]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
Release 1.3~rc3
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22#: apt-inst/contrib/arfile.cc
23msgid "Invalid archive signature"
24msgstr "Firma dell'archivio non valida"
25
26#: apt-inst/contrib/arfile.cc
27msgid "Error reading archive member header"
28msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
29
30#: apt-inst/contrib/arfile.cc
31#, c-format
32msgid "Invalid archive member header %s"
33msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
34
35#: apt-inst/contrib/arfile.cc
36msgid "Invalid archive member header"
37msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
38
39#: apt-inst/contrib/arfile.cc
40msgid "Archive is too short"
41msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
42
43#: apt-inst/contrib/arfile.cc
44msgid "Failed to read the archive headers"
45msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
46
47#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48#, fuzzy, c-format
49msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
51
52#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53msgid "Corrupted archive"
54msgstr "Archivio danneggiato"
55
56#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
59
60#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61#, c-format
62msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
64
65#: apt-inst/deb/debfile.cc
66#, c-format
67msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
69
70#: apt-inst/deb/debfile.cc
71#, c-format
72msgid "Internal error, could not locate member %s"
73msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
74
75#: apt-inst/deb/debfile.cc
76msgid "Unparsable control file"
77msgstr "File \"control\" non analizzabile"
78
79#: apt-inst/dirstream.cc
80#, c-format
81msgid "Failed to write file %s"
82msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
83
84#: apt-inst/dirstream.cc
85#, c-format
86msgid "Failed to close file %s"
87msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
88
89#: apt-inst/extract.cc
90#, c-format
91msgid "The path %s is too long"
92msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
93
94#: apt-inst/extract.cc
95#, c-format
96msgid "Unpacking %s more than once"
97msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
98
99#: apt-inst/extract.cc
100#, c-format
101msgid "The directory %s is diverted"
102msgstr "La directory %s è deviata"
103
104#: apt-inst/extract.cc
105#, c-format
106msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
107msgstr ""
108"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
109
110#: apt-inst/extract.cc
111msgid "The diversion path is too long"
112msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
113
114#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115#: methods/rred.cc
116#, c-format
117msgid "Failed to stat %s"
118msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
119
120#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121#, c-format
122msgid "Failed to rename %s to %s"
123msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
124
125#: apt-inst/extract.cc
126#, c-format
127msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
129
130#: apt-inst/extract.cc
131msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
133
134#: apt-inst/extract.cc
135msgid "The path is too long"
136msgstr "Il percorso è troppo lungo"
137
138#: apt-inst/extract.cc
139#, c-format
140msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
142
143#: apt-inst/extract.cc
144#, c-format
145msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
147
148#. Only warn if there are no sources.list.d.
149#. Only warn if there is no sources.list file.
150#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153#, c-format
154msgid "Unable to read %s"
155msgstr "Impossibile leggere %s"
156
157#: apt-inst/extract.cc
158#, c-format
159msgid "Unable to stat %s"
160msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
161
162#: apt-inst/filelist.cc
163msgid "DropNode called on still linked node"
164msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
165
166#: apt-inst/filelist.cc
167msgid "Failed to locate the hash element!"
168msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
169
170#: apt-inst/filelist.cc
171msgid "Failed to allocate diversion"
172msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
173
174#: apt-inst/filelist.cc
175msgid "Internal error in AddDiversion"
176msgstr "Errore interno in AddDiversion"
177
178#: apt-inst/filelist.cc
179#, c-format
180msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
182
183#: apt-inst/filelist.cc
184#, c-format
185msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
187
188#: apt-inst/filelist.cc
189#, c-format
190msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
192
193#: apt-pkg/acquire-item.cc
194msgid ""
195"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196"disabled by default."
197msgstr ""
198
199#: apt-pkg/acquire-item.cc
200msgid ""
201"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202"potentially dangerous to use."
203msgstr ""
204
205#: apt-pkg/acquire-item.cc
206msgid ""
207"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208"details."
209msgstr ""
210
211#: apt-pkg/acquire-item.cc
212#, fuzzy, c-format
213msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214msgstr "La directory %s è deviata"
215
216#: apt-pkg/acquire-item.cc
217#, fuzzy, c-format
218msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219msgstr "La directory %s è deviata"
220
221#: apt-pkg/acquire-item.cc
222msgid ""
223"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225msgstr ""
226
227#: apt-pkg/acquire-item.cc
228#, fuzzy, c-format
229msgid "The repository '%s' is not signed."
230msgstr "La directory %s è deviata"
231
232#: apt-pkg/acquire-item.cc
233#, fuzzy, c-format
234msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235msgstr "La directory %s è deviata"
236
237#: apt-pkg/acquire-item.cc
238#, fuzzy, c-format
239msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240msgstr "La directory %s è deviata"
241
242#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243#, c-format
244msgid "Failed to readlink %s"
245msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
246
247#: apt-pkg/acquire-item.cc
248msgid "Hash Sum mismatch"
249msgstr "Somma hash non corrispondente"
250
251#: apt-pkg/acquire-item.cc
252msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253msgstr ""
254
255#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256#, c-format
257msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
259
260#: apt-pkg/acquire-item.cc
261msgid "Size mismatch"
262msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
263
264#: apt-pkg/acquire-item.cc
265msgid "Invalid file format"
266msgstr "Formato file non valido"
267
268#: apt-pkg/acquire-item.cc
269#, fuzzy
270msgid "Signature error"
271msgstr "Errore di scrittura"
272
273#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275#, c-format
276msgid ""
277"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278"authentication?)"
279msgstr ""
280"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
281"richiede autenticazione?)"
282
283#: apt-pkg/acquire-item.cc
284#, fuzzy, c-format
285msgid ""
286"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288msgstr ""
289"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
290"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
291
292#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293#: apt-pkg/acquire-item.cc
294#, c-format
295msgid "GPG error: %s: %s"
296msgstr "Errore GPG: %s: %s"
297
298#: apt-pkg/acquire-item.cc
299#, c-format
300msgid ""
301"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
302"architecture '%s'"
303msgstr ""
304
305#: apt-pkg/acquire-item.cc
306#, c-format
307msgid ""
308"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309"or malformed file)"
310msgstr ""
311"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
312"errata o file danneggiato)"
313
314#: apt-pkg/acquire-item.cc
315#, c-format
316msgid ""
317"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318"weak security information for it"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324#: apt-pkg/acquire-item.cc
325#, c-format
326msgid ""
327"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328"repository will not be applied."
329msgstr ""
330"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
331"questo repository non verranno applicati."
332
333#: apt-pkg/acquire-item.cc
334#, c-format
335msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
337
338#: apt-pkg/acquire-item.cc
339#, c-format
340msgid ""
341"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342"to manually fix this package. (due to missing arch)"
343msgstr ""
344"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
345"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
346
347#: apt-pkg/acquire-item.cc
348#, c-format
349msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350msgstr ""
351"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
352
353# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
354#: apt-pkg/acquire-item.cc
355#, c-format
356msgid ""
357"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
358msgstr ""
359"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
360"per il pacchetto %s."
361
362#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
363#: apt-pkg/acquire-item.cc
364#, fuzzy, c-format
365msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
366msgstr "Changelog per %s (%s)"
367
368#: apt-pkg/acquire-worker.cc
369#, c-format
370msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
371msgstr ""
372
373#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
374#, c-format
375msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
376msgstr ""
377
378#: apt-pkg/acquire-worker.cc
379#, c-format
380msgid "The method driver %s could not be found."
381msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
382
383#: apt-pkg/acquire-worker.cc
384#, c-format
385msgid "Is the package %s installed?"
386msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
387
388#: apt-pkg/acquire-worker.cc
389#, c-format
390msgid "Method %s did not start correctly"
391msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
392
393#: apt-pkg/acquire-worker.cc
394#, fuzzy, c-format
395msgid ""
396"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
397msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
398
399# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
400#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
401#, c-format
402msgid "List directory %spartial is missing."
403msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
404
405#: apt-pkg/acquire.cc
406#, c-format
407msgid "Archives directory %spartial is missing."
408msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
409
410#: apt-pkg/acquire.cc
411#, c-format
412msgid "Unable to lock directory %s"
413msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
414
415#: apt-pkg/acquire.cc
416#, c-format
417msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
418msgstr ""
419
420#: apt-pkg/acquire.cc
421#, c-format
422msgid ""
423"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
424"user '%s'."
425msgstr ""
426
427#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
428#, c-format
429msgid "Clean of %s is not supported"
430msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
431
432#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
433#: methods/mirror.cc
434#, c-format
435msgid "Unable to change to %s"
436msgstr "Impossibile passare a %s"
437
438#. only show the ETA if it makes sense
439#. two days
440#: apt-pkg/acquire.cc
441#, c-format
442msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
443msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
444
445#: apt-pkg/acquire.cc
446#, c-format
447msgid "Retrieving file %li of %li"
448msgstr "Scaricamento file %li di %li"
449
450#: apt-pkg/algorithms.cc
451#, c-format
452msgid ""
453"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
454msgstr ""
455"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
456"archivio."
457
458#: apt-pkg/algorithms.cc
459msgid ""
460"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
461"held packages."
462msgstr ""
463"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
464"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
465
466#: apt-pkg/algorithms.cc
467msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
468msgstr ""
469"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
470
471#: apt-pkg/cachefile.cc
472msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
473msgstr ""
474"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
475
476#: apt-pkg/cachefile.cc
477msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
478msgstr ""
479"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
480
481#: apt-pkg/cachefile.cc
482msgid "The list of sources could not be read."
483msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
484
485#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
486#, c-format
487msgid "Regex compilation error - %s"
488msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
489
490# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
491#: apt-pkg/cacheset.cc
492#, c-format
493msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
494msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
495
496# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
497#: apt-pkg/cacheset.cc
498#, c-format
499msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
500msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
501
502#: apt-pkg/cacheset.cc
503#, c-format
504msgid "Couldn't find task '%s'"
505msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
506
507#: apt-pkg/cacheset.cc
508#, c-format
509msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
510msgstr ""
511"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
512
513#: apt-pkg/cacheset.cc
514#, c-format
515msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
516msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
517
518#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
519#, c-format
520msgid "Unable to locate package %s"
521msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
522
523#: apt-pkg/cacheset.cc
524#, c-format
525msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
526msgstr ""
527"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
528
529#: apt-pkg/cacheset.cc
530#, c-format
531msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
532msgstr ""
533"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
534"è virtuale"
535
536#: apt-pkg/cacheset.cc
537#, c-format
538msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
539msgstr ""
540"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
541"alcun candidato"
542
543#: apt-pkg/cacheset.cc
544#, c-format
545msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
546msgstr ""
547"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
548"installato"
549
550#: apt-pkg/cacheset.cc
551#, c-format
552msgid ""
553"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
554"neither of them"
555msgstr ""
556"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
557"\"%s\" poiché non sono presenti"
558
559#: apt-pkg/cdrom.cc
560#, c-format
561msgid "Line %u too long in source list %s."
562msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
563
564#: apt-pkg/cdrom.cc
565msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
566msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
567
568#: apt-pkg/cdrom.cc
569#, c-format
570msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
571msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
572
573#: apt-pkg/cdrom.cc
574msgid "Waiting for disc...\n"
575msgstr "In attesa del disco...\n"
576
577#: apt-pkg/cdrom.cc
578msgid "Mounting CD-ROM...\n"
579msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
580
581#: apt-pkg/cdrom.cc
582msgid "Identifying... "
583msgstr "Identificazione... "
584
585#: apt-pkg/cdrom.cc
586#, c-format
587msgid "Stored label: %s\n"
588msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
589
590#: apt-pkg/cdrom.cc
591msgid "Scanning disc for index files...\n"
592msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
593
594#: apt-pkg/cdrom.cc
595#, c-format
596msgid ""
597"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
598"%zu signatures\n"
599msgstr ""
600"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
601"traduzione e %zu firme\n"
602
603#: apt-pkg/cdrom.cc
604msgid ""
605"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
606"wrong architecture?"
607msgstr ""
608"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
609"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
610
611#: apt-pkg/cdrom.cc
612#, c-format
613msgid "Found label '%s'\n"
614msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
615
616#: apt-pkg/cdrom.cc
617msgid "That is not a valid name, try again.\n"
618msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
619
620#: apt-pkg/cdrom.cc
621#, c-format
622msgid ""
623"This disc is called: \n"
624"'%s'\n"
625msgstr ""
626"Questo disco è chiamato: \n"
627"\"%s\"\n"
628
629#: apt-pkg/cdrom.cc
630msgid "Copying package lists..."
631msgstr "Copia elenco pacchetti..."
632
633#: apt-pkg/cdrom.cc
634msgid "Writing new source list\n"
635msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
636
637#: apt-pkg/cdrom.cc
638msgid "Source list entries for this disc are:\n"
639msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
640
641#: apt-pkg/clean.cc
642#, c-format
643msgid "Unable to stat %s."
644msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
645
646#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647#, c-format
648msgid "Unable to stat the mount point %s"
649msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
650
651#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
652msgid "Failed to stat the cdrom"
653msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
654
655#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656#, fuzzy, c-format
657msgid ""
658"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
659"other options."
660msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
661
662#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
663#, fuzzy, c-format
664msgid ""
665"Command line option %s is not understood in combination with the other "
666"options"
667msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
668
669#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670#, c-format
671msgid "Command line option %s is not boolean"
672msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
673
674#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675#, c-format
676msgid "Option %s requires an argument."
677msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
678
679#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680#, c-format
681msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
682msgstr ""
683"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
684"=<valore>."
685
686#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
687#, c-format
688msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
689msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
690
691#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692#, c-format
693msgid "Option '%s' is too long"
694msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
695
696#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697#, c-format
698msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
699msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
700
701#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702#, c-format
703msgid "Invalid operation %s"
704msgstr "Operazione %s non valida"
705
706#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707#, c-format
708msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
709msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
710
711#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712#, c-format
713msgid "Opening configuration file %s"
714msgstr "Apertura file di configurazione %s"
715
716#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717#, c-format
718msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
719msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
720
721#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722#, c-format
723msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
724msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
725
726#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727#, c-format
728msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
729msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
730
731#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732#, c-format
733msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
734msgstr ""
735"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
736"più alto"
737
738#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739#, c-format
740msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
741msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
742
743#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744#, c-format
745msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
746msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
747
748#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749#, c-format
750msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
751msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
752
753# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
754#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
755#, c-format
756msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
757msgstr ""
758"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
759"come argomento"
760
761#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
762#, c-format
763msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
764msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
765
766#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767#, c-format
768msgid "Problem unlinking the file %s"
769msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
770
771#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772#, c-format
773msgid "Not using locking for read only lock file %s"
774msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
775
776#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777#, c-format
778msgid "Could not open lock file %s"
779msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
780
781#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782#, c-format
783msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
784msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
785
786#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787#, c-format
788msgid "Could not get lock %s"
789msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
790
791#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792#, c-format
793msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
794msgstr ""
795"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
796
797#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798#, c-format
799msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
800msgstr ""
801"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
802
803#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804#, c-format
805msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
806msgstr ""
807"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
808"un'estensione"
809
810#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811#, c-format
812msgid ""
813"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
814msgstr ""
815"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
816"non valida"
817
818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
819#: cmdline/apt-dump-solver.cc
820#, c-format
821msgid "Waited for %s but it wasn't there"
822msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
823
824#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825#, c-format
826msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
827msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
828
829#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830#, c-format
831msgid "Sub-process %s received signal %u."
832msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
833
834#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
835#, c-format
836msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
837msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
838
839#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
840#, c-format
841msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
842msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
843
844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
845msgid "Read error"
846msgstr "Errore di lettura"
847
848#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
849msgid "Write error"
850msgstr "Errore di scrittura"
851
852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853#, c-format
854msgid "Problem closing the gzip file %s"
855msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
856
857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858msgid "Unexpected end of file"
859msgstr ""
860
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862msgid "Failed to create subprocess IPC"
863msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
864
865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866msgid "Failed to exec compressor "
867msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
868
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870#, c-format
871msgid "Could not open file %s"
872msgstr "Impossibile aprire il file %s"
873
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875#, c-format
876msgid "Could not open file descriptor %d"
877msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
878
879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880#, c-format
881msgid "read, still have %llu to read but none left"
882msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
883
884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885#, c-format
886msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
887msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
888
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890#, c-format
891msgid "Problem closing the file %s"
892msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
893
894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895#, c-format
896msgid "Problem renaming the file %s to %s"
897msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
898
899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900msgid "Problem syncing the file"
901msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
902
903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
904#, c-format
905msgid "Unable to mkstemp %s"
906msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
907
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
909#, c-format
910msgid "Unable to write to %s"
911msgstr "Impossibile scrivere in %s"
912
913#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914msgid "Can't mmap an empty file"
915msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
916
917#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918#, c-format
919msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
920msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
921
922#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923#, c-format
924msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
925msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
926
927#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928msgid "Unable to close mmap"
929msgstr "Impossibile chiudere mmap"
930
931#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932msgid "Unable to synchronize mmap"
933msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
934
935#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936#, c-format
937msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
938msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
939
940#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941msgid "Failed to truncate file"
942msgstr "Troncamento del file non riuscito"
943
944#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945#, c-format
946msgid ""
947"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
948"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
949msgstr ""
950"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
951"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
952
953#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
954#, c-format
955msgid ""
956"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
957"reached."
958msgstr ""
959"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
960"byte è stato raggiunto."
961
962# (ndt) lunghetta...
963#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
964msgid ""
965"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
966msgstr ""
967"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
968"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
969
970#: apt-pkg/contrib/progress.cc
971#, c-format
972msgid "%c%s... Error!"
973msgstr "%c%s... Errore"
974
975#: apt-pkg/contrib/progress.cc
976#, c-format
977msgid "%c%s... Done"
978msgstr "%c%s... Fatto"
979
980#: apt-pkg/contrib/progress.cc
981msgid "..."
982msgstr "..."
983
984#. Print the spinner
985#: apt-pkg/contrib/progress.cc
986#, c-format
987msgid "%c%s... %u%%"
988msgstr "%c%s... %u%%"
989
990#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
991#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992#, c-format
993msgid "%lid %lih %limin %lis"
994msgstr "%lig %lih %limin %lis"
995
996#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
997#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998#, c-format
999msgid "%lih %limin %lis"
1000msgstr "%lih %limin %lis"
1001
1002#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1003#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004#, c-format
1005msgid "%limin %lis"
1006msgstr "%limin %lis"
1007
1008#. TRANSLATOR: s means seconds
1009#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1010#, c-format
1011msgid "%lis"
1012msgstr "%lis"
1013
1014#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1015#, c-format
1016msgid "Selection %s not found"
1017msgstr "Selezione %s non trovata"
1018
1019#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1020#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1021#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1022#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023#, c-format
1024msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1025msgstr ""
1026
1027#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1028#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1029#. two sources.list entries
1030#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031#, c-format
1032msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1033msgstr ""
1034
1035#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036#, c-format
1037msgid "Unable to parse Release file %s"
1038msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
1039
1040#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041#, c-format
1042msgid "No sections in Release file %s"
1043msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
1044
1045#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046#, c-format
1047msgid "No Hash entry in Release file %s"
1048msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
1049
1050#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051#, c-format
1052msgid ""
1053"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1054"security purposes"
1055msgstr ""
1056
1057#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058#, c-format
1059msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1060msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
1061
1062#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1063#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064#, c-format
1065msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1066msgstr ""
1067
1068#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1069#, c-format
1070msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1071msgstr ""
1072
1073#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1074#, c-format
1075msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1076msgstr ""
1077
1078#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1079#, c-format
1080msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1081msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
1082
1083#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1084#, c-format
1085msgid ""
1086"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1087"it?"
1088msgstr ""
1089"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
1090"altro processo potrebbe tenerla occupata."
1091
1092#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1093#, c-format
1094msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1095msgstr ""
1096"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
1097"necessario essere root."
1098
1099#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1100#. dpkg --configure -a
1101#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1102#, c-format
1103msgid ""
1104"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1105msgstr ""
1106"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
1107"problema. "
1108
1109#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1110msgid "Not locked"
1111msgstr "Non bloccato"
1112
1113#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114#, c-format
1115msgid "Installing %s"
1116msgstr "Installazione di %s"
1117
1118#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119#, c-format
1120msgid "Configuring %s"
1121msgstr "Configurazione di %s"
1122
1123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124#, c-format
1125msgid "Removing %s"
1126msgstr "Rimozione di %s"
1127
1128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129#, c-format
1130msgid "Completely removing %s"
1131msgstr "Rimozione completa di %s"
1132
1133#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134#, c-format
1135msgid "Noting disappearance of %s"
1136msgstr "Notata la sparizione di %s"
1137
1138#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139#, c-format
1140msgid "Running post-installation trigger %s"
1141msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
1142
1143#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144#, c-format
1145msgid "Installed %s"
1146msgstr "Pacchetto %s installato"
1147
1148#. FIXME: use a better string after freeze
1149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150#, c-format
1151msgid "Directory '%s' missing"
1152msgstr "Directory \"%s\" mancante"
1153
1154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1155#, c-format
1156msgid "Could not open file '%s'"
1157msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
1158
1159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160#, c-format
1161msgid "Preparing %s"
1162msgstr "Preparazione di %s"
1163
1164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165#, c-format
1166msgid "Unpacking %s"
1167msgstr "Estrazione di %s"
1168
1169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170#, c-format
1171msgid "Preparing to configure %s"
1172msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
1173
1174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175#, c-format
1176msgid "Preparing for removal of %s"
1177msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
1178
1179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180#, c-format
1181msgid "Removed %s"
1182msgstr "Pacchetto %s rimosso"
1183
1184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185#, c-format
1186msgid "Preparing to completely remove %s"
1187msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
1188
1189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190#, c-format
1191msgid "Completely removed %s"
1192msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
1193
1194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195#, c-format
1196msgid "Can not write log (%s)"
1197msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
1198
1199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200msgid "Is /dev/pts mounted?"
1201msgstr "È /dev/pts montato?"
1202
1203#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1205msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
1206
1207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1209msgstr ""
1210"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
1211"di MaxReports"
1212
1213#. check if its not a follow up error
1214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1216msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
1217
1218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219msgid ""
1220"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1221"error from a previous failure."
1222msgstr ""
1223"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
1224"presenza di un fallimento precedente."
1225
1226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1227msgid ""
1228"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1229"error"
1230msgstr ""
1231"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1232"errore per disco pieno."
1233
1234#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1235msgid ""
1236"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1237"error"
1238msgstr ""
1239"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1240"errore di memoria esaurita."
1241
1242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1243msgid ""
1244"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1245"local system"
1246msgstr ""
1247"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1248"errore nel sistema locale."
1249
1250#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1251msgid ""
1252"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1253msgstr ""
1254"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1255"errore di I/O di dpkg."
1256
1257#: apt-pkg/depcache.cc
1258msgid "Building dependency tree"
1259msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
1260
1261#: apt-pkg/depcache.cc
1262msgid "Candidate versions"
1263msgstr "Versioni candidate"
1264
1265#: apt-pkg/depcache.cc
1266msgid "Dependency generation"
1267msgstr "Generazione delle dipendenze"
1268
1269#: apt-pkg/depcache.cc
1270msgid "Reading state information"
1271msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
1272
1273#: apt-pkg/depcache.cc
1274#, c-format
1275msgid "Failed to open StateFile %s"
1276msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
1277
1278#: apt-pkg/depcache.cc
1279#, c-format
1280msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1281msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
1282
1283#: apt-pkg/edsp.cc
1284msgid "Send scenario to solver"
1285msgstr "Invia lo scenario al solver"
1286
1287#: apt-pkg/edsp.cc
1288msgid "Send request to solver"
1289msgstr "Invia la richiesta al solver"
1290
1291#: apt-pkg/edsp.cc
1292msgid "Prepare for receiving solution"
1293msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
1294
1295#: apt-pkg/edsp.cc
1296msgid "External solver failed without a proper error message"
1297msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1298
1299#: apt-pkg/edsp.cc
1300msgid "Execute external solver"
1301msgstr "Esecuzione solver esterno"
1302
1303#: apt-pkg/edsp.cc
1304#, fuzzy
1305msgid "Execute external planner"
1306msgstr "Esecuzione solver esterno"
1307
1308#: apt-pkg/edsp.cc
1309#, fuzzy
1310msgid "Send request to planner"
1311msgstr "Invia la richiesta al solver"
1312
1313#: apt-pkg/edsp.cc
1314#, fuzzy
1315msgid "Send scenario to planner"
1316msgstr "Invia lo scenario al solver"
1317
1318#: apt-pkg/edsp.cc
1319#, fuzzy
1320msgid "External planner failed without a proper error message"
1321msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1322
1323#: apt-pkg/indexcopy.cc
1324#, c-format
1325msgid "Wrote %i records.\n"
1326msgstr "Scritti %i record.\n"
1327
1328#: apt-pkg/indexcopy.cc
1329#, c-format
1330msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1331msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
1332
1333#: apt-pkg/indexcopy.cc
1334#, c-format
1335msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1336msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
1337
1338#: apt-pkg/indexcopy.cc
1339#, c-format
1340msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1341msgstr ""
1342"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
1343
1344#: apt-pkg/indexcopy.cc
1345#, c-format
1346msgid "Can't find authentication record for: %s"
1347msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
1348
1349#: apt-pkg/indexcopy.cc
1350#, c-format
1351msgid "Hash mismatch for: %s"
1352msgstr "Hash non corrispondente per %s"
1353
1354#: apt-pkg/init.cc
1355#, c-format
1356msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1357msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
1358
1359#: apt-pkg/init.cc
1360msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1361msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
1362
1363#: apt-pkg/install-progress.cc
1364#, c-format
1365msgid "Progress: [%3i%%]"
1366msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
1367
1368#. send status information that we are about to fork dpkg
1369#: apt-pkg/install-progress.cc
1370msgid "Running dpkg"
1371msgstr "Esecuzione di dpkg"
1372
1373#: apt-pkg/packagemanager.cc
1374#, c-format
1375msgid ""
1376"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1377"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1378msgstr ""
1379"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
1380"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
1381"Immediate-Configure\" (%d)."
1382
1383#: apt-pkg/packagemanager.cc
1384#, c-format
1385msgid "Could not configure '%s'. "
1386msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
1387
1388#: apt-pkg/packagemanager.cc
1389#, c-format
1390msgid ""
1391"This installation run will require temporarily removing the essential "
1392"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1393"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1394msgstr ""
1395"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
1396"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
1397"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
1398"APT::Force-LoopBreak."
1399
1400#: apt-pkg/pkgcache.cc
1401msgid "Empty package cache"
1402msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
1403
1404#: apt-pkg/pkgcache.cc
1405msgid "The package cache file is corrupted"
1406msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
1407
1408#: apt-pkg/pkgcache.cc
1409msgid "The package cache file is an incompatible version"
1410msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
1411
1412#: apt-pkg/pkgcache.cc
1413#, c-format
1414msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1415msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
1416
1417#: apt-pkg/pkgcache.cc
1418#, fuzzy, c-format
1419msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1420msgstr ""
1421"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
1422
1423#: apt-pkg/pkgcache.cc
1424#, fuzzy
1425msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1426msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
1427
1428#: apt-pkg/pkgcache.cc
1429msgid "Depends"
1430msgstr "Dipende"
1431
1432#: apt-pkg/pkgcache.cc
1433msgid "PreDepends"
1434msgstr "Pre-dipende"
1435
1436#: apt-pkg/pkgcache.cc
1437msgid "Suggests"
1438msgstr "Consiglia"
1439
1440#: apt-pkg/pkgcache.cc
1441msgid "Conflicts"
1442msgstr "Va in conflitto"
1443
1444#: apt-pkg/pkgcache.cc
1445msgid "Recommends"
1446msgstr "Raccomanda"
1447
1448#: apt-pkg/pkgcache.cc
1449msgid "Replaces"
1450msgstr "Sostituisce"
1451
1452#: apt-pkg/pkgcache.cc
1453msgid "Breaks"
1454msgstr "Rompe"
1455
1456#: apt-pkg/pkgcache.cc
1457msgid "Enhances"
1458msgstr "Migliora"
1459
1460#: apt-pkg/pkgcache.cc
1461msgid "Obsoletes"
1462msgstr "Rende obsoleto"
1463
1464#: apt-pkg/pkgcache.cc
1465msgid "important"
1466msgstr "importante"
1467
1468#: apt-pkg/pkgcache.cc
1469msgid "required"
1470msgstr "richiesto"
1471
1472#: apt-pkg/pkgcache.cc
1473msgid "standard"
1474msgstr "standard"
1475
1476#: apt-pkg/pkgcache.cc
1477msgid "extra"
1478msgstr "extra"
1479
1480#: apt-pkg/pkgcache.cc
1481msgid "optional"
1482msgstr "opzionale"
1483
1484#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1486msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
1487
1488#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1489#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1490#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491#, c-format
1492msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1493msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
1494
1495#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1496msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1497msgstr ""
1498"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
1499
1500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1502msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
1503
1504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1506msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
1507
1508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1509msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1510msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
1511
1512#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1513msgid "Reading package lists"
1514msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1515
1516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1517msgid "IO Error saving source cache"
1518msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
1519
1520#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1521#, c-format
1522msgid "Index file type '%s' is not supported"
1523msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
1524
1525#: apt-pkg/policy.cc
1526#, c-format
1527msgid ""
1528"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1529"available in the sources"
1530msgstr ""
1531"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
1532"non è disponibile dalle sorgenti"
1533
1534#: apt-pkg/policy.cc
1535#, c-format
1536msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1537msgstr ""
1538"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
1539"\""
1540
1541#: apt-pkg/policy.cc
1542#, c-format
1543msgid "Did not understand pin type %s"
1544msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
1545
1546#: apt-pkg/policy.cc
1547#, c-format
1548msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1549msgstr ""
1550
1551#: apt-pkg/policy.cc
1552msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1553msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
1554
1555#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1556#: apt-pkg/sourcelist.cc
1557#, fuzzy, c-format
1558msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1559msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
1560
1561#: apt-pkg/sourcelist.cc
1562#, c-format
1563msgid "Opening %s"
1564msgstr "Apertura di %s"
1565
1566#: apt-pkg/sourcelist.cc
1567#, c-format
1568msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1569msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1570
1571#: apt-pkg/sourcelist.cc
1572#, c-format
1573msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1574msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
1575
1576#: apt-pkg/sourcelist.cc
1577#, fuzzy, c-format
1578msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1579msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1580
1581#: apt-pkg/sourcelist.cc
1582#, c-format
1583msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1584msgstr ""
1585"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
1586
1587#: apt-pkg/sourcelist.cc
1588#, c-format
1589msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1590msgstr ""
1591
1592#: apt-pkg/srcrecords.cc
1593msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1594msgstr ""
1595"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
1596
1597#: apt-pkg/tagfile.cc
1598#, c-format
1599msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1600msgstr ""
1601
1602#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1603#, c-format
1604msgid "Failed to fetch %s %s"
1605msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
1606
1607#: apt-pkg/update.cc
1608msgid ""
1609"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1610"used instead."
1611msgstr ""
1612"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
1613"usati quelli vecchi."
1614
1615#: apt-pkg/upgrade.cc
1616msgid "Calculating upgrade"
1617msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
1618
1619#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1620#: apt-private/acqprogress.cc
1621#, c-format
1622msgid "Hit:%lu %s"
1623msgstr "Trovato:%lu %s"
1624
1625#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1626#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1627#: apt-private/acqprogress.cc
1628#, c-format
1629msgid "Get:%lu %s"
1630msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1631
1632#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1633#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1634#: apt-private/acqprogress.cc
1635#, c-format
1636msgid "Ign:%lu %s"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1640#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1641#: apt-private/acqprogress.cc
1642#, c-format
1643msgid "Err:%lu %s"
1644msgstr ""
1645
1646#: apt-private/acqprogress.cc
1647#, c-format
1648msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1649msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1650
1651#: apt-private/acqprogress.cc
1652msgid " [Working]"
1653msgstr " [In lavorazione]"
1654
1655#: apt-private/acqprogress.cc
1656#, fuzzy, c-format
1657msgid ""
1658"Media change: please insert the disc labeled\n"
1659" '%s'\n"
1660"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1661msgstr ""
1662"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1663" \"%s\"\n"
1664"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1665
1666#: apt-private/private-cachefile.cc
1667msgid "Correcting dependencies..."
1668msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1669
1670#: apt-private/private-cachefile.cc
1671msgid " failed."
1672msgstr " non riuscita."
1673
1674#: apt-private/private-cachefile.cc
1675msgid "Unable to correct dependencies"
1676msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1677
1678#: apt-private/private-cachefile.cc
1679msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1680msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1681
1682#: apt-private/private-cachefile.cc
1683msgid " Done"
1684msgstr " Fatto"
1685
1686#: apt-private/private-cachefile.cc
1687msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1688msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1689
1690#: apt-private/private-cachefile.cc
1691msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1692msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1693
1694#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1695msgid "Sorting"
1696msgstr "Ordinamento"
1697
1698#: apt-private/private-cacheset.cc
1699#, c-format
1700msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1701msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
1702
1703#: apt-private/private-cacheset.cc
1704#, fuzzy, c-format
1705msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1706msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1707
1708#: apt-private/private-cacheset.cc
1709#, c-format
1710msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1711msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1712
1713#: apt-private/private-cacheset.cc
1714#, c-format
1715msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1716msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1717
1718#: apt-private/private-cacheset.cc
1719#, fuzzy
1720msgid " [Installed]"
1721msgstr "[installato]"
1722
1723#: apt-private/private-cacheset.cc
1724msgid " [Not candidate version]"
1725msgstr " [Versione non candidata]"
1726
1727#: apt-private/private-cacheset.cc
1728msgid "You should explicitly select one to install."
1729msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
1730
1731#: apt-private/private-cacheset.cc
1732#, c-format
1733msgid ""
1734"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1735"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1736"is only available from another source\n"
1737msgstr ""
1738"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1739"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
1740"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1741
1742#: apt-private/private-cacheset.cc
1743msgid "However the following packages replace it:"
1744msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
1745
1746#: apt-private/private-cacheset.cc
1747#, c-format
1748msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1749msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
1750
1751#: apt-private/private-cacheset.cc
1752#, c-format
1753msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1754msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
1755
1756#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1757#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1758#, c-format
1759msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1760msgstr ""
1761"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1762"intendeva \"%s\"?\n"
1763
1764#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1765#, c-format
1766msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1767msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1768
1769#: apt-private/private-cacheset.cc
1770#, c-format
1771msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1772msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
1773
1774#: apt-private/private-cmndline.cc
1775msgid "Most used commands:"
1776msgstr ""
1777
1778#: apt-private/private-cmndline.cc
1779#, c-format
1780msgid "See %s for more information about the available commands."
1781msgstr ""
1782
1783#: apt-private/private-cmndline.cc
1784msgid ""
1785"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1786"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1787"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1788"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1789msgstr ""
1790
1791#: apt-private/private-cmndline.cc
1792msgid "This APT has Super Cow Powers."
1793msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
1794
1795#: apt-private/private-cmndline.cc
1796msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1797msgstr "Questo APT ha super poteri."
1798
1799#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1800#: cmdline/apt-mark.cc
1801msgid "No packages found"
1802msgstr "Nessun pacchetto trovato"
1803
1804#: apt-private/private-download.cc
1805msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1806msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1807
1808#: apt-private/private-download.cc
1809msgid "Authentication warning overridden.\n"
1810msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1811
1812#: apt-private/private-download.cc
1813msgid "Some packages could not be authenticated"
1814msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1815
1816#: apt-private/private-download.cc
1817msgid "Install these packages without verification?"
1818msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1819
1820#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1821msgid ""
1822"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1823"instead."
1824msgstr ""
1825
1826#: apt-private/private-download.cc
1827#, fuzzy
1828msgid ""
1829"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1830"unauthenticated"
1831msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1832
1833#: apt-private/private-download.cc
1834#, c-format
1835msgid "Couldn't determine free space in %s"
1836msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1837
1838#: apt-private/private-download.cc
1839#, c-format
1840msgid "You don't have enough free space in %s."
1841msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1842
1843#: apt-private/private-download.cc
1844msgid "Unable to lock the download directory"
1845msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1846
1847#: apt-private/private-install.cc
1848msgid ""
1849"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1850"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1851"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1852"or been moved out of Incoming."
1853msgstr ""
1854"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1855"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1856"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1857"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1858
1859#.
1860#. if (Packages == 1)
1861#. {
1862#. c1out << std::endl;
1863#. c1out <<
1864#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1865#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1866#. "that package should be filed.") << std::endl;
1867#. }
1868#.
1869#: apt-private/private-install.cc
1870msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1871msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1872
1873#: apt-private/private-install.cc
1874msgid "Broken packages"
1875msgstr "Pacchetti danneggiati"
1876
1877#: apt-private/private-install.cc
1878msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1879msgstr ""
1880"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1881"danneggiato."
1882
1883#: apt-private/private-install.cc
1884msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1885msgstr ""
1886"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1887
1888#: apt-private/private-install.cc
1889#, fuzzy
1890msgid ""
1891"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1892"essential."
1893msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1894
1895#: apt-private/private-install.cc
1896#, fuzzy
1897msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1898msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1899
1900#: apt-private/private-install.cc
1901msgid ""
1902"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1903"packages."
1904msgstr ""
1905
1906#: apt-private/private-install.cc
1907msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1908msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1909
1910#: apt-private/private-install.cc
1911msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1912msgstr ""
1913"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1914
1915#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1916#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1917#: apt-private/private-install.cc
1918#, c-format
1919msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1920msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1921
1922#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1923#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1924#: apt-private/private-install.cc
1925#, c-format
1926msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1927msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1928
1929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1930#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1931#: apt-private/private-install.cc
1932#, c-format
1933msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1934msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1935
1936#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1937#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1938#: apt-private/private-install.cc
1939#, c-format
1940msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1941msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1942
1943#: apt-private/private-install.cc
1944msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1945msgstr ""
1946"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1947"un'operazione banale."
1948
1949#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1950#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1951#: apt-private/private-install.cc
1952msgid "Yes, do as I say!"
1953msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1954
1955#: apt-private/private-install.cc
1956#, c-format
1957msgid ""
1958"You are about to do something potentially harmful.\n"
1959"To continue type in the phrase '%s'\n"
1960" ?] "
1961msgstr ""
1962"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1963"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1964" ?] "
1965
1966#: apt-private/private-install.cc
1967msgid "Abort."
1968msgstr "Interrotto."
1969
1970#: apt-private/private-install.cc
1971msgid "Do you want to continue?"
1972msgstr "Continuare?"
1973
1974#: apt-private/private-install.cc
1975msgid "Some files failed to download"
1976msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1977
1978#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1979msgid "Download complete and in download only mode"
1980msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1981
1982#: apt-private/private-install.cc
1983msgid ""
1984"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1985"missing?"
1986msgstr ""
1987"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1988"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1989
1990#: apt-private/private-install.cc
1991msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1992msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1993
1994#: apt-private/private-install.cc
1995msgid "Unable to correct missing packages."
1996msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1997
1998#: apt-private/private-install.cc
1999msgid "Aborting install."
2000msgstr "Interruzione dell'installazione."
2001
2002#: apt-private/private-install.cc
2003msgid ""
2004"The following package disappeared from your system as\n"
2005"all files have been overwritten by other packages:"
2006msgid_plural ""
2007"The following packages disappeared from your system as\n"
2008"all files have been overwritten by other packages:"
2009msgstr[0] ""
2010"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
2011"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2012msgstr[1] ""
2013"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
2014"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2015
2016#: apt-private/private-install.cc
2017msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2018msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
2019
2020#: apt-private/private-install.cc
2021msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2022msgstr ""
2023"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
2024
2025#: apt-private/private-install.cc
2026msgid ""
2027"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2028"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2029msgstr ""
2030"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
2031"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
2032
2033#: apt-private/private-install.cc
2034msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2035msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
2036
2037#: apt-private/private-install.cc
2038msgid ""
2039"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2040msgid_plural ""
2041"The following packages were automatically installed and are no longer "
2042"required:"
2043msgstr[0] ""
2044"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
2045"richiesto:"
2046msgstr[1] ""
2047"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2048"richiesti:"
2049
2050#: apt-private/private-install.cc
2051#, c-format
2052msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2053msgid_plural ""
2054"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2055msgstr[0] ""
2056"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
2057msgstr[1] ""
2058"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2059"richiesti.\n"
2060
2061#: apt-private/private-install.cc
2062#, c-format
2063msgid "Use '%s' to remove it."
2064msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2065msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
2066msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
2067
2068#: apt-private/private-install.cc
2069msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2070msgstr ""
2071"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
2072
2073#: apt-private/private-install.cc
2074msgid ""
2075"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2076"solution)."
2077msgstr ""
2078"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
2079"(o specificare una soluzione)."
2080
2081#: apt-private/private-install.cc
2082#, fuzzy
2083msgid "The following additional packages will be installed:"
2084msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
2085
2086#: apt-private/private-install.cc
2087msgid "Suggested packages:"
2088msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2089
2090#: apt-private/private-install.cc
2091msgid "Recommended packages:"
2092msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2093
2094#: apt-private/private-install.cc
2095#, c-format
2096msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2097msgstr ""
2098"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
2099
2100#: apt-private/private-install.cc
2101#, c-format
2102msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2103msgstr ""
2104"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
2105"aggiornamenti.\n"
2106
2107#: apt-private/private-install.cc
2108#, c-format
2109msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2110msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
2111
2112#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2113#: apt-private/private-install.cc
2114#, fuzzy, c-format
2115msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2116msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
2117
2118#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2119#, c-format
2120msgid "%s set to manually installed.\n"
2121msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
2122
2123#: apt-private/private-install.cc
2124#, c-format
2125msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2126msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
2127
2128#: apt-private/private-install.cc
2129#, c-format
2130msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2131msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
2132
2133#: apt-private/private-list.cc
2134msgid "Listing"
2135msgstr "Elencazione"
2136
2137#: apt-private/private-list.cc
2138#, c-format
2139msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2140msgid_plural ""
2141"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2142msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
2143msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
2144
2145#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2146#: apt-private/private-main.cc
2147#, c-format
2148msgid ""
2149"NOTE: This is only a simulation!\n"
2150" %s needs root privileges for real execution.\n"
2151" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2152" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2153msgstr ""
2154"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
2155" %s necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
2156" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
2157" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale.\n"
2158
2159#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2160msgid "unknown"
2161msgstr "sconosciuto"
2162
2163#: apt-private/private-output.cc
2164#, c-format
2165msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2166msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
2167
2168#: apt-private/private-output.cc
2169msgid "[installed,local]"
2170msgstr "[installato, locale]"
2171
2172#: apt-private/private-output.cc
2173msgid "[installed,auto-removable]"
2174msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
2175
2176#: apt-private/private-output.cc
2177msgid "[installed,automatic]"
2178msgstr "[installato, automatico]"
2179
2180#: apt-private/private-output.cc
2181msgid "[installed]"
2182msgstr "[installato]"
2183
2184#: apt-private/private-output.cc
2185#, c-format
2186msgid "[upgradable from: %s]"
2187msgstr "[aggiornabile da: %s]"
2188
2189#: apt-private/private-output.cc
2190msgid "[residual-config]"
2191msgstr "[configurazione residua]"
2192
2193#: apt-private/private-output.cc
2194#, c-format
2195msgid "but %s is installed"
2196msgstr "ma la versione %s è installata"
2197
2198#: apt-private/private-output.cc
2199#, c-format
2200msgid "but %s is to be installed"
2201msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
2202
2203#: apt-private/private-output.cc
2204msgid "but it is not installable"
2205msgstr "ma non è installabile"
2206
2207#: apt-private/private-output.cc
2208msgid "but it is a virtual package"
2209msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
2210
2211#: apt-private/private-output.cc
2212msgid "but it is not going to be installed"
2213msgstr "ma non sta per essere installato"
2214
2215#: apt-private/private-output.cc
2216msgid "but it is not installed"
2217msgstr "ma non è installato"
2218
2219#: apt-private/private-output.cc
2220msgid " or"
2221msgstr " oppure"
2222
2223#: apt-private/private-output.cc
2224msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2225msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
2226
2227#: apt-private/private-output.cc
2228msgid "The following NEW packages will be installed:"
2229msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
2230
2231#: apt-private/private-output.cc
2232msgid "The following packages will be REMOVED:"
2233msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
2234
2235#: apt-private/private-output.cc
2236msgid "The following packages have been kept back:"
2237msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
2238
2239#: apt-private/private-output.cc
2240msgid "The following packages will be upgraded:"
2241msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
2242
2243#: apt-private/private-output.cc
2244msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2245msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
2246
2247#: apt-private/private-output.cc
2248msgid "The following held packages will be changed:"
2249msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
2250
2251#: apt-private/private-output.cc
2252#, c-format
2253msgid "%s (due to %s)"
2254msgstr "%s (a causa di %s)"
2255
2256#: apt-private/private-output.cc
2257msgid ""
2258"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2259"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2260msgstr ""
2261"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
2262"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
2263"si sta facendo."
2264
2265#: apt-private/private-output.cc
2266#, c-format
2267msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2268msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
2269
2270#: apt-private/private-output.cc
2271#, c-format
2272msgid "%lu reinstalled, "
2273msgstr "%lu reinstallati, "
2274
2275#: apt-private/private-output.cc
2276#, c-format
2277msgid "%lu downgraded, "
2278msgstr "%lu retrocessi, "
2279
2280#: apt-private/private-output.cc
2281#, c-format
2282msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2283msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
2284
2285#: apt-private/private-output.cc
2286#, c-format
2287msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2288msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
2289
2290#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2291#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2292#. The user has to answer with an input matching the
2293#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2294#: apt-private/private-output.cc
2295msgid "[Y/n]"
2296msgstr "[S/n]"
2297
2298#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2299#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2300#. The user has to answer with an input matching the
2301#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2302#: apt-private/private-output.cc
2303msgid "[y/N]"
2304msgstr "[s/N]"
2305
2306#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2307#: apt-private/private-output.cc
2308msgid "Y"
2309msgstr "S"
2310
2311#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2312#: apt-private/private-output.cc
2313msgid "N"
2314msgstr "N"
2315
2316#: apt-private/private-search.cc
2317msgid "You must give at least one search pattern"
2318msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
2319
2320#: apt-private/private-search.cc
2321msgid "Full Text Search"
2322msgstr "Ricerca sul testo"
2323
2324#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2325#, c-format
2326msgid "Package file %s is out of sync."
2327msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
2328
2329#: apt-private/private-show.cc
2330#, c-format
2331msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2332msgid_plural ""
2333"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2334msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
2335msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
2336
2337#: apt-private/private-show.cc
2338msgid "not a real package (virtual)"
2339msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
2340
2341#: apt-private/private-show.cc
2342msgid "Package files:"
2343msgstr "File dei pacchetti:"
2344
2345#: apt-private/private-show.cc
2346msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2347msgstr ""
2348"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
2349
2350#. Show any packages have explicit pins
2351#: apt-private/private-show.cc
2352msgid "Pinned packages:"
2353msgstr "Pacchetti con gancio:"
2354
2355#. Print the package name and the version we are forcing to
2356#: apt-private/private-show.cc
2357#, c-format
2358msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2359msgstr ""
2360
2361#: apt-private/private-show.cc
2362msgid " Installed: "
2363msgstr " Installato: "
2364
2365#: apt-private/private-show.cc
2366msgid " Candidate: "
2367msgstr " Candidato: "
2368
2369#: apt-private/private-show.cc
2370msgid "(none)"
2371msgstr "(nessuno)"
2372
2373#. Show the priority tables
2374#: apt-private/private-show.cc
2375msgid " Version table:"
2376msgstr " Tabella versione:"
2377
2378#: apt-private/private-source.cc
2379#, c-format
2380msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2381msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
2382
2383#: apt-private/private-source.cc
2384#, c-format
2385msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2386msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
2387
2388#: apt-private/private-source.cc
2389#, c-format
2390msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2391msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
2392
2393#: apt-private/private-source.cc
2394#, c-format
2395msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2396msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
2397
2398#: apt-private/private-source.cc
2399#, c-format
2400msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2401msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
2402
2403#: apt-private/private-source.cc
2404msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2405msgstr ""
2406"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
2407
2408#: apt-private/private-source.cc
2409#, c-format
2410msgid "Unable to find a source package for %s"
2411msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
2412
2413#: apt-private/private-source.cc
2414#, c-format
2415msgid ""
2416"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2417"%s\n"
2418msgstr ""
2419"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
2420"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
2421"%s\n"
2422
2423#: apt-private/private-source.cc
2424#, c-format
2425msgid ""
2426"Please use:\n"
2427"%s\n"
2428"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2429msgstr ""
2430"Utilizzare:\n"
2431"%s\n"
2432"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
2433"pacchetto.\n"
2434
2435#: apt-private/private-source.cc
2436#, c-format
2437msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2438msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
2439
2440#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2441#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2442#: apt-private/private-source.cc
2443#, c-format
2444msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2445msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
2446
2447#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2448#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2449#: apt-private/private-source.cc
2450#, c-format
2451msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2452msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
2453
2454#: apt-private/private-source.cc
2455#, c-format
2456msgid "Fetch source %s\n"
2457msgstr "Recupero sorgente %s\n"
2458
2459#: apt-private/private-source.cc
2460msgid "Failed to fetch some archives."
2461msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
2462
2463#: apt-private/private-source.cc
2464#, c-format
2465msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2466msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
2467
2468#: apt-private/private-source.cc
2469#, c-format
2470msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2471msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
2472
2473#: apt-private/private-source.cc
2474#, c-format
2475msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2476msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2477
2478#: apt-private/private-source.cc
2479#, c-format
2480msgid "Build command '%s' failed.\n"
2481msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
2482
2483#: apt-private/private-source.cc
2484#, c-format
2485msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2486msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
2487
2488#: apt-private/private-source.cc
2489#, c-format
2490msgid "%s has no build depends.\n"
2491msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
2492
2493#: apt-private/private-source.cc
2494msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2495msgstr ""
2496"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
2497"dipendenze di generazione"
2498
2499#: apt-private/private-source.cc
2500#, c-format
2501msgid ""
2502"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2503"Architectures for setup"
2504msgstr ""
2505"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
2506"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
2507
2508#: apt-private/private-source.cc
2509#, c-format
2510msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2511msgstr ""
2512
2513#: apt-private/private-source.cc
2514#, fuzzy, c-format
2515msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2516msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2517
2518#: apt-private/private-source.cc
2519msgid "Failed to process build dependencies"
2520msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2521
2522#: apt-private/private-sources.cc
2523#, c-format
2524msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2525msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
2526
2527#: apt-private/private-sources.cc
2528#, c-format
2529msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2530msgstr ""
2531"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
2532
2533#: apt-private/private-unmet.cc
2534#, c-format
2535msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2536msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
2537
2538#: apt-private/private-update.cc
2539msgid "The update command takes no arguments"
2540msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2541
2542#: apt-private/private-update.cc
2543#, c-format
2544msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2545msgid_plural ""
2546"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2547msgstr[0] ""
2548"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
2549"vederlo.\n"
2550msgstr[1] ""
2551"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
2552"per vederli.\n"
2553
2554#: apt-private/private-update.cc
2555msgid "All packages are up to date."
2556msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
2557
2558#: cmdline/apt-cache.cc
2559#, fuzzy
2560msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2561msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2562
2563#: cmdline/apt-cache.cc
2564msgid "Total package names: "
2565msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
2566
2567#: cmdline/apt-cache.cc
2568msgid "Total package structures: "
2569msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
2570
2571#: cmdline/apt-cache.cc
2572msgid " Normal packages: "
2573msgstr " Pacchetti normali: "
2574
2575#: cmdline/apt-cache.cc
2576msgid " Pure virtual packages: "
2577msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
2578
2579#: cmdline/apt-cache.cc
2580msgid " Single virtual packages: "
2581msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
2582
2583#: cmdline/apt-cache.cc
2584msgid " Mixed virtual packages: "
2585msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
2586
2587#: cmdline/apt-cache.cc
2588msgid " Missing: "
2589msgstr " Mancante: "
2590
2591#: cmdline/apt-cache.cc
2592msgid "Total distinct versions: "
2593msgstr "Totale versioni distinte: "
2594
2595#: cmdline/apt-cache.cc
2596msgid "Total distinct descriptions: "
2597msgstr "Totale descrizioni distinte: "
2598
2599#: cmdline/apt-cache.cc
2600msgid "Total dependencies: "
2601msgstr "Totale dipendenze: "
2602
2603#: cmdline/apt-cache.cc
2604msgid "Total ver/file relations: "
2605msgstr "Totale relazioni ver/file: "
2606
2607#: cmdline/apt-cache.cc
2608msgid "Total Desc/File relations: "
2609msgstr "Totale relazioni desc/file: "
2610
2611#: cmdline/apt-cache.cc
2612msgid "Total Provides mappings: "
2613msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
2614
2615#: cmdline/apt-cache.cc
2616msgid "Total globbed strings: "
2617msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
2618
2619#: cmdline/apt-cache.cc
2620msgid "Total slack space: "
2621msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
2622
2623#: cmdline/apt-cache.cc
2624msgid "Total space accounted for: "
2625msgstr "Totale spazio occupato: "
2626
2627#: cmdline/apt-cache.cc
2628msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2629msgstr ""
2630"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
2631
2632#: cmdline/apt-cache.cc
2633msgid ""
2634"Usage: apt-cache [options] command\n"
2635" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2636"\n"
2637"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2638"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2639"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2640"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2641"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2642"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2643msgstr ""
2644
2645#: cmdline/apt-cache.cc
2646msgid "Show source records"
2647msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
2648
2649#: cmdline/apt-cache.cc
2650msgid "Search the package list for a regex pattern"
2651msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
2652
2653#: cmdline/apt-cache.cc
2654msgid "Show raw dependency information for a package"
2655msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
2656
2657#: cmdline/apt-cache.cc
2658msgid "Show reverse dependency information for a package"
2659msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
2660
2661#: cmdline/apt-cache.cc
2662msgid "Show a readable record for the package"
2663msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
2664
2665#: cmdline/apt-cache.cc
2666msgid "List the names of all packages in the system"
2667msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
2668
2669#: cmdline/apt-cache.cc
2670msgid "Show policy settings"
2671msgstr "Mostra le preferenze adottate"
2672
2673#: cmdline/apt-cdrom.cc
2674msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2675msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
2676
2677#: cmdline/apt-cdrom.cc
2678#, fuzzy
2679msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2680msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
2681
2682#: cmdline/apt-cdrom.cc
2683#, c-format
2684msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2685msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
2686
2687#: cmdline/apt-cdrom.cc
2688msgid ""
2689"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2690"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2691"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2692"mount point."
2693msgstr ""
2694"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
2695"il\n"
2696"punto di mount predefinito.\n"
2697"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
2698"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
2699"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
2700
2701#: cmdline/apt-cdrom.cc
2702msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2703msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2704
2705#: cmdline/apt-cdrom.cc
2706msgid ""
2707"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2708"\n"
2709"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2710"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2711"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2712msgstr ""
2713
2714#: cmdline/apt-config.cc
2715msgid "Arguments not in pairs"
2716msgstr "Argomenti non in coppia"
2717
2718#: cmdline/apt-config.cc
2719#, fuzzy
2720msgid ""
2721"Usage: apt-config [options] command\n"
2722"\n"
2723"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2724"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2725msgstr ""
2726"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
2727"\n"
2728"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2729
2730#: cmdline/apt-config.cc
2731msgid "get configuration values via shell evaluation"
2732msgstr ""
2733
2734#: cmdline/apt-config.cc
2735msgid "show the active configuration setting"
2736msgstr ""
2737
2738#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2739msgid ""
2740"Usage: apt-dump-solver\n"
2741"\n"
2742"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2743"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2744msgstr ""
2745
2746#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2747#, fuzzy
2748msgid ""
2749"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2750"\n"
2751"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2752"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2753"configuration questions before installation of packages.\n"
2754msgstr ""
2755"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2756"\n"
2757"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2758"dai pacchetti debian\n"
2759"\n"
2760"Opzioni:\n"
2761" -h Mostra questo aiuto\n"
2762" -t Imposta la directory temporanea\n"
2763" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2764" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2765
2766#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2767msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2768msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2769
2770#: cmdline/apt-get.cc
2771#, c-format
2772msgid "Couldn't find package %s"
2773msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2774
2775#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2776#, c-format
2777msgid "%s set to automatically installed.\n"
2778msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2779
2780#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2781msgid ""
2782"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2783"instead."
2784msgstr ""
2785"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
2786"\" al suo posto."
2787
2788#: cmdline/apt-get.cc
2789msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2790msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
2791
2792#: cmdline/apt-get.cc
2793msgid "Supported modules:"
2794msgstr "Moduli supportati:"
2795
2796#: cmdline/apt-get.cc
2797#, fuzzy
2798msgid ""
2799"Usage: apt-get [options] command\n"
2800" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2801" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2802"\n"
2803"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2804"and information about them from authenticated sources and\n"
2805"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2806"with their dependencies.\n"
2807msgstr ""
2808"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
2809" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
2810" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
2811"\n"
2812"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
2813"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
2814
2815#: cmdline/apt-get.cc
2816msgid "Retrieve new lists of packages"
2817msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
2818
2819#: cmdline/apt-get.cc
2820msgid "Perform an upgrade"
2821msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
2822
2823#: cmdline/apt-get.cc
2824msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2825msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
2826
2827#: cmdline/apt-get.cc
2828msgid "Remove packages"
2829msgstr "Rimuove i pacchetti"
2830
2831#: cmdline/apt-get.cc
2832msgid "Remove packages and config files"
2833msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
2834
2835#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2836msgid "Remove automatically all unused packages"
2837msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
2838
2839#: cmdline/apt-get.cc
2840msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2841msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
2842
2843#: cmdline/apt-get.cc
2844msgid "Follow dselect selections"
2845msgstr "Segue le selezioni di dselect"
2846
2847#: cmdline/apt-get.cc
2848msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2849msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
2850
2851#: cmdline/apt-get.cc
2852msgid "Erase downloaded archive files"
2853msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
2854
2855#: cmdline/apt-get.cc
2856msgid "Erase old downloaded archive files"
2857msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
2858
2859#: cmdline/apt-get.cc
2860msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2861msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
2862
2863#: cmdline/apt-get.cc
2864msgid "Download source archives"
2865msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
2866
2867#: cmdline/apt-get.cc
2868msgid "Download the binary package into the current directory"
2869msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
2870
2871#: cmdline/apt-get.cc
2872msgid "Download and display the changelog for the given package"
2873msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
2874
2875#: cmdline/apt-helper.cc
2876msgid "Need one URL as argument"
2877msgstr "Necessario un URL come argomento"
2878
2879#: cmdline/apt-helper.cc
2880msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2881msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
2882
2883#: cmdline/apt-helper.cc
2884msgid "Download Failed"
2885msgstr "Scaricamento non riuscito"
2886
2887#: cmdline/apt-helper.cc
2888#, c-format
2889msgid "GetSrvRec failed for %s"
2890msgstr ""
2891
2892#: cmdline/apt-helper.cc
2893#, fuzzy
2894msgid ""
2895"Usage: apt-helper [options] command\n"
2896" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2897" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2898"\n"
2899"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2900"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2901msgstr ""
2902"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
2903" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
2904"\n"
2905"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
2906
2907#: cmdline/apt-helper.cc
2908msgid "download the given uri to the target-path"
2909msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
2910
2911#: cmdline/apt-helper.cc
2912msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2913msgstr ""
2914
2915#: cmdline/apt-helper.cc
2916msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2917msgstr ""
2918
2919#: cmdline/apt-helper.cc
2920msgid "detect proxy using apt.conf"
2921msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
2922
2923#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2924#, fuzzy
2925msgid ""
2926"Usage: apt-internal-planner\n"
2927"\n"
2928"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2929"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2930"for debugging or the like.\n"
2931msgstr ""
2932"Uso: apt-internal-solver\n"
2933"\n"
2934"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2935"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2936"\n"
2937"Opzioni:\n"
2938" -h Mostra questo aiuto\n"
2939" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2940" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2941" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2942
2943#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2944#, fuzzy
2945msgid ""
2946"Usage: apt-internal-solver\n"
2947"\n"
2948"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2949"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2950"the like.\n"
2951msgstr ""
2952"Uso: apt-internal-solver\n"
2953"\n"
2954"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2955"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2956"\n"
2957"Opzioni:\n"
2958" -h Mostra questo aiuto\n"
2959" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2960" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2961" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2962
2963#: cmdline/apt-mark.cc
2964#, c-format
2965msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2966msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
2967
2968#: cmdline/apt-mark.cc
2969#, c-format
2970msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2971msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
2972
2973#: cmdline/apt-mark.cc
2974#, c-format
2975msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2976msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
2977
2978#: cmdline/apt-mark.cc
2979#, c-format
2980msgid "%s was already set on hold.\n"
2981msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
2982
2983#: cmdline/apt-mark.cc
2984#, c-format
2985msgid "%s was already not hold.\n"
2986msgstr "%s era già non bloccato.\n"
2987
2988#: cmdline/apt-mark.cc
2989msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2990msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
2991
2992#: cmdline/apt-mark.cc
2993#, c-format
2994msgid "%s set on hold.\n"
2995msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
2996
2997#: cmdline/apt-mark.cc
2998#, c-format
2999msgid "Canceled hold on %s.\n"
3000msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
3001
3002#: cmdline/apt-mark.cc
3003#, c-format
3004msgid "Selected %s for purge.\n"
3005msgstr ""
3006
3007#: cmdline/apt-mark.cc
3008#, c-format
3009msgid "Selected %s for removal.\n"
3010msgstr ""
3011
3012#: cmdline/apt-mark.cc
3013#, c-format
3014msgid "Selected %s for installation.\n"
3015msgstr ""
3016
3017#: cmdline/apt-mark.cc
3018#, fuzzy
3019msgid ""
3020"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3021"\n"
3022"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3023"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3024"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3025"all packages with or without a certain marking.\n"
3026msgstr ""
3027"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
3028"\n"
3029"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
3030"pacchetti\n"
3031"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
3032"segnalazioni.\n"
3033
3034#: cmdline/apt-mark.cc
3035msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3036msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
3037
3038#: cmdline/apt-mark.cc
3039msgid "Mark the given packages as manually installed"
3040msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
3041
3042#: cmdline/apt-mark.cc
3043msgid "Mark a package as held back"
3044msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
3045
3046#: cmdline/apt-mark.cc
3047msgid "Unset a package set as held back"
3048msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
3049
3050#: cmdline/apt-mark.cc
3051msgid "Print the list of automatically installed packages"
3052msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
3053
3054#: cmdline/apt-mark.cc
3055msgid "Print the list of manually installed packages"
3056msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
3057
3058#: cmdline/apt-mark.cc
3059msgid "Print the list of package on hold"
3060msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
3061
3062#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3063msgid "Unknown package record!"
3064msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3065
3066#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3067msgid ""
3068"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3069"\n"
3070"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3071"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3072"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3073msgstr ""
3074
3075#: cmdline/apt.cc
3076msgid ""
3077"Usage: apt [options] command\n"
3078"\n"
3079"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3080"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3081"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3082"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3083"interactive use by default.\n"
3084msgstr ""
3085
3086#. query
3087#: cmdline/apt.cc
3088msgid "list packages based on package names"
3089msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
3090
3091#: cmdline/apt.cc
3092msgid "search in package descriptions"
3093msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
3094
3095#: cmdline/apt.cc
3096msgid "show package details"
3097msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
3098
3099#. package stuff
3100#: cmdline/apt.cc
3101msgid "install packages"
3102msgstr "Installa pacchetti"
3103
3104#: cmdline/apt.cc
3105msgid "remove packages"
3106msgstr "Rimuove pacchetti"
3107
3108#. system wide stuff
3109#: cmdline/apt.cc
3110msgid "update list of available packages"
3111msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
3112
3113#: cmdline/apt.cc
3114msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3115msgstr ""
3116"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
3117"pacchetti"
3118
3119#: cmdline/apt.cc
3120msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3121msgstr ""
3122"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
3123"aggiornando i pacchetti"
3124
3125#. misc
3126#: cmdline/apt.cc
3127msgid "edit the source information file"
3128msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
3129
3130#: dselect/install
3131msgid "Bad default setting!"
3132msgstr "Impostazione predefinita errata."
3133
3134#: dselect/install dselect/update
3135#, fuzzy
3136msgid "Press [Enter] to continue."
3137msgstr "Premere Invio per continuare."
3138
3139#: dselect/install
3140msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3141msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
3142
3143# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3144# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3145# at only 80 characters per line, if possible.
3146#: dselect/install
3147msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3148msgstr ""
3149"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
3150"configurazione"
3151
3152#: dselect/install
3153msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3154msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
3155
3156#: dselect/install
3157msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3158msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
3159
3160#: dselect/install
3161msgid ""
3162"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3163msgstr ""
3164"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
3165"l'installazione [I]"
3166
3167#: dselect/update
3168msgid "Merging available information"
3169msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
3170
3171#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3172msgid "Package extension list is too long"
3173msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3174
3175#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3176#, c-format
3177msgid "Error processing directory %s"
3178msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3179
3180#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3181msgid "Source extension list is too long"
3182msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3183
3184#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3185msgid "Error writing header to contents file"
3186msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3187
3188#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3189#, c-format
3190msgid "Error processing contents %s"
3191msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3192
3193#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3194msgid ""
3195"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3196"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3197" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3198" contents path\n"
3199" release path\n"
3200" generate config [groups]\n"
3201" clean config\n"
3202"\n"
3203"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3204"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3205"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3206"\n"
3207"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3208"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3209"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3210"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3211"\n"
3212"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3213"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3214"\n"
3215"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3216"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3217"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3218"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3219"Debian archive:\n"
3220" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3221" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3222"\n"
3223"Options:\n"
3224" -h This help text\n"
3225" --md5 Control MD5 generation\n"
3226" -s=? Source override file\n"
3227" -q Quiet\n"
3228" -d=? Select the optional caching database\n"
3229" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3230" --contents Control contents file generation\n"
3231" -c=? Read this configuration file\n"
3232" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3233msgstr ""
3234"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3235"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3236" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3237" contents PERCORSO\n"
3238" release PERCORSO\n"
3239" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3240" clean CONFIGURAZIONE\n"
3241"\n"
3242"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3243"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3244"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3245"\n"
3246"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3247"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3248"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3249"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3250"\n"
3251"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3252"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3253"di override per i sorgenti\n"
3254"\n"
3255"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3256"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3257"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3258"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3259"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3260" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3261" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3262"\n"
3263"Opzioni:\n"
3264" -h Mostra questo aiuto\n"
3265" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3266" -s=? File override dei sorgenti\n"
3267" -q Silenzioso\n"
3268" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3269" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3270" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3271" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3272" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3273
3274#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3275msgid "No selections matched"
3276msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3277
3278#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3279#, c-format
3280msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3281msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3282
3283#: ftparchive/cachedb.cc
3284#, c-format
3285msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3286msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3287
3288#: ftparchive/cachedb.cc
3289#, c-format
3290msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3291msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3292
3293#: ftparchive/cachedb.cc
3294msgid ""
3295"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3296"remove and re-create the database."
3297msgstr ""
3298"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3299"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3300
3301#: ftparchive/cachedb.cc
3302#, c-format
3303msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3304msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3305
3306#: ftparchive/cachedb.cc
3307msgid "Failed to read .dsc"
3308msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
3309
3310#: ftparchive/cachedb.cc
3311msgid "Archive has no control record"
3312msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3313
3314#: ftparchive/cachedb.cc
3315msgid "Unable to get a cursor"
3316msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3317
3318#: ftparchive/contents.cc
3319msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3320msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3321
3322#: ftparchive/multicompress.cc
3323#, c-format
3324msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3325msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3326
3327#: ftparchive/multicompress.cc
3328#, c-format
3329msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3330msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3331
3332#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3333msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3334msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
3335
3336#: ftparchive/multicompress.cc
3337msgid "Failed to fork"
3338msgstr "Fork non riuscita"
3339
3340#: ftparchive/multicompress.cc
3341msgid "Compress child"
3342msgstr "Sottoprocesso compresso"
3343
3344#: ftparchive/multicompress.cc
3345#, c-format
3346msgid "Internal error, failed to create %s"
3347msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3348
3349#: ftparchive/multicompress.cc
3350msgid "IO to subprocess/file failed"
3351msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3352
3353#: ftparchive/multicompress.cc
3354msgid "Failed to read while computing MD5"
3355msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3356
3357#: ftparchive/override.cc
3358#, c-format
3359msgid "Unable to open %s"
3360msgstr "Impossibile aprire %s"
3361
3362#. skip spaces
3363#. find end of word
3364#: ftparchive/override.cc
3365#, c-format
3366msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3367msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3368
3369#: ftparchive/override.cc
3370#, c-format
3371msgid "Failed to read the override file %s"
3372msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3373
3374#: ftparchive/override.cc
3375#, c-format
3376msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3377msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3378
3379#: ftparchive/override.cc
3380#, c-format
3381msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3382msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3383
3384#: ftparchive/override.cc
3385#, c-format
3386msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3387msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3388
3389# (ndt) messo A per Avviso
3390# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3391# casi molte stringhe sono così
3392#: ftparchive/writer.cc
3393#, c-format
3394msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3395msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3396
3397#: ftparchive/writer.cc
3398#, c-format
3399msgid "W: Unable to stat %s\n"
3400msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3401
3402#: ftparchive/writer.cc
3403msgid "E: "
3404msgstr "E: "
3405
3406#: ftparchive/writer.cc
3407msgid "W: "
3408msgstr "A: "
3409
3410#: ftparchive/writer.cc
3411msgid "E: Errors apply to file "
3412msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3413
3414#: ftparchive/writer.cc
3415#, c-format
3416msgid "Failed to resolve %s"
3417msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3418
3419#: ftparchive/writer.cc
3420msgid "Tree walking failed"
3421msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3422
3423#: ftparchive/writer.cc
3424#, c-format
3425msgid "Failed to open %s"
3426msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3427
3428#: ftparchive/writer.cc
3429#, c-format
3430msgid " DeLink %s [%s]\n"
3431msgstr " Delink %s [%s]\n"
3432
3433#: ftparchive/writer.cc
3434#, c-format
3435msgid "*** Failed to link %s to %s"
3436msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3437
3438#: ftparchive/writer.cc
3439#, c-format
3440msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3441msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3442
3443#: ftparchive/writer.cc
3444msgid "Archive had no package field"
3445msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3446
3447#: ftparchive/writer.cc
3448#, c-format
3449msgid " %s has no override entry\n"
3450msgstr " %s non ha un campo override\n"
3451
3452#: ftparchive/writer.cc
3453#, c-format
3454msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3455msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3456
3457#: ftparchive/writer.cc
3458#, c-format
3459msgid " %s has no source override entry\n"
3460msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3461
3462#: ftparchive/writer.cc
3463#, c-format
3464msgid " %s has no binary override entry either\n"
3465msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3466
3467#: methods/cdrom.cc
3468#, c-format
3469msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3470msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
3471
3472#: methods/cdrom.cc
3473msgid ""
3474"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3475"cannot be used to add new CD-ROMs"
3476msgstr ""
3477"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
3478"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
3479
3480#: methods/cdrom.cc
3481msgid "Wrong CD-ROM"
3482msgstr "CD-ROM sbagliato"
3483
3484#: methods/cdrom.cc
3485#, c-format
3486msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3487msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
3488
3489#: methods/cdrom.cc
3490msgid "Disk not found."
3491msgstr "Disco non trovato"
3492
3493#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3494msgid "File not found"
3495msgstr "File non trovato"
3496
3497#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3498#: methods/connect.cc
3499#, c-format
3500msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3501msgstr ""
3502
3503#: methods/connect.cc methods/http.cc
3504#, c-format
3505msgid "Connecting to %s (%s)"
3506msgstr "Connessione a %s (%s)"
3507
3508#: methods/connect.cc
3509#, c-format
3510msgid "[IP: %s %s]"
3511msgstr "[IP: %s %s]"
3512
3513#: methods/connect.cc
3514#, c-format
3515msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3516msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
3517
3518#: methods/connect.cc
3519#, c-format
3520msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3521msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
3522
3523#: methods/connect.cc
3524#, c-format
3525msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3526msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
3527
3528#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3529msgid "Failed"
3530msgstr "Non riuscito"
3531
3532#: methods/connect.cc
3533#, c-format
3534msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3535msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
3536
3537#. We say this mainly because the pause here is for the
3538#. ssh connection that is still going
3539#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3540#, c-format
3541msgid "Connecting to %s"
3542msgstr "Connessione a %s"
3543
3544#: methods/connect.cc
3545#, c-format
3546msgid "Could not resolve '%s'"
3547msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
3548
3549#: methods/connect.cc
3550#, c-format
3551msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3552msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
3553
3554#: methods/connect.cc
3555#, c-format
3556msgid "System error resolving '%s:%s'"
3557msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
3558
3559#: methods/connect.cc
3560#, c-format
3561msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3562msgstr ""
3563"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
3564
3565#: methods/connect.cc
3566#, c-format
3567msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3568msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
3569
3570#: methods/copy.cc
3571msgid "Failed to stat"
3572msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
3573
3574#: methods/file.cc
3575msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3576msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
3577
3578#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3579#: methods/ftp.cc
3580msgid "Logging in"
3581msgstr "Accesso in corso"
3582
3583#: methods/ftp.cc
3584msgid "Unable to determine the peer name"
3585msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
3586
3587#: methods/ftp.cc
3588msgid "Unable to determine the local name"
3589msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
3590
3591#: methods/ftp.cc
3592#, c-format
3593msgid "The server refused the connection and said: %s"
3594msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
3595
3596#: methods/ftp.cc
3597#, c-format
3598msgid "USER failed, server said: %s"
3599msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
3600
3601#: methods/ftp.cc
3602#, c-format
3603msgid "PASS failed, server said: %s"
3604msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
3605
3606#: methods/ftp.cc
3607msgid ""
3608"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3609"is empty."
3610msgstr ""
3611"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
3612"ftp::ProxyLogin è vuoto."
3613
3614#: methods/ftp.cc
3615#, c-format
3616msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3617msgstr ""
3618"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
3619
3620#: methods/ftp.cc
3621#, c-format
3622msgid "TYPE failed, server said: %s"
3623msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
3624
3625#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3626msgid "Connection timeout"
3627msgstr "Connessione scaduta"
3628
3629#: methods/ftp.cc
3630msgid "Server closed the connection"
3631msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
3632
3633#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3634msgid "A response overflowed the buffer."
3635msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
3636
3637#: methods/ftp.cc
3638msgid "Protocol corruption"
3639msgstr "Protocollo danneggiato"
3640
3641#: methods/ftp.cc
3642msgid "Could not create a socket"
3643msgstr "Impossibile creare un socket"
3644
3645#: methods/ftp.cc
3646msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3647msgstr ""
3648"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
3649
3650#: methods/ftp.cc
3651msgid "Could not connect passive socket."
3652msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
3653
3654#: methods/ftp.cc
3655msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3656msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
3657
3658#: methods/ftp.cc
3659msgid "Could not bind a socket"
3660msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
3661
3662#: methods/ftp.cc
3663msgid "Could not listen on the socket"
3664msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
3665
3666#: methods/ftp.cc
3667msgid "Could not determine the socket's name"
3668msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
3669
3670#: methods/ftp.cc
3671msgid "Unable to send PORT command"
3672msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
3673
3674#: methods/ftp.cc
3675#, c-format
3676msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3677msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
3678
3679#: methods/ftp.cc
3680#, c-format
3681msgid "EPRT failed, server said: %s"
3682msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
3683
3684#: methods/ftp.cc
3685msgid "Data socket connect timed out"
3686msgstr "Connessione al socket dati terminata"
3687
3688#: methods/ftp.cc
3689msgid "Unable to accept connection"
3690msgstr "Impossibile accettare connessioni"
3691
3692#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3693msgid "Problem hashing file"
3694msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
3695
3696#: methods/ftp.cc
3697#, c-format
3698msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3699msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
3700
3701#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3702msgid "Data socket timed out"
3703msgstr "Socket dati terminato"
3704
3705#: methods/ftp.cc
3706#, c-format
3707msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3708msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
3709
3710#. Get the files information
3711#: methods/ftp.cc
3712msgid "Query"
3713msgstr "Interrogazione"
3714
3715#: methods/ftp.cc
3716msgid "Unable to invoke "
3717msgstr "Impossibile invocare "
3718
3719#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3720#: methods/gpgv.cc
3721#, fuzzy, c-format
3722msgid ""
3723"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3724msgstr ""
3725"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
3726"richiede autenticazione?)"
3727
3728#: methods/gpgv.cc
3729msgid "At least one invalid signature was encountered."
3730msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
3731
3732#: methods/gpgv.cc
3733msgid ""
3734"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3735msgstr ""
3736"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
3737"della chiave."
3738
3739#: methods/gpgv.cc
3740msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3741msgstr ""
3742"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
3743"installato)"
3744
3745#: methods/gpgv.cc
3746msgid "Unknown error executing apt-key"
3747msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
3748
3749#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3750#: methods/gpgv.cc
3751#, c-format
3752msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3753msgstr ""
3754
3755#: methods/gpgv.cc
3756msgid "The following signatures were invalid:\n"
3757msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
3758
3759#: methods/gpgv.cc
3760msgid ""
3761"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3762"available:\n"
3763msgstr ""
3764"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
3765"disponibile:\n"
3766
3767#: methods/http.cc
3768msgid "Error writing to the file"
3769msgstr "Errore nello scrivere sul file"
3770
3771#: methods/http.cc
3772msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3773msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
3774
3775#: methods/http.cc
3776msgid "Error reading from server"
3777msgstr "Errore nel leggere dal server"
3778
3779#: methods/http.cc
3780msgid "Error writing to file"
3781msgstr "Errore nello scrivere su file"
3782
3783#: methods/http.cc
3784msgid "Select failed"
3785msgstr "Select non riuscita"
3786
3787#: methods/http.cc
3788msgid "Connection timed out"
3789msgstr "Connessione terminata"
3790
3791#: methods/http.cc
3792msgid "Error writing to output file"
3793msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
3794
3795#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3796#. and provide a config option to define that default
3797#: methods/mirror.cc
3798#, c-format
3799msgid "No mirror file '%s' found "
3800msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
3801
3802#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3803#. and provide a config option to define that default
3804#: methods/mirror.cc
3805#, c-format
3806msgid "Can not read mirror file '%s'"
3807msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3808
3809#: methods/mirror.cc
3810#, c-format
3811msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3812msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
3813
3814#: methods/mirror.cc
3815#, c-format
3816msgid "[Mirror: %s]"
3817msgstr "[Mirror: %s]"
3818
3819#: methods/rred.cc
3820msgid "Failed to set modification time"
3821msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
3822
3823#: methods/rsh.cc
3824msgid "Connection closed prematurely"
3825msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3826
3827#: methods/server.cc
3828msgid "Waiting for headers"
3829msgstr "In attesa degli header"
3830
3831#: methods/server.cc
3832msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3833msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
3834
3835#: methods/server.cc
3836msgid "Bad header line"
3837msgstr "Riga header non corretta"
3838
3839#: methods/server.cc
3840msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3841msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
3842
3843#: methods/server.cc
3844msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3845msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
3846
3847#: methods/server.cc
3848msgid "This HTTP server has broken range support"
3849msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
3850
3851#: methods/server.cc
3852msgid "Unknown date format"
3853msgstr "Formato della data sconosciuto"
3854
3855#: methods/server.cc
3856msgid "Bad header data"
3857msgstr "Header dati non corretto"
3858
3859#: methods/server.cc
3860msgid "Connection failed"
3861msgstr "Connessione non riuscita"
3862
3863#: methods/server.cc
3864#, c-format
3865msgid ""
3866"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3867"5 apt.conf)"
3868msgstr ""
3869
3870#: methods/server.cc
3871msgid "Internal error"
3872msgstr "Errore interno"
3873
3874#: methods/store.cc
3875msgid "Empty files can't be valid archives"
3876msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
3877
3878#~ msgid "(not found)"
3879#~ msgstr "(non trovato)"
3880
3881#~ msgid " Package pin: "
3882#~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3883
3884#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3885#~ msgstr ""
3886#~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3887
3888#, fuzzy
3889#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3890#~ msgstr "La directory %s è deviata"
3891
3892#~ msgid ""
3893#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3894#~ "packages"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3897#~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3898
3899#~ msgid ""
3900#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3901#~ "found"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3904#~ "%s non può essere trovato"
3905
3906#~ msgid ""
3907#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3910#~ "%s è troppo recente"
3911
3912#~ msgid ""
3913#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3914#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3915#~ msgstr ""
3916#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3917#~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3918
3919#~ msgid ""
3920#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3921#~ "candidate version"
3922#~ msgstr ""
3923#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3924#~ "non ha una versione candidata"
3925
3926#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3927#~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3928
3929#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3930#~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3931
3932#~ msgid "Problem unlinking %s"
3933#~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3934
3935#~ msgid "Failed to unlink %s"
3936#~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3937
3938#~ msgid ""
3939#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3940#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3941#~ "\n"
3942#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3943#~ "from APT's binary cache files\n"
3944#~ msgstr ""
3945#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3946#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3947#~ "\n"
3948#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3949#~ "informazioni\n"
3950#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3951
3952#~ msgid "Commands:"
3953#~ msgstr "Comandi:"
3954
3955#~ msgid ""
3956#~ "Options:\n"
3957#~ " -h This help text.\n"
3958#~ " -p=? The package cache.\n"
3959#~ " -s=? The source cache.\n"
3960#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3961#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3962#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3963#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3964#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3965#~ msgstr ""
3966#~ "Opzioni:\n"
3967#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3968#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3969#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3970#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3971#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3972#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3973#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3974#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3975#~ "e \n"
3976#~ "apt.conf(5).\n"
3977
3978#~ msgid ""
3979#~ "Usage: apt [options] command\n"
3980#~ "\n"
3981#~ "CLI for apt.\n"
3982#~ msgstr ""
3983#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3984#~ "\n"
3985#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3986
3987#, fuzzy
3988#~ msgid ""
3989#~ "Options:\n"
3990#~ " -h This help text\n"
3991#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3992#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3993#~ " -m No mounting\n"
3994#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3995#~ " -a Thorough scan mode\n"
3996#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3997#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3998#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3999#~ "See fstab(5)\n"
4000#~ msgstr ""
4001#~ "Opzioni:\n"
4002#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4003#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4004#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4005#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4006#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4007#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4008#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4009#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4010#~ "apt.conf(5)."
4011
4012#~ msgid ""
4013#~ "Options:\n"
4014#~ " -h This help text.\n"
4015#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017#~ msgstr ""
4018#~ "Opzioni\n"
4019#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4020#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4021#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
4022
4023#~ msgid ""
4024#~ "Options:\n"
4025#~ " -h This help text.\n"
4026#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4027#~ " -qq No output except for errors\n"
4028#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4029#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4030#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4031#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4032#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Opzioni:\n"
4035#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4036#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4037#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4038#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4039#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4040#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4041#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4042#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4043#~ "apt.conf(5)."
4044
4045#~ msgid ""
4046#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4047#~ "\n"
4048#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4049#~ "used\n"
4050#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4051#~ "\n"
4052#~ "Options:\n"
4053#~ " -h This help text\n"
4054#~ " -s Use source file sorting\n"
4055#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4056#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4057#~ msgstr ""
4058#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
4059#~ "\n"
4060#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
4061#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
4062#~ "\n"
4063#~ "Opzioni:\n"
4064#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4065#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
4066#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4067#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
4068
4069#~ msgid "Child process failed"
4070#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
4071
4072#, fuzzy
4073#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4074#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4075
4076#~ msgid "Failed to create pipes"
4077#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4078
4079#~ msgid "Failed to exec gzip "
4080#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4081
4082#~ msgid "Failed to create FILE*"
4083#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4084
4085#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4086#~ msgstr ""
4087#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4088
4089#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4090#~ msgstr ""
4091#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4092#~ "analizzabile)"
4093
4094#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4095#~ msgstr ""
4096#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4097#~ "corta)"
4098
4099#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4100#~ msgstr ""
4101#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4102#~ "un'assegnazione)"
4103
4104#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4105#~ msgstr ""
4106#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4107#~ "chiave)"
4108
4109#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4110#~ msgstr ""
4111#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4112#~ "non ha un valore)"
4113
4114#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4115#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4116
4117#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4118#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4119
4120#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4121#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4122
4123#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4124#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4125
4126#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4127#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4128
4129# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4130#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4131#~ msgstr ""
4132#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4133#~ "dipendenze"
4134
4135#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4136#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4137
4138# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4139#~ msgid "Collecting File Provides"
4140#~ msgstr "Il file fornisce"
4141
4142#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4143#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4144
4145#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4146#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4147
4148#~ msgid "Total dependency version space: "
4149#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4150
4151#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4152#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4153
4154#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4155#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4156
4157#~ msgid "Done"
4158#~ msgstr "Eseguito"
4159
4160#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4161#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4162
4163#~ msgid "No keyring installed in %s."
4164#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4165
4166#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4167#~ msgstr "stdout è un terminale?"
4168
4169#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4170#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4171
4172#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4173#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4174
4175#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4176#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4177
4178#~ msgid ""
4179#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4180#~ "Mounting CD-ROM\n"
4181#~ msgstr ""
4182#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4183#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4184
4185#~ msgid ""
4186#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4187#~ "seems to be corrupt."
4188#~ msgstr ""
4189#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4190#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4191
4192#~ msgid ""
4193#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4194#~ "seems to be corrupt."
4195#~ msgstr ""
4196#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4197#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4198
4199#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4200#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4201
4202#~ msgid "Downloading %s %s"
4203#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4204
4205#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4206#~ msgstr ""
4207#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4208#~ "mancanti"
4209
4210#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4211#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4212
4213#~ msgid ""
4214#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4215#~ "need to manually fix this package."
4216#~ msgstr ""
4217#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4218#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4219
4220#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4221#~ msgstr ""
4222#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4223#~ "non è montato)\n"