]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
Advanced documentation for 'apt-get install' command, mentioned upgrading possibility.
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# French messages
3#
4# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: \n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-07-26 07:36+0200\n"
12"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
13"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:143
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:247
33msgid "Total package names: "
34msgstr "Nombre total de paquets : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:287
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquets ordinaires : "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:288
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:289
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquets virtuels simples : "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:290
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:291
53msgid " Missing: "
54msgstr " Manquants : "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:293
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:295
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:297
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Nombre de dépendances : "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:300
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:302
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Espace disque gaspillé : "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Total de l'espace attribué : "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Fichiers du paquet :"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Paquets étiquetés :"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(non trouvé)"
130
131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Installé : "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(aucun)"
139
140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidat : "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Étiquette de paquet : "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Table de version :"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Usage : apt-cache [options] commande\n"
205" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
206" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208"\n"
209"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
210"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
211"\n"
212"Commandes :\n"
213" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
214" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
215" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
216" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
217" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
218" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
219" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
220"standard\n"
221" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
222" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
223" show - Affiche la description du paquet\n"
224" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
225" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
226" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
227" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
228" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
229" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
230"\n"
231"Options :\n"
232" -h Ce texte d'aide\n"
233" -p=? Le cache des paquets\n"
234" -s=? Le cache des sources\n"
235" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
236" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
237"« unmet »\n"
238" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
239" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
241"d'informations.\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr ""
254"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
255"cédéroms."
256
257#: cmdline/apt-config.cc:41
258msgid "Arguments not in pairs"
259msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
260
261#: cmdline/apt-config.cc:76
262msgid ""
263"Usage: apt-config [options] command\n"
264"\n"
265"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266"\n"
267"Commands:\n"
268" shell - Shell mode\n"
269" dump - Show the configuration\n"
270"\n"
271"Options:\n"
272" -h This help text.\n"
273" -c=? Read this configuration file\n"
274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275msgstr ""
276"Usage : apt-config [options] commande\n"
277"\n"
278"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
279"\n"
280"Commandes :\n"
281" shell - Mode console\n"
282" dump - Affiche la configuration\n"
283"\n"
284"Options :\n"
285" -h Ce texte d'aide\n"
286" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
287" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290#, c-format
291msgid "%s not a valid DEB package."
292msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295msgid ""
296"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297"\n"
298"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299"from debian packages\n"
300"\n"
301"Options:\n"
302" -h This help text\n"
303" -t Set the temp dir\n"
304" -c=? Read this configuration file\n"
305" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306msgstr ""
307"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
308"\n"
309"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
310"informations des gabarits des paquets Debian\n"
311"\n"
312"Options :\n"
313" -h Ce texte d'aide\n"
314" -t Place le répertoire temporaire\n"
315" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
316" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319#, c-format
320msgid "Unable to write to %s"
321msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328msgid "Package extension list is too long"
329msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334#, c-format
335msgid "Error processing directory %s"
336msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339msgid "Source extension list is too long"
340msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343msgid "Error writing header to contents file"
344msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347#, c-format
348msgid "Error processing contents %s"
349msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352msgid ""
353"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" contents path\n"
357" release path\n"
358" generate config [groups]\n"
359" clean config\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369"\n"
370"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372"\n"
373"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377"Debian archive:\n"
378" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380"\n"
381"Options:\n"
382" -h This help text\n"
383" --md5 Control MD5 generation\n"
384" -s=? Source override file\n"
385" -q Quiet\n"
386" -d=? Select the optional caching database\n"
387" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388" --contents Control contents file generation\n"
389" -c=? Read this configuration file\n"
390" -o=? Set an arbitrary configuration option"
391msgstr ""
392"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
393"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
395" contents path\n"
396" release path\n"
397" generate config [groupes]\n"
398" clean config\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
401"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
402"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
405"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
406"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
407"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
408"des sections\n"
409"\n"
410"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
411"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
412"spécifier un fichier src d'« override »\n"
413"\n"
414"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
415"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
416"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
417"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
418"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
419" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421"\n"
422"Options :\n"
423" -h Ce texte d'aide\n"
424" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
425" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
426" -q Silencieux\n"
427" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
428" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
429" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
430" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
431" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
432
433#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434msgid "No selections matched"
435msgstr "Aucune sélection ne correspond"
436
437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438#, c-format
439msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:43
443#, c-format
444msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:61
448#, c-format
449msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:72
453msgid ""
454"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455"remove and re-create the database."
456msgstr ""
457"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:77
461#, c-format
462msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467#, c-format
468msgid "Failed to stat %s"
469msgstr "Impossible de statuer %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:238
472msgid "Archive has no control record"
473msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:444
476msgid "Unable to get a cursor"
477msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
478
479#: ftparchive/writer.cc:76
480#, c-format
481msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:81
485#, c-format
486msgid "W: Unable to stat %s\n"
487msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:132
490msgid "E: "
491msgstr "E : "
492
493#: ftparchive/writer.cc:134
494msgid "W: "
495msgstr "A : "
496
497#: ftparchive/writer.cc:141
498msgid "E: Errors apply to file "
499msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
500
501#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502#, c-format
503msgid "Failed to resolve %s"
504msgstr "Impossible de résoudre %s"
505
506#: ftparchive/writer.cc:170
507msgid "Tree walking failed"
508msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
509
510#: ftparchive/writer.cc:195
511#, c-format
512msgid "Failed to open %s"
513msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
514
515#: ftparchive/writer.cc:254
516#, c-format
517msgid " DeLink %s [%s]\n"
518msgstr " Délier %s [%s]\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:262
521#, c-format
522msgid "Failed to readlink %s"
523msgstr "Impossible de lire le lien %s"
524
525#: ftparchive/writer.cc:266
526#, c-format
527msgid "Failed to unlink %s"
528msgstr "Impossible de délier %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:273
531#, c-format
532msgid "*** Failed to link %s to %s"
533msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
534
535#: ftparchive/writer.cc:283
536#, c-format
537msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:387
541msgid "Archive had no package field"
542msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
543
544#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545#, c-format
546msgid " %s has no override entry\n"
547msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550#, c-format
551msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:620
555#, c-format
556msgid " %s has no source override entry\n"
557msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:624
560#, c-format
561msgid " %s has no binary override entry either\n"
562msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
563
564#: ftparchive/contents.cc:321
565#, c-format
566msgid "Internal error, could not locate member %s"
567msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
568
569#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
572
573#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574#, c-format
575msgid "Unable to open %s"
576msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
577
578#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
582
583#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
587
588#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
592
593#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594#, c-format
595msgid "Failed to read the override file %s"
596msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:72
599#, c-format
600msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:102
604#, c-format
605msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:195
613msgid "Failed to create FILE*"
614msgstr "Impossible de créer FILE*"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:198
617msgid "Failed to fork"
618msgstr "Échec du fork"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:212
621msgid "Compress child"
622msgstr "Fils compressé"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:235
625#, c-format
626msgid "Internal error, failed to create %s"
627msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:286
630msgid "Failed to create subprocess IPC"
631msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:321
634msgid "Failed to exec compressor "
635msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:360
638msgid "decompressor"
639msgstr "décompacteur"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:403
642msgid "IO to subprocess/file failed"
643msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:455
646msgid "Failed to read while computing MD5"
647msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:472
650#, c-format
651msgid "Problem unlinking %s"
652msgstr "Problème en déliant %s"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655#, c-format
656msgid "Failed to rename %s to %s"
657msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:124
660msgid "Y"
661msgstr "O"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
664#, c-format
665msgid "Regex compilation error - %s"
666msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:241
669msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:331
673#, c-format
674msgid "but %s is installed"
675msgstr "mais %s est installé"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:333
678#, c-format
679msgid "but %s is to be installed"
680msgstr "mais %s devra être installé"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:340
683msgid "but it is not installable"
684msgstr "mais il n'est pas installable"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:342
687msgid "but it is a virtual package"
688msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:345
691msgid "but it is not installed"
692msgstr "mais il n'est pas installé"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:345
695msgid "but it is not going to be installed"
696msgstr "mais ne sera pas installé"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:350
699msgid " or"
700msgstr " ou"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:379
703msgid "The following NEW packages will be installed:"
704msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:405
707msgid "The following packages will be REMOVED:"
708msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:427
711msgid "The following packages have been kept back:"
712msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:448
715msgid "The following packages will be upgraded:"
716msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:469
719msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:489
723msgid "The following held packages will be changed:"
724msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:542
727#, c-format
728msgid "%s (due to %s) "
729msgstr "%s (en raison de %s) "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:550
732msgid ""
733"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735msgstr ""
736"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738"que vous êtes en train de faire."
739
740#: cmdline/apt-get.cc:581
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:585
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu réinstallés, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:587
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:589
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:593
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:667
766msgid "Correcting dependencies..."
767msgstr "Correction des dépendances..."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:670
770msgid " failed."
771msgstr " a échoué."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:673
774msgid "Unable to correct dependencies"
775msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:676
778msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:678
782msgid " Done"
783msgstr " Fait"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:682
786msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:685
790msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:707
794msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:711
798msgid "Authentication warning overridden.\n"
799msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:718
802msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
804
805#: cmdline/apt-get.cc:720
806msgid "Some packages could not be authenticated"
807msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
810msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:773
814msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:782
818msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
820
821#: cmdline/apt-get.cc:793
822msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
824
825#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
826msgid "Unable to lock the download directory"
827msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
830#: apt-pkg/cachefile.cc:65
831msgid "The list of sources could not be read."
832msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
833
834#: cmdline/apt-get.cc:834
835msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836msgstr ""
837"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
838"courriel à apt@packages.debian.org."
839
840#: cmdline/apt-get.cc:839
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:842
846#, c-format
847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:847
851#, c-format
852msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:850
856#, c-format
857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
861#, c-format
862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:871
866#, c-format
867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr ""
873"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
874"triviale."
875
876# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
877# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
878#: cmdline/apt-get.cc:889
879msgid "Yes, do as I say!"
880msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:891
883#, c-format
884msgid ""
885"You are about to do something potentially harmful.\n"
886"To continue type in the phrase '%s'\n"
887" ?] "
888msgstr ""
889"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
890"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
891" ?]"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
894msgid "Abort."
895msgstr "Annulation."
896
897#: cmdline/apt-get.cc:912
898msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
900
901#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
902#, c-format
903msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1002
907msgid "Some files failed to download"
908msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
911msgid "Download complete and in download only mode"
912msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1009
915msgid ""
916"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917"missing?"
918msgstr ""
919"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
920"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1013
923msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1018
927msgid "Unable to correct missing packages."
928msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1019
931msgid "Aborting install."
932msgstr "Annulation de l'installation."
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1053
935#, c-format
936msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1063
940#, c-format
941msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1081
945#, c-format
946msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1092
950#, c-format
951msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1104
955msgid " [Installed]"
956msgstr " [Installé]"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1109
959msgid "You should explicitly select one to install."
960msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1114
963#, c-format
964msgid ""
965"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967"is only available from another source\n"
968msgstr ""
969"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
970"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
971"devenu obsolète\n"
972"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1133
975msgid "However the following packages replace it:"
976msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1136
979#, c-format
980msgid "Package %s has no installation candidate"
981msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1156
984#, c-format
985msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1164
989#, c-format
990msgid "%s is already the newest version.\n"
991msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1193
994#, c-format
995msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1195
999#, c-format
1000msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1201
1004#, c-format
1005msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1338
1009msgid "The update command takes no arguments"
1010msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1351
1013msgid "Unable to lock the list directory"
1014msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1403
1017msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018msgstr ""
1019"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1020"« Autoremover »"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1435
1023msgid ""
1024"The following packages were automatically installed and are no longer "
1025"required:"
1026msgstr ""
1027"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1028"nécessaires :"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1437
1031msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1442
1035msgid ""
1036"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038msgstr ""
1039"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1040"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1041"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1044msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1449
1048msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1468
1052msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1523
1056#, c-format
1057msgid "Couldn't find task %s"
1058msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1061#, c-format
1062msgid "Couldn't find package %s"
1063msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1661
1066#, c-format
1067msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1692
1071#, c-format
1072msgid "%s set to manually installed.\n"
1073msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1705
1076msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1708
1080msgid ""
1081"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082"solution)."
1083msgstr ""
1084"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1085"(ou indiquez une solution)."
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1720
1088msgid ""
1089"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092"or been moved out of Incoming."
1093msgstr ""
1094"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1095"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1096"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1097"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1728
1100msgid ""
1101"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103"that package should be filed."
1104msgstr ""
1105"Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1106"probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1736
1109msgid "Broken packages"
1110msgstr "Paquets défectueux"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1765
1113msgid "The following extra packages will be installed:"
1114msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1854
1117msgid "Suggested packages:"
1118msgstr "Paquets suggérés :"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1855
1121msgid "Recommended packages:"
1122msgstr "Paquets recommandés :"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1883
1125msgid "Calculating upgrade... "
1126msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1129msgid "Failed"
1130msgstr "Échec"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1891
1133msgid "Done"
1134msgstr "Fait"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1137msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138msgstr ""
1139"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1140"parties"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2066
1143msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1147#, c-format
1148msgid "Unable to find a source package for %s"
1149msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2145
1152#, c-format
1153msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2173
1157#, c-format
1158msgid "You don't have enough free space in %s"
1159msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2179
1162#, c-format
1163msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2182
1167#, c-format
1168msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2188
1172#, c-format
1173msgid "Fetch source %s\n"
1174msgstr "Récupération des sources %s\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2219
1177msgid "Failed to fetch some archives."
1178msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2247
1181#, c-format
1182msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2259
1186#, c-format
1187msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2260
1191#, c-format
1192msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2277
1196#, c-format
1197msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2296
1201msgid "Child process failed"
1202msgstr "Échec du processus fils"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2312
1205msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206msgstr ""
1207"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1208"construction"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2340
1211#, c-format
1212msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2360
1216#, c-format
1217msgid "%s has no build depends.\n"
1218msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2412
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224"found"
1225msgstr ""
1226"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1227"peut être trouvé"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2465
1230#, c-format
1231msgid ""
1232"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233"package %s can satisfy version requirements"
1234msgstr ""
1235"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1236"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2501
1239#, c-format
1240msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241msgstr ""
1242"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1243"est trop récent"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2526
1246#, c-format
1247msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2540
1251#, c-format
1252msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2544
1256msgid "Failed to process build dependencies"
1257msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2576
1260msgid "Supported modules:"
1261msgstr "Modules reconnus :"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2617
1264msgid ""
1265"Usage: apt-get [options] command\n"
1266" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268"\n"
1269"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271"and install.\n"
1272"\n"
1273"Commands:\n"
1274" update - Retrieve new lists of packages\n"
1275" upgrade - Perform an upgrade\n"
1276" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277" remove - Remove packages\n"
1278" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279" purge - Remove and purge packages\n"
1280" source - Download source archives\n"
1281" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284" clean - Erase downloaded archive files\n"
1285" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287"\n"
1288"Options:\n"
1289" -h This help text.\n"
1290" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291" -qq No output except for errors\n"
1292" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298" -b Build the source package after fetching it\n"
1299" -V Show verbose version numbers\n"
1300" -c=? Read this configuration file\n"
1301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303"pages for more information and options.\n"
1304" This APT has Super Cow Powers.\n"
1305msgstr ""
1306"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1307" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309"\n"
1310"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1311"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1312"fréquemment employées sont update et install.\n"
1313"\n"
1314"Commandes :\n"
1315" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1316" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1317" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1318" remove - Supprime des paquets\n"
1319" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1320" purge - Supprime et purge des paquets\n"
1321" source - Télécharge les archives de sources\n"
1322" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1323" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1324" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1325" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1326" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1327" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1328"\n"
1329"Options :\n"
1330" -h Ce texte d'aide\n"
1331" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1332" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1333" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1334"archives\n"
1335" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1336" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1337" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1338" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1339" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1340" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1341" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1342" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1343" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1344"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1345"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1346" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:55
1349msgid "Hit "
1350msgstr "Atteint "
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:79
1353msgid "Get:"
1354msgstr "Réception de : "
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:110
1357msgid "Ign "
1358msgstr "Ign "
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:114
1361msgid "Err "
1362msgstr "Err "
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:135
1365#, c-format
1366msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:225
1370#, c-format
1371msgid " [Working]"
1372msgstr " [En cours]"
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:271
1375#, c-format
1376msgid ""
1377"Media change: please insert the disc labeled\n"
1378" '%s'\n"
1379"in the drive '%s' and press enter\n"
1380msgstr ""
1381"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1382"« %s »\n"
1383"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1384
1385#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386msgid "Unknown package record!"
1387msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1388
1389#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390msgid ""
1391"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392"\n"
1393"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394"to indicate what kind of file it is.\n"
1395"\n"
1396"Options:\n"
1397" -h This help text\n"
1398" -s Use source file sorting\n"
1399" -c=? Read this configuration file\n"
1400" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401msgstr ""
1402"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1403"\n"
1404"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1405"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1406"\n"
1407"Options :\n"
1408" -h Ce texte d'aide\n"
1409" -s Trie le fichier source\n"
1410" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1411" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1412"tmp\n"
1413
1414#: dselect/install:32
1415msgid "Bad default setting!"
1416msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1417
1418#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1419#: dselect/install:105 dselect/update:45
1420msgid "Press enter to continue."
1421msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1422
1423#: dselect/install:91
1424msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1425msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1426
1427#: dselect/install:101
1428msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1429msgstr ""
1430"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1431"les"
1432
1433#: dselect/install:102
1434msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1435msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1436
1437#: dselect/install:103
1438msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1439msgstr ""
1440"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1441"seules les erreurs"
1442
1443#: dselect/install:104
1444msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1445msgstr ""
1446"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1447"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1448
1449#: dselect/update:30
1450msgid "Merging available information"
1451msgstr "Fusion des informations disponibles"
1452
1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1454msgid "Failed to create pipes"
1455msgstr "Échec de création de tubes"
1456
1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1458msgid "Failed to exec gzip "
1459msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1460
1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1462msgid "Corrupted archive"
1463msgstr "Archive corrompue"
1464
1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1466msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1467msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1468
1469#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1470#, c-format
1471msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1472msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1473
1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1475msgid "Invalid archive signature"
1476msgstr "Signature d'archive invalide"
1477
1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1479msgid "Error reading archive member header"
1480msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1481
1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1483msgid "Invalid archive member header"
1484msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1485
1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1487msgid "Archive is too short"
1488msgstr "L'archive est trop petite"
1489
1490#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1491msgid "Failed to read the archive headers"
1492msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1493
1494#: apt-inst/filelist.cc:380
1495msgid "DropNode called on still linked node"
1496msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1497
1498#: apt-inst/filelist.cc:412
1499msgid "Failed to locate the hash element!"
1500msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1501
1502#: apt-inst/filelist.cc:459
1503msgid "Failed to allocate diversion"
1504msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:464
1507msgid "Internal error in AddDiversion"
1508msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:477
1511#, c-format
1512msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1513msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1514
1515#: apt-inst/filelist.cc:506
1516#, c-format
1517msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1518msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1519
1520#: apt-inst/filelist.cc:549
1521#, c-format
1522msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1523msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1524
1525#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1526#, c-format
1527msgid "Failed to write file %s"
1528msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1529
1530#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1531#, c-format
1532msgid "Failed to close file %s"
1533msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1534
1535#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1536#, c-format
1537msgid "The path %s is too long"
1538msgstr "Le chemin %s est trop long"
1539
1540#: apt-inst/extract.cc:124
1541#, c-format
1542msgid "Unpacking %s more than once"
1543msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:134
1546#, c-format
1547msgid "The directory %s is diverted"
1548msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:144
1551#, c-format
1552msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1553msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556msgid "The diversion path is too long"
1557msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:240
1560#, c-format
1561msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:280
1565msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1566msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:284
1569msgid "The path is too long"
1570msgstr "Le chemin est trop long"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:414
1573#, c-format
1574msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1575msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:431
1578#, c-format
1579msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1580msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1583#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1584#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1585#, c-format
1586msgid "Unable to read %s"
1587msgstr "Impossible de lire %s"
1588
1589#: apt-inst/extract.cc:491
1590#, c-format
1591msgid "Unable to stat %s"
1592msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1593
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1595#, c-format
1596msgid "Failed to remove %s"
1597msgstr "Impossible de supprimer %s"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1600#, c-format
1601msgid "Unable to create %s"
1602msgstr "Impossible de créer %s"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1605#, c-format
1606msgid "Failed to stat %sinfo"
1607msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1610msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611msgstr ""
1612"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1613"fichiers"
1614
1615#. Build the status cache
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1619msgid "Reading package lists"
1620msgstr "Lecture des listes de paquets"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1623#, c-format
1624msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1625msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1629msgid "Internal error getting a package name"
1630msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1633msgid "Reading file listing"
1634msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1637#, c-format
1638msgid ""
1639"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1640"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1641"package!"
1642msgstr ""
1643"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1644"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1645"la même version du paquet !"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1648#, c-format
1649msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1650msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1653msgid "Internal error getting a node"
1654msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1657#, c-format
1658msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1659msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1662msgid "The diversion file is corrupted"
1663msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1667#, c-format
1668msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1669msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1672msgid "Internal error adding a diversion"
1673msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1676msgid "The pkg cache must be initialized first"
1677msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1680#, c-format
1681msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1682msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1685#, c-format
1686msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1687msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1690#, c-format
1691msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1692msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1693
1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1695#, c-format
1696msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1697msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1698
1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1700#, c-format
1701msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1702msgstr ""
1703"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1704"« %s »"
1705
1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1707#, c-format
1708msgid "Couldn't change to %s"
1709msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1710
1711#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1712msgid "Internal error, could not locate member"
1713msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1714
1715#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1716msgid "Failed to locate a valid control file"
1717msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1718
1719#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1720msgid "Unparsable control file"
1721msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1722
1723#: methods/cdrom.cc:114
1724#, c-format
1725msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1726msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1727
1728#: methods/cdrom.cc:123
1729msgid ""
1730"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1731"cannot be used to add new CD-ROMs"
1732msgstr ""
1733"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1734"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1735
1736#: methods/cdrom.cc:131
1737msgid "Wrong CD-ROM"
1738msgstr "Mauvais cédérom"
1739
1740#: methods/cdrom.cc:166
1741#, c-format
1742msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1743msgstr ""
1744"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1745"d'utilisation."
1746
1747#: methods/cdrom.cc:171
1748msgid "Disk not found."
1749msgstr "Disque non trouvé."
1750
1751#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752msgid "File not found"
1753msgstr "Fichier non trouvé"
1754
1755#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1756#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1757msgid "Failed to stat"
1758msgstr "Impossible de statuer"
1759
1760#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1761msgid "Failed to set modification time"
1762msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1763
1764#: methods/file.cc:44
1765msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1767
1768#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769#: methods/ftp.cc:162
1770msgid "Logging in"
1771msgstr "Connexion en cours"
1772
1773#: methods/ftp.cc:168
1774msgid "Unable to determine the peer name"
1775msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1776
1777#: methods/ftp.cc:173
1778msgid "Unable to determine the local name"
1779msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1780
1781#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1782#, c-format
1783msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1785
1786#: methods/ftp.cc:210
1787#, c-format
1788msgid "USER failed, server said: %s"
1789msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1790
1791#: methods/ftp.cc:217
1792#, c-format
1793msgid "PASS failed, server said: %s"
1794msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1795
1796#: methods/ftp.cc:237
1797msgid ""
1798"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799"is empty."
1800msgstr ""
1801"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1802"ftp::ProxyLogin est vide."
1803
1804#: methods/ftp.cc:265
1805#, c-format
1806msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1808
1809#: methods/ftp.cc:291
1810#, c-format
1811msgid "TYPE failed, server said: %s"
1812msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1813
1814#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1815msgid "Connection timeout"
1816msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1817
1818#: methods/ftp.cc:335
1819msgid "Server closed the connection"
1820msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1821
1822#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1823msgid "Read error"
1824msgstr "Erreur de lecture"
1825
1826#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827msgid "A response overflowed the buffer."
1828msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1829
1830#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831msgid "Protocol corruption"
1832msgstr "Corruption du protocole"
1833
1834#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1835msgid "Write error"
1836msgstr "Erreur d'écriture"
1837
1838#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1839msgid "Could not create a socket"
1840msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1841
1842#: methods/ftp.cc:698
1843msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1844msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1845
1846#: methods/ftp.cc:704
1847msgid "Could not connect passive socket."
1848msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1849
1850#: methods/ftp.cc:722
1851msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1853
1854#: methods/ftp.cc:736
1855msgid "Could not bind a socket"
1856msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1857
1858#: methods/ftp.cc:740
1859msgid "Could not listen on the socket"
1860msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1861
1862#: methods/ftp.cc:747
1863msgid "Could not determine the socket's name"
1864msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1865
1866#: methods/ftp.cc:779
1867msgid "Unable to send PORT command"
1868msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1869
1870#: methods/ftp.cc:789
1871#, c-format
1872msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1874
1875#: methods/ftp.cc:798
1876#, c-format
1877msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1879
1880#: methods/ftp.cc:818
1881msgid "Data socket connect timed out"
1882msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1883
1884#: methods/ftp.cc:825
1885msgid "Unable to accept connection"
1886msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1887
1888#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1889msgid "Problem hashing file"
1890msgstr "Problème de hachage du fichier"
1891
1892#: methods/ftp.cc:877
1893#, c-format
1894msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1896
1897#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898msgid "Data socket timed out"
1899msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1900
1901#: methods/ftp.cc:922
1902#, c-format
1903msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1905
1906#. Get the files information
1907#: methods/ftp.cc:997
1908msgid "Query"
1909msgstr "Requête"
1910
1911#: methods/ftp.cc:1109
1912msgid "Unable to invoke "
1913msgstr "Impossible d'invoquer "
1914
1915#: methods/connect.cc:70
1916#, c-format
1917msgid "Connecting to %s (%s)"
1918msgstr "Connexion à %s (%s)"
1919
1920#: methods/connect.cc:81
1921#, c-format
1922msgid "[IP: %s %s]"
1923msgstr "[IP : %s %s]"
1924
1925#: methods/connect.cc:90
1926#, c-format
1927msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929
1930#: methods/connect.cc:96
1931#, c-format
1932msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1934
1935#: methods/connect.cc:104
1936#, c-format
1937msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1939
1940#: methods/connect.cc:119
1941#, c-format
1942msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1944
1945#. We say this mainly because the pause here is for the
1946#. ssh connection that is still going
1947#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1948#, c-format
1949msgid "Connecting to %s"
1950msgstr "Connexion à %s"
1951
1952#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1953#, c-format
1954msgid "Could not resolve '%s'"
1955msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1956
1957#: methods/connect.cc:190
1958#, c-format
1959msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1961
1962#: methods/connect.cc:193
1963#, c-format
1964msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965msgstr ""
1966"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1967"s » (%i)"
1968
1969#: methods/connect.cc:240
1970#, c-format
1971msgid "Unable to connect to %s %s:"
1972msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1973
1974#: methods/gpgv.cc:65
1975#, c-format
1976msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1977msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1978
1979#: methods/gpgv.cc:101
1980msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1982
1983#: methods/gpgv.cc:205
1984msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985msgstr ""
1986"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1987"l'empreinte de la clé."
1988
1989#: methods/gpgv.cc:210
1990msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1992
1993#: methods/gpgv.cc:214
1994#, c-format
1995msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1996msgstr ""
1997"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1998"(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
1999
2000#: methods/gpgv.cc:219
2001msgid "Unknown error executing gpgv"
2002msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2003
2004#: methods/gpgv.cc:250
2005msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2007
2008#: methods/gpgv.cc:257
2009msgid ""
2010"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011"available:\n"
2012msgstr ""
2013"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2014"n'est pas disponible :\n"
2015
2016#: methods/gzip.cc:64
2017#, c-format
2018msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2020
2021#: methods/gzip.cc:109
2022#, c-format
2023msgid "Read error from %s process"
2024msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2025
2026#: methods/http.cc:377
2027msgid "Waiting for headers"
2028msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2029
2030#: methods/http.cc:523
2031#, c-format
2032msgid "Got a single header line over %u chars"
2033msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2034
2035#: methods/http.cc:531
2036msgid "Bad header line"
2037msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2038
2039#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2040msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2041msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2042
2043#: methods/http.cc:586
2044msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2045msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2046
2047#: methods/http.cc:601
2048msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2049msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2050
2051#: methods/http.cc:603
2052msgid "This HTTP server has broken range support"
2053msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2054
2055#: methods/http.cc:627
2056msgid "Unknown date format"
2057msgstr "Format de date inconnu"
2058
2059#: methods/http.cc:774
2060msgid "Select failed"
2061msgstr "Sélection défaillante"
2062
2063#: methods/http.cc:779
2064msgid "Connection timed out"
2065msgstr "Délai de connexion dépassé"
2066
2067#: methods/http.cc:802
2068msgid "Error writing to output file"
2069msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2070
2071#: methods/http.cc:833
2072msgid "Error writing to file"
2073msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2074
2075#: methods/http.cc:861
2076msgid "Error writing to the file"
2077msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2078
2079#: methods/http.cc:875
2080msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2082
2083#: methods/http.cc:877
2084msgid "Error reading from server"
2085msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2086
2087#: methods/http.cc:1104
2088msgid "Bad header data"
2089msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2090
2091#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2092msgid "Connection failed"
2093msgstr "Échec de la connexion"
2094
2095#: methods/http.cc:1228
2096msgid "Internal error"
2097msgstr "Erreur interne"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100msgid "Can't mmap an empty file"
2101msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2104#, c-format
2105msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2109#, c-format
2110msgid "Selection %s not found"
2111msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2114#, c-format
2115msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2119#, c-format
2120msgid "Opening configuration file %s"
2121msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2124#, c-format
2125msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2126msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2127
2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2129#, c-format
2130msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2131msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2134#, c-format
2135msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2136msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2139#, c-format
2140msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2141msgstr ""
2142"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2143"niveau le plus haut"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2148msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2151#, c-format
2152msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2153msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2156#, c-format
2157msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2158msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2161#, c-format
2162msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2163msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2166#, c-format
2167msgid "%c%s... Error!"
2168msgstr "%c%s... Erreur !"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2171#, c-format
2172msgid "%c%s... Done"
2173msgstr "%c%s... Fait"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2176#, c-format
2177msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2178msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2179
2180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2182#, c-format
2183msgid "Command line option %s is not understood"
2184msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2187#, c-format
2188msgid "Command line option %s is not boolean"
2189msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2192#, c-format
2193msgid "Option %s requires an argument."
2194msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2195
2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2197#, c-format
2198msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2199msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2200
2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2202#, c-format
2203msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2204msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2207#, c-format
2208msgid "Option '%s' is too long"
2209msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2212#, c-format
2213msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2214msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2215
2216#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2217#, c-format
2218msgid "Invalid operation %s"
2219msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2222#, c-format
2223msgid "Unable to stat the mount point %s"
2224msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2227#, c-format
2228msgid "Unable to change to %s"
2229msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2232msgid "Failed to stat the cdrom"
2233msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2234
2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2236#, c-format
2237msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2238msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2241#, c-format
2242msgid "Could not open lock file %s"
2243msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2246#, c-format
2247msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2248msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2251#, c-format
2252msgid "Could not get lock %s"
2253msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2256#, c-format
2257msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2258msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2261#, c-format
2262msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2263msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2266#, c-format
2267msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2268msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2271#, c-format
2272msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2273msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2276#, c-format
2277msgid "Could not open file %s"
2278msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2281#, c-format
2282msgid "read, still have %lu to read but none left"
2283msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2286#, c-format
2287msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2288msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2291msgid "Problem closing the file"
2292msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2295msgid "Problem unlinking the file"
2296msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2299msgid "Problem syncing the file"
2300msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2301
2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303msgid "Empty package cache"
2304msgstr "Cache des paquets vide"
2305
2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307msgid "The package cache file is corrupted"
2308msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2313
2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2315#, c-format
2316msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2318
2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2322
2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324msgid "Depends"
2325msgstr "Dépend"
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328msgid "PreDepends"
2329msgstr "Pré-Dépend"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332msgid "Suggests"
2333msgstr "Suggère"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336msgid "Recommends"
2337msgstr "Recommande"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340msgid "Conflicts"
2341msgstr "Est en conflit avec"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344msgid "Replaces"
2345msgstr "Remplace"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348msgid "Obsoletes"
2349msgstr "Rend obsolète"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352msgid "Breaks"
2353msgstr "Casse"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356msgid "important"
2357msgstr "important"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360msgid "required"
2361msgstr "nécessaire"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364msgid "standard"
2365msgstr "standard"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368msgid "optional"
2369msgstr "optionnel"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372msgid "extra"
2373msgstr "supplémentaire"
2374
2375#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2376msgid "Building dependency tree"
2377msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2378
2379#: apt-pkg/depcache.cc:122
2380msgid "Candidate versions"
2381msgstr "Versions possibles"
2382
2383#: apt-pkg/depcache.cc:151
2384msgid "Dependency generation"
2385msgstr "Génération des dépendances"
2386
2387#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2388msgid "Reading state information"
2389msgstr "Lecture des informations d'état"
2390
2391#: apt-pkg/depcache.cc:219
2392#, c-format
2393msgid "Failed to open StateFile %s"
2394msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2395
2396#: apt-pkg/depcache.cc:225
2397#, c-format
2398msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2399msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2400
2401#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2402#, c-format
2403msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2404msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2405
2406#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2407#, c-format
2408msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2409msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2410
2411#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2412#, c-format
2413msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2414msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2415
2416#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2417#, c-format
2418msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2419msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2420
2421#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2422#, c-format
2423msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2424msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2425
2426#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2427#, c-format
2428msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2429msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2430
2431#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2432#, c-format
2433msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2434msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2435
2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2437#, c-format
2438msgid "Opening %s"
2439msgstr "Ouverture de %s"
2440
2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2442#, c-format
2443msgid "Line %u too long in source list %s."
2444msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2445
2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2447#, c-format
2448msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2450
2451#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2452#, c-format
2453msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2455
2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457#, c-format
2458msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2460
2461#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2462#, c-format
2463msgid ""
2464"This installation run will require temporarily removing the essential "
2465"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467msgstr ""
2468"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2469"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2470"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2471"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2472
2473#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2474#, c-format
2475msgid "Index file type '%s' is not supported"
2476msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2477
2478#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2479#, c-format
2480msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2481msgstr ""
2482"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2483"archive."
2484
2485#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2486msgid ""
2487"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2488"held packages."
2489msgstr ""
2490"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2491"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2492
2493#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2494msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2495msgstr ""
2496"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2497"« garder en l'état »."
2498
2499#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2500msgid ""
2501"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2502"used instead."
2503msgstr ""
2504"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2505"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2506
2507#: apt-pkg/acquire.cc:59
2508#, c-format
2509msgid "Lists directory %spartial is missing."
2510msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2511
2512#: apt-pkg/acquire.cc:63
2513#, c-format
2514msgid "Archive directory %spartial is missing."
2515msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2516
2517#. only show the ETA if it makes sense
2518#. two days
2519#: apt-pkg/acquire.cc:827
2520#, c-format
2521msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2522msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2523
2524#: apt-pkg/acquire.cc:829
2525#, c-format
2526msgid "Retrieving file %li of %li"
2527msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2528
2529#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2530#, c-format
2531msgid "The method driver %s could not be found."
2532msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2533
2534#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2535#, c-format
2536msgid "Method %s did not start correctly"
2537msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2538
2539#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2540#, c-format
2541msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2542msgstr ""
2543"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2544"touche Entrée."
2545
2546#: apt-pkg/init.cc:124
2547#, c-format
2548msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2549msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2550
2551#: apt-pkg/init.cc:140
2552msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2553msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2554
2555#: apt-pkg/clean.cc:57
2556#, c-format
2557msgid "Unable to stat %s."
2558msgstr "Impossible de localiser %s."
2559
2560#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2561msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2562msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2563
2564#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2565msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2566msgstr ""
2567"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2568"lus."
2569
2570#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2571msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2572msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2573
2574#: apt-pkg/policy.cc:267
2575msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2576msgstr ""
2577"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2578"« Package »."
2579
2580#: apt-pkg/policy.cc:289
2581#, c-format
2582msgid "Did not understand pin type %s"
2583msgstr "Étiquette %s inconnue"
2584
2585#: apt-pkg/policy.cc:297
2586msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2587msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2590msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2592
2593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2594#, c-format
2595msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2597
2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2599#, c-format
2600msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2604#, c-format
2605msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2607
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2609#, c-format
2610msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2612
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2614#, c-format
2615msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2619#, c-format
2620msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2622
2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2624#, c-format
2625msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2629#, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2639msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640msgstr ""
2641"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2642"capable de traiter."
2643
2644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2645msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2646msgstr ""
2647"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2648"de traiter."
2649
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2651msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2652msgstr ""
2653"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2654"capable de traiter."
2655
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2657msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2658msgstr ""
2659"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2660"capable de traiter."
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2663#, c-format
2664msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2665msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2668#, c-format
2669msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2670msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2673#, c-format
2674msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2675msgstr ""
2676"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2677"fichiers"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2680#, c-format
2681msgid "Couldn't stat source package list %s"
2682msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2685msgid "Collecting File Provides"
2686msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2689msgid "IO Error saving source cache"
2690msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2691
2692#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2693#, c-format
2694msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2695msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2696
2697#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2698msgid "MD5Sum mismatch"
2699msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2700
2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2702msgid "Hash Sum mismatch"
2703msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2704
2705#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2706msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2707msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2708
2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2710#, c-format
2711msgid ""
2712"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2713"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2714msgstr ""
2715"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2716"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2717"d'architecture)."
2718
2719#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2720#, c-format
2721msgid ""
2722"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2723"manually fix this package."
2724msgstr ""
2725"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2726"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2727
2728#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2729#, c-format
2730msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2731msgstr ""
2732"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2733"pour le paquet %s."
2734
2735#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2736msgid "Size mismatch"
2737msgstr "Taille incohérente"
2738
2739#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2740#, c-format
2741msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2742msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2743
2744#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2745#, c-format
2746msgid ""
2747"Using CD-ROM mount point %s\n"
2748"Mounting CD-ROM\n"
2749msgstr ""
2750"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2751"Montage du cédérom\n"
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2754msgid "Identifying.. "
2755msgstr "Identification..."
2756
2757#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2758#, c-format
2759msgid "Stored label: %s\n"
2760msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2763msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2767#, c-format
2768msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2772msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2773msgstr "Démontage du cédérom\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2776msgid "Waiting for disc...\n"
2777msgstr "Attente du disque...\n"
2778
2779#. Mount the new CDROM
2780#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2781msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2782msgstr "Montage du cédérom...\n"
2783
2784#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2785msgid "Scanning disc for index files..\n"
2786msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2789#, c-format
2790msgid ""
2791"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2792"zu signatures\n"
2793msgstr ""
2794"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2795"et %zu signatures\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2798#, c-format
2799msgid "Found label '%s'\n"
2800msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2803msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2804msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2807#, c-format
2808msgid ""
2809"This disc is called: \n"
2810"'%s'\n"
2811msgstr ""
2812"Ce disque s'appelle :\n"
2813"« %s »\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2816msgid "Copying package lists..."
2817msgstr "Copie des listes de paquets..."
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2820msgid "Writing new source list\n"
2821msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2824msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2825msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2826
2827#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2828#, c-format
2829msgid "Wrote %i records.\n"
2830msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2831
2832#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2833#, c-format
2834msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2835msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2836
2837#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2838#, c-format
2839msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2840msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2841
2842#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2843#, c-format
2844msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2845msgstr ""
2846"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2847"correspondent pas\n"
2848
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2850#, c-format
2851msgid "Directory '%s' missing"
2852msgstr "Répertoire %s inexistant"
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2855#, c-format
2856msgid "Preparing %s"
2857msgstr "Préparation de %s"
2858
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2860#, c-format
2861msgid "Unpacking %s"
2862msgstr "Décompression de %s"
2863
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2865#, c-format
2866msgid "Preparing to configure %s"
2867msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2868
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2870#, c-format
2871msgid "Configuring %s"
2872msgstr "Configuration de %s"
2873
2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2875#, c-format
2876msgid "Processing triggers for %s"
2877msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2878
2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2880#, c-format
2881msgid "Installed %s"
2882msgstr "%s installé"
2883
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2886#, c-format
2887msgid "Preparing for removal of %s"
2888msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2889
2890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2891#, c-format
2892msgid "Removing %s"
2893msgstr "Suppression de %s"
2894
2895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2896#, c-format
2897msgid "Removed %s"
2898msgstr "%s supprimé"
2899
2900#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2901#, c-format
2902msgid "Preparing to completely remove %s"
2903msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2904
2905#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2906#, c-format
2907msgid "Completely removed %s"
2908msgstr "%s complètement supprimé"
2909
2910#. populate the "processing" map
2911#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2912#, c-format
2913msgid "Installing %s"
2914msgstr "Installation de %s"
2915
2916#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2917#, c-format
2918msgid "Running post-installation trigger %s"
2919msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2920
2921#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2922msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2923msgstr ""
2924"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2925"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2926
2927#: methods/rred.cc:219
2928msgid "Could not patch file"
2929msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2930
2931#: methods/rsh.cc:330
2932msgid "Connection closed prematurely"
2933msgstr "Connexion fermée prématurément"
2934