:" | |
1149 | msgstr "Módulos para os quais há suporte:" | |
1150 | ||
1151 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1152 | #, fuzzy | |
1153 | msgid "" | |
1154 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1155 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1156 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1157 | "\n" | |
1158 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
1159 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1160 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1161 | "with their dependencies.\n" | |
1162 | msgstr "" | |
1163 | "Uso: apt-get [opções] comando\n" | |
1164 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1165 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1166 | "\n" | |
1167 | "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n" | |
1168 | "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n" | |
1169 | "update e install.\n" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1172 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1173 | msgstr "Obtém novas listas de pacotes" | |
1174 | ||
1175 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1176 | msgid "Perform an upgrade" | |
1177 | msgstr "Realiza uma atualização" | |
1178 | ||
1179 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1180 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1181 | msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)" | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1184 | msgid "Remove packages" | |
1185 | msgstr "Remove pacotes" | |
1186 | ||
1187 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1188 | msgid "Remove packages and config files" | |
1189 | msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
1192 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1193 | msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados" | |
1194 | ||
1195 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1196 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1197 | msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)" | |
1198 | ||
1199 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1200 | msgid "Follow dselect selections" | |
1201 | msgstr "Segue as seleções do dselect" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1204 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1205 | msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1208 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1209 | msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1212 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1213 | msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1216 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1217 | msgstr "Verifica se não há dependências quebradas" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1220 | msgid "Download source archives" | |
1221 | msgstr "Baixa arquivos fonte" | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1224 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1225 | msgstr "" | |
1226 | ||
1227 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1228 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1229 | msgstr "" | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1232 | msgid "Need one URL as argument" | |
1233 | msgstr "" | |
1234 | ||
1235 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1236 | #, fuzzy | |
1237 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1238 | msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte" | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1241 | msgid "Download Failed" | |
1242 | msgstr "" | |
1243 | ||
1244 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1245 | #, c-format | |
1246 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1247 | msgstr "" | |
1248 | ||
1249 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1250 | msgid "" | |
1251 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1252 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
1253 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1254 | "\n" | |
1255 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
1256 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
1257 | msgstr "" | |
1258 | ||
1259 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1260 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1261 | msgstr "" | |
1262 | ||
1263 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1264 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1265 | msgstr "" | |
1266 | ||
1267 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1268 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
1269 | msgstr "" | |
1270 | ||
1271 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1272 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1273 | msgstr "" | |
1274 | ||
1275 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1276 | #, fuzzy, c-format | |
1277 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1278 | msgstr "mas não está instalado" | |
1279 | ||
1280 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1281 | #, fuzzy, c-format | |
1282 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1283 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
1284 | ||
1285 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1286 | #, fuzzy, c-format | |
1287 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1288 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
1289 | ||
1290 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1291 | #, fuzzy, c-format | |
1292 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1293 | msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" | |
1294 | ||
1295 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1296 | #, fuzzy, c-format | |
1297 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1298 | msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" | |
1299 | ||
1300 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1301 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1302 | msgstr "" | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1305 | #, fuzzy, c-format | |
1306 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1307 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
1308 | ||
1309 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1310 | #, fuzzy, c-format | |
1311 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1312 | msgstr "Falhou ao abrir %s" | |
1313 | ||
1314 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1315 | #, c-format | |
1316 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1317 | msgstr "" | |
1318 | ||
1319 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1320 | #, c-format | |
1321 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1322 | msgstr "" | |
1323 | ||
1324 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1325 | #, c-format | |
1326 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1327 | msgstr "" | |
1328 | ||
1329 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1330 | msgid "" | |
1331 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1332 | "\n" | |
1333 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1334 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
1335 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
1336 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
1337 | msgstr "" | |
1338 | ||
1339 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1340 | #, fuzzy | |
1341 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1342 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
1343 | ||
1344 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1345 | #, fuzzy | |
1346 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1347 | msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
1348 | ||
1349 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1350 | msgid "Mark a package as held back" | |
1351 | msgstr "" | |
1352 | ||
1353 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1354 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1355 | msgstr "" | |
1356 | ||
1357 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1358 | #, fuzzy | |
1359 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1360 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
1361 | ||
1362 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1363 | #, fuzzy | |
1364 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1365 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
1366 | ||
1367 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1368 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1369 | msgstr "" | |
1370 | ||
1371 | #: cmdline/apt.cc | |
1372 | msgid "" | |
1373 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1374 | "\n" | |
1375 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
1376 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1377 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1378 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1379 | "interactive use by default.\n" | |
1380 | msgstr "" | |
1381 | ||
1382 | #. query | |
1383 | #: cmdline/apt.cc | |
1384 | msgid "list packages based on package names" | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | ||
1387 | #: cmdline/apt.cc | |
1388 | #, fuzzy | |
1389 | msgid "search in package descriptions" | |
1390 | msgstr "Lendo listas de pacotes" | |
1391 | ||
1392 | #: cmdline/apt.cc | |
1393 | msgid "show package details" | |
1394 | msgstr "" | |
1395 | ||
1396 | #. package stuff | |
1397 | #: cmdline/apt.cc | |
1398 | #, fuzzy | |
1399 | msgid "install packages" | |
1400 | msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):" | |
1401 | ||
1402 | #: cmdline/apt.cc | |
1403 | #, fuzzy | |
1404 | msgid "remove packages" | |
1405 | msgstr "Pacotes quebrados" | |
1406 | ||
1407 | #. system wide stuff | |
1408 | #: cmdline/apt.cc | |
1409 | #, fuzzy | |
1410 | msgid "update list of available packages" | |
1411 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
1412 | ||
1413 | #: cmdline/apt.cc | |
1414 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1415 | msgstr "" | |
1416 | ||
1417 | #: cmdline/apt.cc | |
1418 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1419 | msgstr "" | |
1420 | ||
1421 | #. misc | |
1422 | #: cmdline/apt.cc | |
1423 | #, fuzzy | |
1424 | msgid "edit the source information file" | |
1425 | msgstr "Lendo informação de estado" | |
1426 | ||
1427 | #: methods/cdrom.cc | |
1428 | #, c-format | |
1429 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1430 | msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s" | |
1431 | ||
1432 | #: methods/cdrom.cc | |
1433 | msgid "" | |
1434 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1435 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1436 | msgstr "" | |
1437 | "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido " | |
1438 | "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs" | |
1439 | ||
1440 | #: methods/cdrom.cc | |
1441 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1442 | msgstr "CD-ROM errado" | |
1443 | ||
1444 | #: methods/cdrom.cc | |
1445 | #, c-format | |
1446 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1447 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." | |
1448 | ||
1449 | #: methods/cdrom.cc | |
1450 | msgid "Disk not found." | |
1451 | msgstr "Disco não encontrado." | |
1452 | ||
1453 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1454 | msgid "File not found" | |
1455 | msgstr "Arquivo não encontrado" | |
1456 | ||
1457 | #: methods/connect.cc | |
1458 | #, c-format | |
1459 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1460 | msgstr "Conectando em %s (%s)" | |
1461 | ||
1462 | #: methods/connect.cc | |
1463 | #, c-format | |
1464 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1465 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1466 | ||
1467 | #: methods/connect.cc | |
1468 | #, c-format | |
1469 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1470 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1471 | ||
1472 | #: methods/connect.cc | |
1473 | #, c-format | |
1474 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1475 | msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)." | |
1476 | ||
1477 | #: methods/connect.cc | |
1478 | #, c-format | |
1479 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1480 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou" | |
1481 | ||
1482 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1483 | msgid "Failed" | |
1484 | msgstr "Falhou" | |
1485 | ||
1486 | #: methods/connect.cc | |
1487 | #, c-format | |
1488 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1489 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)." | |
1490 | ||
1491 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1492 | #. ssh connection that is still going | |
1493 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1494 | #, c-format | |
1495 | msgid "Connecting to %s" | |
1496 | msgstr "Conectando a %s" | |
1497 | ||
1498 | #: methods/connect.cc | |
1499 | #, c-format | |
1500 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1501 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1502 | ||
1503 | #: methods/connect.cc | |
1504 | #, c-format | |
1505 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1506 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" | |
1507 | ||
1508 | #: methods/connect.cc | |
1509 | #, fuzzy, c-format | |
1510 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1511 | msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)" | |
1512 | ||
1513 | #: methods/connect.cc | |
1514 | #, fuzzy, c-format | |
1515 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1516 | msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)" | |
1517 | ||
1518 | #: methods/connect.cc | |
1519 | #, fuzzy, c-format | |
1520 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1521 | msgstr "Impossível conectar em %s %s:" | |
1522 | ||
1523 | #: methods/copy.cc | |
1524 | msgid "Failed to stat" | |
1525 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\"" | |
1526 | ||
1527 | #: methods/file.cc | |
1528 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1529 | msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //" | |
1530 | ||
1531 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1532 | #: methods/ftp.cc | |
1533 | msgid "Logging in" | |
1534 | msgstr "Efetuando login" | |
1535 | ||
1536 | #: methods/ftp.cc | |
1537 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1538 | msgstr "Impossível determinar o nome do ponto" | |
1539 | ||
1540 | #: methods/ftp.cc | |
1541 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1542 | msgstr "Impossível determinar o nome local" | |
1543 | ||
1544 | #: methods/ftp.cc | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1547 | msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s" | |
1548 | ||
1549 | #: methods/ftp.cc | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1552 | msgstr "USER falhou, servidor disse: %s" | |
1553 | ||
1554 | #: methods/ftp.cc | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1557 | msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s" | |
1558 | ||
1559 | #: methods/ftp.cc | |
1560 | msgid "" | |
1561 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1562 | "is empty." | |
1563 | msgstr "" | |
1564 | "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::" | |
1565 | "ProxyLogin está vazio." | |
1566 | ||
1567 | #: methods/ftp.cc | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1570 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s" | |
1571 | ||
1572 | #: methods/ftp.cc | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1575 | msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s" | |
1576 | ||
1577 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1578 | msgid "Connection timeout" | |
1579 | msgstr "Conexão expirou" | |
1580 | ||
1581 | #: methods/ftp.cc | |
1582 | msgid "Server closed the connection" | |
1583 | msgstr "Servidor fechou a conexão" | |
1584 | ||
1585 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1586 | msgid "Read error" | |
1587 | msgstr "Erro de leitura" | |
1588 | ||
1589 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1590 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1591 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
1592 | ||
1593 | #: methods/ftp.cc | |
1594 | msgid "Protocol corruption" | |
1595 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
1596 | ||
1597 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1598 | msgid "Write error" | |
1599 | msgstr "Erro de escrita" | |
1600 | ||
1601 | #: methods/ftp.cc | |
1602 | msgid "Could not create a socket" | |
1603 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
1604 | ||
1605 | #: methods/ftp.cc | |
1606 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1607 | msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou" | |
1608 | ||
1609 | #: methods/ftp.cc | |
1610 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1611 | msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo." | |
1612 | ||
1613 | #: methods/ftp.cc | |
1614 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1615 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
1616 | ||
1617 | #: methods/ftp.cc | |
1618 | msgid "Could not bind a socket" | |
1619 | msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket" | |
1620 | ||
1621 | #: methods/ftp.cc | |
1622 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1623 | msgstr "Não foi possível ouvir no socket" | |
1624 | ||
1625 | #: methods/ftp.cc | |
1626 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1627 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
1628 | ||
1629 | #: methods/ftp.cc | |
1630 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1631 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" | |
1632 | ||
1633 | #: methods/ftp.cc | |
1634 | #, c-format | |
1635 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1636 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
1637 | ||
1638 | #: methods/ftp.cc | |
1639 | #, c-format | |
1640 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1641 | msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s" | |
1642 | ||
1643 | #: methods/ftp.cc | |
1644 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1645 | msgstr "Conexão do socket de dados expirou" | |
1646 | ||
1647 | #: methods/ftp.cc | |
1648 | msgid "Unable to accept connection" | |
1649 | msgstr "Impossível aceitar conexão" | |
1650 | ||
1651 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1652 | msgid "Problem hashing file" | |
1653 | msgstr "Problema criando o hash do arquivo" | |
1654 | ||
1655 | #: methods/ftp.cc | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1658 | msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'" | |
1659 | ||
1660 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1661 | msgid "Data socket timed out" | |
1662 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
1663 | ||
1664 | #: methods/ftp.cc | |
1665 | #, c-format | |
1666 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1667 | msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'" | |
1668 | ||
1669 | #. Get the files information | |
1670 | #: methods/ftp.cc | |
1671 | msgid "Query" | |
1672 | msgstr "Pesquisa" | |
1673 | ||
1674 | #: methods/ftp.cc | |
1675 | msgid "Unable to invoke " | |
1676 | msgstr "Impossível invocar " | |
1677 | ||
1678 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1679 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "" | |
1682 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1683 | "authentication?)" | |
1684 | msgstr "" | |
1685 | ||
1686 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1687 | #: methods/gpgv.cc | |
1688 | #, c-format | |
1689 | msgid "" | |
1690 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
1691 | msgstr "" | |
1692 | ||
1693 | #: methods/gpgv.cc | |
1694 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1695 | msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
1696 | ||
1697 | #: methods/gpgv.cc | |
1698 | msgid "" | |
1699 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1700 | msgstr "" | |
1701 | "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão " | |
1702 | "digital da chave?!" | |
1703 | ||
1704 | #: methods/gpgv.cc | |
1705 | #, fuzzy | |
1706 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1707 | msgstr "" | |
1708 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está " | |
1709 | "instalado?)" | |
1710 | ||
1711 | #: methods/gpgv.cc | |
1712 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1713 | msgstr "Erro desconhecido executando apt-key" | |
1714 | ||
1715 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
1716 | #: methods/gpgv.cc | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
1719 | msgstr "" | |
1720 | ||
1721 | #: methods/gpgv.cc | |
1722 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1723 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" | |
1724 | ||
1725 | #: methods/gpgv.cc | |
1726 | msgid "" | |
1727 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1728 | "available:\n" | |
1729 | msgstr "" | |
1730 | "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública " | |
1731 | "não estar disponível:\n" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/http.cc | |
1734 | msgid "Error writing to the file" | |
1735 | msgstr "Erro escrevendo para o arquivo" | |
1736 | ||
1737 | #: methods/http.cc | |
1738 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1739 | msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão" | |
1740 | ||
1741 | #: methods/http.cc | |
1742 | msgid "Error reading from server" | |
1743 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
1744 | ||
1745 | #: methods/http.cc | |
1746 | msgid "Error writing to file" | |
1747 | msgstr "Erro escrevendo para arquivo" | |
1748 | ||
1749 | #: methods/http.cc | |
1750 | msgid "Select failed" | |
1751 | msgstr "Seleção falhou" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/http.cc | |
1754 | msgid "Connection timed out" | |
1755 | msgstr "Conexão expirou" | |
1756 | ||
1757 | #: methods/http.cc | |
1758 | msgid "Error writing to output file" | |
1759 | msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída" | |
1760 | ||
1761 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1762 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1763 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1764 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1765 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "Unable to read %s" | |
1768 | msgstr "Impossível ler %s" | |
1769 | ||
1770 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1771 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1772 | #, c-format | |
1773 | msgid "Unable to change to %s" | |
1774 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
1775 | ||
1776 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1777 | #. and provide a config option to define that default | |
1778 | #: methods/mirror.cc | |
1779 | #, c-format | |
1780 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1781 | msgstr "" | |
1782 | ||
1783 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1784 | #. and provide a config option to define that default | |
1785 | #: methods/mirror.cc | |
1786 | #, fuzzy, c-format | |
1787 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1788 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/mirror.cc | |
1791 | #, fuzzy, c-format | |
1792 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1793 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/mirror.cc | |
1796 | #, c-format | |
1797 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1798 | msgstr "" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc | |
1801 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
1802 | #, c-format | |
1803 | msgid "Failed to stat %s" | |
1804 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/rred.cc | |
1807 | msgid "Failed to set modification time" | |
1808 | msgstr "Falhou ao definir hora de modificação" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1811 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1812 | msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/rsh.cc | |
1815 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1816 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/server.cc | |
1819 | msgid "Waiting for headers" | |
1820 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/server.cc | |
1823 | msgid "Bad header line" | |
1824 | msgstr "Linha de cabeçalho ruim" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/server.cc | |
1827 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1828 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/server.cc | |
1831 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1832 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/server.cc | |
1835 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1836 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/server.cc | |
1839 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1840 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/server.cc | |
1843 | msgid "Unknown date format" | |
1844 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/server.cc | |
1847 | msgid "Bad header data" | |
1848 | msgstr "Dados de cabeçalho ruins" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/server.cc | |
1851 | msgid "Connection failed" | |
1852 | msgstr "Conexão falhou" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/server.cc | |
1855 | #, c-format | |
1856 | msgid "" | |
1857 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1858 | "5 apt.conf)" | |
1859 | msgstr "" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/server.cc | |
1862 | msgid "Internal error" | |
1863 | msgstr "Erro interno" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/store.cc | |
1866 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1867 | msgstr "" | |
1868 | ||
1869 | #: dselect/install:33 | |
1870 | msgid "Bad default setting!" | |
1871 | msgstr "Configuração padrão ruim!" | |
1872 | ||
1873 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1874 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1875 | #, fuzzy | |
1876 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1877 | msgstr "Pressione enter para continuar." | |
1878 | ||
1879 | #: dselect/install:92 | |
1880 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1881 | msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?" | |
1882 | ||
1883 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1884 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1885 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1886 | #: dselect/install:102 | |
1887 | #, fuzzy | |
1888 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1889 | msgstr "" | |
1890 | "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram" | |
1891 | ||
1892 | #: dselect/install:103 | |
1893 | #, fuzzy | |
1894 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1895 | msgstr "" | |
1896 | "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por" | |
1897 | ||
1898 | #: dselect/install:104 | |
1899 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1900 | msgstr "" | |
1901 | "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem" | |
1902 | ||
1903 | #: dselect/install:105 | |
1904 | msgid "" | |
1905 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1906 | msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente" | |
1907 | ||
1908 | #: dselect/update:30 | |
1909 | msgid "Merging available information" | |
1910 | msgstr "Mesclando informação disponível" | |
1911 | ||
1912 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
1913 | msgid "" | |
1914 | "Usage: apt-dump-solver\n" | |
1915 | "\n" | |
1916 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" | |
1917 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" | |
1918 | msgstr "" | |
1919 | ||
1920 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1921 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1922 | #, c-format | |
1923 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1924 | msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" | |
1925 | ||
1926 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1927 | #, fuzzy | |
1928 | msgid "" | |
1929 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1930 | "\n" | |
1931 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
1932 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
1933 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
1934 | msgstr "" | |
1935 | "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
1936 | "\n" | |
1937 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n" | |
1938 | "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n" | |
1939 | "\n" | |
1940 | "Opções:\n" | |
1941 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1942 | " -t Define o diretório temporário\n" | |
1943 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
1944 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
1945 | "tmp\n" | |
1946 | ||
1947 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1948 | #, fuzzy, c-format | |
1949 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1950 | msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s" | |
1951 | ||
1952 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid "Unable to write to %s" | |
1955 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
1956 | ||
1957 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1958 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1959 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
1960 | ||
1961 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc | |
1962 | #, fuzzy | |
1963 | msgid "" | |
1964 | "Usage: apt-internal-planner\n" | |
1965 | "\n" | |
1966 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" | |
1967 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" | |
1968 | "for debugging or the like.\n" | |
1969 | msgstr "" | |
1970 | "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
1971 | "\n" | |
1972 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n" | |
1973 | "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n" | |
1974 | "\n" | |
1975 | "Opções:\n" | |
1976 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1977 | " -t Define o diretório temporário\n" | |
1978 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
1979 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
1980 | "tmp\n" | |
1981 | ||
1982 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
1983 | #, fuzzy | |
1984 | msgid "" | |
1985 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
1986 | "\n" | |
1987 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
1988 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
1989 | "the like.\n" | |
1990 | msgstr "" | |
1991 | "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
1992 | "\n" | |
1993 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n" | |
1994 | "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n" | |
1995 | "\n" | |
1996 | "Opções:\n" | |
1997 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1998 | " -t Define o diretório temporário\n" | |
1999 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
2000 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
2001 | "tmp\n" | |
2002 | ||
2003 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2004 | msgid "Unknown package record!" | |
2005 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
2006 | ||
2007 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2008 | msgid "" | |
2009 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2010 | "\n" | |
2011 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
2012 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
2013 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
2014 | msgstr "" | |
2015 | ||
2016 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2017 | msgid "Package extension list is too long" | |
2018 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa" | |
2019 | ||
2020 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2021 | #, c-format | |
2022 | msgid "Error processing directory %s" | |
2023 | msgstr "Erro processando o diretório %s" | |
2024 | ||
2025 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2026 | msgid "Source extension list is too long" | |
2027 | msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa" | |
2028 | ||
2029 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2030 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2031 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo" | |
2032 | ||
2033 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2034 | #, c-format | |
2035 | msgid "Error processing contents %s" | |
2036 | msgstr "Erro processando conteúdo %s" | |
2037 | ||
2038 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2039 | msgid "" | |
2040 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2041 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2042 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2043 | " contents path\n" | |
2044 | " release path\n" | |
2045 | " generate config [groups]\n" | |
2046 | " clean config\n" | |
2047 | "\n" | |
2048 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2049 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2050 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2051 | "\n" | |
2052 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2053 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2054 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2055 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2056 | "\n" | |
2057 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2058 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2059 | "\n" | |
2060 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2061 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2062 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2063 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2064 | "Debian archive:\n" | |
2065 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2066 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2067 | "\n" | |
2068 | "Options:\n" | |
2069 | " -h This help text\n" | |
2070 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2071 | " -s=? Source override file\n" | |
2072 | " -q Quiet\n" | |
2073 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2074 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2075 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2076 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2077 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2078 | msgstr "" | |
2079 | "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
2080 | "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" | |
2081 | " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" | |
2082 | " contents caminho\n" | |
2083 | " release caminho\n" | |
2084 | " generate config [grupos]\n" | |
2085 | " clean config\n" | |
2086 | "\n" | |
2087 | "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n" | |
2088 | "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n" | |
2089 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n" | |
2090 | "\n" | |
2091 | "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
2092 | "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n" | |
2093 | "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n" | |
2094 | "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n" | |
2095 | "a seção (\"Section\").\n" | |
2096 | "\n" | |
2097 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n" | |
2098 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n" | |
2099 | "especificar um arquivo override de fontes.\n" | |
2100 | "\n" | |
2101 | "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n" | |
2102 | "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n" | |
2103 | "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n" | |
2104 | "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n" | |
2105 | "uso do repositório Debian:\n" | |
2106 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2107 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2108 | "\n" | |
2109 | "Opções:\n" | |
2110 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
2111 | " --md5 Controla a geração de MD5\n" | |
2112 | " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n" | |
2113 | " -q Quieto\n" | |
2114 | " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n" | |
2115 | " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n" | |
2116 | " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n" | |
2117 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
2118 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
2119 | ||
2120 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2121 | msgid "No selections matched" | |
2122 | msgstr "Nenhuma seleção combinou" | |
2123 | ||
2124 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2125 | #, c-format | |
2126 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2127 | msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'" | |
2128 | ||
2129 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2130 | #, c-format | |
2131 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2132 | msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old" | |
2133 | ||
2134 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2135 | #, c-format | |
2136 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2137 | msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s" | |
2138 | ||
2139 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2140 | #, fuzzy | |
2141 | msgid "" | |
2142 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2143 | "remove and re-create the database." | |
2144 | msgstr "" | |
2145 | "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do " | |
2146 | "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados." | |
2147 | ||
2148 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2151 | msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s" | |
2152 | ||
2153 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2154 | #, fuzzy | |
2155 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2156 | msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s" | |
2157 | ||
2158 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2159 | msgid "Archive has no control record" | |
2160 | msgstr "Repositório não possui registro de controle" | |
2161 | ||
2162 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2163 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2164 | msgstr "Impossível obter um cursor" | |
2165 | ||
2166 | #: ftparchive/contents.cc | |
2167 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2168 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" | |
2169 | ||
2170 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2173 | msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'" | |
2174 | ||
2175 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2178 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação" | |
2179 | ||
2180 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2181 | msgid "Failed to fork" | |
2182 | msgstr "Falhou ao executar \"fork\"" | |
2183 | ||
2184 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2185 | msgid "Compress child" | |
2186 | msgstr "Compactar filho" | |
2187 | ||
2188 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2191 | msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s" | |
2192 | ||
2193 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2194 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2195 | msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou" | |
2196 | ||
2197 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2198 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2199 | msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5" | |
2200 | ||
2201 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc | |
2202 | #, c-format | |
2203 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2204 | msgstr "Falhou ao renomear %s para %s" | |
2205 | ||
2206 | #: ftparchive/override.cc | |
2207 | #, c-format | |
2208 | msgid "Unable to open %s" | |
2209 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
2210 | ||
2211 | #. skip spaces | |
2212 | #. find end of word | |
2213 | #: ftparchive/override.cc | |
2214 | #, fuzzy, c-format | |
2215 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2216 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
2217 | ||
2218 | #: ftparchive/override.cc | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2221 | msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s" | |
2222 | ||
2223 | #: ftparchive/override.cc | |
2224 | #, fuzzy, c-format | |
2225 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2226 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
2227 | ||
2228 | #: ftparchive/override.cc | |
2229 | #, fuzzy, c-format | |
2230 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2231 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
2232 | ||
2233 | #: ftparchive/override.cc | |
2234 | #, fuzzy, c-format | |
2235 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2236 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
2237 | ||
2238 | #: ftparchive/writer.cc | |
2239 | #, c-format | |
2240 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2241 | msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n" | |
2242 | ||
2243 | #: ftparchive/writer.cc | |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2246 | msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n" | |
2247 | ||
2248 | #: ftparchive/writer.cc | |
2249 | msgid "E: " | |
2250 | msgstr "E: " | |
2251 | ||
2252 | #: ftparchive/writer.cc | |
2253 | msgid "W: " | |
2254 | msgstr "W: " | |
2255 | ||
2256 | #: ftparchive/writer.cc | |
2257 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2258 | msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo " | |
2259 | ||
2260 | #: ftparchive/writer.cc | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2263 | msgstr "Falhou ao resolver %s" | |
2264 | ||
2265 | #: ftparchive/writer.cc | |
2266 | msgid "Tree walking failed" | |
2267 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
2268 | ||
2269 | #: ftparchive/writer.cc | |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "Failed to open %s" | |
2272 | msgstr "Falhou ao abrir %s" | |
2273 | ||
2274 | #: ftparchive/writer.cc | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2277 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
2278 | ||
2279 | #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2282 | msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s" | |
2283 | ||
2284 | #: ftparchive/writer.cc | |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2287 | msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" | |
2288 | ||
2289 | #: ftparchive/writer.cc | |
2290 | #, c-format | |
2291 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2292 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
2293 | ||
2294 | #: ftparchive/writer.cc | |
2295 | msgid "Archive had no package field" | |
2296 | msgstr "Repositório não possuía campo pacote" | |
2297 | ||
2298 | #: ftparchive/writer.cc | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2301 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
2302 | ||
2303 | #: ftparchive/writer.cc | |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2306 | msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n" | |
2307 | ||
2308 | #: ftparchive/writer.cc | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2311 | msgstr " %s não possui entrada override fonte\n" | |
2312 | ||
2313 | #: ftparchive/writer.cc | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2316 | msgstr " %s também não possui entrada override binária\n" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2319 | msgid "Invalid archive signature" | |
2320 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2323 | msgid "Error reading archive member header" | |
2324 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2327 | #, fuzzy, c-format | |
2328 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2329 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2332 | msgid "Invalid archive member header" | |
2333 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
2334 | ||
2335 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2336 | msgid "Archive is too short" | |
2337 | msgstr "Arquivo é muito pequeno" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2340 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2341 | msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2344 | #, fuzzy, c-format | |
2345 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
2346 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
2347 | ||
2348 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2349 | msgid "Corrupted archive" | |
2350 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2353 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2354 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2357 | #, c-format | |
2358 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2359 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2364 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2369 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2372 | msgid "Unparsable control file" | |
2373 | msgstr "Arquivo de controle não interpretável" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2376 | #, c-format | |
2377 | msgid "Failed to write file %s" | |
2378 | msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "Failed to close file %s" | |
2383 | msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-inst/extract.cc | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "The path %s is too long" | |
2388 | msgstr "O caminho %s é muito longo" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-inst/extract.cc | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2393 | msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-inst/extract.cc | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2398 | msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-inst/extract.cc | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2403 | msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-inst/extract.cc | |
2406 | msgid "The diversion path is too long" | |
2407 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-inst/extract.cc | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2412 | msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-inst/extract.cc | |
2415 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2416 | msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\"" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-inst/extract.cc | |
2419 | msgid "The path is too long" | |
2420 | msgstr "O caminho é muito longo" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-inst/extract.cc | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2425 | msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-inst/extract.cc | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2430 | msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-inst/extract.cc | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Unable to stat %s" | |
2435 | msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2438 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2439 | msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2442 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2443 | msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2446 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2447 | msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2450 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2451 | msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\"" | |
2452 | ||
2453 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2456 | msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2461 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2466 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2469 | msgid "" | |
2470 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
2471 | "disabled by default." | |
2472 | msgstr "" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2475 | msgid "" | |
2476 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
2477 | "potentially dangerous to use." | |
2478 | msgstr "" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2481 | msgid "" | |
2482 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2483 | "details." | |
2484 | msgstr "" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2487 | #, fuzzy, c-format | |
2488 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2489 | msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2492 | #, fuzzy, c-format | |
2493 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." | |
2494 | msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2497 | msgid "" | |
2498 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2499 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2500 | msgstr "" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2503 | #, fuzzy, c-format | |
2504 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2505 | msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2508 | #, fuzzy, c-format | |
2509 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2510 | msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2513 | #, fuzzy, c-format | |
2514 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." | |
2515 | msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2518 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2519 | msgstr "Hash Sum incorreto" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2522 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" | |
2523 | msgstr "" | |
2524 | ||
2525 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2526 | #, c-format | |
2527 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2528 | msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)." | |
2529 | ||
2530 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2531 | msgid "Size mismatch" | |
2532 | msgstr "Tamanho incorreto" | |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2535 | #, fuzzy | |
2536 | msgid "Invalid file format" | |
2537 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2540 | #, fuzzy | |
2541 | msgid "Signature error" | |
2542 | msgstr "Erro de escrita" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2545 | #, c-format | |
2546 | msgid "" | |
2547 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2548 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2549 | msgstr "" | |
2550 | ||
2551 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2552 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2553 | #, c-format | |
2554 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2555 | msgstr "" | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2558 | #, c-format | |
2559 | msgid "" | |
2560 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
2561 | "architecture '%s'" | |
2562 | msgstr "" | |
2563 | ||
2564 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2565 | #, c-format | |
2566 | msgid "" | |
2567 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2568 | "or malformed file)" | |
2569 | msgstr "" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "" | |
2574 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
2575 | "weak security information for it" | |
2576 | msgstr "" | |
2577 | ||
2578 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2579 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2580 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2581 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "" | |
2584 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2585 | "repository will not be applied." | |
2586 | msgstr "" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2589 | #, c-format | |
2590 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2591 | msgstr "" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "" | |
2596 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2597 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2598 | msgstr "" | |
2599 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2600 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " | |
2601 | "não especificada)." | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2606 | msgstr "" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2609 | #, c-format | |
2610 | msgid "" | |
2611 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2612 | msgstr "" | |
2613 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:" | |
2614 | "\" para o pacote %s." | |
2615 | ||
2616 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
2617 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2618 | #, fuzzy, c-format | |
2619 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2620 | msgstr "Conectando em %s (%s)" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2623 | #, c-format | |
2624 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2625 | msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado." | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2628 | #, fuzzy, c-format | |
2629 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2630 | msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2633 | #, c-format | |
2634 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2635 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2638 | #, fuzzy, c-format | |
2639 | msgid "" | |
2640 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2641 | msgstr "" | |
2642 | "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter." | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
2645 | #, fuzzy, c-format | |
2646 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2647 | msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando." | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2650 | #, fuzzy, c-format | |
2651 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2652 | msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando." | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2655 | #, fuzzy, c-format | |
2656 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2657 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas" | |
2658 | ||
2659 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2660 | #, c-format | |
2661 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
2662 | msgstr "" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2665 | #, c-format | |
2666 | msgid "" | |
2667 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2668 | "user '%s'." | |
2669 | msgstr "" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2672 | #, fuzzy, c-format | |
2673 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2674 | msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" | |
2675 | ||
2676 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2677 | #. two days | |
2678 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2681 | msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)" | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2686 | msgstr "Obtendo arquivo %li de %li" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "" | |
2691 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2692 | msgstr "" | |
2693 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2694 | "arquivo para o mesmo." | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2697 | msgid "" | |
2698 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2699 | "held packages." | |
2700 | msgstr "" | |
2701 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2702 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2705 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2706 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados." | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2709 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2710 | msgstr "" | |
2711 | "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou " | |
2712 | "abertos." | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2715 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2716 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2719 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2720 | msgstr "A lista de fontes não pode ser lida." | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2723 | #, c-format | |
2724 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2725 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2730 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2733 | #, fuzzy, c-format | |
2734 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2735 | msgstr "Impossível achar tarefa %s" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2738 | #, fuzzy, c-format | |
2739 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2740 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2743 | #, fuzzy, c-format | |
2744 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2745 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2750 | msgstr "" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2753 | #, c-format | |
2754 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2755 | msgstr "" | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2758 | #, c-format | |
2759 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2760 | msgstr "" | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2765 | msgstr "" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid "" | |
2770 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2771 | "neither of them" | |
2772 | msgstr "" | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2775 | #, c-format | |
2776 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2777 | msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s." | |
2778 | ||
2779 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2780 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2781 | msgstr "Desmontando CD-ROM...\n" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2784 | #, c-format | |
2785 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2786 | msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" | |
2787 | ||
2788 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2789 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2790 | msgstr "Aguardando por disco...\n" | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2793 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2794 | msgstr "Montando CD-ROM...\n" | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2797 | msgid "Identifying... " | |
2798 | msgstr "Identificando... " | |
2799 | ||
2800 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2803 | msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2806 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2807 | msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n" | |
2808 | ||
2809 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2810 | #, c-format | |
2811 | msgid "" | |
2812 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2813 | "%zu signatures\n" | |
2814 | msgstr "" | |
2815 | "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu " | |
2816 | "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n" | |
2817 | ||
2818 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2819 | msgid "" | |
2820 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2821 | "wrong architecture?" | |
2822 | msgstr "" | |
2823 | ||
2824 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2825 | #, c-format | |
2826 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2827 | msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n" | |
2828 | ||
2829 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2830 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2831 | msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n" | |
2832 | ||
2833 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2834 | #, c-format | |
2835 | msgid "" | |
2836 | "This disc is called: \n" | |
2837 | "'%s'\n" | |
2838 | msgstr "" | |
2839 | "Esse disco é chamado: \n" | |
2840 | "'%s'\n" | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2843 | msgid "Copying package lists..." | |
2844 | msgstr "Copiando lista de pacotes..." | |
2845 | ||
2846 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2847 | msgid "Writing new source list\n" | |
2848 | msgstr "Gravando nova lista de fontes\n" | |
2849 | ||
2850 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2851 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2852 | msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n" | |
2853 | ||
2854 | #: apt-pkg/clean.cc | |
2855 | #, c-format | |
2856 | msgid "Unable to stat %s." | |
2857 | msgstr "Impossível executar \"stat\" %s." | |
2858 | ||
2859 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2860 | #, c-format | |
2861 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2862 | msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s" | |
2863 | ||
2864 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2865 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2866 | msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom" | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2869 | #, fuzzy, c-format | |
2870 | msgid "" | |
2871 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2872 | "other options." | |
2873 | msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida." | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2876 | #, fuzzy, c-format | |
2877 | msgid "" | |
2878 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2879 | "options" | |
2880 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida" | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2883 | #, c-format | |
2884 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2885 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana" | |
2886 | ||
2887 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2890 | msgstr "Opção %s requer um argumento." | |
2891 | ||
2892 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2893 | #, c-format | |
2894 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2895 | msgstr "" | |
2896 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2899 | #, c-format | |
2900 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2901 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" | |
2902 | ||
2903 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2904 | #, c-format | |
2905 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2906 | msgstr "Opção '%s' é muito longa" | |
2907 | ||
2908 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2909 | #, c-format | |
2910 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2911 | msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
2912 | ||
2913 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2914 | #, c-format | |
2915 | msgid "Invalid operation %s" | |
2916 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2917 | ||
2918 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2919 | #, c-format | |
2920 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2921 | msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'" | |
2922 | ||
2923 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2924 | #, c-format | |
2925 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2926 | msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" | |
2927 | ||
2928 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2931 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2936 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2939 | #, c-format | |
2940 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2941 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
2942 | ||
2943 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2944 | #, c-format | |
2945 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2946 | msgstr "" | |
2947 | "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2950 | #, c-format | |
2951 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2952 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados" | |
2953 | ||
2954 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2957 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
2958 | ||
2959 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2962 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'" | |
2963 | ||
2964 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2965 | #, fuzzy, c-format | |
2966 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2967 | msgstr "" | |
2968 | "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" | |
2969 | ||
2970 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2973 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo" | |
2974 | ||
2975 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2976 | #, fuzzy, c-format | |
2977 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2978 | msgstr "Problema removendo o arquivo" | |
2979 | ||
2980 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2981 | #, c-format | |
2982 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2983 | msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s" | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2986 | #, c-format | |
2987 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2988 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s" | |
2989 | ||
2990 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2991 | #, c-format | |
2992 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2993 | msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s" | |
2994 | ||
2995 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2996 | #, c-format | |
2997 | msgid "Could not get lock %s" | |
2998 | msgstr "Não foi possível obter trava %s" | |
2999 | ||
3000 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3001 | #, c-format | |
3002 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3003 | msgstr "" | |
3004 | ||
3005 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3006 | #, c-format | |
3007 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3008 | msgstr "" | |
3009 | ||
3010 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3011 | #, c-format | |
3012 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3013 | msgstr "" | |
3014 | ||
3015 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3016 | #, c-format | |
3017 | msgid "" | |
3018 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3019 | msgstr "" | |
3020 | ||
3021 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3022 | #, c-format | |
3023 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3024 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
3025 | ||
3026 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3027 | #, fuzzy, c-format | |
3028 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3029 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
3030 | ||
3031 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3032 | #, c-format | |
3033 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3034 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
3035 | ||
3036 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3037 | #, c-format | |
3038 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3039 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
3040 | ||
3041 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3042 | #, fuzzy, c-format | |
3043 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3044 | msgstr "Problema fechando o arquivo" | |
3045 | ||
3046 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3047 | msgid "Unexpected end of file" | |
3048 | msgstr "" | |
3049 | ||
3050 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3051 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3052 | msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC" | |
3053 | ||
3054 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3055 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3056 | msgstr "Falhou ao executar compactador " | |
3057 | ||
3058 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3059 | #, c-format | |
3060 | msgid "Could not open file %s" | |
3061 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" | |
3062 | ||
3063 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3064 | #, fuzzy, c-format | |
3065 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3066 | msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s" | |
3067 | ||
3068 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3069 | #, fuzzy, c-format | |
3070 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3071 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado" | |
3072 | ||
3073 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3074 | #, fuzzy, c-format | |
3075 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3076 | msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" | |
3077 | ||
3078 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3079 | #, fuzzy, c-format | |
3080 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3081 | msgstr "Problema fechando o arquivo" | |
3082 | ||
3083 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3084 | #, fuzzy, c-format | |
3085 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3086 | msgstr "Problema sincronizando o arquivo" | |
3087 | ||
3088 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3089 | msgid "Problem syncing the file" | |
3090 | msgstr "Problema sincronizando o arquivo" | |
3091 | ||
3092 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3093 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3094 | msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio" | |
3095 | ||
3096 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3097 | #, fuzzy, c-format | |
3098 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3099 | msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes" | |
3100 | ||
3101 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3102 | #, fuzzy, c-format | |
3103 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3104 | msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s" | |
3105 | ||
3106 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3107 | #, fuzzy | |
3108 | msgid "Unable to close mmap" | |
3109 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
3110 | ||
3111 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3112 | #, fuzzy | |
3113 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3114 | msgstr "Impossível invocar " | |
3115 | ||
3116 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3117 | #, c-format | |
3118 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3119 | msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes" | |
3120 | ||
3121 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3122 | msgid "Failed to truncate file" | |
3123 | msgstr "Falhou ao truncar arquivo" | |
3124 | ||
3125 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3126 | #, c-format | |
3127 | msgid "" | |
3128 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3129 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3130 | msgstr "" | |
3131 | ||
3132 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3133 | #, c-format | |
3134 | msgid "" | |
3135 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3136 | "reached." | |
3137 | msgstr "" | |
3138 | ||
3139 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3140 | msgid "" | |
3141 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3142 | msgstr "" | |
3143 | ||
3144 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3145 | #, c-format | |
3146 | msgid "%c%s... Error!" | |
3147 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
3148 | ||
3149 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3150 | #, c-format | |
3151 | msgid "%c%s... Done" | |
3152 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
3153 | ||
3154 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3155 | msgid "..." | |
3156 | msgstr "" | |
3157 | ||
3158 | #. Print the spinner | |
3159 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3160 | #, fuzzy, c-format | |
3161 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3162 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
3163 | ||
3164 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3165 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3166 | #, c-format | |
3167 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3168 | msgstr "" | |
3169 | ||
3170 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3171 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3172 | #, c-format | |
3173 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3174 | msgstr "" | |
3175 | ||
3176 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
3177 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3178 | #, c-format | |
3179 | msgid "%limin %lis" | |
3180 | msgstr "" | |
3181 | ||
3182 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
3183 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3184 | #, c-format | |
3185 | msgid "%lis" | |
3186 | msgstr "" | |
3187 | ||
3188 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3189 | #, c-format | |
3190 | msgid "Selection %s not found" | |
3191 | msgstr "Seleção %s não encontrada" | |
3192 | ||
3193 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3194 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3195 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3196 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3197 | #, c-format | |
3198 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
3199 | msgstr "" | |
3200 | ||
3201 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3202 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3203 | #. two sources.list entries | |
3204 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3205 | #, c-format | |
3206 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
3207 | msgstr "" | |
3208 | ||
3209 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3210 | #, fuzzy, c-format | |
3211 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3212 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" | |
3213 | ||
3214 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3215 | #, fuzzy, c-format | |
3216 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3217 | msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" | |
3218 | ||
3219 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3220 | #, c-format | |
3221 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3222 | msgstr "" | |
3223 | ||
3224 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3225 | #, c-format | |
3226 | msgid "" | |
3227 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
3228 | "security purposes" | |
3229 | msgstr "" | |
3230 | ||
3231 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3232 | #, fuzzy, c-format | |
3233 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
3234 | msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s" | |
3235 | ||
3236 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
3237 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3238 | #, c-format | |
3239 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
3240 | msgstr "" | |
3241 | ||
3242 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3243 | #, c-format | |
3244 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
3245 | msgstr "" | |
3246 | ||
3247 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3248 | #, c-format | |
3249 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" | |
3250 | msgstr "" | |
3251 | ||
3252 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
3253 | #, c-format | |
3254 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
3255 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)" | |
3256 | ||
3257 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3258 | #, c-format | |
3259 | msgid "" | |
3260 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3261 | "it?" | |
3262 | msgstr "" | |
3263 | ||
3264 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3265 | #, fuzzy, c-format | |
3266 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3267 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas" | |
3268 | ||
3269 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3270 | #. dpkg --configure -a | |
3271 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3272 | #, c-format | |
3273 | msgid "" | |
3274 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3275 | msgstr "" | |
3276 | ||
3277 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3278 | msgid "Not locked" | |
3279 | msgstr "" | |
3280 | ||
3281 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3282 | #, c-format | |
3283 | msgid "Installing %s" | |
3284 | msgstr "Instalando %s" | |
3285 | ||
3286 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "Configuring %s" | |
3289 | msgstr "Configurando %s" | |
3290 | ||
3291 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3292 | #, c-format | |
3293 | msgid "Removing %s" | |
3294 | msgstr "Removendo %s" | |
3295 | ||
3296 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3297 | #, fuzzy, c-format | |
3298 | msgid "Completely removing %s" | |
3299 | msgstr "%s completamente removido" | |
3300 | ||
3301 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3302 | #, c-format | |
3303 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3304 | msgstr "" | |
3305 | ||
3306 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3307 | #, c-format | |
3308 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3309 | msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s" | |
3310 | ||
3311 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3312 | #, c-format | |
3313 | msgid "Installed %s" | |
3314 | msgstr "%s instalado" | |
3315 | ||
3316 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3317 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3318 | #, c-format | |
3319 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3320 | msgstr "Diretório '%s' está faltando" | |
3321 | ||
3322 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc | |
3323 | #, fuzzy, c-format | |
3324 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3325 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" | |
3326 | ||
3327 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3328 | #, c-format | |
3329 | msgid "Preparing %s" | |
3330 | msgstr "Preparando %s" | |
3331 | ||
3332 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3333 | #, c-format | |
3334 | msgid "Unpacking %s" | |
3335 | msgstr "Desempacotando %s" | |
3336 | ||
3337 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3338 | #, c-format | |
3339 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3340 | msgstr "Preparando para configurar %s" | |
3341 | ||
3342 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3343 | #, c-format | |
3344 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3345 | msgstr "Preparando para a remoção de %s" | |
3346 | ||
3347 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3348 | #, c-format | |
3349 | msgid "Removed %s" | |
3350 | msgstr "%s removido" | |
3351 | ||
3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3353 | #, c-format | |
3354 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3355 | msgstr "Preparando para remover completamente %s" | |
3356 | ||
3357 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3358 | #, c-format | |
3359 | msgid "Completely removed %s" | |
3360 | msgstr "%s completamente removido" | |
3361 | ||
3362 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3363 | #, fuzzy, c-format | |
3364 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3365 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
3366 | ||
3367 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3368 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3369 | msgstr "" | |
3370 | ||
3371 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3372 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3373 | msgstr "" | |
3374 | ||
3375 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3376 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3377 | msgstr "" | |
3378 | ||
3379 | #. check if its not a follow up error | |
3380 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3381 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3382 | msgstr "" | |
3383 | ||
3384 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3385 | msgid "" | |
3386 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3387 | "error from a previous failure." | |
3388 | msgstr "" | |
3389 | ||
3390 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3391 | msgid "" | |
3392 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3393 | "error" | |
3394 | msgstr "" | |
3395 | ||
3396 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3397 | msgid "" | |
3398 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3399 | "error" | |
3400 | msgstr "" | |
3401 | ||
3402 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3403 | msgid "" | |
3404 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3405 | "local system" | |
3406 | msgstr "" | |
3407 | ||
3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3409 | msgid "" | |
3410 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3411 | msgstr "" | |
3412 | ||
3413 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3414 | msgid "Building dependency tree" | |
3415 | msgstr "Construindo árvore de dependências" | |
3416 | ||
3417 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3418 | msgid "Candidate versions" | |
3419 | msgstr "Versões candidatas" | |
3420 | ||
3421 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3422 | msgid "Dependency generation" | |
3423 | msgstr "Geração de dependência" | |
3424 | ||
3425 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3426 | msgid "Reading state information" | |
3427 | msgstr "Lendo informação de estado" | |
3428 | ||
3429 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3430 | #, c-format | |
3431 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
3432 | msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s" | |
3433 | ||
3434 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3435 | #, c-format | |
3436 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3437 | msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s" | |
3438 | ||
3439 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3440 | msgid "Send scenario to solver" | |
3441 | msgstr "" | |
3442 | ||
3443 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3444 | msgid "Send request to solver" | |
3445 | msgstr "" | |
3446 | ||
3447 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3448 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3449 | msgstr "" | |
3450 | ||
3451 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3452 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3453 | msgstr "" | |
3454 | ||
3455 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3456 | msgid "Execute external solver" | |
3457 | msgstr "" | |
3458 | ||
3459 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3460 | msgid "Execute external planner" | |
3461 | msgstr "" | |
3462 | ||
3463 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3464 | msgid "Send request to planner" | |
3465 | msgstr "" | |
3466 | ||
3467 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3468 | msgid "Send scenario to planner" | |
3469 | msgstr "" | |
3470 | ||
3471 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3472 | msgid "External planner failed without a proper error message" | |
3473 | msgstr "" | |
3474 | ||
3475 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3476 | #, c-format | |
3477 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3478 | msgstr "Gravados %i registros.\n" | |
3479 | ||
3480 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3481 | #, c-format | |
3482 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3483 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n" | |
3484 | ||
3485 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3486 | #, c-format | |
3487 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3488 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n" | |
3489 | ||
3490 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3491 | #, c-format | |
3492 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3493 | msgstr "" | |
3494 | "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não " | |
3495 | "combinam\n" | |
3496 | ||
3497 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3498 | #, c-format | |
3499 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3500 | msgstr "" | |
3501 | ||
3502 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3503 | #, fuzzy, c-format | |
3504 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3505 | msgstr "Hash Sum incorreto" | |
3506 | ||
3507 | #: apt-pkg/init.cc | |
3508 | #, c-format | |
3509 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3510 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
3511 | ||
3512 | #: apt-pkg/init.cc | |
3513 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3514 | msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável." | |
3515 | ||
3516 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3517 | #, c-format | |
3518 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3519 | msgstr "" | |
3520 | ||
3521 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3522 | msgid "Running dpkg" | |
3523 | msgstr "" | |
3524 | ||
3525 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3526 | #, c-format | |
3527 | msgid "" | |
3528 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3529 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3530 | msgstr "" | |
3531 | ||
3532 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3533 | #, fuzzy, c-format | |
3534 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
3535 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" | |
3536 | ||
3537 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3538 | #, c-format | |
3539 | msgid "" | |
3540 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3541 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3542 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3543 | msgstr "" | |
3544 | "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote " | |
3545 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente " | |
3546 | "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-" | |
3547 | "LoopBreak." | |
3548 | ||
3549 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3550 | msgid "Empty package cache" | |
3551 | msgstr "Cache de pacotes vazio" | |
3552 | ||
3553 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3554 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3555 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" | |
3556 | ||
3557 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3558 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3559 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível" | |
3560 | ||
3561 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3562 | #, c-format | |
3563 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
3564 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" | |
3565 | ||
3566 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3567 | #, fuzzy, c-format | |
3568 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3569 | msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente" | |
3570 | ||
3571 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3572 | #, fuzzy | |
3573 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
3574 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" | |
3575 | ||
3576 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3577 | msgid "Depends" | |
3578 | msgstr "Depende" | |
3579 | ||
3580 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3581 | msgid "PreDepends" | |
3582 | msgstr "Pré-Depende" | |
3583 | ||
3584 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3585 | msgid "Suggests" | |
3586 | msgstr "Sugere" | |
3587 | ||
3588 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3589 | msgid "Recommends" | |
3590 | msgstr "Recomenda" | |
3591 | ||
3592 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3593 | msgid "Conflicts" | |
3594 | msgstr "Conflita" | |
3595 | ||
3596 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3597 | msgid "Replaces" | |
3598 | msgstr "Substitui" | |
3599 | ||
3600 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3601 | msgid "Obsoletes" | |
3602 | msgstr "Obsoleta" | |
3603 | ||
3604 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3605 | msgid "Breaks" | |
3606 | msgstr "Quebra" | |
3607 | ||
3608 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3609 | msgid "Enhances" | |
3610 | msgstr "" | |
3611 | ||
3612 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3613 | msgid "required" | |
3614 | msgstr "requerido" | |
3615 | ||
3616 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3617 | msgid "important" | |
3618 | msgstr "importante" | |
3619 | ||
3620 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3621 | msgid "standard" | |
3622 | msgstr "padrão" | |
3623 | ||
3624 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3625 | msgid "optional" | |
3626 | msgstr "opcional" | |
3627 | ||
3628 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3629 | msgid "extra" | |
3630 | msgstr "extra" | |
3631 | ||
3632 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3633 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3634 | msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível" | |
3635 | ||
3636 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3637 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3638 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3639 | #, fuzzy, c-format | |
3640 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3641 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)" | |
3642 | ||
3643 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3644 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3645 | msgstr "" | |
3646 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
3647 | "suportar." | |
3648 | ||
3649 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3650 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3651 | msgstr "" | |
3652 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
3653 | ||
3654 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3655 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3656 | msgstr "" | |
3657 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." | |
3658 | ||
3659 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3660 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3661 | msgstr "" | |
3662 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
3663 | ||
3664 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3665 | msgid "Reading package lists" | |
3666 | msgstr "Lendo listas de pacotes" | |
3667 | ||
3668 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3669 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3670 | msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte" | |
3671 | ||
3672 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
3673 | #, c-format | |
3674 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
3675 | msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" | |
3676 | ||
3677 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3678 | #, c-format | |
3679 | msgid "" | |
3680 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3681 | "available in the sources" | |
3682 | msgstr "" | |
3683 | ||
3684 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3685 | #, fuzzy, c-format | |
3686 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3687 | msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package" | |
3688 | ||
3689 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3690 | #, c-format | |
3691 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3692 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s" | |
3693 | ||
3694 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3695 | #, c-format | |
3696 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
3697 | msgstr "" | |
3698 | ||
3699 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3700 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3701 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\"" | |
3702 | ||
3703 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
3704 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3705 | #, fuzzy, c-format | |
3706 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3707 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
3708 | ||
3709 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3710 | #, c-format | |
3711 | msgid "Opening %s" | |
3712 | msgstr "Abrindo %s" | |
3713 | ||
3714 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3715 | #, c-format | |
3716 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3717 | msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" | |
3718 | ||
3719 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3720 | #, c-format | |
3721 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
3722 | msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
3723 | ||
3724 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3725 | #, fuzzy, c-format | |
3726 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3727 | msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" | |
3728 | ||
3729 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3730 | #, fuzzy, c-format | |
3731 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3732 | msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
3733 | ||
3734 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3735 | #, c-format | |
3736 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3737 | msgstr "" | |
3738 | ||
3739 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
3740 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3741 | msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" | |
3742 | ||
3743 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3744 | #, c-format | |
3745 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
3746 | msgstr "" | |
3747 | ||
3748 | #: apt-pkg/update.cc | |
3749 | #, fuzzy | |
3750 | msgid "" | |
3751 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3752 | "used instead." | |
3753 | msgstr "" | |
3754 | "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os " | |
3755 | "antigos foram usados no lugar." | |
3756 | ||
3757 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
3758 | msgid "Calculating upgrade" | |
3759 | msgstr "Calculando atualização" | |
3760 | ||
3761 | #~ msgid "(not found)" | |
3762 | #~ msgstr "(não encontrado)" | |
3763 | ||
3764 | #~ msgid " Package pin: " | |
3765 | #~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): " | |
3766 | ||
3767 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3768 | #~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n" | |
3769 | ||
3770 | #, fuzzy | |
3771 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3772 | #~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" | |
3773 | ||
3774 | #, fuzzy | |
3775 | #~ msgid "" | |
3776 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3777 | #~ "packages" | |
3778 | #~ msgstr "" | |
3779 | #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
3780 | #~ "pode ser encontrado" | |
3781 | ||
3782 | #~ msgid "" | |
3783 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3784 | #~ "found" | |
3785 | #~ msgstr "" | |
3786 | #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
3787 | #~ "pode ser encontrado" | |
3788 | ||
3789 | #~ msgid "" | |
3790 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3791 | #~ msgstr "" | |
3792 | #~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é " | |
3793 | #~ "muito novo" | |
3794 | ||
3795 | #, fuzzy | |
3796 | #~ msgid "" | |
3797 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3798 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3799 | #~ msgstr "" | |
3800 | #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " | |
3801 | #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão" | |
3802 | ||
3803 | #, fuzzy | |
3804 | #~ msgid "" | |
3805 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3806 | #~ "candidate version" | |
3807 | #~ msgstr "" | |
3808 | #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
3809 | #~ "pode ser encontrado" | |
3810 | ||
3811 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3812 | #~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s" | |
3813 | ||
3814 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3815 | #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
3816 | ||
3817 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3818 | #~ msgstr "Problema removendo %s" | |
3819 | ||
3820 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3821 | #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s" | |
3822 | ||
3823 | #~ msgid "" | |
3824 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3825 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3826 | #~ "\n" | |
3827 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3828 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3829 | #~ msgstr "" | |
3830 | #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n" | |
3831 | #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
3832 | #~ "\n" | |
3833 | #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n" | |
3834 | #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n" | |
3835 | ||
3836 | #~ msgid "" | |
3837 | #~ "Options:\n" | |
3838 | #~ " -h This help text.\n" | |
3839 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3840 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3841 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3842 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3843 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3844 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3845 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3846 | #~ msgstr "" | |
3847 | #~ "Opções:\n" | |
3848 | #~ " -h Este texto de ajuda.\n" | |
3849 | #~ " -p=? O cache de pacotes.\n" | |
3850 | #~ " -s=? O cache de fontes.\n" | |
3851 | #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
3852 | #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n" | |
3853 | #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
3854 | #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
3855 | #~ "tmp\n" | |
3856 | #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais " | |
3857 | #~ "informações.\n" | |
3858 | ||
3859 | #~ msgid "" | |
3860 | #~ "Options:\n" | |
3861 | #~ " -h This help text.\n" | |
3862 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3863 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3864 | #~ msgstr "" | |
3865 | #~ "Opções:\n" | |
3866 | #~ " -h Este texto de ajuda.\n" | |
3867 | #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
3868 | #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
3869 | #~ "tmp\n" | |
3870 | ||
3871 | #~ msgid "" | |
3872 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3873 | #~ "\n" | |
3874 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3875 | #~ "used\n" | |
3876 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3877 | #~ "\n" | |
3878 | #~ "Options:\n" | |
3879 | #~ " -h This help text\n" | |
3880 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3881 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3882 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3883 | #~ msgstr "" | |
3884 | #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
3885 | #~ "\n" | |
3886 | #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n" | |
3887 | #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n" | |
3888 | #~ "\n" | |
3889 | #~ "Opções:\n" | |
3890 | #~ " -h Este texto de ajuda\n" | |
3891 | #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" | |
3892 | #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
3893 | #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
3894 | #~ "tmp\n" | |
3895 | ||
3896 | #~ msgid "Child process failed" | |
3897 | #~ msgstr "Processo filho falhou" | |
3898 | ||
3899 | #, fuzzy | |
3900 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3901 | #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte" | |
3902 | ||
3903 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
3904 | #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\"" | |
3905 | ||
3906 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3907 | #~ msgstr "Falhou ao executar gzip " | |
3908 | ||
3909 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
3910 | #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" | |
3911 | ||
3912 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3913 | #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*" | |
3914 | ||
3915 | #, fuzzy | |
3916 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3917 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" | |
3918 | ||
3919 | #, fuzzy | |
3920 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3921 | #~ msgstr "" | |
3922 | #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" | |
3923 | ||
3924 | #, fuzzy | |
3925 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3926 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" | |
3927 | ||
3928 | #, fuzzy | |
3929 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3930 | #~ msgstr "" | |
3931 | #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" | |
3932 | ||
3933 | #, fuzzy | |
3934 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3935 | #~ msgstr "" | |
3936 | #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" | |
3937 | ||
3938 | #, fuzzy | |
3939 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3940 | #~ msgstr "" | |
3941 | #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" | |
3942 | ||
3943 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3944 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" | |
3945 | ||
3946 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3947 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" | |
3948 | ||
3949 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3950 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" | |
3951 | ||
3952 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3953 | #~ msgstr "" | |
3954 | #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)" | |
3955 | ||
3956 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3957 | #~ msgstr "" | |
3958 | #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" | |
3959 | ||
3960 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3961 | #~ msgstr "" | |
3962 | #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de " | |
3963 | #~ "arquivo" | |
3964 | ||
3965 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3966 | #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s" | |
3967 | ||
3968 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3969 | #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\"" | |
3970 | ||
3971 | #, fuzzy | |
3972 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3973 | #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" | |
3974 | ||
3975 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3976 | #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")" | |
3977 | ||
3978 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
3979 | #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: " | |
3980 | ||
3981 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
3982 | #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
3983 | ||
3984 | #~ msgid "Done" | |
3985 | #~ msgstr "Pronto" | |
3986 | ||
3987 | #, fuzzy | |
3988 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3989 | #~ msgstr "Abortando instalação." | |
3990 | ||
3991 | #, fuzzy | |
3992 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3993 | #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas" | |
3994 | ||
3995 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
3996 | #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
3997 | ||
3998 | #~ msgid "" | |
3999 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4000 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4001 | #~ msgstr "" | |
4002 | #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" | |
4003 | #~ "Montando CD-ROM\n" | |
4004 | ||
4005 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4006 | #~ msgstr "" | |
4007 | #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'" | |
4008 | ||
4009 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4010 | #~ msgstr "MD5Sum incorreto" | |
4011 | ||
4012 | #~ msgid "" | |
4013 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4014 | #~ "need to manually fix this package." | |
4015 | #~ msgstr "" | |
4016 | #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
4017 | #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
4018 | ||
4019 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4020 | #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n" | |
4021 | ||
4022 | #, fuzzy | |
4023 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4024 | #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" | |
4025 | ||
4026 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4027 | #~ msgstr "Falhou ao remover %s" | |
4028 | ||
4029 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4030 | #~ msgstr "Impossível criar %s" | |
4031 | ||
4032 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4033 | #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo." | |
4034 | ||
4035 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4036 | #~ msgstr "" | |
4037 | #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" | |
4038 | ||
4039 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4040 | #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo" | |
4041 | ||
4042 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4043 | #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote" | |
4044 | ||
4045 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4046 | #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos" | |
4047 | ||
4048 | #~ msgid "" | |
4049 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4050 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4051 | #~ "package!" | |
4052 | #~ msgstr "" | |
4053 | #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir " | |
4054 | #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma " | |
4055 | #~ "versão do pacote!" | |
4056 | ||
4057 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4058 | #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s" | |
4059 | ||
4060 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4061 | #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó" | |
4062 | ||
4063 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4064 | #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions" | |
4065 | ||
4066 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4067 | #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido" | |
4068 | ||
4069 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4070 | #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s" | |
4071 | ||
4072 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4073 | #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" | |
4074 | ||
4075 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4076 | #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro" | |
4077 | ||
4078 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4079 | #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" | |
4080 | ||
4081 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4082 | #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu" | |
4083 | ||
4084 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4085 | #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu" | |
4086 | ||
4087 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4088 | #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
4089 | ||
4090 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4091 | #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido" | |
4092 | ||
4093 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4094 | #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s" | |
4095 | ||
4096 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4097 | #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
4098 | ||
4099 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4100 | #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
4101 | ||
4102 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4103 | #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
4104 | ||
4105 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4106 | #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
4107 | ||
4108 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4109 | #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
4110 | ||
4111 | #~ msgid "decompressor" | |
4112 | #~ msgstr "descompactador" | |
4113 | ||
4114 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4115 | #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado" | |
4116 | ||
4117 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4118 | #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" | |
4119 | ||
4120 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4121 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)" | |
4122 | ||
4123 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4124 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)" | |
4125 | ||
4126 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4127 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)" | |
4128 | ||
4129 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4130 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)" | |
4131 | ||
4132 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4133 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
4134 | ||
4135 | #, fuzzy | |
4136 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4137 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)" | |
4138 | ||
4139 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4140 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)" | |
4141 | ||
4142 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4143 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)" | |
4144 | ||
4145 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4146 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)" | |
4147 | ||
4148 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4149 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)" | |
4150 | ||
4151 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4152 | #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro" | |
4153 | ||
4154 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" | |
4155 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
4156 | ||
4157 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4158 | #~ msgstr "" | |
4159 | #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo." | |
4160 | ||
4161 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4162 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)" | |
4163 | ||
4164 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4165 | #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
4166 | ||
4167 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4168 | #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'" | |
4169 | ||
4170 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4171 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch" | |
4172 | ||
4173 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4174 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4175 | ||
4176 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4177 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4178 | ||
4179 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4180 | #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s" | |
4181 | ||
4182 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
4183 | #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço" | |
4184 | ||
4185 | #~ msgid "" | |
4186 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4187 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4188 | #~ "that package should be filed." | |
4189 | #~ msgstr "" | |
4190 | #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n" | |
4191 | #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n" | |
4192 | #~ "pacote deveria ser enviado." | |
4193 | ||
4194 | #, fuzzy | |
4195 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
4196 | #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" | |
4197 | ||
4198 | #, fuzzy | |
4199 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
4200 | #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" | |
4201 | ||
4202 | #, fuzzy | |
4203 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4204 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
4205 | ||
4206 | #, fuzzy | |
4207 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4208 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
4209 | ||
4210 | #, fuzzy | |
4211 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
4212 | #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" | |
4213 | ||
4214 | #, fuzzy | |
4215 | #~ msgid "" | |
4216 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
4217 | #~ "%i signatures\n" | |
4218 | #~ msgstr "" | |
4219 | #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i " | |
4220 | #~ "assinaturas\n" | |
4221 | ||
4222 | #, fuzzy | |
4223 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
4224 | #~ msgstr "Seleção falhou" | |
4225 | ||
4226 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
4227 | #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s" | |
4228 | ||
4229 | #~ msgid "Reading file list" | |
4230 | #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" | |
4231 | ||
4232 | #~ msgid "Could not execute " | |
4233 | #~ msgstr "Não foi possível executar " | |
4234 | ||
4235 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
4236 | #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração" | |
4237 | ||
4238 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
4239 | #~ msgstr "%s e sua configuração removidos" | |
4240 | ||
4241 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
4242 | #~ msgstr "" | |
4243 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
4244 | ||
4245 | #~ msgid "" | |
4246 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4247 | #~ "dependencies.\n" | |
4248 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
4249 | #~ msgstr "" | |
4250 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
4251 | #~ "processar \n" | |
4252 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
4253 | #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los." | |
4254 | ||
4255 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
4256 | #~ msgstr "" | |
4257 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
4258 | #~ "debs." | |
4259 | ||
4260 | #~ msgid "Extract " | |
4261 | #~ msgstr "extra" | |
4262 | ||
4263 | #~ msgid "De-replaced " | |
4264 | #~ msgstr "Substitui" | |
4265 | ||
4266 | #~ msgid "Replaced file " | |
4267 | #~ msgstr "Substitui" | |
4268 | ||
4269 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
4270 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
4271 | ||
4272 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
4273 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
4274 | ||
4275 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
4276 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
4277 | ||
4278 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
4279 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
4280 | ||
4281 | #~ msgid " files " | |
4282 | #~ msgstr " falhou." | |
4283 | ||
4284 | #~ msgid "Done. " | |
4285 | #~ msgstr "Pronto" | |
4286 | ||
4287 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
4288 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
4289 | ||
4290 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
4291 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |