]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
Release 1.3~rc3
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: apt-inst/contrib/arfile.cc
27msgid "Invalid archive signature"
28msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
29
30#: apt-inst/contrib/arfile.cc
31msgid "Error reading archive member header"
32msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
33
34#: apt-inst/contrib/arfile.cc
35#, c-format
36msgid "Invalid archive member header %s"
37msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
38
39#: apt-inst/contrib/arfile.cc
40msgid "Invalid archive member header"
41msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
42
43#: apt-inst/contrib/arfile.cc
44msgid "Archive is too short"
45msgstr "Archiwum jest za krótkie"
46
47#: apt-inst/contrib/arfile.cc
48msgid "Failed to read the archive headers"
49msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
50
51#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52#, fuzzy, c-format
53msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
54msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
55
56#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57msgid "Corrupted archive"
58msgstr "Uszkodzone archiwum"
59
60#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
62msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
63
64#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65#, c-format
66msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
67msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
68
69#: apt-inst/deb/debfile.cc
70#, c-format
71msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
72msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
73
74#: apt-inst/deb/debfile.cc
75#, c-format
76msgid "Internal error, could not locate member %s"
77msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
78
79#: apt-inst/deb/debfile.cc
80msgid "Unparsable control file"
81msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
82
83#: apt-inst/dirstream.cc
84#, c-format
85msgid "Failed to write file %s"
86msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
87
88#: apt-inst/dirstream.cc
89#, c-format
90msgid "Failed to close file %s"
91msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
92
93#: apt-inst/extract.cc
94#, c-format
95msgid "The path %s is too long"
96msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
97
98#: apt-inst/extract.cc
99#, c-format
100msgid "Unpacking %s more than once"
101msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
102
103#: apt-inst/extract.cc
104#, c-format
105msgid "The directory %s is diverted"
106msgstr "Ominięcie katalogu %s"
107
108#: apt-inst/extract.cc
109#, c-format
110msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
111msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
112
113#: apt-inst/extract.cc
114msgid "The diversion path is too long"
115msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
116
117#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
118#: methods/rred.cc
119#, c-format
120msgid "Failed to stat %s"
121msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
122
123#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
124#, c-format
125msgid "Failed to rename %s to %s"
126msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
127
128#: apt-inst/extract.cc
129#, c-format
130msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
132
133#: apt-inst/extract.cc
134msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
135msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
136
137#: apt-inst/extract.cc
138msgid "The path is too long"
139msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
140
141#: apt-inst/extract.cc
142#, c-format
143msgid "Overwrite package match with no version for %s"
144msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
145
146#: apt-inst/extract.cc
147#, c-format
148msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
149msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
150
151#. Only warn if there are no sources.list.d.
152#. Only warn if there is no sources.list file.
153#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
154#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
155#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
156#, c-format
157msgid "Unable to read %s"
158msgstr "Nie można czytać %s"
159
160#: apt-inst/extract.cc
161#, c-format
162msgid "Unable to stat %s"
163msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
164
165#: apt-inst/filelist.cc
166msgid "DropNode called on still linked node"
167msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
168
169#: apt-inst/filelist.cc
170msgid "Failed to locate the hash element!"
171msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
172
173#: apt-inst/filelist.cc
174msgid "Failed to allocate diversion"
175msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
176
177#: apt-inst/filelist.cc
178msgid "Internal error in AddDiversion"
179msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
180
181#: apt-inst/filelist.cc
182#, c-format
183msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
184msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
185
186#: apt-inst/filelist.cc
187#, c-format
188msgid "Double add of diversion %s -> %s"
189msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
190
191#: apt-inst/filelist.cc
192#, c-format
193msgid "Duplicate conf file %s/%s"
194msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
195
196#: apt-pkg/acquire-item.cc
197msgid ""
198"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
199"disabled by default."
200msgstr ""
201
202#: apt-pkg/acquire-item.cc
203msgid ""
204"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
205"potentially dangerous to use."
206msgstr ""
207
208#: apt-pkg/acquire-item.cc
209msgid ""
210"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211"details."
212msgstr ""
213
214#: apt-pkg/acquire-item.cc
215#, fuzzy, c-format
216msgid "The repository '%s' is no longer signed."
217msgstr "Ominięcie katalogu %s"
218
219#: apt-pkg/acquire-item.cc
220#, fuzzy, c-format
221msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
222msgstr "Ominięcie katalogu %s"
223
224#: apt-pkg/acquire-item.cc
225msgid ""
226"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
227"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
228msgstr ""
229
230#: apt-pkg/acquire-item.cc
231#, fuzzy, c-format
232msgid "The repository '%s' is not signed."
233msgstr "Ominięcie katalogu %s"
234
235#: apt-pkg/acquire-item.cc
236#, fuzzy, c-format
237msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
238msgstr "Ominięcie katalogu %s"
239
240#: apt-pkg/acquire-item.cc
241#, fuzzy, c-format
242msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
243msgstr "Ominięcie katalogu %s"
244
245#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
246#, c-format
247msgid "Failed to readlink %s"
248msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
249
250#: apt-pkg/acquire-item.cc
251msgid "Hash Sum mismatch"
252msgstr "Błędna suma kontrolna"
253
254#: apt-pkg/acquire-item.cc
255msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
256msgstr ""
257
258#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
259#, c-format
260msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
261msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
262
263#: apt-pkg/acquire-item.cc
264msgid "Size mismatch"
265msgstr "Błędny rozmiar"
266
267#: apt-pkg/acquire-item.cc
268#, fuzzy
269msgid "Invalid file format"
270msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
271
272#: apt-pkg/acquire-item.cc
273#, fuzzy
274msgid "Signature error"
275msgstr "Błąd zapisu"
276
277#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
278#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
279#, c-format
280msgid ""
281"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
282"authentication?)"
283msgstr ""
284
285#: apt-pkg/acquire-item.cc
286#, fuzzy, c-format
287msgid ""
288"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
289"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
290msgstr ""
291"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
292"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
293
294#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
295#: apt-pkg/acquire-item.cc
296#, c-format
297msgid "GPG error: %s: %s"
298msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
299
300#: apt-pkg/acquire-item.cc
301#, c-format
302msgid ""
303"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
304"architecture '%s'"
305msgstr ""
306
307#: apt-pkg/acquire-item.cc
308#, c-format
309msgid ""
310"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311"or malformed file)"
312msgstr ""
313"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
314"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
315
316#: apt-pkg/acquire-item.cc
317#, c-format
318msgid ""
319"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320"weak security information for it"
321msgstr ""
322
323#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326#: apt-pkg/acquire-item.cc
327#, c-format
328msgid ""
329"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330"repository will not be applied."
331msgstr ""
332"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
333"repozytorium nie będą wykonywane."
334
335#: apt-pkg/acquire-item.cc
336#, c-format
337msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
338msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
339
340#: apt-pkg/acquire-item.cc
341#, c-format
342msgid ""
343"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
344"to manually fix this package. (due to missing arch)"
345msgstr ""
346"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
347"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
348
349#: apt-pkg/acquire-item.cc
350#, c-format
351msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
353
354#: apt-pkg/acquire-item.cc
355#, c-format
356msgid ""
357"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
358msgstr ""
359"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
360
361#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
362#: apt-pkg/acquire-item.cc
363#, fuzzy, c-format
364msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
365msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
366
367#: apt-pkg/acquire-worker.cc
368#, c-format
369msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
370msgstr ""
371
372#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
373#, c-format
374msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
375msgstr ""
376
377#: apt-pkg/acquire-worker.cc
378#, c-format
379msgid "The method driver %s could not be found."
380msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
381
382#: apt-pkg/acquire-worker.cc
383#, fuzzy, c-format
384msgid "Is the package %s installed?"
385msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
386
387#: apt-pkg/acquire-worker.cc
388#, c-format
389msgid "Method %s did not start correctly"
390msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
391
392#: apt-pkg/acquire-worker.cc
393#, fuzzy, c-format
394msgid ""
395"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
396msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
397
398#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
399#, c-format
400msgid "List directory %spartial is missing."
401msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
402
403#: apt-pkg/acquire.cc
404#, c-format
405msgid "Archives directory %spartial is missing."
406msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
407
408#: apt-pkg/acquire.cc
409#, c-format
410msgid "Unable to lock directory %s"
411msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
412
413#: apt-pkg/acquire.cc
414#, c-format
415msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
416msgstr ""
417
418#: apt-pkg/acquire.cc
419#, c-format
420msgid ""
421"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
422"user '%s'."
423msgstr ""
424
425#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
426#, fuzzy, c-format
427msgid "Clean of %s is not supported"
428msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
429
430#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
431#: methods/mirror.cc
432#, c-format
433msgid "Unable to change to %s"
434msgstr "Nie udało się przejść do %s"
435
436#. only show the ETA if it makes sense
437#. two days
438#: apt-pkg/acquire.cc
439#, c-format
440msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
441msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
442
443#: apt-pkg/acquire.cc
444#, c-format
445msgid "Retrieving file %li of %li"
446msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
447
448#: apt-pkg/algorithms.cc
449#, c-format
450msgid ""
451"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
452msgstr ""
453"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
454"archiwum."
455
456#: apt-pkg/algorithms.cc
457msgid ""
458"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
459"held packages."
460msgstr ""
461"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
462"zatrzymanymi pakietami."
463
464#: apt-pkg/algorithms.cc
465msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
466msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
467
468#: apt-pkg/cachefile.cc
469msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
470msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
471
472#: apt-pkg/cachefile.cc
473msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
474msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
475
476#: apt-pkg/cachefile.cc
477msgid "The list of sources could not be read."
478msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
479
480#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
481#, c-format
482msgid "Regex compilation error - %s"
483msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
484
485#: apt-pkg/cacheset.cc
486#, c-format
487msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
488msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
489
490#: apt-pkg/cacheset.cc
491#, c-format
492msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
493msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
494
495#: apt-pkg/cacheset.cc
496#, c-format
497msgid "Couldn't find task '%s'"
498msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
499
500#: apt-pkg/cacheset.cc
501#, c-format
502msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
503msgstr ""
504"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
505
506#: apt-pkg/cacheset.cc
507#, fuzzy, c-format
508msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509msgstr ""
510"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
511
512#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
513#, c-format
514msgid "Unable to locate package %s"
515msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
516
517#: apt-pkg/cacheset.cc
518#, c-format
519msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
520msgstr ""
521"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
522"wirtualny"
523
524#: apt-pkg/cacheset.cc
525#, c-format
526msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
527msgstr ""
528"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
529"czysto wirtualny"
530
531#: apt-pkg/cacheset.cc
532#, c-format
533msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
534msgstr ""
535"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
536"kandydata"
537
538#: apt-pkg/cacheset.cc
539#, c-format
540msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541msgstr ""
542"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
543"zainstalowany"
544
545#: apt-pkg/cacheset.cc
546#, c-format
547msgid ""
548"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
549"neither of them"
550msgstr ""
551"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
552"ponieważ nie ma żadnej z nich"
553
554#: apt-pkg/cdrom.cc
555#, c-format
556msgid "Line %u too long in source list %s."
557msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
558
559#: apt-pkg/cdrom.cc
560msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
562
563#: apt-pkg/cdrom.cc
564#, c-format
565msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
567
568#: apt-pkg/cdrom.cc
569msgid "Waiting for disc...\n"
570msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
571
572#: apt-pkg/cdrom.cc
573msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
575
576#: apt-pkg/cdrom.cc
577msgid "Identifying... "
578msgstr "Identyfikacja... "
579
580#: apt-pkg/cdrom.cc
581#, c-format
582msgid "Stored label: %s\n"
583msgstr "Etykieta: %s \n"
584
585#: apt-pkg/cdrom.cc
586msgid "Scanning disc for index files...\n"
587msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
588
589#: apt-pkg/cdrom.cc
590#, c-format
591msgid ""
592"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
593"%zu signatures\n"
594msgstr ""
595"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
596"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
597
598#: apt-pkg/cdrom.cc
599msgid ""
600"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601"wrong architecture?"
602msgstr ""
603"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
604"Debiana lub jest to inna architektura?"
605
606#: apt-pkg/cdrom.cc
607#, c-format
608msgid "Found label '%s'\n"
609msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
610
611#: apt-pkg/cdrom.cc
612msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
614
615#: apt-pkg/cdrom.cc
616#, c-format
617msgid ""
618"This disc is called: \n"
619"'%s'\n"
620msgstr ""
621"Płyta nosi nazwę: \n"
622"\"%s\"\n"
623
624#: apt-pkg/cdrom.cc
625msgid "Copying package lists..."
626msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
627
628#: apt-pkg/cdrom.cc
629msgid "Writing new source list\n"
630msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
631
632#: apt-pkg/cdrom.cc
633msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
635
636#: apt-pkg/clean.cc
637#, c-format
638msgid "Unable to stat %s."
639msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
640
641#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642#, c-format
643msgid "Unable to stat the mount point %s"
644msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
645
646#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647msgid "Failed to stat the cdrom"
648msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
649
650#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651#, fuzzy, c-format
652msgid ""
653"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654"other options."
655msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
656
657#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658#, fuzzy, c-format
659msgid ""
660"Command line option %s is not understood in combination with the other "
661"options"
662msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
663
664#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665#, c-format
666msgid "Command line option %s is not boolean"
667msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
668
669#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670#, c-format
671msgid "Option %s requires an argument."
672msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
673
674#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675#, c-format
676msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
678
679#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680#, c-format
681msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
683
684#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685#, c-format
686msgid "Option '%s' is too long"
687msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
688
689#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690#, c-format
691msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
693
694#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695#, c-format
696msgid "Invalid operation %s"
697msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
698
699#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700#, c-format
701msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
703
704#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705#, c-format
706msgid "Opening configuration file %s"
707msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
708
709#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710#, c-format
711msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
713
714#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715#, c-format
716msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
718
719#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720#, c-format
721msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
723
724#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725#, c-format
726msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727msgstr ""
728"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
729
730#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731#, c-format
732msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
733msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
734
735#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736#, c-format
737msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
738msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
739
740#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741#, c-format
742msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
743msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
744
745#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746#, c-format
747msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
748msgstr ""
749"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
750
751#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
752#, c-format
753msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
754msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
755
756#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757#, c-format
758msgid "Problem unlinking the file %s"
759msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
760
761#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762#, c-format
763msgid "Not using locking for read only lock file %s"
764msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
765
766#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767#, c-format
768msgid "Could not open lock file %s"
769msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
770
771#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772#, c-format
773msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
775
776#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777#, c-format
778msgid "Could not get lock %s"
779msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
780
781#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782#, c-format
783msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
784msgstr ""
785"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
786
787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788#, c-format
789msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
790msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
791
792#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793#, c-format
794msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
795msgstr ""
796"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
797"pliku"
798
799#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800#, c-format
801msgid ""
802"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
803msgstr ""
804"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
805"rozszerzenie pliku"
806
807#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
808#: cmdline/apt-dump-solver.cc
809#, c-format
810msgid "Waited for %s but it wasn't there"
811msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
812
813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814#, c-format
815msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
816msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
817
818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819#, c-format
820msgid "Sub-process %s received signal %u."
821msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
822
823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
824#, c-format
825msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
826msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
827
828#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
829#, c-format
830msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
831msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
832
833#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
834msgid "Read error"
835msgstr "Błąd odczytu"
836
837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
838msgid "Write error"
839msgstr "Błąd zapisu"
840
841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842#, c-format
843msgid "Problem closing the gzip file %s"
844msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
845
846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847msgid "Unexpected end of file"
848msgstr ""
849
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851msgid "Failed to create subprocess IPC"
852msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
853
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855msgid "Failed to exec compressor "
856msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
857
858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859#, c-format
860msgid "Could not open file %s"
861msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
862
863#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864#, c-format
865msgid "Could not open file descriptor %d"
866msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
867
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869#, c-format
870msgid "read, still have %llu to read but none left"
871msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
872
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874#, c-format
875msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
876msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
877
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879#, c-format
880msgid "Problem closing the file %s"
881msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
882
883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884#, c-format
885msgid "Problem renaming the file %s to %s"
886msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
887
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889msgid "Problem syncing the file"
890msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
891
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
893#, fuzzy, c-format
894msgid "Unable to mkstemp %s"
895msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
896
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
898#, c-format
899msgid "Unable to write to %s"
900msgstr "Nie udało się pisać do %s"
901
902#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903msgid "Can't mmap an empty file"
904msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
905
906#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907#, c-format
908msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
909msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
910
911#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912#, c-format
913msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
914msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
915
916#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917msgid "Unable to close mmap"
918msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
919
920#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921msgid "Unable to synchronize mmap"
922msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
923
924#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925#, c-format
926msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
927msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
928
929#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930msgid "Failed to truncate file"
931msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
932
933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934#, c-format
935msgid ""
936"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
937"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
938msgstr ""
939"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
940"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
941
942#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943#, c-format
944msgid ""
945"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
946"reached."
947msgstr ""
948"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
949"osiągnięty."
950
951#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952msgid ""
953"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
954msgstr ""
955"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
956"zostało wyłączone przez użytkownika."
957
958#: apt-pkg/contrib/progress.cc
959#, c-format
960msgid "%c%s... Error!"
961msgstr "%c%s... Błąd!"
962
963#: apt-pkg/contrib/progress.cc
964#, c-format
965msgid "%c%s... Done"
966msgstr "%c%s... Gotowe"
967
968#: apt-pkg/contrib/progress.cc
969msgid "..."
970msgstr ""
971
972#. Print the spinner
973#: apt-pkg/contrib/progress.cc
974#, fuzzy, c-format
975msgid "%c%s... %u%%"
976msgstr "%c%s... Gotowe"
977
978#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
979#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980#, c-format
981msgid "%lid %lih %limin %lis"
982msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
983
984#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
985#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986#, c-format
987msgid "%lih %limin %lis"
988msgstr "%lig %limin %lis"
989
990#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
991#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992#, c-format
993msgid "%limin %lis"
994msgstr "%limin %lis"
995
996#. TRANSLATOR: s means seconds
997#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998#, c-format
999msgid "%lis"
1000msgstr "%lis"
1001
1002#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003#, c-format
1004msgid "Selection %s not found"
1005msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1006
1007#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1008#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1009#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1010#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011#, c-format
1012msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1013msgstr ""
1014
1015#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1016#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1017#. two sources.list entries
1018#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019#, c-format
1020msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1021msgstr ""
1022
1023#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024#, c-format
1025msgid "Unable to parse Release file %s"
1026msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
1027
1028#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029#, c-format
1030msgid "No sections in Release file %s"
1031msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
1032
1033#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034#, c-format
1035msgid "No Hash entry in Release file %s"
1036msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
1037
1038#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039#, c-format
1040msgid ""
1041"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1042"security purposes"
1043msgstr ""
1044
1045#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046#, c-format
1047msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1048msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
1049
1050#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1051#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052#, c-format
1053msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1054msgstr ""
1055
1056#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057#, c-format
1058msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1059msgstr ""
1060
1061#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1062#, c-format
1063msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1064msgstr ""
1065
1066#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1067#, c-format
1068msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1069msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
1070
1071#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1072#, c-format
1073msgid ""
1074"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1075"it?"
1076msgstr ""
1077"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
1078"używa?"
1079
1080# Musi pasować do su i sudo.
1081#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1082#, c-format
1083msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1084msgstr ""
1085"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
1086"uprawnień administratora?"
1087
1088#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1089#. dpkg --configure -a
1090#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1091#, c-format
1092msgid ""
1093"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1094msgstr ""
1095"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
1096
1097#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098msgid "Not locked"
1099msgstr "Niezablokowany"
1100
1101#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102#, c-format
1103msgid "Installing %s"
1104msgstr "Instalowanie %s"
1105
1106#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107#, c-format
1108msgid "Configuring %s"
1109msgstr "Konfigurowanie %s"
1110
1111#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112#, c-format
1113msgid "Removing %s"
1114msgstr "Usuwanie %s"
1115
1116#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117#, c-format
1118msgid "Completely removing %s"
1119msgstr "Całkowite usuwanie %s"
1120
1121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122#, c-format
1123msgid "Noting disappearance of %s"
1124msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
1125
1126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127#, c-format
1128msgid "Running post-installation trigger %s"
1129msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
1130
1131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132#, c-format
1133msgid "Installed %s"
1134msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
1135
1136#. FIXME: use a better string after freeze
1137#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138#, c-format
1139msgid "Directory '%s' missing"
1140msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
1141
1142#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1143#, c-format
1144msgid "Could not open file '%s'"
1145msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
1146
1147#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148#, c-format
1149msgid "Preparing %s"
1150msgstr "Przygotowywanie %s"
1151
1152#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153#, c-format
1154msgid "Unpacking %s"
1155msgstr "Rozpakowywanie %s"
1156
1157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158#, c-format
1159msgid "Preparing to configure %s"
1160msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
1161
1162#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163#, c-format
1164msgid "Preparing for removal of %s"
1165msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
1166
1167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168#, c-format
1169msgid "Removed %s"
1170msgstr "Pakiet %s został usunięty"
1171
1172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173#, c-format
1174msgid "Preparing to completely remove %s"
1175msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
1176
1177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178#, c-format
1179msgid "Completely removed %s"
1180msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
1181
1182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183#, fuzzy, c-format
1184msgid "Can not write log (%s)"
1185msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1186
1187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188msgid "Is /dev/pts mounted?"
1189msgstr ""
1190
1191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1193msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
1194
1195#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1197msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
1198
1199#. check if its not a follow up error
1200#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1202msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
1203
1204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205msgid ""
1206"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1207"error from a previous failure."
1208msgstr ""
1209"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
1210"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
1211
1212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213msgid ""
1214"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1215"error"
1216msgstr ""
1217"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
1218"przepełnienie dysku"
1219
1220#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221msgid ""
1222"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1223"error"
1224msgstr ""
1225"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
1226"braku wolnej pamięci"
1227
1228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229#, fuzzy
1230msgid ""
1231"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1232"local system"
1233msgstr ""
1234"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
1235"przepełnienie dysku"
1236
1237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1238msgid ""
1239"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1240msgstr ""
1241"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
1242"wejścia/wyjścia dpkg"
1243
1244#: apt-pkg/depcache.cc
1245msgid "Building dependency tree"
1246msgstr "Budowanie drzewa zależności"
1247
1248#: apt-pkg/depcache.cc
1249msgid "Candidate versions"
1250msgstr "Kandydujące wersje"
1251
1252#: apt-pkg/depcache.cc
1253msgid "Dependency generation"
1254msgstr "Generowanie zależności"
1255
1256#: apt-pkg/depcache.cc
1257msgid "Reading state information"
1258msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1259
1260#: apt-pkg/depcache.cc
1261#, c-format
1262msgid "Failed to open StateFile %s"
1263msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
1264
1265#: apt-pkg/depcache.cc
1266#, c-format
1267msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1268msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
1269
1270#: apt-pkg/edsp.cc
1271msgid "Send scenario to solver"
1272msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1273
1274#: apt-pkg/edsp.cc
1275msgid "Send request to solver"
1276msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1277
1278#: apt-pkg/edsp.cc
1279msgid "Prepare for receiving solution"
1280msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
1281
1282#: apt-pkg/edsp.cc
1283msgid "External solver failed without a proper error message"
1284msgstr ""
1285"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
1286"prawidłowego komunikatu o błędzie"
1287
1288#: apt-pkg/edsp.cc
1289msgid "Execute external solver"
1290msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
1291
1292#: apt-pkg/edsp.cc
1293#, fuzzy
1294msgid "Execute external planner"
1295msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
1296
1297#: apt-pkg/edsp.cc
1298#, fuzzy
1299msgid "Send request to planner"
1300msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1301
1302#: apt-pkg/edsp.cc
1303#, fuzzy
1304msgid "Send scenario to planner"
1305msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1306
1307#: apt-pkg/edsp.cc
1308#, fuzzy
1309msgid "External planner failed without a proper error message"
1310msgstr ""
1311"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
1312"prawidłowego komunikatu o błędzie"
1313
1314#: apt-pkg/indexcopy.cc
1315#, c-format
1316msgid "Wrote %i records.\n"
1317msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1318
1319#: apt-pkg/indexcopy.cc
1320#, c-format
1321msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1322msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
1323
1324#: apt-pkg/indexcopy.cc
1325#, c-format
1326msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1327msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
1328
1329#: apt-pkg/indexcopy.cc
1330#, c-format
1331msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1332msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
1333
1334#: apt-pkg/indexcopy.cc
1335#, c-format
1336msgid "Can't find authentication record for: %s"
1337msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
1338
1339#: apt-pkg/indexcopy.cc
1340#, c-format
1341msgid "Hash mismatch for: %s"
1342msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
1343
1344#: apt-pkg/init.cc
1345#, c-format
1346msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1347msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
1348
1349#: apt-pkg/init.cc
1350msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1351msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
1352
1353#: apt-pkg/install-progress.cc
1354#, c-format
1355msgid "Progress: [%3i%%]"
1356msgstr ""
1357
1358#. send status information that we are about to fork dpkg
1359#: apt-pkg/install-progress.cc
1360msgid "Running dpkg"
1361msgstr "Uruchamianie dpkg"
1362
1363#: apt-pkg/packagemanager.cc
1364#, c-format
1365msgid ""
1366"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1367"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1368msgstr ""
1369"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
1370"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
1371"się więcej. (%d)"
1372
1373#: apt-pkg/packagemanager.cc
1374#, c-format
1375msgid "Could not configure '%s'. "
1376msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
1377
1378#: apt-pkg/packagemanager.cc
1379#, c-format
1380msgid ""
1381"This installation run will require temporarily removing the essential "
1382"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1383"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1384msgstr ""
1385"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
1386"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
1387"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
1388"APT::Force-LoopBreak."
1389
1390#: apt-pkg/pkgcache.cc
1391msgid "Empty package cache"
1392msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
1393
1394#: apt-pkg/pkgcache.cc
1395msgid "The package cache file is corrupted"
1396msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
1397
1398#: apt-pkg/pkgcache.cc
1399msgid "The package cache file is an incompatible version"
1400msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
1401
1402#: apt-pkg/pkgcache.cc
1403#, c-format
1404msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1405msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
1406
1407#: apt-pkg/pkgcache.cc
1408#, fuzzy, c-format
1409msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1410msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
1411
1412#: apt-pkg/pkgcache.cc
1413#, fuzzy
1414msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1415msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
1416
1417#: apt-pkg/pkgcache.cc
1418msgid "Depends"
1419msgstr "Wymaga"
1420
1421#: apt-pkg/pkgcache.cc
1422msgid "PreDepends"
1423msgstr "Wymaga wstępnie"
1424
1425#: apt-pkg/pkgcache.cc
1426msgid "Suggests"
1427msgstr "Sugeruje"
1428
1429#: apt-pkg/pkgcache.cc
1430msgid "Conflicts"
1431msgstr "W konflikcie z"
1432
1433#: apt-pkg/pkgcache.cc
1434msgid "Recommends"
1435msgstr "Poleca"
1436
1437#: apt-pkg/pkgcache.cc
1438msgid "Replaces"
1439msgstr "Zastępuje"
1440
1441#: apt-pkg/pkgcache.cc
1442msgid "Breaks"
1443msgstr "Narusza zależności"
1444
1445#: apt-pkg/pkgcache.cc
1446msgid "Enhances"
1447msgstr "Rozszerza"
1448
1449#: apt-pkg/pkgcache.cc
1450msgid "Obsoletes"
1451msgstr "Dezaktualizuje"
1452
1453#: apt-pkg/pkgcache.cc
1454msgid "important"
1455msgstr "ważny"
1456
1457#: apt-pkg/pkgcache.cc
1458msgid "required"
1459msgstr "wymagany"
1460
1461#: apt-pkg/pkgcache.cc
1462msgid "standard"
1463msgstr "standardowy"
1464
1465#: apt-pkg/pkgcache.cc
1466msgid "extra"
1467msgstr "dodatkowy"
1468
1469#: apt-pkg/pkgcache.cc
1470msgid "optional"
1471msgstr "opcjonalny"
1472
1473#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1475msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
1476
1477#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1478#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1479#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1480#, c-format
1481msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1482msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
1483
1484#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1486msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1487
1488#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1490msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1491
1492#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1494msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1495
1496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1498msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1499
1500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501msgid "Reading package lists"
1502msgstr "Czytanie list pakietów"
1503
1504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505msgid "IO Error saving source cache"
1506msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
1507
1508#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1509#, c-format
1510msgid "Index file type '%s' is not supported"
1511msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
1512
1513#: apt-pkg/policy.cc
1514#, c-format
1515msgid ""
1516"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1517"available in the sources"
1518msgstr ""
1519"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
1520"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
1521
1522#: apt-pkg/policy.cc
1523#, c-format
1524msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1525msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
1526
1527#: apt-pkg/policy.cc
1528#, c-format
1529msgid "Did not understand pin type %s"
1530msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
1531
1532#: apt-pkg/policy.cc
1533#, c-format
1534msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1535msgstr ""
1536
1537#: apt-pkg/policy.cc
1538msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1539msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
1540
1541#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1542#: apt-pkg/sourcelist.cc
1543#, fuzzy, c-format
1544msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1545msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
1546
1547#: apt-pkg/sourcelist.cc
1548#, c-format
1549msgid "Opening %s"
1550msgstr "Otwieranie %s"
1551
1552#: apt-pkg/sourcelist.cc
1553#, c-format
1554msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1555msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
1556
1557#: apt-pkg/sourcelist.cc
1558#, c-format
1559msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1560msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
1561
1562#: apt-pkg/sourcelist.cc
1563#, fuzzy, c-format
1564msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1565msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
1566
1567#: apt-pkg/sourcelist.cc
1568#, fuzzy, c-format
1569msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1570msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
1571
1572#: apt-pkg/sourcelist.cc
1573#, c-format
1574msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1575msgstr ""
1576
1577#: apt-pkg/srcrecords.cc
1578msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1579msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
1580
1581#: apt-pkg/tagfile.cc
1582#, c-format
1583msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1584msgstr ""
1585
1586#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1587#, c-format
1588msgid "Failed to fetch %s %s"
1589msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
1590
1591#: apt-pkg/update.cc
1592msgid ""
1593"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1594"used instead."
1595msgstr ""
1596"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
1597"użyto ich starszej wersji."
1598
1599#: apt-pkg/upgrade.cc
1600msgid "Calculating upgrade"
1601msgstr "Obliczanie aktualizacji"
1602
1603# Ujednolicono z aptitude
1604#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1605#: apt-private/acqprogress.cc
1606#, c-format
1607msgid "Hit:%lu %s"
1608msgstr "Stary:%lu %s"
1609
1610#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1611#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1612#: apt-private/acqprogress.cc
1613#, c-format
1614msgid "Get:%lu %s"
1615msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1616
1617# Wyrównane do Hit i Err.
1618#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1619#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1620#: apt-private/acqprogress.cc
1621#, c-format
1622msgid "Ign:%lu %s"
1623msgstr ""
1624
1625# Wyrównane do Hit i Ign.
1626#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1627#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1628#: apt-private/acqprogress.cc
1629#, c-format
1630msgid "Err:%lu %s"
1631msgstr "Błąd:%lu %s"
1632
1633#: apt-private/acqprogress.cc
1634#, c-format
1635msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1636msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1637
1638#: apt-private/acqprogress.cc
1639msgid " [Working]"
1640msgstr " [Pracuje]"
1641
1642#: apt-private/acqprogress.cc
1643#, fuzzy, c-format
1644msgid ""
1645"Media change: please insert the disc labeled\n"
1646" '%s'\n"
1647"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1648msgstr ""
1649"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1650" \"%s\"\n"
1651"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1652
1653#: apt-private/private-cachefile.cc
1654msgid "Correcting dependencies..."
1655msgstr "Naprawianie zależności..."
1656
1657#: apt-private/private-cachefile.cc
1658msgid " failed."
1659msgstr " nie udało się."
1660
1661#: apt-private/private-cachefile.cc
1662msgid "Unable to correct dependencies"
1663msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1664
1665#: apt-private/private-cachefile.cc
1666msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1667msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1668
1669#: apt-private/private-cachefile.cc
1670msgid " Done"
1671msgstr " Gotowe"
1672
1673#: apt-private/private-cachefile.cc
1674msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1675msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1676
1677#: apt-private/private-cachefile.cc
1678msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1679msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1680
1681#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1682msgid "Sorting"
1683msgstr ""
1684
1685#: apt-private/private-cacheset.cc
1686#, c-format
1687msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1688msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
1689
1690#: apt-private/private-cacheset.cc
1691#, fuzzy, c-format
1692msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1693msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1694
1695#: apt-private/private-cacheset.cc
1696#, c-format
1697msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1698msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1699
1700#: apt-private/private-cacheset.cc
1701#, c-format
1702msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1703msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
1704
1705#: apt-private/private-cacheset.cc
1706#, fuzzy
1707msgid " [Installed]"
1708msgstr " [Zainstalowany]"
1709
1710#: apt-private/private-cacheset.cc
1711msgid " [Not candidate version]"
1712msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
1713
1714#: apt-private/private-cacheset.cc
1715msgid "You should explicitly select one to install."
1716msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
1717
1718#: apt-private/private-cacheset.cc
1719#, c-format
1720msgid ""
1721"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1722"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1723"is only available from another source\n"
1724msgstr ""
1725"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
1726"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
1727"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
1728
1729#: apt-private/private-cacheset.cc
1730msgid "However the following packages replace it:"
1731msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
1732
1733#: apt-private/private-cacheset.cc
1734#, c-format
1735msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1736msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1737
1738#: apt-private/private-cacheset.cc
1739#, c-format
1740msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1741msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
1742
1743#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1744#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1745#, c-format
1746msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1747msgstr ""
1748"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1749"\"%s\"?\n"
1750
1751#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1752#, c-format
1753msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1754msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1755
1756#: apt-private/private-cacheset.cc
1757#, c-format
1758msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1759msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
1760
1761#: apt-private/private-cmndline.cc
1762msgid "Most used commands:"
1763msgstr ""
1764
1765#: apt-private/private-cmndline.cc
1766#, c-format
1767msgid "See %s for more information about the available commands."
1768msgstr ""
1769
1770#: apt-private/private-cmndline.cc
1771msgid ""
1772"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1773"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1774"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1775"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1776msgstr ""
1777
1778#: apt-private/private-cmndline.cc
1779msgid "This APT has Super Cow Powers."
1780msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
1781
1782#: apt-private/private-cmndline.cc
1783msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1784msgstr ""
1785
1786#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1787#: cmdline/apt-mark.cc
1788msgid "No packages found"
1789msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
1790
1791#: apt-private/private-download.cc
1792msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1793msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1794
1795#: apt-private/private-download.cc
1796msgid "Authentication warning overridden.\n"
1797msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1798
1799#: apt-private/private-download.cc
1800msgid "Some packages could not be authenticated"
1801msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1802
1803#: apt-private/private-download.cc
1804msgid "Install these packages without verification?"
1805msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1806
1807#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1808msgid ""
1809"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1810"instead."
1811msgstr ""
1812
1813#: apt-private/private-download.cc
1814#, fuzzy
1815msgid ""
1816"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1817"unauthenticated"
1818msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1819
1820#: apt-private/private-download.cc
1821#, c-format
1822msgid "Couldn't determine free space in %s"
1823msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1824
1825#: apt-private/private-download.cc
1826#, c-format
1827msgid "You don't have enough free space in %s."
1828msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1829
1830#: apt-private/private-download.cc
1831msgid "Unable to lock the download directory"
1832msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1833
1834#: apt-private/private-install.cc
1835msgid ""
1836"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1837"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1838"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1839"or been moved out of Incoming."
1840msgstr ""
1841"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1842"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1843"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1844"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1845
1846#.
1847#. if (Packages == 1)
1848#. {
1849#. c1out << std::endl;
1850#. c1out <<
1851#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1852#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1853#. "that package should be filed.") << std::endl;
1854#. }
1855#.
1856#: apt-private/private-install.cc
1857msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1858msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1859
1860#: apt-private/private-install.cc
1861msgid "Broken packages"
1862msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1863
1864#: apt-private/private-install.cc
1865msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1866msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1867
1868#: apt-private/private-install.cc
1869msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1870msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1871
1872#: apt-private/private-install.cc
1873#, fuzzy
1874msgid ""
1875"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1876"essential."
1877msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1878
1879#: apt-private/private-install.cc
1880#, fuzzy
1881msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1882msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1883
1884#: apt-private/private-install.cc
1885msgid ""
1886"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1887"packages."
1888msgstr ""
1889
1890#: apt-private/private-install.cc
1891msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1892msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1893
1894#: apt-private/private-install.cc
1895msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1896msgstr ""
1897"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1898"apt@packages.debian.org"
1899
1900#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1901#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1902#: apt-private/private-install.cc
1903#, c-format
1904msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1905msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1906
1907#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1908#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1909#: apt-private/private-install.cc
1910#, c-format
1911msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1912msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1913
1914#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1915#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1916#: apt-private/private-install.cc
1917#, c-format
1918msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1919msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1920
1921#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1922#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1923#: apt-private/private-install.cc
1924#, c-format
1925msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1926msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1927
1928#: apt-private/private-install.cc
1929msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1930msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1931
1932# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1933#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1934#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1935#: apt-private/private-install.cc
1936msgid "Yes, do as I say!"
1937msgstr "Tak, jestem pewien!"
1938
1939#: apt-private/private-install.cc
1940#, c-format
1941msgid ""
1942"You are about to do something potentially harmful.\n"
1943"To continue type in the phrase '%s'\n"
1944" ?] "
1945msgstr ""
1946"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1947"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1948" ?] "
1949
1950#: apt-private/private-install.cc
1951msgid "Abort."
1952msgstr "Przerwane."
1953
1954#: apt-private/private-install.cc
1955msgid "Do you want to continue?"
1956msgstr "Kontynuować?"
1957
1958#: apt-private/private-install.cc
1959msgid "Some files failed to download"
1960msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1961
1962#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1963msgid "Download complete and in download only mode"
1964msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1965
1966#: apt-private/private-install.cc
1967msgid ""
1968"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1969"missing?"
1970msgstr ""
1971"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1972"update lub użyć opcji --fix-missing."
1973
1974#: apt-private/private-install.cc
1975msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1976msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1977
1978#: apt-private/private-install.cc
1979msgid "Unable to correct missing packages."
1980msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1981
1982#: apt-private/private-install.cc
1983msgid "Aborting install."
1984msgstr "Przerywanie instalacji"
1985
1986#: apt-private/private-install.cc
1987msgid ""
1988"The following package disappeared from your system as\n"
1989"all files have been overwritten by other packages:"
1990msgid_plural ""
1991"The following packages disappeared from your system as\n"
1992"all files have been overwritten by other packages:"
1993msgstr[0] ""
1994"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1995"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1996msgstr[1] ""
1997"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1998"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1999msgstr[2] ""
2000"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2001"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2002
2003#: apt-private/private-install.cc
2004msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2005msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
2006
2007#: apt-private/private-install.cc
2008msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2009msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
2010
2011#: apt-private/private-install.cc
2012msgid ""
2013"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2014"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2015msgstr ""
2016"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
2017"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
2018
2019#: apt-private/private-install.cc
2020msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2021msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
2022
2023#: apt-private/private-install.cc
2024msgid ""
2025"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2026msgid_plural ""
2027"The following packages were automatically installed and are no longer "
2028"required:"
2029msgstr[0] ""
2030"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2031"wymagany:"
2032msgstr[1] ""
2033"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2034"wymagane:"
2035msgstr[2] ""
2036"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2037"wymagane:"
2038
2039#: apt-private/private-install.cc
2040#, c-format
2041msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2042msgid_plural ""
2043"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2044msgstr[0] ""
2045"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2046"wymagany.\n"
2047msgstr[1] ""
2048"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2049"wymagane.\n"
2050msgstr[2] ""
2051"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
2052"wymagane.\n"
2053
2054#: apt-private/private-install.cc
2055#, c-format
2056msgid "Use '%s' to remove it."
2057msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2058msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
2059msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
2060msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
2061
2062#: apt-private/private-install.cc
2063msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2064msgstr ""
2065"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
2066
2067#: apt-private/private-install.cc
2068msgid ""
2069"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2070"solution)."
2071msgstr ""
2072"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
2073"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
2074
2075#: apt-private/private-install.cc
2076#, fuzzy
2077msgid "The following additional packages will be installed:"
2078msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
2079
2080#: apt-private/private-install.cc
2081msgid "Suggested packages:"
2082msgstr "Sugerowane pakiety:"
2083
2084#: apt-private/private-install.cc
2085msgid "Recommended packages:"
2086msgstr "Polecane pakiety:"
2087
2088#: apt-private/private-install.cc
2089#, c-format
2090msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2091msgstr ""
2092"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
2093
2094#: apt-private/private-install.cc
2095#, c-format
2096msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2097msgstr ""
2098"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
2099
2100#: apt-private/private-install.cc
2101#, c-format
2102msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2103msgstr ""
2104"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
2105
2106#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2107#: apt-private/private-install.cc
2108#, fuzzy, c-format
2109msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2110msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
2111
2112#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2113#, c-format
2114msgid "%s set to manually installed.\n"
2115msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2116
2117#: apt-private/private-install.cc
2118#, c-format
2119msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2120msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
2121
2122#: apt-private/private-install.cc
2123#, c-format
2124msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2125msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
2126
2127#: apt-private/private-list.cc
2128msgid "Listing"
2129msgstr ""
2130
2131#: apt-private/private-list.cc
2132#, c-format
2133msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2134msgid_plural ""
2135"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2136msgstr[0] ""
2137msgstr[1] ""
2138msgstr[2] ""
2139
2140#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2141#: apt-private/private-main.cc
2142#, c-format
2143msgid ""
2144"NOTE: This is only a simulation!\n"
2145" %s needs root privileges for real execution.\n"
2146" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2147" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2148msgstr ""
2149"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
2150" %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
2151" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
2152" na związku z rzeczywistą sytuacją!\n"
2153
2154#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2155msgid "unknown"
2156msgstr ""
2157
2158#: apt-private/private-output.cc
2159#, fuzzy, c-format
2160msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2161msgstr " [Zainstalowany]"
2162
2163#: apt-private/private-output.cc
2164#, fuzzy
2165msgid "[installed,local]"
2166msgstr " [Zainstalowany]"
2167
2168#: apt-private/private-output.cc
2169msgid "[installed,auto-removable]"
2170msgstr ""
2171
2172#: apt-private/private-output.cc
2173#, fuzzy
2174msgid "[installed,automatic]"
2175msgstr " [Zainstalowany]"
2176
2177#: apt-private/private-output.cc
2178#, fuzzy
2179msgid "[installed]"
2180msgstr " [Zainstalowany]"
2181
2182#: apt-private/private-output.cc
2183#, c-format
2184msgid "[upgradable from: %s]"
2185msgstr ""
2186
2187#: apt-private/private-output.cc
2188msgid "[residual-config]"
2189msgstr ""
2190
2191#: apt-private/private-output.cc
2192#, c-format
2193msgid "but %s is installed"
2194msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2195
2196#: apt-private/private-output.cc
2197#, c-format
2198msgid "but %s is to be installed"
2199msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
2200
2201#: apt-private/private-output.cc
2202msgid "but it is not installable"
2203msgstr "ale nie da się go zainstalować"
2204
2205#: apt-private/private-output.cc
2206msgid "but it is a virtual package"
2207msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2208
2209#: apt-private/private-output.cc
2210msgid "but it is not going to be installed"
2211msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
2212
2213#: apt-private/private-output.cc
2214msgid "but it is not installed"
2215msgstr "ale nie jest zainstalowany"
2216
2217#: apt-private/private-output.cc
2218msgid " or"
2219msgstr " lub"
2220
2221#: apt-private/private-output.cc
2222msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2223msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
2224
2225#: apt-private/private-output.cc
2226msgid "The following NEW packages will be installed:"
2227msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
2228
2229#: apt-private/private-output.cc
2230msgid "The following packages will be REMOVED:"
2231msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
2232
2233#: apt-private/private-output.cc
2234msgid "The following packages have been kept back:"
2235msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
2236
2237#: apt-private/private-output.cc
2238msgid "The following packages will be upgraded:"
2239msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
2240
2241#: apt-private/private-output.cc
2242msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2243msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
2244
2245#: apt-private/private-output.cc
2246msgid "The following held packages will be changed:"
2247msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
2248
2249#: apt-private/private-output.cc
2250#, c-format
2251msgid "%s (due to %s)"
2252msgstr "%s (z powodu %s)"
2253
2254#: apt-private/private-output.cc
2255msgid ""
2256"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2257"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2258msgstr ""
2259"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
2260"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
2261
2262#: apt-private/private-output.cc
2263#, c-format
2264msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2265msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
2266
2267#: apt-private/private-output.cc
2268#, c-format
2269msgid "%lu reinstalled, "
2270msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
2271
2272#: apt-private/private-output.cc
2273#, c-format
2274msgid "%lu downgraded, "
2275msgstr "%lu cofniętych wersji, "
2276
2277#: apt-private/private-output.cc
2278#, c-format
2279msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2280msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
2281
2282#: apt-private/private-output.cc
2283#, c-format
2284msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2285msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
2286
2287#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2288#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2289#. The user has to answer with an input matching the
2290#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2291#: apt-private/private-output.cc
2292msgid "[Y/n]"
2293msgstr "[T/n]"
2294
2295#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2296#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2297#. The user has to answer with an input matching the
2298#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2299#: apt-private/private-output.cc
2300msgid "[y/N]"
2301msgstr "[t/N]"
2302
2303#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2304#: apt-private/private-output.cc
2305msgid "Y"
2306msgstr "T"
2307
2308#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2309#: apt-private/private-output.cc
2310msgid "N"
2311msgstr "N"
2312
2313#: apt-private/private-search.cc
2314msgid "You must give at least one search pattern"
2315msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
2316
2317#: apt-private/private-search.cc
2318msgid "Full Text Search"
2319msgstr ""
2320
2321#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2322#, c-format
2323msgid "Package file %s is out of sync."
2324msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
2325
2326#: apt-private/private-show.cc
2327#, c-format
2328msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2329msgid_plural ""
2330"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2331msgstr[0] ""
2332msgstr[1] ""
2333msgstr[2] ""
2334
2335#: apt-private/private-show.cc
2336msgid "not a real package (virtual)"
2337msgstr ""
2338
2339#: apt-private/private-show.cc
2340msgid "Package files:"
2341msgstr "Plików pakietów:"
2342
2343#: apt-private/private-show.cc
2344msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2345msgstr ""
2346"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
2347"pakietu."
2348
2349#. Show any packages have explicit pins
2350#: apt-private/private-show.cc
2351msgid "Pinned packages:"
2352msgstr "Przypięte pakiety:"
2353
2354#. Print the package name and the version we are forcing to
2355#: apt-private/private-show.cc
2356#, c-format
2357msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2358msgstr ""
2359
2360#: apt-private/private-show.cc
2361msgid " Installed: "
2362msgstr " Zainstalowana: "
2363
2364#: apt-private/private-show.cc
2365msgid " Candidate: "
2366msgstr " Kandydująca: "
2367
2368#: apt-private/private-show.cc
2369msgid "(none)"
2370msgstr "(brak)"
2371
2372#. Show the priority tables
2373#: apt-private/private-show.cc
2374msgid " Version table:"
2375msgstr " Tabela wersji:"
2376
2377#: apt-private/private-source.cc
2378#, fuzzy, c-format
2379msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2380msgstr ""
2381"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2382
2383#: apt-private/private-source.cc
2384#, fuzzy, c-format
2385msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2386msgstr ""
2387"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2388
2389#: apt-private/private-source.cc
2390#, fuzzy, c-format
2391msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2392msgstr ""
2393"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2394
2395#: apt-private/private-source.cc
2396#, c-format
2397msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2398msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
2399
2400#: apt-private/private-source.cc
2401#, fuzzy, c-format
2402msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2403msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2404
2405#: apt-private/private-source.cc
2406msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2407msgstr ""
2408"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
2409"źródła"
2410
2411#: apt-private/private-source.cc
2412#, c-format
2413msgid "Unable to find a source package for %s"
2414msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
2415
2416#: apt-private/private-source.cc
2417#, c-format
2418msgid ""
2419"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2420"%s\n"
2421msgstr ""
2422"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
2423"pod adresem:\n"
2424"%s\n"
2425
2426#: apt-private/private-source.cc
2427#, c-format
2428msgid ""
2429"Please use:\n"
2430"%s\n"
2431"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2432msgstr ""
2433"Proszę użyć:\n"
2434"%s\n"
2435"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
2436"pakietu.\n"
2437
2438#: apt-private/private-source.cc
2439#, c-format
2440msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2441msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
2442
2443#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2444#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2445#: apt-private/private-source.cc
2446#, c-format
2447msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2448msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
2449
2450#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2451#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2452#: apt-private/private-source.cc
2453#, c-format
2454msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2455msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
2456
2457#: apt-private/private-source.cc
2458#, c-format
2459msgid "Fetch source %s\n"
2460msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
2461
2462#: apt-private/private-source.cc
2463msgid "Failed to fetch some archives."
2464msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
2465
2466#: apt-private/private-source.cc
2467#, c-format
2468msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2469msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
2470
2471#: apt-private/private-source.cc
2472#, c-format
2473msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2474msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
2475
2476#: apt-private/private-source.cc
2477#, c-format
2478msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2479msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2480
2481#: apt-private/private-source.cc
2482#, c-format
2483msgid "Build command '%s' failed.\n"
2484msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
2485
2486#: apt-private/private-source.cc
2487#, c-format
2488msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2489msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
2490
2491#: apt-private/private-source.cc
2492#, c-format
2493msgid "%s has no build depends.\n"
2494msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
2495
2496#: apt-private/private-source.cc
2497msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2498msgstr ""
2499"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
2500"zależności dla budowania"
2501
2502#: apt-private/private-source.cc
2503#, c-format
2504msgid ""
2505"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2506"Architectures for setup"
2507msgstr ""
2508"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
2509"conf(5) APT::Architectures"
2510
2511#: apt-private/private-source.cc
2512#, c-format
2513msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2514msgstr ""
2515
2516#: apt-private/private-source.cc
2517#, fuzzy, c-format
2518msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2519msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
2520
2521#: apt-private/private-source.cc
2522msgid "Failed to process build dependencies"
2523msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
2524
2525#: apt-private/private-sources.cc
2526#, fuzzy, c-format
2527msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2528msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2529
2530#: apt-private/private-sources.cc
2531#, c-format
2532msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2533msgstr ""
2534
2535#: apt-private/private-unmet.cc
2536#, c-format
2537msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2538msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
2539
2540#: apt-private/private-update.cc
2541msgid "The update command takes no arguments"
2542msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2543
2544#: apt-private/private-update.cc
2545#, c-format
2546msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2547msgid_plural ""
2548"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2549msgstr[0] ""
2550msgstr[1] ""
2551msgstr[2] ""
2552
2553#: apt-private/private-update.cc
2554msgid "All packages are up to date."
2555msgstr ""
2556
2557#: cmdline/apt-cache.cc
2558#, fuzzy
2559msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2560msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2561
2562#: cmdline/apt-cache.cc
2563msgid "Total package names: "
2564msgstr "Liczba nazw pakietów: "
2565
2566#: cmdline/apt-cache.cc
2567msgid "Total package structures: "
2568msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
2569
2570#: cmdline/apt-cache.cc
2571msgid " Normal packages: "
2572msgstr " Zwykłych pakietów: "
2573
2574#: cmdline/apt-cache.cc
2575msgid " Pure virtual packages: "
2576msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
2577
2578#: cmdline/apt-cache.cc
2579msgid " Single virtual packages: "
2580msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
2581
2582#: cmdline/apt-cache.cc
2583msgid " Mixed virtual packages: "
2584msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
2585
2586#: cmdline/apt-cache.cc
2587msgid " Missing: "
2588msgstr " Brakujących: "
2589
2590#: cmdline/apt-cache.cc
2591msgid "Total distinct versions: "
2592msgstr "W sumie różnych wersji: "
2593
2594#: cmdline/apt-cache.cc
2595msgid "Total distinct descriptions: "
2596msgstr "W sumie różnych opisów: "
2597
2598#: cmdline/apt-cache.cc
2599msgid "Total dependencies: "
2600msgstr "W sumie zależności: "
2601
2602#: cmdline/apt-cache.cc
2603msgid "Total ver/file relations: "
2604msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
2605
2606#: cmdline/apt-cache.cc
2607msgid "Total Desc/File relations: "
2608msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
2609
2610#: cmdline/apt-cache.cc
2611msgid "Total Provides mappings: "
2612msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
2613
2614#: cmdline/apt-cache.cc
2615msgid "Total globbed strings: "
2616msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
2617
2618#: cmdline/apt-cache.cc
2619msgid "Total slack space: "
2620msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
2621
2622#: cmdline/apt-cache.cc
2623msgid "Total space accounted for: "
2624msgstr "Całkowity rozmiar: "
2625
2626#: cmdline/apt-cache.cc
2627msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2628msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
2629
2630#: cmdline/apt-cache.cc
2631msgid ""
2632"Usage: apt-cache [options] command\n"
2633" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2634"\n"
2635"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2636"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2637"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2638"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2639"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2640"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2641msgstr ""
2642
2643#: cmdline/apt-cache.cc
2644msgid "Show source records"
2645msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
2646
2647#: cmdline/apt-cache.cc
2648msgid "Search the package list for a regex pattern"
2649msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
2650
2651#: cmdline/apt-cache.cc
2652msgid "Show raw dependency information for a package"
2653msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
2654
2655#: cmdline/apt-cache.cc
2656msgid "Show reverse dependency information for a package"
2657msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
2658
2659#: cmdline/apt-cache.cc
2660msgid "Show a readable record for the package"
2661msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
2662
2663#: cmdline/apt-cache.cc
2664msgid "List the names of all packages in the system"
2665msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
2666
2667#: cmdline/apt-cache.cc
2668msgid "Show policy settings"
2669msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
2670
2671#: cmdline/apt-cdrom.cc
2672msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2673msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
2674
2675#: cmdline/apt-cdrom.cc
2676#, fuzzy
2677msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2678msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
2679
2680#: cmdline/apt-cdrom.cc
2681#, c-format
2682msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2683msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
2684
2685#: cmdline/apt-cdrom.cc
2686msgid ""
2687"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2688"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2689"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2690"mount point."
2691msgstr ""
2692
2693#: cmdline/apt-cdrom.cc
2694msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2695msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
2696
2697#: cmdline/apt-cdrom.cc
2698msgid ""
2699"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2700"\n"
2701"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2702"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2703"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2704msgstr ""
2705
2706#: cmdline/apt-config.cc
2707msgid "Arguments not in pairs"
2708msgstr "Argumenty nie są w parach"
2709
2710#: cmdline/apt-config.cc
2711#, fuzzy
2712msgid ""
2713"Usage: apt-config [options] command\n"
2714"\n"
2715"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2716"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2717msgstr ""
2718"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
2719"\n"
2720"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
2721
2722#: cmdline/apt-config.cc
2723msgid "get configuration values via shell evaluation"
2724msgstr ""
2725
2726#: cmdline/apt-config.cc
2727msgid "show the active configuration setting"
2728msgstr ""
2729
2730#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2731msgid ""
2732"Usage: apt-dump-solver\n"
2733"\n"
2734"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2735"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2736msgstr ""
2737
2738#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2739#, fuzzy
2740msgid ""
2741"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2742"\n"
2743"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2744"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2745"configuration questions before installation of packages.\n"
2746msgstr ""
2747"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2748"\n"
2749"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2750"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2751"\n"
2752"Opcje:\n"
2753" -h Ten tekst pomocy.\n"
2754" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2755" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2756" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2757
2758#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2759msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2760msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2761
2762#: cmdline/apt-get.cc
2763#, c-format
2764msgid "Couldn't find package %s"
2765msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
2766
2767#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2768#, c-format
2769msgid "%s set to automatically installed.\n"
2770msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2771
2772#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2773msgid ""
2774"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2775"instead."
2776msgstr ""
2777"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
2778"mark manual\"."
2779
2780#: cmdline/apt-get.cc
2781msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2782msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
2783
2784#: cmdline/apt-get.cc
2785msgid "Supported modules:"
2786msgstr "Obsługiwane moduły:"
2787
2788#: cmdline/apt-get.cc
2789#, fuzzy
2790msgid ""
2791"Usage: apt-get [options] command\n"
2792" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2793" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2794"\n"
2795"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2796"and information about them from authenticated sources and\n"
2797"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2798"with their dependencies.\n"
2799msgstr ""
2800"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
2801" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2802" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2803"\n"
2804"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
2805"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
2806
2807#: cmdline/apt-get.cc
2808msgid "Retrieve new lists of packages"
2809msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
2810
2811#: cmdline/apt-get.cc
2812msgid "Perform an upgrade"
2813msgstr "Wykonuje aktualizację"
2814
2815#: cmdline/apt-get.cc
2816msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2817msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
2818
2819#: cmdline/apt-get.cc
2820msgid "Remove packages"
2821msgstr "Usuwa pakiety"
2822
2823#: cmdline/apt-get.cc
2824msgid "Remove packages and config files"
2825msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
2826
2827#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2828msgid "Remove automatically all unused packages"
2829msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
2830
2831#: cmdline/apt-get.cc
2832msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2833msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
2834
2835#: cmdline/apt-get.cc
2836msgid "Follow dselect selections"
2837msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
2838
2839#: cmdline/apt-get.cc
2840msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2841msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
2842
2843#: cmdline/apt-get.cc
2844msgid "Erase downloaded archive files"
2845msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
2846
2847#: cmdline/apt-get.cc
2848msgid "Erase old downloaded archive files"
2849msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
2850
2851#: cmdline/apt-get.cc
2852msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2853msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
2854
2855#: cmdline/apt-get.cc
2856msgid "Download source archives"
2857msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
2858
2859#: cmdline/apt-get.cc
2860msgid "Download the binary package into the current directory"
2861msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
2862
2863#: cmdline/apt-get.cc
2864msgid "Download and display the changelog for the given package"
2865msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
2866
2867#: cmdline/apt-helper.cc
2868msgid "Need one URL as argument"
2869msgstr ""
2870
2871#: cmdline/apt-helper.cc
2872#, fuzzy
2873msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2874msgstr ""
2875"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
2876"źródła"
2877
2878#: cmdline/apt-helper.cc
2879msgid "Download Failed"
2880msgstr ""
2881
2882#: cmdline/apt-helper.cc
2883#, c-format
2884msgid "GetSrvRec failed for %s"
2885msgstr ""
2886
2887#: cmdline/apt-helper.cc
2888msgid ""
2889"Usage: apt-helper [options] command\n"
2890" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2891" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2892"\n"
2893"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2894"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2895msgstr ""
2896
2897#: cmdline/apt-helper.cc
2898msgid "download the given uri to the target-path"
2899msgstr ""
2900
2901#: cmdline/apt-helper.cc
2902msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2903msgstr ""
2904
2905#: cmdline/apt-helper.cc
2906msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2907msgstr ""
2908
2909#: cmdline/apt-helper.cc
2910msgid "detect proxy using apt.conf"
2911msgstr ""
2912
2913#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2914#, fuzzy
2915msgid ""
2916"Usage: apt-internal-planner\n"
2917"\n"
2918"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2919"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2920"for debugging or the like.\n"
2921msgstr ""
2922"Użycie: apt-internal-solver\n"
2923"\n"
2924"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2925"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2926"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2927"\n"
2928"Opcje:\n"
2929" -h Ten tekst pomocy.\n"
2930" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2931" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2932" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2933
2934#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2935#, fuzzy
2936msgid ""
2937"Usage: apt-internal-solver\n"
2938"\n"
2939"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2940"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2941"the like.\n"
2942msgstr ""
2943"Użycie: apt-internal-solver\n"
2944"\n"
2945"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2946"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2947"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2948"\n"
2949"Opcje:\n"
2950" -h Ten tekst pomocy.\n"
2951" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2952" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2953" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2954
2955#: cmdline/apt-mark.cc
2956#, c-format
2957msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2958msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
2959
2960#: cmdline/apt-mark.cc
2961#, c-format
2962msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2963msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2964
2965#: cmdline/apt-mark.cc
2966#, c-format
2967msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2968msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2969
2970#: cmdline/apt-mark.cc
2971#, c-format
2972msgid "%s was already set on hold.\n"
2973msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
2974
2975#: cmdline/apt-mark.cc
2976#, c-format
2977msgid "%s was already not hold.\n"
2978msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
2979
2980# Musi pasować do su i sudo.
2981#: cmdline/apt-mark.cc
2982msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2983msgstr ""
2984"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
2985
2986#: cmdline/apt-mark.cc
2987#, c-format
2988msgid "%s set on hold.\n"
2989msgstr "%s został zatrzymany.\n"
2990
2991#: cmdline/apt-mark.cc
2992#, c-format
2993msgid "Canceled hold on %s.\n"
2994msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
2995
2996#: cmdline/apt-mark.cc
2997#, c-format
2998msgid "Selected %s for purge.\n"
2999msgstr ""
3000
3001#: cmdline/apt-mark.cc
3002#, c-format
3003msgid "Selected %s for removal.\n"
3004msgstr ""
3005
3006#: cmdline/apt-mark.cc
3007#, c-format
3008msgid "Selected %s for installation.\n"
3009msgstr ""
3010
3011#: cmdline/apt-mark.cc
3012#, fuzzy
3013msgid ""
3014"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3015"\n"
3016"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3017"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3018"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3019"all packages with or without a certain marking.\n"
3020msgstr ""
3021"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3022"\n"
3023"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
3024"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
3025"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
3026
3027#: cmdline/apt-mark.cc
3028msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3029msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
3030
3031#: cmdline/apt-mark.cc
3032msgid "Mark the given packages as manually installed"
3033msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
3034
3035#: cmdline/apt-mark.cc
3036msgid "Mark a package as held back"
3037msgstr ""
3038
3039#: cmdline/apt-mark.cc
3040msgid "Unset a package set as held back"
3041msgstr ""
3042
3043#: cmdline/apt-mark.cc
3044msgid "Print the list of automatically installed packages"
3045msgstr ""
3046
3047#: cmdline/apt-mark.cc
3048msgid "Print the list of manually installed packages"
3049msgstr ""
3050
3051#: cmdline/apt-mark.cc
3052msgid "Print the list of package on hold"
3053msgstr ""
3054
3055#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3056msgid "Unknown package record!"
3057msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3058
3059#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3060msgid ""
3061"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3062"\n"
3063"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3064"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3065"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3066msgstr ""
3067
3068#: cmdline/apt.cc
3069msgid ""
3070"Usage: apt [options] command\n"
3071"\n"
3072"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3073"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3074"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3075"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3076"interactive use by default.\n"
3077msgstr ""
3078
3079#. query
3080#: cmdline/apt.cc
3081msgid "list packages based on package names"
3082msgstr ""
3083
3084#: cmdline/apt.cc
3085#, fuzzy
3086msgid "search in package descriptions"
3087msgstr "Czytanie list pakietów"
3088
3089#: cmdline/apt.cc
3090msgid "show package details"
3091msgstr ""
3092
3093#. package stuff
3094#: cmdline/apt.cc
3095#, fuzzy
3096msgid "install packages"
3097msgstr "Przypięte pakiety:"
3098
3099#: cmdline/apt.cc
3100#, fuzzy
3101msgid "remove packages"
3102msgstr "Pakiety są uszkodzone"
3103
3104#. system wide stuff
3105#: cmdline/apt.cc
3106#, fuzzy
3107msgid "update list of available packages"
3108msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
3109
3110#: cmdline/apt.cc
3111msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3112msgstr ""
3113
3114#: cmdline/apt.cc
3115msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3116msgstr ""
3117
3118#. misc
3119#: cmdline/apt.cc
3120#, fuzzy
3121msgid "edit the source information file"
3122msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3123
3124#: dselect/install
3125msgid "Bad default setting!"
3126msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
3127
3128#: dselect/install dselect/update
3129#, fuzzy
3130msgid "Press [Enter] to continue."
3131msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
3132
3133#: dselect/install
3134msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3135msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
3136
3137# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3138# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3139# at only 80 characters per line, if possible.
3140#: dselect/install
3141msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3142msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
3143
3144#: dselect/install
3145msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3146msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
3147
3148#: dselect/install
3149msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3150msgstr ""
3151"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
3152
3153#: dselect/install
3154msgid ""
3155"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3156msgstr ""
3157"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
3158
3159#: dselect/update
3160msgid "Merging available information"
3161msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
3162
3163#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3164msgid "Package extension list is too long"
3165msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3166
3167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3168#, c-format
3169msgid "Error processing directory %s"
3170msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3171
3172#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3173msgid "Source extension list is too long"
3174msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3175
3176#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3177msgid "Error writing header to contents file"
3178msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3179
3180#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3181#, c-format
3182msgid "Error processing contents %s"
3183msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3184
3185#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3186msgid ""
3187"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3188"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3189" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3190" contents path\n"
3191" release path\n"
3192" generate config [groups]\n"
3193" clean config\n"
3194"\n"
3195"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3196"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3197"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3198"\n"
3199"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3200"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3201"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3202"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3203"\n"
3204"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3205"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3206"\n"
3207"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3208"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3209"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3210"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3211"Debian archive:\n"
3212" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3213" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3214"\n"
3215"Options:\n"
3216" -h This help text\n"
3217" --md5 Control MD5 generation\n"
3218" -s=? Source override file\n"
3219" -q Quiet\n"
3220" -d=? Select the optional caching database\n"
3221" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3222" --contents Control contents file generation\n"
3223" -c=? Read this configuration file\n"
3224" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3225msgstr ""
3226"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3227"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3228" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3229" contents ścieżka\n"
3230" release ścieżka\n"
3231" generate konfiguracja [grupy]\n"
3232" clean konfiguracja\n"
3233"\n"
3234"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3235"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3236"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3237"\n"
3238"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3239"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3240"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3241"priorytet i dział pakietu.\n"
3242"\n"
3243"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3244".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3245"źródeł.\n"
3246"\n"
3247"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3248"głównym\n"
3249"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3250"zacznie\n"
3251"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3252"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3253"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3254" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3255" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3256"\n"
3257"Opcje:\n"
3258" -h Ten tekst pomocy\n"
3259" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3260" -s=? Plik override dla źródeł\n"
3261" -q \"Ciche\" działanie\n"
3262" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3263" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3264" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3265" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3266" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3267
3268#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3269msgid "No selections matched"
3270msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3271
3272#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3273#, c-format
3274msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3275msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3276
3277#: ftparchive/cachedb.cc
3278#, c-format
3279msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3280msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3281
3282#: ftparchive/cachedb.cc
3283#, c-format
3284msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3285msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3286
3287#: ftparchive/cachedb.cc
3288msgid ""
3289"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3290"remove and re-create the database."
3291msgstr ""
3292"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3293"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3294
3295#: ftparchive/cachedb.cc
3296#, c-format
3297msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3298msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3299
3300#: ftparchive/cachedb.cc
3301#, fuzzy
3302msgid "Failed to read .dsc"
3303msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3304
3305#: ftparchive/cachedb.cc
3306msgid "Archive has no control record"
3307msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3308
3309#: ftparchive/cachedb.cc
3310msgid "Unable to get a cursor"
3311msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3312
3313#: ftparchive/contents.cc
3314msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3315msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3316
3317#: ftparchive/multicompress.cc
3318#, c-format
3319msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3320msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3321
3322#: ftparchive/multicompress.cc
3323#, c-format
3324msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3325msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3326
3327#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3328msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3329msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
3330
3331#: ftparchive/multicompress.cc
3332msgid "Failed to fork"
3333msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3334
3335#: ftparchive/multicompress.cc
3336msgid "Compress child"
3337msgstr "Potomny proces kompresujący"
3338
3339#: ftparchive/multicompress.cc
3340#, c-format
3341msgid "Internal error, failed to create %s"
3342msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3343
3344#: ftparchive/multicompress.cc
3345msgid "IO to subprocess/file failed"
3346msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3347
3348#: ftparchive/multicompress.cc
3349msgid "Failed to read while computing MD5"
3350msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3351
3352#: ftparchive/override.cc
3353#, c-format
3354msgid "Unable to open %s"
3355msgstr "Nie można otworzyć %s"
3356
3357#. skip spaces
3358#. find end of word
3359#: ftparchive/override.cc
3360#, fuzzy, c-format
3361msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3362msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3363
3364#: ftparchive/override.cc
3365#, c-format
3366msgid "Failed to read the override file %s"
3367msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3368
3369#: ftparchive/override.cc
3370#, c-format
3371msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3372msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3373
3374#: ftparchive/override.cc
3375#, c-format
3376msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3377msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3378
3379#: ftparchive/override.cc
3380#, c-format
3381msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3382msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3383
3384#: ftparchive/writer.cc
3385#, c-format
3386msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3387msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3388
3389#: ftparchive/writer.cc
3390#, c-format
3391msgid "W: Unable to stat %s\n"
3392msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3393
3394#: ftparchive/writer.cc
3395msgid "E: "
3396msgstr "E: "
3397
3398#: ftparchive/writer.cc
3399msgid "W: "
3400msgstr "W: "
3401
3402#: ftparchive/writer.cc
3403msgid "E: Errors apply to file "
3404msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3405
3406#: ftparchive/writer.cc
3407#, c-format
3408msgid "Failed to resolve %s"
3409msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3410
3411#: ftparchive/writer.cc
3412msgid "Tree walking failed"
3413msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3414
3415#: ftparchive/writer.cc
3416#, c-format
3417msgid "Failed to open %s"
3418msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3419
3420#: ftparchive/writer.cc
3421#, c-format
3422msgid " DeLink %s [%s]\n"
3423msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3424
3425#: ftparchive/writer.cc
3426#, c-format
3427msgid "*** Failed to link %s to %s"
3428msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3429
3430#: ftparchive/writer.cc
3431#, c-format
3432msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3433msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3434
3435#: ftparchive/writer.cc
3436msgid "Archive had no package field"
3437msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3438
3439#: ftparchive/writer.cc
3440#, c-format
3441msgid " %s has no override entry\n"
3442msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3443
3444#: ftparchive/writer.cc
3445#, c-format
3446msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3447msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3448
3449#: ftparchive/writer.cc
3450#, c-format
3451msgid " %s has no source override entry\n"
3452msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3453
3454#: ftparchive/writer.cc
3455#, c-format
3456msgid " %s has no binary override entry either\n"
3457msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3458
3459#: methods/cdrom.cc
3460#, c-format
3461msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3462msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
3463
3464#: methods/cdrom.cc
3465msgid ""
3466"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3467"cannot be used to add new CD-ROMs"
3468msgstr ""
3469"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
3470"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
3471
3472#: methods/cdrom.cc
3473msgid "Wrong CD-ROM"
3474msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
3475
3476#: methods/cdrom.cc
3477#, c-format
3478msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3479msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
3480
3481#: methods/cdrom.cc
3482msgid "Disk not found."
3483msgstr "Nie odnaleziono dysku."
3484
3485#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3486msgid "File not found"
3487msgstr "Nie odnaleziono pliku"
3488
3489#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3490#: methods/connect.cc
3491#, c-format
3492msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3493msgstr ""
3494
3495#: methods/connect.cc methods/http.cc
3496#, c-format
3497msgid "Connecting to %s (%s)"
3498msgstr "Łączenie z %s (%s)"
3499
3500#: methods/connect.cc
3501#, c-format
3502msgid "[IP: %s %s]"
3503msgstr "[IP: %s %s]"
3504
3505#: methods/connect.cc
3506#, c-format
3507msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3508msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
3509
3510#: methods/connect.cc
3511#, c-format
3512msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3513msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
3514
3515#: methods/connect.cc
3516#, c-format
3517msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3518msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
3519
3520#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3521msgid "Failed"
3522msgstr "Nie udało się"
3523
3524#: methods/connect.cc
3525#, c-format
3526msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3527msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
3528
3529#. We say this mainly because the pause here is for the
3530#. ssh connection that is still going
3531#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3532#, c-format
3533msgid "Connecting to %s"
3534msgstr "Łączenie z %s"
3535
3536#: methods/connect.cc
3537#, c-format
3538msgid "Could not resolve '%s'"
3539msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
3540
3541#: methods/connect.cc
3542#, c-format
3543msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3544msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
3545
3546#: methods/connect.cc
3547#, fuzzy, c-format
3548msgid "System error resolving '%s:%s'"
3549msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
3550
3551#: methods/connect.cc
3552#, c-format
3553msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3554msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
3555
3556#: methods/connect.cc
3557#, c-format
3558msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3559msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
3560
3561#: methods/copy.cc
3562msgid "Failed to stat"
3563msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
3564
3565#: methods/file.cc
3566msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3567msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
3568
3569#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3570#: methods/ftp.cc
3571msgid "Logging in"
3572msgstr "Logowanie się"
3573
3574#: methods/ftp.cc
3575msgid "Unable to determine the peer name"
3576msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
3577
3578#: methods/ftp.cc
3579msgid "Unable to determine the local name"
3580msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
3581
3582#: methods/ftp.cc
3583#, c-format
3584msgid "The server refused the connection and said: %s"
3585msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
3586
3587#: methods/ftp.cc
3588#, c-format
3589msgid "USER failed, server said: %s"
3590msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3591
3592#: methods/ftp.cc
3593#, c-format
3594msgid "PASS failed, server said: %s"
3595msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3596
3597#: methods/ftp.cc
3598msgid ""
3599"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3600"is empty."
3601msgstr ""
3602"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
3603"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
3604
3605#: methods/ftp.cc
3606#, c-format
3607msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3608msgstr ""
3609"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
3610"%s"
3611
3612#: methods/ftp.cc
3613#, c-format
3614msgid "TYPE failed, server said: %s"
3615msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3616
3617#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3618msgid "Connection timeout"
3619msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
3620
3621#: methods/ftp.cc
3622msgid "Server closed the connection"
3623msgstr "Serwer zamknął połączenie"
3624
3625#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3626msgid "A response overflowed the buffer."
3627msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
3628
3629#: methods/ftp.cc
3630msgid "Protocol corruption"
3631msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
3632
3633#: methods/ftp.cc
3634msgid "Could not create a socket"
3635msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
3636
3637#: methods/ftp.cc
3638msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3639msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
3640
3641#: methods/ftp.cc
3642msgid "Could not connect passive socket."
3643msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
3644
3645#: methods/ftp.cc
3646msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3647msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
3648
3649#: methods/ftp.cc
3650msgid "Could not bind a socket"
3651msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
3652
3653#: methods/ftp.cc
3654msgid "Could not listen on the socket"
3655msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
3656
3657#: methods/ftp.cc
3658msgid "Could not determine the socket's name"
3659msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
3660
3661#: methods/ftp.cc
3662msgid "Unable to send PORT command"
3663msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
3664
3665#: methods/ftp.cc
3666#, c-format
3667msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3668msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
3669
3670#: methods/ftp.cc
3671#, c-format
3672msgid "EPRT failed, server said: %s"
3673msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3674
3675#: methods/ftp.cc
3676msgid "Data socket connect timed out"
3677msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
3678
3679#: methods/ftp.cc
3680msgid "Unable to accept connection"
3681msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
3682
3683#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3684msgid "Problem hashing file"
3685msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
3686
3687#: methods/ftp.cc
3688#, c-format
3689msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3690msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
3691
3692#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3693msgid "Data socket timed out"
3694msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
3695
3696#: methods/ftp.cc
3697#, c-format
3698msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3699msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
3700
3701#. Get the files information
3702#: methods/ftp.cc
3703msgid "Query"
3704msgstr "Info"
3705
3706#: methods/ftp.cc
3707msgid "Unable to invoke "
3708msgstr "Nie można wywołać "
3709
3710#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3711#: methods/gpgv.cc
3712#, c-format
3713msgid ""
3714"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3715msgstr ""
3716
3717#: methods/gpgv.cc
3718msgid "At least one invalid signature was encountered."
3719msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
3720
3721#: methods/gpgv.cc
3722msgid ""
3723"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3724msgstr ""
3725"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
3726
3727#: methods/gpgv.cc
3728msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3729msgstr ""
3730"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
3731"zainstalowane?)"
3732
3733#: methods/gpgv.cc
3734msgid "Unknown error executing apt-key"
3735msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
3736
3737#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3738#: methods/gpgv.cc
3739#, c-format
3740msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3741msgstr ""
3742
3743#: methods/gpgv.cc
3744msgid "The following signatures were invalid:\n"
3745msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
3746
3747#: methods/gpgv.cc
3748msgid ""
3749"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3750"available:\n"
3751msgstr ""
3752"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
3753"publicznego:\n"
3754
3755#: methods/http.cc
3756msgid "Error writing to the file"
3757msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
3758
3759#: methods/http.cc
3760msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3761msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
3762
3763#: methods/http.cc
3764msgid "Error reading from server"
3765msgstr "Błąd czytania z serwera"
3766
3767#: methods/http.cc
3768msgid "Error writing to file"
3769msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
3770
3771#: methods/http.cc
3772msgid "Select failed"
3773msgstr "Operacja select nie powiodła się"
3774
3775#: methods/http.cc
3776msgid "Connection timed out"
3777msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
3778
3779#: methods/http.cc
3780msgid "Error writing to output file"
3781msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
3782
3783#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3784#. and provide a config option to define that default
3785#: methods/mirror.cc
3786#, c-format
3787msgid "No mirror file '%s' found "
3788msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3789
3790#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3791#. and provide a config option to define that default
3792#: methods/mirror.cc
3793#, c-format
3794msgid "Can not read mirror file '%s'"
3795msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3796
3797#: methods/mirror.cc
3798#, fuzzy, c-format
3799msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3800msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3801
3802#: methods/mirror.cc
3803#, c-format
3804msgid "[Mirror: %s]"
3805msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3806
3807#: methods/rred.cc
3808msgid "Failed to set modification time"
3809msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
3810
3811#: methods/rsh.cc
3812msgid "Connection closed prematurely"
3813msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3814
3815#: methods/server.cc
3816msgid "Waiting for headers"
3817msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
3818
3819#: methods/server.cc
3820msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3821msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
3822
3823#: methods/server.cc
3824msgid "Bad header line"
3825msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
3826
3827#: methods/server.cc
3828msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3829msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
3830
3831#: methods/server.cc
3832msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3833msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
3834
3835#: methods/server.cc
3836msgid "This HTTP server has broken range support"
3837msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
3838
3839#: methods/server.cc
3840msgid "Unknown date format"
3841msgstr "Nieznany format daty"
3842
3843#: methods/server.cc
3844msgid "Bad header data"
3845msgstr "Błędne dane nagłówka"
3846
3847#: methods/server.cc
3848msgid "Connection failed"
3849msgstr "Połączenie nie powiodło się"
3850
3851#: methods/server.cc
3852#, c-format
3853msgid ""
3854"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3855"5 apt.conf)"
3856msgstr ""
3857
3858#: methods/server.cc
3859msgid "Internal error"
3860msgstr "Błąd wewnętrzny"
3861
3862#: methods/store.cc
3863msgid "Empty files can't be valid archives"
3864msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
3865
3866#~ msgid "(not found)"
3867#~ msgstr "(nie znaleziono)"
3868
3869#~ msgid " Package pin: "
3870#~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3871
3872#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3873#~ msgstr ""
3874#~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3875
3876#, fuzzy
3877#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3878#~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3879
3880#~ msgid ""
3881#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3882#~ "packages"
3883#~ msgstr ""
3884#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3885#~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3886
3887#~ msgid ""
3888#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3889#~ "found"
3890#~ msgstr ""
3891#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3892#~ "pakietu %s"
3893
3894#~ msgid ""
3895#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3898#~ "zbyt nowy"
3899
3900#~ msgid ""
3901#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3902#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3903#~ msgstr ""
3904#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3905#~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3906
3907#~ msgid ""
3908#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3909#~ "candidate version"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3912#~ "wersji kandydującej"
3913
3914#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3915#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3916
3917#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3918#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3919
3920#~ msgid "Problem unlinking %s"
3921#~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3922
3923#~ msgid "Failed to unlink %s"
3924#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3925
3926#~ msgid ""
3927#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3928#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3929#~ "\n"
3930#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3931#~ "from APT's binary cache files\n"
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3934#~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3935#~ "\n"
3936#~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3937#~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3938
3939#~ msgid ""
3940#~ "Options:\n"
3941#~ " -h This help text.\n"
3942#~ " -p=? The package cache.\n"
3943#~ " -s=? The source cache.\n"
3944#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3945#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3946#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Opcje:\n"
3951#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3952#~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3953#~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3954#~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3955#~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3956#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3957#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3958#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3959#~ "oraz apt.conf(5).\n"
3960
3961#, fuzzy
3962#~ msgid ""
3963#~ "Options:\n"
3964#~ " -h This help text\n"
3965#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3966#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3967#~ " -m No mounting\n"
3968#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3969#~ " -a Thorough scan mode\n"
3970#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3971#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3972#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3973#~ "See fstab(5)\n"
3974#~ msgstr ""
3975#~ "Opcje:\n"
3976#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3977#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3978#~ "działania)\n"
3979#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3980#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3981#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3982#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3983#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3984#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3985#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3986
3987#~ msgid ""
3988#~ "Options:\n"
3989#~ " -h This help text.\n"
3990#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3991#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3992#~ msgstr ""
3993#~ "Opcje:\n"
3994#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3995#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3996#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3997
3998#~ msgid ""
3999#~ "Options:\n"
4000#~ " -h This help text.\n"
4001#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4002#~ " -qq No output except for errors\n"
4003#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4004#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4005#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4006#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4007#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4008#~ msgstr ""
4009#~ "Opcje:\n"
4010#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
4011#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
4012#~ "działania)\n"
4013#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
4014#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
4015#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
4016#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4017#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4018#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
4019#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
4020
4021#~ msgid ""
4022#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4023#~ "\n"
4024#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4025#~ "used\n"
4026#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4027#~ "\n"
4028#~ "Options:\n"
4029#~ " -h This help text\n"
4030#~ " -s Use source file sorting\n"
4031#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4032#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
4035#~ "\n"
4036#~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
4037#~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
4038#~ "\n"
4039#~ "Opcje:\n"
4040#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
4041#~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
4042#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4043#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4044
4045#~ msgid "Child process failed"
4046#~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
4047
4048#, fuzzy
4049#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4050#~ msgstr ""
4051#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
4052#~ "źródła"
4053
4054#~ msgid "Failed to create pipes"
4055#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
4056
4057#~ msgid "Failed to exec gzip "
4058#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
4059
4060#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4061#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
4062
4063#~ msgid "Failed to create FILE*"
4064#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
4065
4066#, fuzzy
4067#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4068#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4069
4070#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4071#~ msgstr ""
4072#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
4073#~ "sparsować)"
4074
4075#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4076#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
4077
4078#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4079#~ msgstr ""
4080#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4081
4082#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4083#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4084
4085#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4086#~ msgstr ""
4087#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4088
4089#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4090#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4091
4092#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4093#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4094
4095#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4096#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4097
4098#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4099#~ msgstr ""
4100#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4101
4102#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4103#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4104
4105#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4106#~ msgstr ""
4107#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4108#~ "plików"
4109
4110#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4111#~ msgstr ""
4112#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4113
4114#~ msgid "Collecting File Provides"
4115#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4116
4117#, fuzzy
4118#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4119#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4120
4121#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4122#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4123
4124#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4125#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4126
4127#~ msgid "Total dependency version space: "
4128#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4129
4130#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4131#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4132
4133#~ msgid "Done"
4134#~ msgstr "Gotowe"
4135
4136#~ msgid "No keyring installed in %s."
4137#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4138
4139#, fuzzy
4140#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4141#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4142
4143#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4144#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4145
4146#~ msgid ""
4147#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4148#~ "Mounting CD-ROM\n"
4149#~ msgstr ""
4150#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4151#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4152
4153#~ msgid ""
4154#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4155#~ "seems to be corrupt."
4156#~ msgstr ""
4157#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4158#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4159
4160#~ msgid ""
4161#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4162#~ "seems to be corrupt."
4163#~ msgstr ""
4164#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4165#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4166
4167#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4168#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4169
4170#~ msgid "Downloading %s %s"
4171#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4172
4173#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4174#~ msgstr ""
4175#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4176#~ "\"%s\""
4177
4178#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4179#~ msgstr "Błędna suma MD5"
4180
4181#~ msgid ""
4182#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4183#~ "need to manually fix this package."
4184#~ msgstr ""
4185#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4186#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4187
4188#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4189#~ msgstr ""
4190#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4191#~ "jest zamontowane?)\n"
4192
4193#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4194#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4195
4196#~ msgid "Failed to remove %s"
4197#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4198
4199#~ msgid "Unable to create %s"
4200#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4201
4202#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4203#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4204
4205#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4206#~ msgstr ""
4207#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4208
4209#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4210#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4211
4212#~ msgid "Internal error getting a package name"
4213#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4214
4215#~ msgid "Reading file listing"
4216#~ msgstr "Czytanie listy plików"
4217
4218#~ msgid ""
4219#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4220#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4221#~ "package!"
4222#~ msgstr ""
4223#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4224#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4225#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4226
4227#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4228#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4229
4230#~ msgid "Internal error getting a node"
4231#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4232
4233#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4234#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4235
4236#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4237#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4238
4239#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4240#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4241
4242#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4243#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4244
4245#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4246#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4247
4248#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4249#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4250
4251#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4252#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4253
4254#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4255#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4256
4257#~ msgid "Couldn't change to %s"
4258#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4259
4260#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4261#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4262
4263#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4264#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4265
4266#~ msgid "Read error from %s process"
4267#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4268
4269#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4270#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4271
4272#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4273#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4274
4275#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4276#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4277
4278#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4279#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4280
4281#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4282#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4283
4284#~ msgid "decompressor"
4285#~ msgstr "dekompresor"
4286
4287#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4288#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4289
4290#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4291#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4292
4293#~ msgid ""
4294#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4295#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4296#~ msgstr ""
4297#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4298#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4299#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4300
4301#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4302#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4303
4304#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4305#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4306
4307#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4308#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4309
4310#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4311#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4312
4313#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4314#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4315
4316#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4317#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4318
4319#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4320#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4321
4322#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4323#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4324
4325#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4326#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4327
4328#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4329#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4330
4331#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4332#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4333
4334#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4335#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4336
4337#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4338#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4339
4340#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4341#~ msgstr ""
4342#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4343
4344#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4345#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4346
4347#~ msgid "Could not patch file"
4348#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4349
4350#~ msgid " %4i %s\n"
4351#~ msgstr " %4i %s\n"
4352
4353#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4354#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4355
4356#~ msgid "%4i %s\n"
4357#~ msgstr "%4i %s\n"
4358
4359#~ msgid "Processing triggers for %s"
4360#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4361
4362#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4363#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4364
4365#~ msgid ""
4366#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4367#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4368#~ "that package should be filed."
4369#~ msgstr ""
4370#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4371#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4372#~ "błąd."
4373
4374#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4375#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"