]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - doc/po/pl.po
* doc/apt-get.8.xml:
[apt.git] / doc / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3# Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4# This file is distributed under the same license as the apt package.
5#
6# Translators:
7# Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2012-06-02 18:01+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
16"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17"Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: \n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23#. type: TH
24#: apt.8:17
25#, no-wrap
26msgid "apt"
27msgstr "apt"
28
29#. type: TH
30#: apt.8:17
31#, no-wrap
32msgid "16 June 1998"
33msgstr "16 czerwca 1998"
34
35#. type: TH
36#: apt.8:17
37#, no-wrap
38msgid "Debian"
39msgstr "Debian"
40
41#. type: SH
42#: apt.8:18
43#, no-wrap
44msgid "NAME"
45msgstr "NAZWA"
46
47#
48#. type: Plain text
49#: apt.8:20
50msgid "apt - Advanced Package Tool"
51msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
52
53#. type: SH
54#: apt.8:20
55#, no-wrap
56msgid "SYNOPSIS"
57msgstr "SKŁADNIA"
58
59#
60#. type: Plain text
61#: apt.8:22
62msgid "B<apt>"
63msgstr "B<apt>"
64
65#. type: SH
66#: apt.8:22
67#, no-wrap
68msgid "DESCRIPTION"
69msgstr "OPIS"
70
71#. type: Plain text
72#: apt.8:31
73msgid ""
74"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
75"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
76"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
77"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
78msgstr ""
79"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
80"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
81"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
82"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
83
84#. type: SH
85#: apt.8:31
86#, no-wrap
87msgid "SEE ALSO"
88msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
89
90#
91#. type: Plain text
92#: apt.8:38
93msgid ""
94"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96msgstr ""
97"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
98"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
99
100#. type: SH
101#: apt.8:38
102#, no-wrap
103msgid "DIAGNOSTICS"
104msgstr "DIAGNOSTYKA"
105
106#
107#. type: Plain text
108#: apt.8:40
109msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
110msgstr ""
111"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
112"przypadku błędu."
113
114#. type: SH
115#: apt.8:40
116#, no-wrap
117msgid "BUGS"
118msgstr "BŁĘDY"
119
120#
121#. type: Plain text
122#: apt.8:42
123msgid "This manpage isn't even started."
124msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
125
126#
127#. type: Plain text
128#: apt.8:51
129msgid ""
130"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
131"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
132"B<reportbug>(1) command."
133msgstr ""
134"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
135"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
136"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
137
138#. type: SH
139#: apt.8:51
140#, no-wrap
141msgid "AUTHOR"
142msgstr "AUTOR"
143
144#
145#. type: Plain text
146#: apt.8:52
147msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
148msgstr ""
149"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
150
151#. type: Plain text
152#: apt.ent:7
153#, no-wrap
154msgid ""
155"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
156" <author>\n"
157" <othername>APT team</othername>\n"
158" <contrib></contrib>\n"
159" </author>\n"
160"\">\n"
161msgstr ""
162"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
163" <author>\n"
164" <othername>zespół APT</othername>\n"
165" <contrib></contrib>\n"
166" </author>\n"
167"\">\n"
168
169#. type: Plain text
170#: apt.ent:13
171#, no-wrap
172msgid ""
173"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
174"\t<para>\n"
175"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
176"\t</para>\n"
177"\">\n"
178msgstr ""
179"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
180"\t<para>\n"
181"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
182"\t</para>\n"
183"\">\n"
184
185#
186#. type: Plain text
187#: apt.ent:24
188#, no-wrap
189msgid ""
190"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
191"<!ENTITY manbugs \"\n"
192" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
193" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
194" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
195" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
196" &reportbug; command.\n"
197" </para>\n"
198" </refsect1>\n"
199"\">\n"
200msgstr ""
201"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
202"<!ENTITY manbugs \"\n"
203" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
204" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
205" Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
206" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
207" &reportbug;.\n"
208" </para>\n"
209" </refsect1>\n"
210"\">\n"
211
212#. type: Plain text
213#: apt.ent:32
214#, no-wrap
215msgid ""
216"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
217"<!ENTITY manauthor \"\n"
218" <refsect1><title>Author</title>\n"
219" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
220" </para>\n"
221" </refsect1>\n"
222"\">\n"
223msgstr ""
224"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
225"<!ENTITY manauthor \"\n"
226" <refsect1><title>Autor</title>\n"
227" <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
228" </para>\n"
229" </refsect1>\n"
230"\">\n"
231
232#. type: Plain text
233#: apt.ent:42
234#, no-wrap
235msgid ""
236"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
237" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
238"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
239" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
240" <term><option>--help</option></term>\n"
241" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
242" </para>\n"
243" </listitem>\n"
244" </varlistentry>\n"
245msgstr ""
246"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
247" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
248"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
249" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
250" <term><option>--help</option></term>\n"
251" <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
252" </para>\n"
253" </listitem>\n"
254" </varlistentry>\n"
255
256#. type: Plain text
257#: apt.ent:50
258#, no-wrap
259msgid ""
260" <varlistentry>\n"
261" <term><option>-v</option></term>\n"
262" <term><option>--version</option></term>\n"
263" <listitem><para>Show the program version.\n"
264" </para>\n"
265" </listitem>\n"
266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268" <varlistentry>\n"
269" <term><option>-v</option></term>\n"
270" <term><option>--version</option></term>\n"
271" <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
272" </para>\n"
273" </listitem>\n"
274" </varlistentry>\n"
275
276#
277#. type: Plain text
278#: apt.ent:62
279#, fuzzy, no-wrap
280#| msgid ""
281#| " <varlistentry>\n"
282#| " <term><option>-c</option></term>\n"
283#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
284#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
285#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
286#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
287#| " </para>\n"
288#| " </listitem>\n"
289#| " </varlistentry>\n"
290msgid ""
291" <varlistentry>\n"
292" <term><option>-c</option></term>\n"
293" <term><option>--config-file</option></term>\n"
294" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
295" The program will read the default configuration file and then this \n"
296" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
297" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
298" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
299" </para>\n"
300" </listitem>\n"
301" </varlistentry>\n"
302msgstr ""
303" <varlistentry>\n"
304" <term><option>-c</option></term>\n"
305" <term><option>--config-file</option></term>\n"
306" <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
307" Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
308" Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
309" </para>\n"
310" </listitem>\n"
311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
314#: apt.ent:74
315#, no-wrap
316msgid ""
317" <varlistentry>\n"
318" <term><option>-o</option></term>\n"
319" <term><option>--option</option></term>\n"
320" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
321" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
322" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
323" times to set different options.\n"
324" </para>\n"
325" </listitem>\n"
326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328msgstr ""
329" <varlistentry>\n"
330" <term><option>-o</option></term>\n"
331" <term><option>--option</option></term>\n"
332" <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
333" opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
334" <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
335" do ustawiania różnych opcji.\n"
336" </para>\n"
337" </listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
339"\">\n"
340
341#
342#. type: Plain text
343#: apt.ent:85
344#, no-wrap
345msgid ""
346"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
347" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
348"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
349" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
350" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
351" options you can override the config file by using something like \n"
352" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
353" or several other variations.\n"
354" </para>\n"
355"\">\n"
356msgstr ""
357"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
358" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
359"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
360"<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
361" Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
362" W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
363" używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
364" albo czegoś podobnego.\n"
365" </para>\n"
366"\">\n"
367
368#. type: Plain text
369#: apt.ent:91
370#, no-wrap
371msgid ""
372"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
374" <listitem><para>APT configuration file.\n"
375" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
376" </varlistentry>\n"
377msgstr ""
378"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
379" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
380" <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
381" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
382" </varlistentry>\n"
383
384#. type: Plain text
385#: apt.ent:97
386#, no-wrap
387msgid ""
388" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
389" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
390" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
391" </varlistentry>\n"
392"\">\n"
393msgstr ""
394" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
395" <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
396" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
397" </varlistentry>\n"
398"\">\n"
399
400#. type: Plain text
401#: apt.ent:103
402#, no-wrap
403msgid ""
404"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
405" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
406" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
407" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
408" </varlistentry>\n"
409msgstr ""
410"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
411" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
412" <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
413" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
414" </varlistentry>\n"
415
416#. type: Plain text
417#: apt.ent:109
418#, fuzzy, no-wrap
419#| msgid ""
420#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
421#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
422#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
423#| " </varlistentry>\n"
424#| "\">\n"
425msgid ""
426" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
427" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
428" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
429" </varlistentry>\n"
430"\">\n"
431msgstr ""
432" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
433" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
434" Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
435" </varlistentry>\n"
436"\">\n"
437
438#
439#. type: Plain text
440#: apt.ent:119
441#, no-wrap
442msgid ""
443"<!ENTITY file-preferences \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
445" <listitem><para>Version preferences file.\n"
446" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
447" i.e. a preference to get certain packages\n"
448" from a separate source\n"
449" or from a different version of a distribution.\n"
450" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
451" </varlistentry>\n"
452msgstr ""
453"<!ENTITY file-preferences \"\n"
454" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
455" <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
456" Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
457" tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
458" z innego źródła,\n"
459" z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
460" Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
461" </varlistentry>\n"
462
463#. type: Plain text
464#: apt.ent:125
465#, no-wrap
466msgid ""
467" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
468" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
469" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
470" </varlistentry>\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
474" <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
475" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
476" </varlistentry>\n"
477"\">\n"
478
479#. type: Plain text
480#: apt.ent:131
481#, no-wrap
482msgid ""
483"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
484" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
485" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
486" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
487" </varlistentry>\n"
488msgstr ""
489"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
490" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
491" <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
492" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
493" </varlistentry>\n"
494
495#. type: Plain text
496#: apt.ent:137
497#, no-wrap
498msgid ""
499" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
500" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
501" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
502" </varlistentry>\n"
503"\">\n"
504msgstr ""
505" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
506" <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
507" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
508" </varlistentry>\n"
509"\">\n"
510
511#. type: Plain text
512#: apt.ent:144
513#, no-wrap
514msgid ""
515"<!ENTITY file-statelists \"\n"
516" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
517" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
518" &sources-list;\n"
519" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
520" </varlistentry>\n"
521msgstr ""
522"<!ENTITY file-statelists \"\n"
523" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
524" <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
525" &sources-list;\n"
526" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
527" </varlistentry>\n"
528
529#. type: Plain text
530#: apt.ent:150
531#, fuzzy, no-wrap
532#| msgid ""
533#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
534#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
535#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
536#| " </varlistentry>\n"
537#| "\">\n"
538msgid ""
539" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
540" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
541" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
542" </varlistentry>\n"
543"\">\n"
544msgstr ""
545" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
546" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
547" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
548" </varlistentry>\n"
549"\">\n"
550
551#. type: Plain text
552#: apt.ent:156
553#, no-wrap
554msgid ""
555"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
556" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
557" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
558" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
559" </varlistentry>\n"
560msgstr ""
561"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
562" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
563" <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
564" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
565" </varlistentry>\n"
566
567#. type: Plain text
568#: apt.ent:163
569#, no-wrap
570msgid ""
571" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575" </varlistentry>\n"
576"\">\n"
577msgstr ""
578" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579" <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
580" dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
581" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
582" </varlistentry>\n"
583"\">\n"
584
585#. type: Plain text
586#: apt.ent:171
587#, fuzzy, no-wrap
588#| msgid ""
589#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
590#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
591#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
592#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
593#| " </varlistentry>\n"
594msgid ""
595"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
596" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
597" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
598" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
599" </para></listitem>\n"
600" </varlistentry>\n"
601"\">\n"
602msgstr ""
603"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
604" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
605" <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
606" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
607" </varlistentry>\n"
608
609#. type: Plain text
610#: apt.ent:175
611#, no-wrap
612msgid ""
613"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
614" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
615"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
616msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
617
618#. type: Plain text
619#: apt.ent:184
620#, no-wrap
621msgid ""
622"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
623" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
624" specially related to your translation. -->\n"
625"<!ENTITY translation-holder \"\n"
626" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
627" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
628" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
629"\">\n"
630msgstr ""
631"<!ENTITY translation-holder \"\n"
632" Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
633" Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
634"\">\n"
635
636#. type: Plain text
637#: apt.ent:195
638#, no-wrap
639msgid ""
640"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
641" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
642" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
643" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
644" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
645"<!ENTITY translation-english \"\n"
646" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
647" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
648" translation is lagging behind the original content.\n"
649"\">\n"
650msgstr ""
651"<!ENTITY translation-english \"\n"
652" Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
653" Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
654" oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
655"\">\n"
656
657#. type: Plain text
658#: apt.ent:198
659msgid ""
660"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
661"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
662msgstr ""
663
664#. type: Plain text
665#: apt.ent:201
666msgid ""
667"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
668"synopsis-config-file \"config_file\">"
669msgstr ""
670
671#. type: Plain text
672#: apt.ent:204
673msgid ""
674"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
675"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
676"\"target_release\">"
677msgstr ""
678
679#. type: Plain text
680#: apt.ent:207
681msgid ""
682"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
683"synopsis-architecture \"architecture\">"
684msgstr ""
685
686#. type: Plain text
687#: apt.ent:210
688msgid ""
689"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
690"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
691msgstr ""
692
693#. type: Plain text
694#: apt.ent:213
695msgid ""
696"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
697"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
698msgstr ""
699
700#. type: Plain text
701#: apt.ent:216
702msgid ""
703"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
704"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
705msgstr ""
706
707#. type: Plain text
708#: apt.ent:219
709msgid ""
710"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
711"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
712msgstr ""
713
714#. type: Plain text
715#: apt.ent:222
716msgid ""
717"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
718"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
719msgstr ""
720
721#. type: Plain text
722#: apt.ent:225
723msgid ""
724"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
725"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
726"\"temporary_directory\">"
727msgstr ""
728
729#. type: Plain text
730#: apt.ent:228
731msgid ""
732"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
733"synopsis-filename \"filename\">"
734msgstr ""
735
736#. type: Plain text
737#: apt.ent:231
738msgid ""
739"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
740"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
741msgstr ""
742
743#. type: Plain text
744#: apt.ent:234
745msgid ""
746"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
747"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
748"\"override-file\">"
749msgstr ""
750
751#. type: Plain text
752#: apt.ent:237
753msgid ""
754"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
755"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
756"\"pathprefix\">"
757msgstr ""
758
759#. type: Plain text
760#: apt.ent:240
761msgid ""
762"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
763"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
764msgstr ""
765
766#. type: Plain text
767#: apt.ent:243
768msgid ""
769"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
770"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
771msgstr ""
772
773#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
774#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
775#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
776msgid "8"
777msgstr "8"
778
779#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
780#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
781#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
782#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
783#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
784#: sources.list.5.xml:27
785msgid "APT"
786msgstr "APT"
787
788#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
789#: apt-cache.8.xml:33
790msgid "query the APT cache"
791msgstr ""
792
793#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
794#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
795#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
796#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
797#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
798#: sources.list.5.xml:36
799msgid "Description"
800msgstr "Opis"
801
802#
803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
804#: apt-cache.8.xml:39
805msgid ""
806"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
807"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
808"the system but does provide operations to search and generate interesting "
809"output from the package metadata."
810msgstr ""
811"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
812"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
813"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
814"generowania interesującego wyjścia."
815
816#
817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
818#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
819#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
820msgid ""
821"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
822"one of the commands below must be present."
823msgstr ""
824"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
825"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
826
827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828#: apt-cache.8.xml:49
829msgid ""
830"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
831"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
832msgstr ""
833
834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
835#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
836#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
837#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
838msgid "&synopsis-pkg;"
839msgstr ""
840
841#
842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
843#: apt-cache.8.xml:54
844msgid ""
845"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
846"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
847"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
848"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
849"those packages upon which the package in question depends; reverse "
850"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
851"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
852"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
853"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
854msgstr ""
855"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
856"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
857"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
858"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
859"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
860"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
861"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
862"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
863"poniższego:"
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
866#: apt-cache.8.xml:66
867#, no-wrap
868msgid ""
869"Package: libreadline2\n"
870"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
871"Reverse Depends: \n"
872" libreadlineg2,libreadline2\n"
873" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
874"Dependencies:\n"
875"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
876"Provides:\n"
877"2.1-12 - \n"
878"Reverse Provides: \n"
879msgstr ""
880"Package: libreadline2\n"
881"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
882"Reverse Depends: \n"
883" libreadlineg2,libreadline2\n"
884" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
885"Dependencies:\n"
886"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
887"Provides:\n"
888"2.1-12 - \n"
889"Reverse Provides: \n"
890
891#
892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893#: apt-cache.8.xml:78
894msgid ""
895"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
896"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
897"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
898"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
899"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
900"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
901"best to consult the apt source code."
902msgstr ""
903"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
904"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
905"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
906"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
907"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
908"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
909"przejrzeć kod źródłowy programu apt."
910
911#
912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
913#: apt-cache.8.xml:87
914msgid ""
915"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
916"further arguments are expected. Statistics reported are:"
917msgstr ""
918"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
919"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
920
921#
922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
923#: apt-cache.8.xml:90
924msgid ""
925"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
926"in the cache."
927msgstr ""
928"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
929"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
930
931#
932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
933#: apt-cache.8.xml:94
934msgid ""
935"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
936"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
937"between their names and the names used by other packages for them in "
938"dependencies. The majority of packages fall into this category."
939msgstr ""
940"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
941"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
942"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
943"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
944
945#
946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
947#: apt-cache.8.xml:100
948msgid ""
949"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
950"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
951"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
952"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
953"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
954"named \"mail-transport-agent\"."
955msgstr ""
956"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
957"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
958"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
959"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
960"GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
961"transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
962
963#
964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
965#: apt-cache.8.xml:108
966msgid ""
967"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
968"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
969"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
970"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
971msgstr ""
972"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
973"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
974"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
975"\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - dostarcza "
976"\"X11-text-viewer\"."
977
978#
979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
980#: apt-cache.8.xml:114
981msgid ""
982"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
983"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
984"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
985"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
986msgstr ""
987"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
988"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
989"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
990"systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
991"pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
992
993#
994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
995#: apt-cache.8.xml:121
996msgid ""
997"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
998"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
999"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1000"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1001"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1002msgstr ""
1003"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1004"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1005"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1006"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1007"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1008"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1009
1010#
1011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1012#: apt-cache.8.xml:128
1013#, fuzzy
1014#| msgid ""
1015#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1016#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1017#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1018#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1019#| "can be considerably larger than the number of total package names."
1020msgid ""
1021"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1022"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1023"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1024"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1025"larger than the number of total package names."
1026msgstr ""
1027"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1028"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1029"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1030"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1031"\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1032"liczba wszystkich nazw pakietów."
1033
1034#
1035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1036#: apt-cache.8.xml:135
1037msgid ""
1038"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1039"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1040msgstr ""
1041"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1042"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1043
1044#
1045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1046#: apt-cache.8.xml:143
1047#, fuzzy
1048#| msgid ""
1049#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1050#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1051#| "records that declare the name to be a Binary."
1052msgid ""
1053"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1054"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1055"records that declare the name to be a binary package."
1056msgstr ""
1057"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1058"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1059"tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1060
1061#
1062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063#: apt-cache.8.xml:149
1064msgid ""
1065"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1066"It is primarily for debugging."
1067msgstr ""
1068"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1069"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1070
1071#
1072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1073#: apt-cache.8.xml:154
1074msgid ""
1075"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1076"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1077msgstr ""
1078"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1079"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1080"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1081
1082#
1083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084#: apt-cache.8.xml:159
1085msgid ""
1086"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1087"package cache."
1088msgstr ""
1089"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1090"zależności w buforze pakietów"
1091
1092#
1093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1094#: apt-cache.8.xml:164
1095msgid ""
1096"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1097"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1098msgstr ""
1099"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1100"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1101
1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1103#: apt-cache.8.xml:169
1104msgid "&synopsis-regex;"
1105msgstr ""
1106
1107#
1108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1109#: apt-cache.8.xml:170
1110#, fuzzy
1111#| msgid ""
1112#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1113#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1114#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1115#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1116#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1117#| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1118#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1119#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1120#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1121#| "searched, only the package name is."
1122msgid ""
1123"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1124"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1125"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1126"expression and prints out the package name and the short description, "
1127"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1128"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1129"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1130"description is not searched, only the package name is."
1131msgstr ""
1132"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1133"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1134"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1135"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1136"pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1137"szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1138"wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1139"<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1140"informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1141"literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1142"przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1143
1144#
1145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1146#: apt-cache.8.xml:181
1147msgid ""
1148"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1149"and'ed together."
1150msgstr ""
1151"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1152"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1153
1154#
1155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156#: apt-cache.8.xml:186
1157msgid ""
1158"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1159"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1160msgstr ""
1161"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1162"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1163
1164#
1165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1166#: apt-cache.8.xml:191
1167msgid ""
1168"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1169"package has."
1170msgstr ""
1171"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1172"danego pakietu."
1173
1174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1175#: apt-cache.8.xml:195
1176#, fuzzy
1177#| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1178msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1179msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1180
1181#
1182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183#: apt-cache.8.xml:196
1184msgid ""
1185"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1186"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1187"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1188"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1189"option> option."
1190msgstr ""
1191"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1192"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1193"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1194"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1195"używać z opcją <option>--generate</option>."
1196
1197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1198#: apt-cache.8.xml:201
1199msgid ""
1200"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1201"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1202"the generated list."
1203msgstr ""
1204"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1205"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1206"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1207"liście."
1208
1209#
1210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211#: apt-cache.8.xml:207
1212msgid ""
1213"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1214"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1215"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1216"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1217"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1218"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1219"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1220"GivenOnly</literal> option."
1221msgstr ""
1222"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1223"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1224"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1225"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1226"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1227"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1228"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1229"Cache::GivenOnly</literal>."
1230
1231#
1232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233#: apt-cache.8.xml:216
1234#, fuzzy
1235#| msgid ""
1236#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1237#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
1238#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
1239#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1240msgid ""
1241"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1242"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1243"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1244"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1245msgstr ""
1246"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1247"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1248"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1249"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1250"zależności, linie zielone to konflikty."
1251
1252#
1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1254#: apt-cache.8.xml:221
1255msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1256msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1257
1258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259#: apt-cache.8.xml:225
1260msgid ""
1261"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1262"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1263msgstr ""
1264"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1265"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1266"ulink>."
1267
1268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1269#: apt-cache.8.xml:229
1270#, fuzzy
1271#| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1272msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1273msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1274
1275#
1276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1277#: apt-cache.8.xml:230
1278msgid ""
1279"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1280"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1281"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1282"selection of the named package."
1283msgstr ""
1284"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1285"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1286"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1287"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1288
1289#
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291#: apt-cache.8.xml:237
1292msgid ""
1293"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1294"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1295"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1296"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1297"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1298"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1299"Architecture</literal>)."
1300msgstr ""
1301"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1302"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1303"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1304"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1305"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1306"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1307
1308#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1309#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1310#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108
1311#: apt-sortpkgs.1.xml:48
1312msgid "options"
1313msgstr "opcje"
1314
1315#
1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317#: apt-cache.8.xml:253
1318msgid ""
1319"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1320"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1321"pkgcache</literal>."
1322msgstr ""
1323"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1324"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1325"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1326
1327#
1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329#: apt-cache.8.xml:259
1330msgid ""
1331"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1332"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1333"information from remote sources. When building the package cache the source "
1334"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1335"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1336msgstr ""
1337"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1338"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1339"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1340"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1341"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1342"Cache::srcpkgcache</literal>."
1343
1344#
1345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346#: apt-cache.8.xml:267
1347msgid ""
1348"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1349"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1350"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1351"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1352msgstr ""
1353"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1354"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1355"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1356"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1357"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1358
1359#
1360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1361#: apt-cache.8.xml:274
1362#, fuzzy
1363#| msgid ""
1364#| "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1365#| "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
1366#| "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1367msgid ""
1368"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1369"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1370"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1371msgstr ""
1372"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1373"wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1374"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1375
1376#
1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378#: apt-cache.8.xml:288
1379#, fuzzy
1380#| msgid ""
1381#| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1382#| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1383#| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1384msgid ""
1385"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1386"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1387"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1388"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1389"Cache::ShowRecommends</literal>."
1390msgstr ""
1391"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1392"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1393"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1394"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1395
1396#
1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398#: apt-cache.8.xml:295
1399msgid ""
1400"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1401"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1402msgstr ""
1403"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1404"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1405
1406#
1407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1408#: apt-cache.8.xml:300
1409msgid ""
1410"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1411"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1412"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
1413"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1414"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1415"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1416msgstr ""
1417"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1418"Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1419"versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1420"będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1421"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1422"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1423"AllVersions</literal>."
1424
1425#
1426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427#: apt-cache.8.xml:309
1428msgid ""
1429"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1430"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1431"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1432msgstr ""
1433"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1434"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1435"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1436"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1437
1438#
1439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1440#: apt-cache.8.xml:315
1441msgid ""
1442"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1443"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1444msgstr ""
1445"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1446"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1447
1448#
1449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1450#: apt-cache.8.xml:320
1451msgid ""
1452"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1453"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1454"AllNames</literal>."
1455msgstr ""
1456"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1457"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1458"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1459"literal>."
1460
1461#
1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1463#: apt-cache.8.xml:326
1464msgid ""
1465"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1466"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1467"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1468msgstr ""
1469"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1470"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1471"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1472"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1473
1474#
1475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476#: apt-cache.8.xml:333
1477msgid ""
1478"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1479"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1480"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1481msgstr ""
1482"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1483"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1484"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1485
1486#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1487#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1488#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1489msgid "Files"
1490msgstr "Pliki"
1491
1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1493#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1494#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1495#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
1496#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1497#: sources.list.5.xml:252
1498msgid "See Also"
1499msgstr "Zobacz także"
1500
1501#
1502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1503#: apt-cache.8.xml:351
1504msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1505msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1506
1507#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1508#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
1509#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1510#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
1511msgid "Diagnostics"
1512msgstr "Diagnostyka"
1513
1514#
1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1516#: apt-cache.8.xml:356
1517msgid ""
1518"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1519"on error."
1520msgstr ""
1521"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1522"- w przypadku błędu."
1523
1524#
1525#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1526#: apt-cdrom.8.xml:32
1527msgid "APT CD-ROM management utility"
1528msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
1529
1530#
1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1532#: apt-cdrom.8.xml:38
1533msgid ""
1534"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
1535"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1536"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1537"burns and verifying the index files."
1538msgstr ""
1539"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1540"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1541"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1542"u i weryfikuje pliki indeksów."
1543
1544#
1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1546#: apt-cdrom.8.xml:45
1547msgid ""
1548"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1549"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
1550"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1551msgstr ""
1552"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1553"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1554"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1555
1556#
1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558#: apt-cdrom.8.xml:56
1559#, fuzzy
1560#| msgid ""
1561#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1562#| "will unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then "
1563#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1564#| "proper <filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a "
1565#| "descriptive title."
1566msgid ""
1567"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1568"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
1569"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1570"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1571"title."
1572msgstr ""
1573"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1574"<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie "
1575"dysku, a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1576"właściwego katalogu <filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie "
1577"poproszony o podanie opisu dysku."
1578
1579#
1580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1581#: apt-cdrom.8.xml:64
1582msgid ""
1583"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1584"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1585"filename>"
1586msgstr ""
1587"APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1588"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1589"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1590
1591#
1592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593#: apt-cdrom.8.xml:72
1594msgid ""
1595"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1596"stored file name"
1597msgstr ""
1598"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1599"pliku, w którym jest przechowywany."
1600
1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1602#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
1603msgid "Options"
1604msgstr "Opcje"
1605
1606#
1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608#: apt-cdrom.8.xml:85
1609msgid ""
1610"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
1611"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1612"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1613msgstr ""
1614"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1615"cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1616"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1617"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1618
1619#
1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621#: apt-cdrom.8.xml:94
1622msgid ""
1623"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
1624"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
1625"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1626msgstr ""
1627"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1628"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1629"spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1630"CDROM::Rename</literal>."
1631
1632#
1633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1634#: apt-cdrom.8.xml:103
1635msgid ""
1636"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1637"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1638"NoMount</literal>."
1639msgstr ""
1640"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1641"i odmontowywanie CD-ROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1642"CDROM::NoMount</literal>."
1643
1644#
1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1646#: apt-cdrom.8.xml:111
1647msgid ""
1648"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1649"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1650"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1651"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1652msgstr ""
1653"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1654"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1655"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1656"na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1657"CDROM::Fast</literal>."
1658
1659#
1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661#: apt-cdrom.8.xml:121
1662msgid ""
1663"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1664"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1665"longer to scan the CD but will pick them all up."
1666msgstr ""
1667"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1668"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1669"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1670"znajdzie wszystkie takie pliki."
1671
1672#
1673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674#: apt-cdrom.8.xml:132
1675msgid ""
1676"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1677"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1678"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1679msgstr ""
1680"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1681"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1682"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1683
1684#
1685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1686#: apt-cdrom.8.xml:145
1687msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1688msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1689
1690#
1691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1692#: apt-cdrom.8.xml:150
1693msgid ""
1694"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1695"on error."
1696msgstr ""
1697"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1698"- w przypadku błędu."
1699
1700#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1701#: apt-config.8.xml:33
1702msgid "APT Configuration Query program"
1703msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
1704
1705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1706#: apt-config.8.xml:39
1707msgid ""
1708"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1709"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1710"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1711"manner that is easy to use for scripted applications."
1712msgstr ""
1713"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
1714"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
1715"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
1716"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
1717
1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719#: apt-config.8.xml:51
1720#, fuzzy
1721#| msgid ""
1722#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
1723#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
1724#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
1725#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
1726#| "script it should be used like:"
1727msgid ""
1728"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1729"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1730"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
1731"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
1732"follows:"
1733msgstr ""
1734"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
1735"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
1736"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
1737"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
1738"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
1739
1740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1741#: apt-config.8.xml:59
1742#, no-wrap
1743msgid ""
1744"OPTS=\"-f\"\n"
1745"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1746"eval $RES\n"
1747msgstr ""
1748"OPTS=\"-f\"\n"
1749"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
1750"eval $RES\n"
1751
1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753#: apt-config.8.xml:64
1754msgid ""
1755"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1756"options with a default of <option>-f</option>."
1757msgstr ""
1758"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
1759"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
1760
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762#: apt-config.8.xml:68
1763msgid ""
1764"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1765"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1766"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1767msgstr ""
1768"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
1769"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
1770"jest ujednolicana i weryfikowana."
1771
1772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1773#: apt-config.8.xml:77
1774msgid "Just show the contents of the configuration space."
1775msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
1776
1777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1778#: apt-config.8.xml:90
1779msgid ""
1780"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1781"empty to remove them from the output."
1782msgstr ""
1783
1784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1785#: apt-config.8.xml:95
1786msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1787msgstr ""
1788
1789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1790#: apt-config.8.xml:96
1791msgid ""
1792"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1793"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
1794"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
1795"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
1796"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
1797"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
1798msgstr ""
1799
1800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1801#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1802#: apt-sortpkgs.1.xml:64
1803msgid "&apt-conf;"
1804msgstr "&apt-conf;"
1805
1806#
1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1808#: apt-config.8.xml:115
1809msgid ""
1810"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1811"on error."
1812msgstr ""
1813"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1814"- w przypadku błędu."
1815
1816#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1817#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1818msgid "1"
1819msgstr "1"
1820
1821#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1822#: apt-extracttemplates.1.xml:33
1823msgid ""
1824"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
1825"Debian packages"
1826msgstr ""
1827"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
1828"<command>debconf</command>"
1829
1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1831#: apt-extracttemplates.1.xml:39
1832msgid ""
1833"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1834"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1835"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1836"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1837"format:"
1838msgstr ""
1839"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
1840"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
1841"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
1842"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
1843
1844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1845#: apt-extracttemplates.1.xml:44
1846msgid "package version template-file config-script"
1847msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
1848
1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1850#: apt-extracttemplates.1.xml:45
1851#, fuzzy
1852#| msgid ""
1853#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1854#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1855#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1856#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1857#| "XXXX</filename>"
1858msgid ""
1859"template-file and config-script are written to the temporary directory "
1860"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1861"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1862"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1863"<filename>package.config.XXXX</filename>"
1864msgstr ""
1865"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
1866"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
1867"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
1868"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
1869"config.XXXX</filename>."
1870
1871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1872#: apt-extracttemplates.1.xml:58
1873msgid ""
1874"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
1875"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
1876"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1877msgstr ""
1878"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
1879"<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
1880"konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1881
1882#
1883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1884#: apt-extracttemplates.1.xml:75
1885msgid ""
1886"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1887"decimal 100 on error."
1888msgstr ""
1889"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
1890"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
1891
1892#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1893#: apt-ftparchive.1.xml:33
1894msgid "Utility to generate index files"
1895msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
1896
1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1898#: apt-ftparchive.1.xml:39
1899msgid ""
1900"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1901"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1902"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1903"site."
1904msgstr ""
1905
1906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1907#: apt-ftparchive.1.xml:43
1908msgid ""
1909"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1910"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1911"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1912"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1913"generation process for a complete archive."
1914msgstr ""
1915
1916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1917#: apt-ftparchive.1.xml:49
1918msgid ""
1919"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1920"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1921"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1922"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1923"output files."
1924msgstr ""
1925
1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1927#: apt-ftparchive.1.xml:60
1928msgid ""
1929"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1930"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1931"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1932"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1933msgstr ""
1934
1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1936#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1937msgid ""
1938"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1939msgstr ""
1940
1941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1942#: apt-ftparchive.1.xml:70
1943msgid ""
1944"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1945"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1946"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1947"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1948msgstr ""
1949
1950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951#: apt-ftparchive.1.xml:75
1952msgid ""
1953"If an override file is specified then a source override file will be looked "
1954"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1955"change the source override file that will be used."
1956msgstr ""
1957
1958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1959#: apt-ftparchive.1.xml:82
1960msgid ""
1961"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1962"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1963"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1964"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1965"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1966"package is separated by a comma in the output."
1967msgstr ""
1968
1969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1970#: apt-ftparchive.1.xml:94
1971msgid ""
1972"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1973"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1974"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1975"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1976"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1977"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1978"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1979"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1980"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1981"and SHA256 digest for each file."
1982msgstr ""
1983
1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1985#: apt-ftparchive.1.xml:104
1986msgid ""
1987"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1988"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1989"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1990"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1991"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1992"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1993"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1994"<literal>Description</literal>."
1995msgstr ""
1996
1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1998#: apt-ftparchive.1.xml:117
1999msgid ""
2000"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2001"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2002"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2003"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2004"maintaining the required settings."
2005msgstr ""
2006
2007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2008#: apt-ftparchive.1.xml:126
2009msgid ""
2010"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2011"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2012msgstr ""
2013
2014#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2015#: apt-ftparchive.1.xml:132
2016#, fuzzy
2017msgid "The Generate Configuration"
2018msgstr "Plik konfiguracyjny"
2019
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2021#: apt-ftparchive.1.xml:134
2022msgid ""
2023"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2024"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2025"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2026"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2027"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2028"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2029msgstr ""
2030
2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2032#: apt-ftparchive.1.xml:142
2033msgid ""
2034"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2035msgstr ""
2036
2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2038#: apt-ftparchive.1.xml:144
2039#, fuzzy
2040#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
2041msgid "<literal>Dir</literal> Section"
2042msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
2043
2044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2045#: apt-ftparchive.1.xml:146
2046msgid ""
2047"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2048"to locate the files required during the generation process. These "
2049"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2050"to produce a complete an absolute path."
2051msgstr ""
2052
2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2054#: apt-ftparchive.1.xml:153
2055msgid ""
2056"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2057"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2058"nodes."
2059msgstr ""
2060
2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062#: apt-ftparchive.1.xml:160
2063msgid "Specifies the location of the override files."
2064msgstr ""
2065
2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2067#: apt-ftparchive.1.xml:165
2068msgid "Specifies the location of the cache files"
2069msgstr ""
2070
2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072#: apt-ftparchive.1.xml:170
2073msgid ""
2074"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2075"literal> setting is used below."
2076msgstr ""
2077
2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2079#: apt-ftparchive.1.xml:176
2080#, fuzzy
2081#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2082msgid "<literal>Default</literal> Section"
2083msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2084
2085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2086#: apt-ftparchive.1.xml:178
2087msgid ""
2088"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2089"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2090"override these defaults with a per-section setting."
2091msgstr ""
2092
2093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2094#: apt-ftparchive.1.xml:184
2095msgid ""
2096"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2097"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2098"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2099"'. gzip'."
2100msgstr ""
2101
2102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103#: apt-ftparchive.1.xml:192
2104msgid ""
2105"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2106"defaults to '.deb'."
2107msgstr ""
2108
2109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110#: apt-ftparchive.1.xml:198
2111msgid ""
2112"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2113"controls the compression for the Sources files."
2114msgstr ""
2115
2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2117#: apt-ftparchive.1.xml:204
2118msgid ""
2119"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2120"defaults to '.dsc'."
2121msgstr ""
2122
2123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124#: apt-ftparchive.1.xml:210
2125msgid ""
2126"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2127"controls the compression for the Contents files."
2128msgstr ""
2129
2130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2131#: apt-ftparchive.1.xml:216
2132msgid ""
2133"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2134"controls the compression for the Translation-en master file."
2135msgstr ""
2136
2137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2138#: apt-ftparchive.1.xml:222
2139msgid ""
2140"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2141"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2142"Links</literal> setting."
2143msgstr ""
2144
2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146#: apt-ftparchive.1.xml:229
2147msgid ""
2148"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2149"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2150msgstr ""
2151
2152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2153#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2154msgid ""
2155"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2156"out into a master Translation-en file."
2157msgstr ""
2158
2159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2160#: apt-ftparchive.1.xml:242
2161#, fuzzy
2162#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2163msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2164msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2165
2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2167#: apt-ftparchive.1.xml:244
2168msgid ""
2169"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2170"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2171"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2172msgstr ""
2173
2174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2175#: apt-ftparchive.1.xml:251
2176msgid ""
2177"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2178"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2179"be rebuilt."
2180msgstr ""
2181
2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183#: apt-ftparchive.1.xml:258
2184msgid ""
2185"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2186"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2187"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2188"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2189"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2190"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2191msgstr ""
2192
2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194#: apt-ftparchive.1.xml:269
2195msgid ""
2196"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2197"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2198msgstr ""
2199
2200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201#: apt-ftparchive.1.xml:275
2202msgid ""
2203"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2204"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2205msgstr ""
2206
2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208#: apt-ftparchive.1.xml:281
2209msgid ""
2210"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2211"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2212msgstr ""
2213
2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215#: apt-ftparchive.1.xml:287
2216msgid ""
2217"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2218"source/Sources</filename>"
2219msgstr ""
2220
2221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2222#: apt-ftparchive.1.xml:293
2223msgid ""
2224"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2225"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2226"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2227msgstr ""
2228
2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2230#: apt-ftparchive.1.xml:300
2231msgid ""
2232"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2233"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2234"filename>"
2235msgstr ""
2236
2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238#: apt-ftparchive.1.xml:307
2239msgid ""
2240"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2241"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2242"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2243"command> will integrate those package files together automatically."
2244msgstr ""
2245
2246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2247#: apt-ftparchive.1.xml:316
2248msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2249msgstr ""
2250
2251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2252#: apt-ftparchive.1.xml:321
2253msgid ""
2254"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2255"can share the same database."
2256msgstr ""
2257
2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259#: apt-ftparchive.1.xml:327
2260msgid ""
2261"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2262"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2263"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2264msgstr ""
2265
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267#: apt-ftparchive.1.xml:334
2268msgid ""
2269"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2270"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2271"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2272"when processing source indexes."
2273msgstr ""
2274
2275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2276#: apt-ftparchive.1.xml:342
2277#, fuzzy
2278#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2279msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2280msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2281
2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2283#: apt-ftparchive.1.xml:344
2284msgid ""
2285"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2286"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2287"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2288"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2289"variable."
2290msgstr ""
2291
2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2293#: apt-ftparchive.1.xml:349
2294msgid ""
2295"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2296"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2297"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2298"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2299msgstr ""
2300
2301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2302#: apt-ftparchive.1.xml:354
2303msgid ""
2304"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2305"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2306"variables."
2307msgstr ""
2308
2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2310#: apt-ftparchive.1.xml:360
2311#, no-wrap
2312msgid ""
2313"for i in Sections do \n"
2314" for j in Architectures do\n"
2315" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2316" "
2317msgstr ""
2318"for i in Sections do \n"
2319" for j in Architectures do\n"
2320" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2321" "
2322
2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2324#: apt-ftparchive.1.xml:357
2325msgid ""
2326"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2327"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2328"\" id=\"0\"/>"
2329msgstr ""
2330
2331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332#: apt-ftparchive.1.xml:368
2333msgid ""
2334"This is a space separated list of sections which appear under the "
2335"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2336"free</literal>"
2337msgstr ""
2338
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340#: apt-ftparchive.1.xml:375
2341msgid ""
2342"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2343"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2344"this tree has a source archive."
2345msgstr ""
2346
2347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348#: apt-ftparchive.1.xml:388
2349msgid ""
2350"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2351"and maintainer address information."
2352msgstr ""
2353
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355#: apt-ftparchive.1.xml:394
2356msgid ""
2357"Sets the source override file. The override file contains section "
2358"information."
2359msgstr ""
2360
2361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2362#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2363msgid "Sets the binary extra override file."
2364msgstr ""
2365
2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2367#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2368msgid "Sets the source extra override file."
2369msgstr ""
2370
2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2372#: apt-ftparchive.1.xml:410
2373#, fuzzy
2374#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
2375msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2376msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
2377
2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2379#: apt-ftparchive.1.xml:412
2380msgid ""
2381"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2382"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2383"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2384"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2385"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2386msgstr ""
2387
2388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389#: apt-ftparchive.1.xml:420
2390msgid "Sets the Packages file output."
2391msgstr ""
2392
2393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2394#: apt-ftparchive.1.xml:425
2395msgid ""
2396"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2397"<literal>Sources</literal> is required."
2398msgstr ""
2399
2400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2401#: apt-ftparchive.1.xml:431
2402msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2403msgstr ""
2404
2405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2406#: apt-ftparchive.1.xml:436
2407msgid "Sets the binary override file."
2408msgstr ""
2409
2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411#: apt-ftparchive.1.xml:441
2412msgid "Sets the source override file."
2413msgstr ""
2414
2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2416#: apt-ftparchive.1.xml:456
2417msgid "Sets the cache DB."
2418msgstr ""
2419
2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421#: apt-ftparchive.1.xml:461
2422msgid "Appends a path to all the output paths."
2423msgstr ""
2424
2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426#: apt-ftparchive.1.xml:466
2427msgid "Specifies the file list file."
2428msgstr ""
2429
2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2431#: apt-ftparchive.1.xml:473
2432#, fuzzy
2433msgid "The Binary Override File"
2434msgstr "Wprowadzenie"
2435
2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2437#: apt-ftparchive.1.xml:474
2438msgid ""
2439"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2440"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2441"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2442"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2443"permutation field."
2444msgstr ""
2445
2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2447#: apt-ftparchive.1.xml:480
2448#, no-wrap
2449msgid "old [// oldn]* => new"
2450msgstr "old [// oldn]* => new"
2451
2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2453#: apt-ftparchive.1.xml:482
2454#, no-wrap
2455msgid "new"
2456msgstr "new"
2457
2458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2459#: apt-ftparchive.1.xml:479
2460msgid ""
2461"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2462"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2463"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2464"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2465"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2466"maintainer field."
2467msgstr ""
2468
2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2470#: apt-ftparchive.1.xml:490
2471#, fuzzy
2472msgid "The Source Override File"
2473msgstr "Wprowadzenie"
2474
2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2476#: apt-ftparchive.1.xml:492
2477msgid ""
2478"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2479"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2480"package name, the second is the section to assign it."
2481msgstr ""
2482
2483#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2484#: apt-ftparchive.1.xml:497
2485msgid "The Extra Override File"
2486msgstr ""
2487
2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2489#: apt-ftparchive.1.xml:499
2490msgid ""
2491"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2492"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2493"tag and the remainder of the line is the new value."
2494msgstr ""
2495
2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497#: apt-ftparchive.1.xml:510
2498msgid ""
2499"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2500"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2501"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2502"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2503"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2504"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2505"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2506"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2507"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2508msgstr ""
2509
2510#
2511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512#: apt-ftparchive.1.xml:521
2513#, fuzzy
2514msgid ""
2515"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2516"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2517msgstr ""
2518"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2519"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2520
2521#
2522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2523#: apt-ftparchive.1.xml:527
2524msgid ""
2525"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2526"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2527"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2528"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2529msgstr ""
2530"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2531"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2532"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2533"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2534"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2535
2536#
2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538#: apt-ftparchive.1.xml:535
2539#, fuzzy
2540msgid ""
2541"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2542"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2543"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2544"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2545msgstr ""
2546"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2547"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2548"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2549"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2550
2551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552#: apt-ftparchive.1.xml:543
2553msgid ""
2554"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2555"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2556"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2557"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2558"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2559msgstr ""
2560
2561#
2562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2563#: apt-ftparchive.1.xml:553
2564#, fuzzy
2565msgid ""
2566"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2567"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2568"literal>."
2569msgstr ""
2570"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2571"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2572"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2573
2574#
2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576#: apt-ftparchive.1.xml:559
2577#, fuzzy
2578msgid ""
2579"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2580"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2581msgstr ""
2582"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2583"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2584
2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586#: apt-ftparchive.1.xml:564
2587#, fuzzy
2588#| msgid ""
2589#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
2590#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
2591#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
2592#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
2593msgid ""
2594"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2595"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2596"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2597"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2598msgstr ""
2599"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
2600"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
2601"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
2602"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
2603"AutomaticRemove</literal>."
2604
2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606#: apt-ftparchive.1.xml:572
2607msgid ""
2608"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2609"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2610"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2611"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2612"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2613"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2614"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2615"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2616"are useless."
2617msgstr ""
2618
2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2620#: apt-ftparchive.1.xml:584
2621msgid ""
2622"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2623"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2624"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2625"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2626"in the generate command."
2627msgstr ""
2628
2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2630#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2631#: sources.list.5.xml:211
2632msgid "Examples"
2633msgstr "Przykłady"
2634
2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2636#: apt-ftparchive.1.xml:602
2637#, no-wrap
2638msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2639msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2640
2641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2642#: apt-ftparchive.1.xml:598
2643msgid ""
2644"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2645"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2646msgstr ""
2647
2648#
2649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2650#: apt-ftparchive.1.xml:612
2651msgid ""
2652"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2653"100 on error."
2654msgstr ""
2655"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2656"100 - w przypadku błędu."
2657
2658#
2659#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2660#: apt-get.8.xml:33
2661msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2662msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
2663
2664#
2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2666#: apt-get.8.xml:39
2667#, fuzzy
2668#| msgid ""
2669#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
2670#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
2671#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
2672#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
2673msgid ""
2674"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2675"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2676"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2677"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2678msgstr ""
2679"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
2680"działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
2681"programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
2682"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
2683"&wajig;."
2684
2685#
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2687#: apt-get.8.xml:49
2688msgid ""
2689"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2690"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2691"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2692"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2693"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2694"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2695"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2696"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2697"as the size of the package files cannot be known in advance."
2698msgstr ""
2699"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
2700"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
2701"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
2702"filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
2703"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
2704"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
2705"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
2706"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
2707"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
2708"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
2709
2710#
2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712#: apt-get.8.xml:61
2713msgid ""
2714"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2715"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2716"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2717"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2718"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2719"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2720"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2721"status of another package will be left at their current version. An "
2722"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2723"command> knows that new versions of packages are available."
2724msgstr ""
2725"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
2726"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
2727"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
2728"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
2729"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
2730"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
2731"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
2732"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
2733"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
2734"wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
2735
2736#
2737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2738#: apt-get.8.xml:74
2739msgid ""
2740"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2741"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2742"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2743"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2744"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
2745"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
2746"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
2747"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
2748"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
2749"individual packages."
2750msgstr ""
2751"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
2752"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
2753"wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
2754"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
2755"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
2756"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
2757"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
2758"będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
2759"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
2760"poszczególnych pakietów."
2761
2762#
2763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764#: apt-get.8.xml:87
2765msgid ""
2766"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2767"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2768"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2769"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2770"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2771"new packages)."
2772msgstr ""
2773"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
2774"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
2775"Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
2776"programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
2777"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
2778"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
2779"nowych)."
2780
2781#
2782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2783#: apt-get.8.xml:98
2784msgid ""
2785"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2786"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2787"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
2788"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
2789"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
2790"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
2791"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
2792"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
2793"intervening space), the identified package will be removed if it is "
2794"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2795"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2796"get's conflict resolution system."
2797msgstr ""
2798"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
2799"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
2800"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
2801"systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
2802"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Wszystkie "
2803"pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), "
2804"będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources."
2805"list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane "
2806"pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy "
2807"minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście "
2808"jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
2809"pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
2810"podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
2811
2812#
2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814#: apt-get.8.xml:116
2815msgid ""
2816"A specific version of a package can be selected for installation by "
2817"following the package name with an equals and the version of the package to "
2818"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2819"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2820"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2821"name (stable, testing, unstable)."
2822msgstr ""
2823"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
2824"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
2825"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
2826"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
2827"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
2828"archiwum (stable, testing, unstable)."
2829
2830#
2831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2832#: apt-get.8.xml:123
2833msgid ""
2834"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2835"used with care."
2836msgstr ""
2837"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
2838"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
2839"ostrożnie."
2840
2841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2842#: apt-get.8.xml:126
2843msgid ""
2844"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2845"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2846"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2847"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2848"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2849"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2850"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2851msgstr ""
2852"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
2853"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
2854"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
2855"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
2856"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
2857"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
2858"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
2859"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
2860
2861#
2862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2863#: apt-get.8.xml:137
2864msgid ""
2865"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2866"installation policy for individual packages."
2867msgstr ""
2868"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
2869"instalacji poszczególnych pakietów."
2870
2871#
2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2873#: apt-get.8.xml:141
2874msgid ""
2875"If no package matches the given expression and the expression contains one "
2876"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2877"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2878"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2879"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2880"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2881"expression."
2882msgstr ""
2883"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
2884"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
2885"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
2886"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
2887"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
2888"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
2889"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
2890"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
2891"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
2892
2893#
2894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2895#: apt-get.8.xml:151
2896msgid ""
2897"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2898"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
2899"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
2900"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
2901"installed instead of removed."
2902msgstr ""
2903"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
2904"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
2905"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
2906"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
2907
2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2909#: apt-get.8.xml:159
2910msgid ""
2911"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2912"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2913"too)."
2914msgstr ""
2915"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
2916"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
2917"wszystkie pliki konfiguracyjne)."
2918
2919#
2920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2921#: apt-get.8.xml:164
2922msgid ""
2923"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2924"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2925"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2926"the newest available version of that source package while respecting the "
2927"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
2928"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
2929"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
2930msgstr ""
2931"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
2932"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
2933"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
2934"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
2935"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
2936"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
2937"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
2938"wydanie</literal>."
2939
2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2941#: apt-get.8.xml:172
2942#, fuzzy
2943#| msgid ""
2944#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
2945#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
2946#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
2947#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
2948#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
2949#| "could install."
2950msgid ""
2951"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
2952"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
2953"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
2954"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
2955"versions or none at all."
2956msgstr ""
2957"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
2958"identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
2959"to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
2960"którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
2961"pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
2962"jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
2963
2964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2965#: apt-get.8.xml:178
2966#, fuzzy
2967#| msgid ""
2968#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
2969#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
2970#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
2971#| "source package will not be unpacked."
2972msgid ""
2973"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
2974"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
2975"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
2976"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
2977"package will not be unpacked."
2978msgstr ""
2979"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
2980"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
2981"buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
2982"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
2983
2984#
2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2986#: apt-get.8.xml:185
2987msgid ""
2988"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
2989"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
2990"for the package files. This enables exact matching of the source package "
2991"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
2992"literal> option."
2993msgstr ""
2994"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
2995"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
2996"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
2997"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
2998"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
2999
3000#
3001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3002#: apt-get.8.xml:191
3003#, fuzzy
3004#| msgid ""
3005#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
3006#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
3007#| "tar balls."
3008msgid ""
3009"Note that source packages are not installed and tracked in the "
3010"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
3011"downloaded to the current directory, like source tarballs."
3012msgstr ""
3013"Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
3014"przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
3015"ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
3016
3017#
3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3019#: apt-get.8.xml:197
3020#, fuzzy
3021#| msgid ""
3022#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3023#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3024msgid ""
3025"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3026"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3027"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3028"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3029"option> option instead."
3030msgstr ""
3031"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3032"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3033"źródłowego."
3034
3035#
3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3037#: apt-get.8.xml:204
3038msgid ""
3039"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3040"and checks for broken dependencies."
3041msgstr ""
3042"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3043"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3044
3045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046#: apt-get.8.xml:209
3047msgid ""
3048"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3049"current directory."
3050msgstr ""
3051
3052#
3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3054#: apt-get.8.xml:215
3055msgid ""
3056"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3057"package files. It removes everything but the lock file from "
3058"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3059"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3060"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3061"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3062"disk space."
3063msgstr ""
3064"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3065"pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3066"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3067"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3068"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3069"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3070"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3071
3072#
3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074#: apt-get.8.xml:225
3075msgid ""
3076"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3077"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3078"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3079"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3080"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3081"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3082"is set to off."
3083msgstr ""
3084"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3085"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3086"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3087"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3088"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3089"niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3090"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3091"zawierających zainstalowane pakiety."
3092
3093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3094#: apt-get.8.xml:235
3095#, fuzzy
3096#| msgid ""
3097#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3098#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3099#| "are no more needed."
3100msgid ""
3101"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3102"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3103"now no longer needed."
3104msgstr ""
3105"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3106"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3107"potrzebne."
3108
3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3110#: apt-get.8.xml:240
3111msgid ""
3112"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3113"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3114"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3115"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
3116"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
3117"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3118"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3119"installed. However, you can specify the same options as for the "
3120"<option>install</option> command."
3121msgstr ""
3122
3123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3124#: apt-get.8.xml:263
3125msgid ""
3126"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3127"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3128msgstr ""
3129"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3130"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3131
3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133#: apt-get.8.xml:268
3134#, fuzzy
3135#| msgid ""
3136#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3137#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3138msgid ""
3139"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3140"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3141msgstr ""
3142"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3143"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3144
3145#
3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3147#: apt-get.8.xml:273
3148msgid ""
3149"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3150"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3151msgstr ""
3152"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3153"czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3154"Download-Only</literal>."
3155
3156#
3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158#: apt-get.8.xml:278
3159msgid ""
3160"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3161"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3162"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3163"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3164"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3165"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3166"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3167"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3168"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3169"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3170"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3171msgstr ""
3172"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3173"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3174"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3175"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3176"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3177"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3178"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3179"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3180"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3181"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3182"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3183
3184#
3185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3186#: apt-get.8.xml:293
3187msgid ""
3188"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
3189"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3190"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3191"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3192"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3193"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3194"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3195msgstr ""
3196"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3197"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3198"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3199"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3200"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3201"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3202"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3203
3204#
3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206#: apt-get.8.xml:304
3207msgid ""
3208"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3209"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3210"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3211msgstr ""
3212"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3213"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3214"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3215"Download</literal>."
3216
3217#
3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3219#: apt-get.8.xml:311
3220msgid ""
3221"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3222"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3223"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3224"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
3225"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3226"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
3227"<literal>quiet</literal>."
3228msgstr ""
3229"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3230"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3231"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3232"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3233"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3234"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3235"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3236"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3237
3238#
3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3240#: apt-get.8.xml:326
3241msgid ""
3242"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3243"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3244"Simulate</literal>."
3245msgstr ""
3246"Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
3247"nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3248"Get::Simulate</literal>."
3249
3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3251#: apt-get.8.xml:330
3252#, fuzzy
3253#| msgid ""
3254#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
3255#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
3256#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
3257#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
3258#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
3259#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
3260#| "literal>)."
3261msgid ""
3262"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
3263"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
3264"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
3265"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
3266"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
3267"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
3268"get</literal>."
3269msgstr ""
3270"Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
3271"blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
3272"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
3273"ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
3274"symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
3275"nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
3276"powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
3277"get</literal>)."
3278
3279#
3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3281#: apt-get.8.xml:338
3282#, fuzzy
3283#| msgid ""
3284#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3285#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
3286#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
3287#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
3288msgid ""
3289"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
3290"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
3291"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
3292"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
3293"breaks that are of no consequence (rare)."
3294msgstr ""
3295"Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
3296"operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
3297"rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
3298"puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
3299"znana (rzadkość)."
3300
3301#
3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303#: apt-get.8.xml:346
3304msgid ""
3305"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3306"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3307"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3308"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3309"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3310msgstr ""
3311"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
3312"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
3313"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
3314"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
3315"przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3316"Assume-Yes</literal>."
3317
3318#
3319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320#: apt-get.8.xml:354
3321#, fuzzy
3322#| msgid ""
3323#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3324#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3325msgid ""
3326"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3327"Assume-No</literal>."
3328msgstr ""
3329"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3330"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3331
3332#
3333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3334#: apt-get.8.xml:359
3335msgid ""
3336"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
3337"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3338msgstr ""
3339"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
3340"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
3341"Upgraded</literal>."
3342
3343#
3344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3345#: apt-get.8.xml:365
3346msgid ""
3347"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3348"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3349msgstr ""
3350"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
3351"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3352
3353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3354#: apt-get.8.xml:371
3355msgid ""
3356"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3357"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3358"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3359"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3360"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3361"Architecture</literal>"
3362msgstr ""
3363
3364#
3365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3366#: apt-get.8.xml:381
3367msgid ""
3368"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3369"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3370msgstr ""
3371"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3372"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3373
3374#
3375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3376#: apt-get.8.xml:386
3377msgid ""
3378"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3379"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3380"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3381"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3382msgstr ""
3383"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
3384"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
3385"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
3386"dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3387"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3388
3389#
3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3391#: apt-get.8.xml:393
3392msgid ""
3393"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
3394"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3395"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3396"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3397msgstr ""
3398"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3399"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3400"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3401"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3402
3403#
3404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3405#: apt-get.8.xml:400
3406#, fuzzy
3407#| msgid ""
3408#| "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
3409#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
3410#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
3411#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3412msgid ""
3413"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
3414"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3415"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3416"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3417msgstr ""
3418"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3419"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3420"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3421"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3422
3423#
3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3425#: apt-get.8.xml:408
3426msgid ""
3427"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
3428"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3429"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3430"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3431"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3432msgstr ""
3433"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
3434"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
3435"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
3436"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
3437"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3438"force-yes</literal>."
3439
3440#
3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3442#: apt-get.8.xml:416
3443msgid ""
3444"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3445"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
3446"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3447"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3448"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3449"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3450"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3451"Print-URIs</literal>."
3452msgstr ""
3453"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
3454"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
3455"oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
3456"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
3457"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
3458"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
3459"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
3460"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
3461"literal>."
3462
3463#
3464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3465#: apt-get.8.xml:427
3466msgid ""
3467"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3468"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3469"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3470"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3471msgstr ""
3472"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
3473"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
3474"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
3475"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
3476"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3477
3478#
3479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3480#: apt-get.8.xml:435
3481msgid ""
3482"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
3483"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3484msgstr ""
3485"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
3486"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3487
3488#
3489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3490#: apt-get.8.xml:440
3491#, fuzzy
3492#| msgid ""
3493#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
3494#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
3495#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
3496#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
3497#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
3498#| "Get::List-Cleanup</literal>."
3499msgid ""
3500"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
3501"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
3502"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
3503"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
3504"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3505"List-Cleanup</literal>."
3506msgstr ""
3507"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
3508"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
3509"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
3510"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
3511"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
3512"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3513
3514#
3515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3516#: apt-get.8.xml:450
3517msgid ""
3518"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
3519"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3520"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3521"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3522"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3523"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3524"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3525"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3526"also the &apt-preferences; manual page."
3527msgstr ""
3528"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
3529"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
3530"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
3531"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
3532"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
3533"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
3534"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
3535"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
3536"stronę podręcznika &apt-preferences;."
3537
3538#
3539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3540#: apt-get.8.xml:465
3541msgid ""
3542"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3543"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
3544"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3545"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3546msgstr ""
3547"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
3548"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
3549"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
3550"option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3551"Get::Trivial-Only</literal>."
3552
3553#
3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3555#: apt-get.8.xml:472
3556msgid ""
3557"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3558"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3559msgstr ""
3560"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
3561"działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
3562"literal>."
3563
3564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3565#: apt-get.8.xml:478
3566msgid ""
3567"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3568"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
3569"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
3570"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3571msgstr ""
3572"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3573"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3574"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3575"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3576"AutomaticRemove</literal>."
3577
3578#
3579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3580#: apt-get.8.xml:485
3581msgid ""
3582"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3583"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3584"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3585"specified, these commands will only accept source package names as "
3586"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3587"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3588"Source</literal>."
3589msgstr ""
3590"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
3591"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
3592"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
3593"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
3594"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
3595"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3596"Only-Source</literal>."
3597
3598#
3599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3600#: apt-get.8.xml:496
3601msgid ""
3602"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3603"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3604"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3605msgstr ""
3606"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
3607"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3608"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3609
3610#
3611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3612#: apt-get.8.xml:502
3613msgid ""
3614"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3615"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3616msgstr ""
3617"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
3618"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
3619"komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3620"literal>."
3621
3622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3623#: apt-get.8.xml:507
3624msgid ""
3625"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3626"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3627"AllowUnauthenticated</literal>."
3628msgstr ""
3629"Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
3630"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
3631"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3632
3633#
3634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3635#: apt-get.8.xml:529
3636msgid ""
3637"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3638"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3639"preferences;, the APT Howto."
3640msgstr ""
3641"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3642"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
3643"&apt-preferences;, APT Howto."
3644
3645#
3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3647#: apt-get.8.xml:535
3648msgid ""
3649"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3650"error."
3651msgstr ""
3652"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
3653"w przypadku błędu."
3654
3655#
3656#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3657#: apt-key.8.xml:32
3658msgid "APT key management utility"
3659msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
3660
3661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3662#: apt-key.8.xml:39
3663msgid ""
3664"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3665"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3666"keys will be considered trusted."
3667msgstr ""
3668"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
3669"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
3670"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
3671"zaufane."
3672
3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3674#: apt-key.8.xml:45
3675msgid "Commands"
3676msgstr "Polecenia"
3677
3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3679#: apt-key.8.xml:50
3680#, fuzzy
3681#| msgid ""
3682#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3683#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3684#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3685msgid ""
3686"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3687"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3688"filename is <literal>-</literal> from standard input."
3689msgstr ""
3690"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
3691"<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
3692"zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
3693
3694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3695#: apt-key.8.xml:63
3696msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3697msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
3698
3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3700#: apt-key.8.xml:74
3701msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3702msgstr ""
3703"Wyświetla klucz o podanym &synopsis-param-keyid; na standardowe wyjście."
3704
3705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3706#: apt-key.8.xml:85
3707msgid "Output all trusted keys to standard output."
3708msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
3709
3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711#: apt-key.8.xml:96
3712msgid "List trusted keys."
3713msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
3714
3715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3716#: apt-key.8.xml:107
3717msgid "List fingerprints of trusted keys."
3718msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
3719
3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3721#: apt-key.8.xml:118
3722msgid ""
3723"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3724"public key."
3725msgstr ""
3726"Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
3727"pobranie klucza publicznego."
3728
3729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730#: apt-key.8.xml:130
3731msgid ""
3732"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3733"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3734"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3735"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3736"Debian."
3737msgstr ""
3738
3739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3740#: apt-key.8.xml:144
3741msgid ""
3742"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3743"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3744"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3745"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3746"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3747"but Ubuntu's APT does."
3748msgstr ""
3749
3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3751#: apt-key.8.xml:161
3752msgid ""
3753"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3754"previous section."
3755msgstr ""
3756"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
3757"opisanymi w poprzednim rozdziale."
3758
3759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3760#: apt-key.8.xml:164
3761#, fuzzy
3762#| msgid ""
3763#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3764#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3765#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3766#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3767#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3768#| "added to this one."
3769msgid ""
3770"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3771"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3772"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3773"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3774"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3775"this one."
3776msgstr ""
3777"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
3778"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
3779"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
3780"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
3781"kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
3782
3783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3784#: apt-key.8.xml:179
3785msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3786msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3787
3788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3789#: apt-key.8.xml:180
3790msgid "Local trust database of archive keys."
3791msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
3792
3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3794#: apt-key.8.xml:183
3795msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3796msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3797
3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799#: apt-key.8.xml:184
3800msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3801msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3802
3803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3804#: apt-key.8.xml:187
3805msgid ""
3806"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3807msgstr ""
3808"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3809
3810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3811#: apt-key.8.xml:188
3812msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3813msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3814
3815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3816#: apt-key.8.xml:197
3817msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3818msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3819
3820#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3821#: apt-mark.8.xml:33
3822msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3823msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
3824
3825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3826#: apt-mark.8.xml:39
3827msgid ""
3828"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3829"being automatically installed."
3830msgstr ""
3831"<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
3832"zainstalowany automatycznie."
3833
3834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3835#: apt-mark.8.xml:43
3836msgid ""
3837"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3838"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3839"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3840"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3841"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3842msgstr ""
3843"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
3844"zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
3845"zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
3846"automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
3847"pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
3848"get</command> lub <command>aptitude</command>."
3849
3850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3851#: apt-mark.8.xml:52
3852#, fuzzy
3853#| msgid ""
3854#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3855#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3856#| "no more manually installed packages depend on this package."
3857msgid ""
3858"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3859"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3860"installed packages depend on this package."
3861msgstr ""
3862"<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3863"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3864"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3865
3866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3867#: apt-mark.8.xml:60
3868#, fuzzy
3869#| msgid ""
3870#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3871#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3872#| "removed if no other packages depend on it."
3873msgid ""
3874"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3875"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3876"if no other packages depend on it."
3877msgstr ""
3878"<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3879"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3880"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3881
3882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3883#: apt-mark.8.xml:68
3884msgid ""
3885"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3886"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3887"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3888"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3889"effected by the <option>--filename</option> option."
3890msgstr ""
3891
3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3893#: apt-mark.8.xml:78
3894#, fuzzy
3895#| msgid ""
3896#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3897#| "installed packages with each package on a new line."
3898msgid ""
3899"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3900"package to allow all actions again."
3901msgstr ""
3902"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3903"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3904"osobnej linii."
3905
3906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907#: apt-mark.8.xml:84
3908#, fuzzy
3909#| msgid ""
3910#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3911#| "installed packages with each package on a new line."
3912msgid ""
3913"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3914"installed packages with each package on a new line. All automatically "
3915"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3916"given only those which are automatically installed will be shown."
3917msgstr ""
3918"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3919"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3920"osobnej linii."
3921
3922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923#: apt-mark.8.xml:92
3924msgid ""
3925"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3926"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3927"installed packages instead."
3928msgstr ""
3929
3930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3931#: apt-mark.8.xml:99
3932#, fuzzy
3933#| msgid ""
3934#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3935#| "installed packages with each package on a new line."
3936msgid ""
3937"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3938"the same way as for the other show commands."
3939msgstr ""
3940"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3941"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3942"osobnej linii."
3943
3944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3945#: apt-mark.8.xml:115
3946msgid ""
3947"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3948"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3949"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3950"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3951msgstr ""
3952"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
3953"podanej &synopsis-param-filename;. Nie jest wtedy używana domyślny plik "
3954"<filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu określonym w "
3955"pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3956
3957#
3958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3959#: apt-mark.8.xml:136
3960msgid ""
3961"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3962"error."
3963msgstr ""
3964"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3965"wartość niezerową - w przypadku błędu."
3966
3967#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3968#: apt-secure.8.xml:47
3969msgid "Archive authentication support for APT"
3970msgstr ""
3971
3972#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3973#: apt-secure.8.xml:52
3974msgid ""
3975"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3976"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3977"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3978"the Release file signing key."
3979msgstr ""
3980
3981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3982#: apt-secure.8.xml:60
3983msgid ""
3984"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
3985"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
3986"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3987"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
3988"sources to be verified before downloading packages from them."
3989msgstr ""
3990
3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3992#: apt-secure.8.xml:69
3993msgid ""
3994"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3995"authentication feature."
3996msgstr ""
3997
3998#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3999#: apt-secure.8.xml:74
4000msgid "Trusted archives"
4001msgstr ""
4002
4003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4004#: apt-secure.8.xml:77
4005msgid ""
4006"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4007"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4008"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4009"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4010"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4011"archive integrity is correct."
4012msgstr ""
4013
4014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4015#: apt-secure.8.xml:85
4016msgid ""
4017"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4018"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4019"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4020"packages respectively)."
4021msgstr ""
4022
4023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4024#: apt-secure.8.xml:92
4025msgid ""
4026"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4027"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4028"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4029"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4030"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4031"procedures to ensure the identity of the key holder."
4032msgstr ""
4033
4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4035#: apt-secure.8.xml:102
4036msgid ""
4037"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4038"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4039"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4040"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4041"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4042"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4043msgstr ""
4044
4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4046#: apt-secure.8.xml:112
4047msgid ""
4048"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4049"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4050"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4051"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4052"file are checked."
4053msgstr ""
4054
4055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4056#: apt-secure.8.xml:119
4057msgid ""
4058"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4059"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4060msgstr ""
4061
4062#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4063#: apt-secure.8.xml:124
4064msgid ""
4065"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4066"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4067"process and provide malicious software either by controlling a network "
4068"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4069"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4070msgstr ""
4071
4072#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4073#: apt-secure.8.xml:132
4074msgid ""
4075"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4076"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4077"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4078"host."
4079msgstr ""
4080
4081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4082#: apt-secure.8.xml:139
4083msgid ""
4084"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4085"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4086"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4087"package signature."
4088msgstr ""
4089
4090#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4091#: apt-secure.8.xml:145
4092#, fuzzy
4093msgid "User configuration"
4094msgstr "Plik konfiguracyjny"
4095
4096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4097#: apt-secure.8.xml:147
4098msgid ""
4099"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4100"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4101"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4102"keys used in the Debian package repositories."
4103msgstr ""
4104
4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4106#: apt-secure.8.xml:154
4107msgid ""
4108"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4109"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4110"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4111"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4112"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4113"have configured."
4114msgstr ""
4115
4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4117#: apt-secure.8.xml:163
4118#, fuzzy
4119msgid "Archive configuration"
4120msgstr "Plik konfiguracyjny"
4121
4122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4123#: apt-secure.8.xml:165
4124msgid ""
4125"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4126"maintenance you have to:"
4127msgstr ""
4128
4129#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4130#: apt-secure.8.xml:170
4131msgid ""
4132"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4133"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4134"command> (provided in apt-utils)."
4135msgstr ""
4136
4137#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4138#: apt-secure.8.xml:175
4139msgid ""
4140"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4141"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4142"gpg Release</command>."
4143msgstr ""
4144
4145#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4146#: apt-secure.8.xml:179
4147msgid ""
4148"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4149"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4150"archive."
4151msgstr ""
4152
4153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4154#: apt-secure.8.xml:186
4155msgid ""
4156"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4157"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4158"outlined."
4159msgstr ""
4160
4161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4162#: apt-secure.8.xml:194
4163msgid ""
4164"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4165"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4166msgstr ""
4167"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4168"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4169
4170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4171#: apt-secure.8.xml:198
4172msgid ""
4173"For more background information you might want to review the <ulink url="
4174"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4175"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4176"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4177"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4178"ulink> by V. Alex Brennen."
4179msgstr ""
4180
4181#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4182#: apt-secure.8.xml:211
4183msgid "Manpage Authors"
4184msgstr "Autorzy strony podręcznika"
4185
4186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4187#: apt-secure.8.xml:213
4188msgid ""
4189"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4190"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4191msgstr ""
4192
4193#
4194#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4195#: apt-sortpkgs.1.xml:33
4196msgid "Utility to sort package index files"
4197msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
4198
4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4200#: apt-sortpkgs.1.xml:39
4201msgid ""
4202"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4203"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4204"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4205"internal sorting rules."
4206msgstr ""
4207"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
4208"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
4209"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
4210
4211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4212#: apt-sortpkgs.1.xml:45
4213msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4214msgstr ""
4215"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
4216"pochodzić z pliku."
4217
4218#
4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220#: apt-sortpkgs.1.xml:54
4221msgid ""
4222"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4223"SortPkgs::Source</literal>."
4224msgstr ""
4225"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
4226"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4227
4228#
4229#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4230#: apt-sortpkgs.1.xml:68
4231msgid ""
4232"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4233"100 on error."
4234msgstr ""
4235"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4236"100 - w przypadku błędu."
4237
4238#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4239#: apt.conf.5.xml:20
4240msgid "Initial documentation of Debug::*."
4241msgstr ""
4242
4243#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4244#: apt.conf.5.xml:21
4245msgid "dburrows@debian.org"
4246msgstr ""
4247
4248#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4249#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4250msgid "5"
4251msgstr "5"
4252
4253#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4254#: apt.conf.5.xml:38
4255#, fuzzy
4256msgid "Configuration file for APT"
4257msgstr "Plik konfiguracyjny"
4258
4259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4260#: apt.conf.5.xml:42
4261msgid ""
4262"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4263"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4264"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4265"common command line parser to provide a uniform environment."
4266msgstr ""
4267
4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4269#: apt.conf.5.xml:47
4270msgid ""
4271"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4272"following order:"
4273msgstr ""
4274
4275#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4276#: apt.conf.5.xml:49
4277msgid ""
4278"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4279"any)"
4280msgstr ""
4281
4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4283#: apt.conf.5.xml:51
4284#, fuzzy
4285#| msgid ""
4286#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
4287#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
4288#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
4289#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
4290#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
4291#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
4292msgid ""
4293"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4294"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4295"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4296"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4297"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4298"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4299"silently ignored."
4300msgstr ""
4301"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
4302"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
4303"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
4304"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
4305"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
4306"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
4307
4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4309#: apt.conf.5.xml:58
4310msgid ""
4311"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4312msgstr ""
4313
4314#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4315#: apt.conf.5.xml:60
4316msgid ""
4317"the command line options are applied to override the configuration "
4318"directives or to load even more configuration files."
4319msgstr ""
4320
4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4322#: apt.conf.5.xml:64
4323msgid "Syntax"
4324msgstr ""
4325
4326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4327#: apt.conf.5.xml:65
4328msgid ""
4329"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4330"functional groups. Option specification is given with a double colon "
4331"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4332"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4333"their parent groups."
4334msgstr ""
4335
4336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4337#: apt.conf.5.xml:71
4338msgid ""
4339"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4340"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4341"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4342"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4343"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4344"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4345"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4346"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4347"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4348"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4349"opened with curly braces, like:"
4350msgstr ""
4351
4352#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4353#: apt.conf.5.xml:85
4354#, no-wrap
4355msgid ""
4356"APT {\n"
4357" Get {\n"
4358" Assume-Yes \"true\";\n"
4359" Fix-Broken \"true\";\n"
4360" };\n"
4361"};\n"
4362msgstr ""
4363"APT {\n"
4364" Get {\n"
4365" Assume-Yes \"true\";\n"
4366" Fix-Broken \"true\";\n"
4367" };\n"
4368"};\n"
4369
4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4371#: apt.conf.5.xml:93
4372msgid ""
4373"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4374"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4375"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4376msgstr ""
4377
4378#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4379#: apt.conf.5.xml:98
4380#, no-wrap
4381msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4382msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4383
4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4385#: apt.conf.5.xml:101
4386msgid ""
4387"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4388"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4389msgstr ""
4390
4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4392#: apt.conf.5.xml:105
4393msgid ""
4394"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4395"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4396msgstr ""
4397
4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4399#: apt.conf.5.xml:108
4400msgid ""
4401"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4402"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4403"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4404"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4405"option by reassigning a new value to the option."
4406msgstr ""
4407
4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4409#: apt.conf.5.xml:113
4410msgid ""
4411"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4412"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4413"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4414"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4415"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4416"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4417"lines also need to end with a semicolon.)"
4418msgstr ""
4419
4420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4421#: apt.conf.5.xml:121
4422msgid ""
4423"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4424"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4425"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4426"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4427"overridden, only cleared."
4428msgstr ""
4429
4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4431#: apt.conf.5.xml:126
4432msgid ""
4433"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4434"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4435"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4436"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4437"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4438"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4439msgstr ""
4440
4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4442#: apt.conf.5.xml:133
4443msgid ""
4444"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4445"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4446"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4447"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4448"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4449"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4450"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4451"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4452"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4453"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4454"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4455"them."
4456msgstr ""
4457
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4459#: apt.conf.5.xml:145
4460msgid "The APT Group"
4461msgstr ""
4462
4463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4464#: apt.conf.5.xml:146
4465msgid ""
4466"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4467"options for all of the tools."
4468msgstr ""
4469
4470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471#: apt.conf.5.xml:151
4472msgid ""
4473"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4474"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4475"compiled for."
4476msgstr ""
4477
4478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4479#: apt.conf.5.xml:157
4480msgid ""
4481"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4482"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4483"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4484"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4485"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4486"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4487"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4488"architectures</command>."
4489msgstr ""
4490
4491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4492#: apt.conf.5.xml:167
4493msgid ""
4494"Default release to install packages from if more than one version available. "
4495"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4496"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4497"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4498msgstr ""
4499
4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4501#: apt.conf.5.xml:173
4502msgid ""
4503"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4504"ignore held packages in its decision making."
4505msgstr ""
4506
4507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4508#: apt.conf.5.xml:178
4509msgid ""
4510"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4511"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4512"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4513"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4514msgstr ""
4515
4516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4517#: apt.conf.5.xml:185
4518msgid ""
4519"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4520"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4521"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4522"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4523"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4524"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4525"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4526"script of package B generates an error) which results in a system state in "
4527"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4528"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4529"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4530"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4531"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4532"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4533"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4534"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4535"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4536"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4537"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4538"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4539"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4540"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4541"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4542"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4543"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4544"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4545"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4546"improving or correcting the upgrade process."
4547msgstr ""
4548
4549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4550#: apt.conf.5.xml:208
4551msgid ""
4552"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4553"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4554"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4555"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4556"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4557"those packages depend on."
4558msgstr ""
4559
4560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4561#: apt.conf.5.xml:217
4562msgid ""
4563"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4564"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4565"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4566"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4567"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4568"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4569"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4570"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4571"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4572"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4573"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4574"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4575"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4576"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4577"automatic grow of the cache is disabled."
4578msgstr ""
4579
4580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4581#: apt.conf.5.xml:233
4582msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4583msgstr ""
4584
4585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4586#: apt.conf.5.xml:237
4587msgid ""
4588"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4589"for more information about the options here."
4590msgstr ""
4591
4592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4593#: apt.conf.5.xml:242
4594msgid ""
4595"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4596"documentation for more information about the options here."
4597msgstr ""
4598
4599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4600#: apt.conf.5.xml:247
4601msgid ""
4602"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4603"documentation for more information about the options here."
4604msgstr ""
4605
4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4607#: apt.conf.5.xml:253
4608msgid "The Acquire Group"
4609msgstr ""
4610
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4612#: apt.conf.5.xml:254
4613msgid ""
4614"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4615"packages and the URI handlers."
4616msgstr ""
4617
4618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4619#: apt.conf.5.xml:259
4620msgid ""
4621"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4622"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4623"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4624"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4625"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4626"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4627"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4628msgstr ""
4629
4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4631#: apt.conf.5.xml:270
4632msgid ""
4633"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4634"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4635"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4636"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4637"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4638"be made by appending the label of the archive to the option name."
4639msgstr ""
4640
4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4642#: apt.conf.5.xml:281
4643msgid ""
4644"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4645"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4646"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4647"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4648"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4649"should be used by appending the label of the archive to the option name."
4650msgstr ""
4651
4652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4653#: apt.conf.5.xml:292
4654msgid ""
4655"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4656"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4657msgstr ""
4658
4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4660#: apt.conf.5.xml:295
4661msgid ""
4662"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4663"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4664"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4665"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4666"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4667"complete file is downloaded instead of the patches."
4668msgstr ""
4669
4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671#: apt.conf.5.xml:305
4672msgid ""
4673"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4674"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4675"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4676"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4677"connection per URI type will be opened."
4678msgstr ""
4679
4680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4681#: apt.conf.5.xml:313
4682msgid ""
4683"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4684"files the given number of times."
4685msgstr ""
4686
4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688#: apt.conf.5.xml:318
4689msgid ""
4690"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4691"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4692msgstr ""
4693
4694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4695#: apt.conf.5.xml:323
4696msgid ""
4697"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4698"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
4699"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
4700"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4701"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4702"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4703msgstr ""
4704
4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706#: apt.conf.5.xml:331
4707msgid ""
4708"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4709"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
4710"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
4711"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
4712"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
4713"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
4714"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
4715"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
4716"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
4717msgstr ""
4718
4719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4720#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
4721msgid ""
4722"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4723"method, this applies to all things including connection timeout and data "
4724"timeout."
4725msgstr ""
4726
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728#: apt.conf.5.xml:344
4729msgid ""
4730"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4731"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4732"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
4733"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4734"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4735"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4736"HTTP/1.1 specification."
4737msgstr ""
4738
4739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4740#: apt.conf.5.xml:351
4741msgid ""
4742"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
4743"redirects, which is enabled by default."
4744msgstr ""
4745
4746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4747#: apt.conf.5.xml:354
4748msgid ""
4749"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4750"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
4751"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4752"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4753"multiple servers at the same time.)"
4754msgstr ""
4755
4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757#: apt.conf.5.xml:359
4758msgid ""
4759"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4760"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4761"clients only if the client uses a known identifier."
4762msgstr ""
4763
4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4765#: apt.conf.5.xml:366
4766msgid ""
4767"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4768"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4769"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
4770"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
4771"not supported yet."
4772msgstr ""
4773
4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4775#: apt.conf.5.xml:372
4776msgid ""
4777"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4778"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
4779"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4780"suboption determines whether verify server's host certificate against "
4781"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
4782"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
4783"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
4784"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
4785"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
4786"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
4787"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
4788"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
4789"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
4790"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
4791"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
4792"option."
4793msgstr ""
4794
4795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4796#: apt.conf.5.xml:391
4797msgid ""
4798"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4799"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4800"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
4801"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4802"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4803"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4804"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4805"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4806"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4807"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4808"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4809"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4810"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4811"respective URI component."
4812msgstr ""
4813
4814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4815#: apt.conf.5.xml:410
4816msgid ""
4817"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4818"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4819"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4820"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4821"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
4822msgstr ""
4823
4824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4825#: apt.conf.5.xml:417
4826msgid ""
4827"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4828"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4829"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4830"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4831msgstr ""
4832
4833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834#: apt.conf.5.xml:422
4835msgid ""
4836"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4837"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4838"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4839"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4840"that most FTP servers do not support RFC2428."
4841msgstr ""
4842
4843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4844#: apt.conf.5.xml:435
4845#, no-wrap
4846msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4847msgstr ""
4848
4849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4850#: apt.conf.5.xml:430
4851msgid ""
4852"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4853"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
4854"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4855"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4856"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4857"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4858"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4859"can be specified using UMount."
4860msgstr ""
4861
4862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4863#: apt.conf.5.xml:441
4864msgid ""
4865"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4866"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4867"passed to gpgv."
4868msgstr ""
4869
4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4871#: apt.conf.5.xml:452
4872#, no-wrap
4873msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4874msgstr ""
4875
4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877#: apt.conf.5.xml:447
4878msgid ""
4879"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4880"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4881"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4882"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4883"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4884"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4885"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4886msgstr ""
4887
4888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4889#: apt.conf.5.xml:457
4890#, no-wrap
4891msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4892msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4893
4894#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4895#: apt.conf.5.xml:460
4896#, no-wrap
4897msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4898msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4899
4900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901#: apt.conf.5.xml:453
4902msgid ""
4903"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4904"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4905"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4906"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
4907"preferred type at first - not already added default types will be added at "
4908"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4909"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4910"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4911"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4912"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
4913"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4914"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
4915msgstr ""
4916
4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4918#: apt.conf.5.xml:464
4919#, no-wrap
4920msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4921msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4922
4923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4924#: apt.conf.5.xml:462
4925msgid ""
4926"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4927"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4928"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4929"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4930"also that list entries specified on the command line will be added at the "
4931"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
4932"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
4933"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
4934"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
4935"type."
4936msgstr ""
4937
4938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4939#: apt.conf.5.xml:469
4940msgid ""
4941"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4942"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4943"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4944msgstr ""
4945
4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4947#: apt.conf.5.xml:476
4948msgid ""
4949"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4950"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4951"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4952"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4953msgstr ""
4954
4955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4956#: apt.conf.5.xml:484
4957msgid ""
4958"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4959"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
4960"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
4961"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
4962"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
4963"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
4964"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
4965"before you set here impossible values."
4966msgstr ""
4967
4968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4969#: apt.conf.5.xml:500
4970#, no-wrap
4971msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4972msgstr ""
4973
4974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4975#: apt.conf.5.xml:490
4976msgid ""
4977"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4978"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4979"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4980"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4981"that these codes are not included twice in the list. If "
4982"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4983"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4984"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4985"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4986"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
4987"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
4988"know that it should download also this files without actually use them if "
4989"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
4990"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
4991"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
4992"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
4993"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
4994"\"0\"/>"
4995msgstr ""
4996
4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4998#: apt.conf.5.xml:501
4999msgid ""
5000"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5001"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5002"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5003"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5004msgstr ""
5005
5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5007#: apt.conf.5.xml:512
5008msgid "Directories"
5009msgstr ""
5010
5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5012#: apt.conf.5.xml:514
5013msgid ""
5014"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5015"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5016"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5017"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5018"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5019"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5020"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5021msgstr ""
5022
5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5024#: apt.conf.5.xml:521
5025msgid ""
5026"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5027"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5028"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5029"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5030"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5031"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5032"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5033"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5034msgstr ""
5035
5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5037#: apt.conf.5.xml:530
5038msgid ""
5039"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5040"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5041"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5042"effect, unless it is done from the config file specified by "
5043"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5044msgstr ""
5045
5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5047#: apt.conf.5.xml:536
5048msgid ""
5049"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5050"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5051"main config file is loaded."
5052msgstr ""
5053
5054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5055#: apt.conf.5.xml:540
5056msgid ""
5057"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5058"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5059"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5060"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5061"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5062"literal> specify the location of the respective programs."
5063msgstr ""
5064
5065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5066#: apt.conf.5.xml:548
5067msgid ""
5068"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5069"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5070"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5071"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5072"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5073"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5074"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5075"filename>."
5076msgstr ""
5077
5078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5079#: apt.conf.5.xml:561
5080msgid ""
5081"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5082"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5083"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5084"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5085"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5086"patterns can use regular expression syntax."
5087msgstr ""
5088
5089#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5090#: apt.conf.5.xml:570
5091msgid "APT in DSelect"
5092msgstr ""
5093
5094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5095#: apt.conf.5.xml:572
5096msgid ""
5097"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5098"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5099"section."
5100msgstr ""
5101
5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103#: apt.conf.5.xml:577
5104msgid ""
5105"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5106"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5107"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5108"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5109"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5110"packages."
5111msgstr ""
5112
5113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5114#: apt.conf.5.xml:586
5115msgid ""
5116"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5117"when it is run for the install phase."
5118msgstr ""
5119
5120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5121#: apt.conf.5.xml:591
5122msgid ""
5123"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5124"when it is run for the update phase."
5125msgstr ""
5126
5127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5128#: apt.conf.5.xml:596
5129msgid ""
5130"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5131"The default is to prompt only on error."
5132msgstr ""
5133
5134#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5135#: apt.conf.5.xml:602
5136msgid "How APT calls dpkg"
5137msgstr ""
5138
5139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5140#: apt.conf.5.xml:603
5141msgid ""
5142"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5143"in the <literal>DPkg</literal> section."
5144msgstr ""
5145
5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5147#: apt.conf.5.xml:608
5148msgid ""
5149"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5150"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5151"&dpkg;."
5152msgstr ""
5153
5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5155#: apt.conf.5.xml:614
5156msgid ""
5157"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5158"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5159"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5160"fail APT will abort."
5161msgstr ""
5162
5163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5164#: apt.conf.5.xml:621
5165msgid ""
5166"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5167"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5168"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5169"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5170"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5171msgstr ""
5172
5173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5174#: apt.conf.5.xml:627
5175msgid ""
5176"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5177"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5178"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5179"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5180"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5181msgstr ""
5182
5183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5184#: apt.conf.5.xml:635
5185msgid ""
5186"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5187"</filename>."
5188msgstr ""
5189
5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5191#: apt.conf.5.xml:640
5192msgid ""
5193"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5194"default is to disable signing and produce all binaries."
5195msgstr ""
5196
5197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5198#: apt.conf.5.xml:645
5199msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5200msgstr ""
5201
5202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5203#: apt.conf.5.xml:646
5204msgid ""
5205"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5206"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5207"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5208"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5209"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5210"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5211"options are therefore currently experimental and should not be used in "
5212"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5213"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5214"100% state while it actually configures all packages."
5215msgstr ""
5216
5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5218#: apt.conf.5.xml:661
5219#, no-wrap
5220msgid ""
5221"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5222"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5223"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5224"DPkg::TriggersPending \"true\";"
5225msgstr ""
5226"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5227"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5228"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5229"DPkg::TriggersPending \"true\";"
5230
5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5232#: apt.conf.5.xml:655
5233msgid ""
5234"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5235"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5236"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5237"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5238"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5239"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5240"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5241"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5242"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5243msgstr ""
5244
5245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5246#: apt.conf.5.xml:668
5247msgid ""
5248"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5249"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5250"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5251"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5252"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5253"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5254"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5255msgstr ""
5256
5257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5258#: apt.conf.5.xml:676
5259msgid ""
5260"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5261"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5262"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5263"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5264"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5265"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5266"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5267"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5268"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5269"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5270"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5271msgstr ""
5272
5273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5274#: apt.conf.5.xml:687
5275msgid ""
5276"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5277"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5278"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5279"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5280"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5281"you could deactivate this option in all but the last run."
5282msgstr ""
5283
5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5285#: apt.conf.5.xml:694
5286msgid ""
5287"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5288"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5289"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5290"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5291"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5292msgstr ""
5293
5294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5295#: apt.conf.5.xml:700
5296msgid ""
5297"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5298"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5299"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5300"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5301"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5302"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5303"really useful."
5304msgstr ""
5305
5306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5307#: apt.conf.5.xml:715
5308#, no-wrap
5309msgid ""
5310"OrderList::Score {\n"
5311"\tDelete 500;\n"
5312"\tEssential 200;\n"
5313"\tImmediate 10;\n"
5314"\tPreDepends 50;\n"
5315"};"
5316msgstr ""
5317"OrderList::Score {\n"
5318"\tDelete 500;\n"
5319"\tEssential 200;\n"
5320"\tImmediate 10;\n"
5321"\tPreDepends 50;\n"
5322"};"
5323
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5325#: apt.conf.5.xml:708
5326msgid ""
5327"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5328"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5329"upgrade process as these these configure calls require currently also "
5330"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5331"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5332"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5333"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5334"change the scoring. The following example shows the settings with there "
5335"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5336msgstr ""
5337
5338#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5339#: apt.conf.5.xml:728
5340msgid "Periodic and Archives options"
5341msgstr ""
5342
5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5344#: apt.conf.5.xml:729
5345msgid ""
5346"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5347"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
5348"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
5349"the brief documentation of these options."
5350msgstr ""
5351
5352#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5353#: apt.conf.5.xml:737
5354#, fuzzy
5355msgid "Debug options"
5356msgstr "opcje"
5357
5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5359#: apt.conf.5.xml:739
5360msgid ""
5361"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5362"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5363"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5364"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5365"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5366"few may be:"
5367msgstr ""
5368
5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5370#: apt.conf.5.xml:750
5371msgid ""
5372"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5373"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5374"literal>."
5375msgstr ""
5376
5377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5378#: apt.conf.5.xml:758
5379msgid ""
5380"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5381"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5382"literal>) as a non-root user."
5383msgstr ""
5384
5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5386#: apt.conf.5.xml:767
5387msgid ""
5388"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5389"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5390msgstr ""
5391
5392#. TODO: provide a
5393#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5394#. to do this.
5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5396#: apt.conf.5.xml:775
5397msgid ""
5398"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5399"in CD-ROM IDs."
5400msgstr ""
5401
5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5403#: apt.conf.5.xml:785
5404msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5405msgstr ""
5406
5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5408#: apt.conf.5.xml:794
5409msgid ""
5410"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5411msgstr ""
5412
5413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5414#: apt.conf.5.xml:805
5415msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5416msgstr ""
5417
5418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5419#: apt.conf.5.xml:816
5420msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5421msgstr ""
5422
5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5424#: apt.conf.5.xml:827
5425msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5426msgstr ""
5427
5428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5429#: apt.conf.5.xml:838
5430msgid ""
5431"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5432"<literal>gpg</literal>."
5433msgstr ""
5434
5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5436#: apt.conf.5.xml:849
5437msgid ""
5438"Output information about the process of accessing collections of packages "
5439"stored on CD-ROMs."
5440msgstr ""
5441
5442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5443#: apt.conf.5.xml:859
5444msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5445msgstr ""
5446
5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5448#: apt.conf.5.xml:869
5449msgid ""
5450"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5451"literal> libraries."
5452msgstr ""
5453
5454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5455#: apt.conf.5.xml:879
5456msgid ""
5457"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5458"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5459"a CD-ROM."
5460msgstr ""
5461
5462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5463#: apt.conf.5.xml:890
5464msgid ""
5465"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5466"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5467msgstr ""
5468
5469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5470#: apt.conf.5.xml:902
5471msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5472msgstr ""
5473
5474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5475#: apt.conf.5.xml:912
5476msgid ""
5477"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5478"cryptographic signatures of downloaded files."
5479msgstr ""
5480
5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5482#: apt.conf.5.xml:922
5483msgid ""
5484"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5485"and errors relating to package index list diffs."
5486msgstr ""
5487
5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5489#: apt.conf.5.xml:934
5490msgid ""
5491"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5492"index diffs instead of full indices."
5493msgstr ""
5494
5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5496#: apt.conf.5.xml:945
5497msgid ""
5498"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5499msgstr ""
5500
5501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5502#: apt.conf.5.xml:956
5503msgid ""
5504"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5505"the removal of unused packages."
5506msgstr ""
5507
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5509#: apt.conf.5.xml:966
5510msgid ""
5511"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5512"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5513"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5514"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5515"pkgProblemResolver</literal> for that."
5516msgstr ""
5517
5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5519#: apt.conf.5.xml:980
5520msgid ""
5521"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5522"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5523"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5524"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5525"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5526"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
5527"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5528"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5529"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5530"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5531"there is none or if it is the same version as the installed. "
5532"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
5533msgstr ""
5534
5535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5536#: apt.conf.5.xml:1002
5537msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5538msgstr ""
5539
5540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5541#: apt.conf.5.xml:1012
5542msgid ""
5543"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5544"invoked, with arguments separated by a single space character."
5545msgstr ""
5546
5547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5548#: apt.conf.5.xml:1023
5549msgid ""
5550"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5551"any errors encountered while parsing it."
5552msgstr ""
5553
5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5555#: apt.conf.5.xml:1034
5556msgid ""
5557"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5558"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5559msgstr ""
5560
5561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5562#: apt.conf.5.xml:1046
5563msgid ""
5564"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5565msgstr ""
5566
5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5568#: apt.conf.5.xml:1057
5569msgid "Output the priority of each package list on startup."
5570msgstr ""
5571
5572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5573#: apt.conf.5.xml:1067
5574msgid ""
5575"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5576"happens when a complex dependency problem is encountered)."
5577msgstr ""
5578
5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5580#: apt.conf.5.xml:1078
5581msgid ""
5582"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5583"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5584"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5585msgstr ""
5586
5587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5588#: apt.conf.5.xml:1090
5589msgid ""
5590"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5591"list</filename>."
5592msgstr ""
5593
5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5595#: apt.conf.5.xml:1113
5596msgid ""
5597"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5598"possible options."
5599msgstr ""
5600
5601#. ? reading apt.conf
5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5603#: apt.conf.5.xml:1125
5604msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5605msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5606
5607#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5608#: apt_preferences.5.xml:32
5609msgid "Preference control file for APT"
5610msgstr ""
5611
5612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5613#: apt_preferences.5.xml:37
5614msgid ""
5615"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5616"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5617"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5618"installation."
5619msgstr ""
5620
5621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5622#: apt_preferences.5.xml:42
5623msgid ""
5624"Several versions of a package may be available for installation when the "
5625"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5626"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5627"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5628"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5629"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
5630"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
5631"user control over which one is selected for installation."
5632msgstr ""
5633
5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5635#: apt_preferences.5.xml:52
5636msgid ""
5637"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5638"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5639"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5640"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
5641"choice of instance, only the choice of version."
5642msgstr ""
5643
5644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5645#: apt_preferences.5.xml:59
5646msgid ""
5647"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5648"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5649"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
5650"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
5651"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
5652"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
5653"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
5654"expected in older or newer releases or together with other packages from "
5655"different releases. You have been warned."
5656msgstr ""
5657
5658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5659#: apt_preferences.5.xml:70
5660#, fuzzy
5661#| msgid ""
5662#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5663#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5664#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5665#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5666#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5667#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5668msgid ""
5669"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5670"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5671"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5672"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5673"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5674"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
5675"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5676"case it will be silently ignored."
5677msgstr ""
5678"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5679"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5680"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5681"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5682"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5683"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5684
5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5686#: apt_preferences.5.xml:79
5687msgid "APT's Default Priority Assignments"
5688msgstr ""
5689
5690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5691#: apt_preferences.5.xml:94
5692#, no-wrap
5693msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5694msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5695
5696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5697#: apt_preferences.5.xml:97
5698#, no-wrap
5699msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5700msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5701
5702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5703#: apt_preferences.5.xml:81
5704msgid ""
5705"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5706"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5707"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5708"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5709"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5710"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5711"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5712"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5713"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5714"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5715"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5716msgstr ""
5717
5718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5719#: apt_preferences.5.xml:101
5720msgid ""
5721"If the target release has been specified then APT uses the following "
5722"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5723msgstr ""
5724
5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5726#: apt_preferences.5.xml:106
5727msgid "priority 1"
5728msgstr "priorytet 1"
5729
5730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5731#: apt_preferences.5.xml:107
5732msgid ""
5733"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5734"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5735"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5736"<literal>experimental</literal> archive."
5737msgstr ""
5738
5739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5740#: apt_preferences.5.xml:113
5741msgid "priority 100"
5742msgstr "priorytet 100"
5743
5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5745#: apt_preferences.5.xml:114
5746msgid ""
5747"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5748"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5749"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5750"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5751msgstr ""
5752
5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5754#: apt_preferences.5.xml:121
5755msgid "priority 500"
5756msgstr "priorytet 500"
5757
5758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5759#: apt_preferences.5.xml:122
5760msgid ""
5761"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5762"release."
5763msgstr ""
5764
5765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5766#: apt_preferences.5.xml:126
5767msgid "priority 990"
5768msgstr "priorytet 990"
5769
5770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5771#: apt_preferences.5.xml:127
5772msgid ""
5773"to the versions that are not installed and belong to the target release."
5774msgstr ""
5775
5776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5777#: apt_preferences.5.xml:132
5778msgid ""
5779"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5780"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5781"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5782"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5783"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5784"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5785msgstr ""
5786
5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5788#: apt_preferences.5.xml:139
5789msgid ""
5790"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5791"determine which version of a package to install."
5792msgstr ""
5793
5794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5795#: apt_preferences.5.xml:142
5796msgid ""
5797"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5798"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5799"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5800"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5801"Note also that downgrading a package can be risky.)"
5802msgstr ""
5803
5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5805#: apt_preferences.5.xml:148
5806msgid "Install the highest priority version."
5807msgstr ""
5808
5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5810#: apt_preferences.5.xml:149
5811msgid ""
5812"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5813"(that is, the one with the higher version number)."
5814msgstr ""
5815
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5817#: apt_preferences.5.xml:152
5818msgid ""
5819"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5820"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5821"literal> option is given, install the uninstalled one."
5822msgstr ""
5823
5824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5825#: apt_preferences.5.xml:158
5826msgid ""
5827"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5828"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5829"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5830"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5831"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5832msgstr ""
5833
5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5835#: apt_preferences.5.xml:165
5836msgid ""
5837"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5838"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5839"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5840"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5841msgstr ""
5842
5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5844#: apt_preferences.5.xml:170
5845msgid ""
5846"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5847"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5848"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5849"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5850"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5851"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5852"than the installed version."
5853msgstr ""
5854
5855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5856#: apt_preferences.5.xml:179
5857msgid "The Effect of APT Preferences"
5858msgstr ""
5859
5860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5861#: apt_preferences.5.xml:181
5862msgid ""
5863"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5864"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5865"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5866"specific form and a general form."
5867msgstr ""
5868
5869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5870#: apt_preferences.5.xml:187
5871msgid ""
5872"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5873"specified packages and specified version or version range. For example, the "
5874"following record assigns a high priority to all versions of the "
5875"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5876"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
5877msgstr ""
5878
5879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5880#: apt_preferences.5.xml:194
5881#, no-wrap
5882msgid ""
5883"Package: perl\n"
5884"Pin: version 5.8*\n"
5885"Pin-Priority: 1001\n"
5886msgstr ""
5887"Package: perl\n"
5888"Pin: version 5.8*\n"
5889"Pin-Priority: 1001\n"
5890
5891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5892#: apt_preferences.5.xml:200
5893msgid ""
5894"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5895"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5896"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5897"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5898"fully qualified domain name."
5899msgstr ""
5900
5901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5902#: apt_preferences.5.xml:206
5903msgid ""
5904"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5905"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5906"all package versions available from the local site."
5907msgstr ""
5908
5909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5910#: apt_preferences.5.xml:211
5911#, no-wrap
5912msgid ""
5913"Package: *\n"
5914"Pin: origin \"\"\n"
5915"Pin-Priority: 999\n"
5916msgstr ""
5917"Package: *\n"
5918"Pin: origin \"\"\n"
5919"Pin-Priority: 999\n"
5920
5921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5922#: apt_preferences.5.xml:216
5923msgid ""
5924"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5925"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5926"high priority to all versions available from the server identified by the "
5927"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5928msgstr ""
5929
5930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5931#: apt_preferences.5.xml:220
5932#, no-wrap
5933msgid ""
5934"Package: *\n"
5935"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5936"Pin-Priority: 999\n"
5937msgstr ""
5938"Package: *\n"
5939"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5940"Pin-Priority: 999\n"
5941
5942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5943#: apt_preferences.5.xml:224
5944msgid ""
5945"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5946"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5947"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5948"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5949"\"."
5950msgstr ""
5951
5952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5953#: apt_preferences.5.xml:229
5954msgid ""
5955"The following record assigns a low priority to all package versions "
5956"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5957"literal>\"."
5958msgstr ""
5959
5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5961#: apt_preferences.5.xml:233
5962#, no-wrap
5963msgid ""
5964"Package: *\n"
5965"Pin: release a=unstable\n"
5966"Pin-Priority: 50\n"
5967msgstr ""
5968"Package: *\n"
5969"Pin: release a=unstable\n"
5970"Pin-Priority: 50\n"
5971
5972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5973#: apt_preferences.5.xml:238
5974msgid ""
5975"The following record assigns a high priority to all package versions "
5976"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5977"</literal>\"."
5978msgstr ""
5979
5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5981#: apt_preferences.5.xml:242
5982#, no-wrap
5983msgid ""
5984"Package: *\n"
5985"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5986"Pin-Priority: 900\n"
5987msgstr ""
5988"Package: *\n"
5989"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5990"Pin-Priority: 900\n"
5991
5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5993#: apt_preferences.5.xml:247
5994msgid ""
5995"The following record assigns a high priority to all package versions "
5996"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5997"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
5998msgstr ""
5999
6000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6001#: apt_preferences.5.xml:252
6002#, no-wrap
6003msgid ""
6004"Package: *\n"
6005"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6006"Pin-Priority: 500\n"
6007msgstr ""
6008"Package: *\n"
6009"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6010"Pin-Priority: 500\n"
6011
6012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6013#: apt_preferences.5.xml:262
6014msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6015msgstr ""
6016
6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6018#: apt_preferences.5.xml:264
6019msgid ""
6020"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6021"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6022"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6023"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6024"expression surrounded by slashes)."
6025msgstr ""
6026
6027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6028#: apt_preferences.5.xml:273
6029#, no-wrap
6030msgid ""
6031"Package: gnome* /kde/\n"
6032"Pin: release n=experimental\n"
6033"Pin-Priority: 500\n"
6034msgstr ""
6035"Package: gnome* /kde/\n"
6036"Pin: release n=experimental\n"
6037"Pin-Priority: 500\n"
6038
6039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6040#: apt_preferences.5.xml:279
6041msgid ""
6042"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6043"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6044"packages from a release starting with karmic."
6045msgstr ""
6046
6047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6048#: apt_preferences.5.xml:285
6049#, no-wrap
6050msgid ""
6051"Package: *\n"
6052"Pin: release n=karmic*\n"
6053"Pin-Priority: 990\n"
6054msgstr ""
6055"Package: *\n"
6056"Pin: release n=karmic*\n"
6057"Pin-Priority: 990\n"
6058
6059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6060#: apt_preferences.5.xml:291
6061msgid ""
6062"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6063"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6064"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6065"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6066"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6067"Package field is not considered a glob() expression in itself."
6068msgstr ""
6069
6070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6071#: apt_preferences.5.xml:307
6072msgid "How APT Interprets Priorities"
6073msgstr ""
6074
6075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6076#: apt_preferences.5.xml:310
6077msgid ""
6078"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6079"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6080msgstr ""
6081
6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6083#: apt_preferences.5.xml:315
6084msgid "P &gt; 1000"
6085msgstr "P &gt; 1000"
6086
6087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6088#: apt_preferences.5.xml:316
6089#, fuzzy
6090msgid ""
6091"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6092"package"
6093msgstr ""
6094"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6095"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6096
6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6098#: apt_preferences.5.xml:320
6099msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6100msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6101
6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6103#: apt_preferences.5.xml:321
6104#, fuzzy
6105msgid ""
6106"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6107"release, unless the installed version is more recent"
6108msgstr ""
6109"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6110"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6111
6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6113#: apt_preferences.5.xml:326
6114msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6115msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
6116
6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6118#: apt_preferences.5.xml:327
6119#, fuzzy
6120msgid ""
6121"causes a version to be installed unless there is a version available "
6122"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6123msgstr ""
6124"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6125"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6126
6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6128#: apt_preferences.5.xml:332
6129msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6130msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
6131
6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6133#: apt_preferences.5.xml:333
6134#, fuzzy
6135msgid ""
6136"causes a version to be installed unless there is a version available "
6137"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6138msgstr ""
6139"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6140"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6141
6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6143#: apt_preferences.5.xml:338
6144msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6145msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
6146
6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6148#: apt_preferences.5.xml:339
6149msgid ""
6150"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6151"the package"
6152msgstr ""
6153"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6154"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6155
6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6157#: apt_preferences.5.xml:343
6158msgid "P &lt; 0"
6159msgstr "P &lt; 0"
6160
6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6162#: apt_preferences.5.xml:344
6163msgid "prevents the version from being installed"
6164msgstr ""
6165
6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6167#: apt_preferences.5.xml:349
6168msgid ""
6169"If any specific-form records match an available package version then the "
6170"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6171"that, if any general-form records match an available package version then "
6172"the first such record determines the priority of the package version."
6173msgstr ""
6174
6175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6176#: apt_preferences.5.xml:355
6177msgid ""
6178"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6179"presented earlier:"
6180msgstr ""
6181
6182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6183#: apt_preferences.5.xml:359
6184#, no-wrap
6185msgid ""
6186"Package: perl\n"
6187"Pin: version 5.8*\n"
6188"Pin-Priority: 1001\n"
6189"\n"
6190"Package: *\n"
6191"Pin: origin \"\"\n"
6192"Pin-Priority: 999\n"
6193"\n"
6194"Package: *\n"
6195"Pin: release unstable\n"
6196"Pin-Priority: 50\n"
6197msgstr ""
6198"Package: perl\n"
6199"Pin: version 5.8*\n"
6200"Pin-Priority: 1001\n"
6201"\n"
6202"Package: *\n"
6203"Pin: origin \"\"\n"
6204"Pin-Priority: 999\n"
6205"\n"
6206"Package: *\n"
6207"Pin: release unstable\n"
6208"Pin-Priority: 50\n"
6209
6210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6211#: apt_preferences.5.xml:372
6212msgid "Then:"
6213msgstr "Wtedy:"
6214
6215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6216#: apt_preferences.5.xml:374
6217msgid ""
6218"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6219"will be installed, so long as that version's version number begins with "
6220"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
6221"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
6222"<literal>perl</literal> will be downgraded."
6223msgstr ""
6224
6225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6226#: apt_preferences.5.xml:379
6227msgid ""
6228"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6229"available from the local system has priority over other versions, even "
6230"versions belonging to the target release."
6231msgstr ""
6232
6233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6234#: apt_preferences.5.xml:383
6235msgid ""
6236"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6237"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6238"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6239"and no version of the package is already installed."
6240msgstr ""
6241
6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6243#: apt_preferences.5.xml:393
6244msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6245msgstr ""
6246
6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6248#: apt_preferences.5.xml:395
6249msgid ""
6250"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6251"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6252"describe the packages available at that location."
6253msgstr ""
6254
6255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6256#: apt_preferences.5.xml:399
6257msgid ""
6258"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6259"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6260"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6261"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6262"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6263"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6264"relevant for setting APT priorities:"
6265msgstr ""
6266
6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6268#: apt_preferences.5.xml:407
6269msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6270msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6271
6272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6273#: apt_preferences.5.xml:408
6274msgid "gives the package name"
6275msgstr "podaje nazwę pakietu"
6276
6277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6278#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6279msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6280msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6281
6282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6283#: apt_preferences.5.xml:412
6284msgid "gives the version number for the named package"
6285msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6286
6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6288#: apt_preferences.5.xml:417
6289msgid ""
6290"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6291"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6292"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6293"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6294"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6295"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6296"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6297"relevant for setting APT priorities:"
6298msgstr ""
6299
6300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6301#: apt_preferences.5.xml:428
6302msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6303msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6304
6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6306#: apt_preferences.5.xml:429
6307msgid ""
6308"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6309"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6310"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6311"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6312"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6313"the line:"
6314msgstr ""
6315
6316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6317#: apt_preferences.5.xml:439
6318#, no-wrap
6319msgid "Pin: release a=stable\n"
6320msgstr "Pin: release a=stable\n"
6321
6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6323#: apt_preferences.5.xml:445
6324msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6325msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6326
6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6328#: apt_preferences.5.xml:446
6329msgid ""
6330"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6331"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6332"the packages in the directory tree below the parent of the "
6333"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6334"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6335"preferences file would require the line:"
6336msgstr ""
6337
6338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6339#: apt_preferences.5.xml:455
6340#, no-wrap
6341msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6342msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6343
6344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6345#: apt_preferences.5.xml:462
6346msgid ""
6347"names the release version. For example, the packages in the tree might "
6348"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
6349"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
6350"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
6351"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
6352msgstr ""
6353
6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6355#: apt_preferences.5.xml:471
6356#, no-wrap
6357msgid ""
6358"Pin: release v=3.0\n"
6359"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6360"Pin: release 3.0\n"
6361msgstr ""
6362"Pin: release v=3.0\n"
6363"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6364"Pin: release 3.0\n"
6365
6366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6367#: apt_preferences.5.xml:480
6368msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6369msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6370
6371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6372#: apt_preferences.5.xml:481
6373msgid ""
6374"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6375"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6376"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6377"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6378"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6379"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6380msgstr ""
6381
6382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6383#: apt_preferences.5.xml:490
6384#, no-wrap
6385msgid "Pin: release c=main\n"
6386msgstr "Pin: release c=main\n"
6387
6388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6389#: apt_preferences.5.xml:496
6390msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6391msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6392
6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6394#: apt_preferences.5.xml:497
6395msgid ""
6396"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6397"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6398"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6399"the line:"
6400msgstr ""
6401
6402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6403#: apt_preferences.5.xml:503
6404#, no-wrap
6405msgid "Pin: release o=Debian\n"
6406msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6407
6408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6409#: apt_preferences.5.xml:509
6410msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6411msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6412
6413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6414#: apt_preferences.5.xml:510
6415msgid ""
6416"names the label of the packages in the directory tree of the "
6417"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6418"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6419"the line:"
6420msgstr ""
6421
6422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6423#: apt_preferences.5.xml:516
6424#, no-wrap
6425msgid "Pin: release l=Debian\n"
6426msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6427
6428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6429#: apt_preferences.5.xml:523
6430msgid ""
6431"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6432"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6433"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6434"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6435"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6436"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6437"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6438"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6439"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6440"<literal>unstable</literal> distribution."
6441msgstr ""
6442
6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6444#: apt_preferences.5.xml:536
6445msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6446msgstr ""
6447
6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6449#: apt_preferences.5.xml:538
6450msgid ""
6451"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6452"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6453"provides a place for comments."
6454msgstr ""
6455
6456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6457#: apt_preferences.5.xml:547
6458msgid "Tracking Stable"
6459msgstr ""
6460
6461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6462#: apt_preferences.5.xml:555
6463#, no-wrap
6464msgid ""
6465"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6466"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6467"Package: *\n"
6468"Pin: release a=stable\n"
6469"Pin-Priority: 900\n"
6470"\n"
6471"Package: *\n"
6472"Pin: release o=Debian\n"
6473"Pin-Priority: -10\n"
6474msgstr ""
6475
6476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6477#: apt_preferences.5.xml:549
6478msgid ""
6479"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6480"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6481"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6482"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6483"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6484msgstr ""
6485
6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6487#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6488#: apt_preferences.5.xml:676
6489#, no-wrap
6490msgid ""
6491"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6492"apt-get upgrade\n"
6493"apt-get dist-upgrade\n"
6494msgstr ""
6495"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6496"apt-get upgrade\n"
6497"apt-get dist-upgrade\n"
6498
6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6500#: apt_preferences.5.xml:567
6501msgid ""
6502"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6503"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6504"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6505"id=\"0\"/>"
6506msgstr ""
6507
6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6509#: apt_preferences.5.xml:584
6510#, no-wrap
6511msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6512msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6513
6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6515#: apt_preferences.5.xml:578
6516msgid ""
6517"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6518"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6519"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6520"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6521msgstr ""
6522
6523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6524#: apt_preferences.5.xml:590
6525msgid "Tracking Testing or Unstable"
6526msgstr ""
6527
6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6529#: apt_preferences.5.xml:599
6530#, no-wrap
6531msgid ""
6532"Package: *\n"
6533"Pin: release a=testing\n"
6534"Pin-Priority: 900\n"
6535"\n"
6536"Package: *\n"
6537"Pin: release a=unstable\n"
6538"Pin-Priority: 800\n"
6539"\n"
6540"Package: *\n"
6541"Pin: release o=Debian\n"
6542"Pin-Priority: -10\n"
6543msgstr ""
6544"Package: *\n"
6545"Pin: release a=testing\n"
6546"Pin-Priority: 900\n"
6547"\n"
6548"Package: *\n"
6549"Pin: release a=unstable\n"
6550"Pin-Priority: 800\n"
6551"\n"
6552"Package: *\n"
6553"Pin: release o=Debian\n"
6554"Pin-Priority: -10\n"
6555
6556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6557#: apt_preferences.5.xml:592
6558msgid ""
6559"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6560"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6561"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6562"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6563"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6564"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6565msgstr ""
6566
6567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6568#: apt_preferences.5.xml:613
6569msgid ""
6570"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6571"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6572"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6573"id=\"0\"/>"
6574msgstr ""
6575
6576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6577#: apt_preferences.5.xml:633
6578#, no-wrap
6579msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6580msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6581
6582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6583#: apt_preferences.5.xml:624
6584msgid ""
6585"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6586"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6587"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6588"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6589"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6590"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6591"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6592msgstr ""
6593
6594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6595#: apt_preferences.5.xml:640
6596msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6597msgstr ""
6598
6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6600#: apt_preferences.5.xml:654
6601#, no-wrap
6602msgid ""
6603"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6604"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6605"Package: *\n"
6606"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6607"Pin-Priority: 900\n"
6608"\n"
6609"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6610"Package: *\n"
6611"Pin: release n=sid\n"
6612"Pin-Priority: 800\n"
6613"\n"
6614"Package: *\n"
6615"Pin: release o=Debian\n"
6616"Pin-Priority: -10\n"
6617msgstr ""
6618
6619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6620#: apt_preferences.5.xml:642
6621msgid ""
6622"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6623"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6624"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6625"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6626"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6627"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6628"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6629"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6630"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6631"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6632msgstr ""
6633
6634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6635#: apt_preferences.5.xml:671
6636msgid ""
6637"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6638"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6639"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6640"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6641msgstr ""
6642
6643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6644#: apt_preferences.5.xml:691
6645#, no-wrap
6646msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6647msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6648
6649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6650#: apt_preferences.5.xml:682
6651msgid ""
6652"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6653"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6654"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6655"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6656"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6657"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6658"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6659msgstr ""
6660
6661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6662#: apt_preferences.5.xml:706
6663msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6664msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6665
6666#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6667#: sources.list.5.xml:33
6668msgid "Package resource list for APT"
6669msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
6670
6671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6672#: sources.list.5.xml:37
6673msgid ""
6674"The package resource list is used to locate archives of the package "
6675"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6676"documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
6677"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6678msgstr ""
6679"Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
6680"używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
6681"opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem kontrolnym "
6682"jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6683
6684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6685#: sources.list.5.xml:42
6686msgid ""
6687"The source list is designed to support any number of active sources and a "
6688"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6689"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6690"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6691"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6692"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6693"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6694"comment by using a #."
6695msgstr ""
6696"Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
6697"źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
6698"osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
6699"linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
6700"pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
6701"literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
6702"(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
6703"znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
6704"URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
6705"\"#\"."
6706
6707#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6708#: sources.list.5.xml:53
6709msgid "sources.list.d"
6710msgstr "sources.list.d"
6711
6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6713#: sources.list.5.xml:54
6714#, fuzzy
6715#| msgid ""
6716#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6717#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6718#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6719#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6720#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6721#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
6722msgid ""
6723"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6724"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6725"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6726"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6727"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6728"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
6729"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6730"configuration list - in this case it will be silently ignored."
6731msgstr ""
6732"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6733"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6734"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6735"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6736"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6737"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
6738
6739#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6740#: sources.list.5.xml:65
6741msgid "The deb and deb-src types"
6742msgstr "Typy deb i deb-src"
6743
6744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6745#: sources.list.5.xml:66
6746#, fuzzy
6747#| msgid ""
6748#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6749#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6750#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
6751#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
6752#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
6753#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
6754#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
6755#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6756#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6757msgid ""
6758"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6759"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6760"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6761"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6762"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6763"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6764"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6765"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6766"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6767"to fetch source indexes."
6768msgstr ""
6769"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6770"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6771"literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
6772"literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
6773"jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
6774"free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
6775"opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
6776"samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
6777"jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
6778
6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6780#: sources.list.5.xml:78
6781msgid ""
6782"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6783"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6784msgstr ""
6785"Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
6786"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
6787
6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6789#: sources.list.5.xml:81
6790#, fuzzy, no-wrap
6791#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6792msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6793msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6794
6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6796#: sources.list.5.xml:83
6797msgid ""
6798"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6799"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6800"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6801"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6802"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6803"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6804"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6805"literal> must be present."
6806msgstr ""
6807"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6808"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6809"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6810"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6811"(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
6812"archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
6813"dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
6814"literal>."
6815
6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6817#: sources.list.5.xml:92
6818msgid ""
6819"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6820"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
6821"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6822"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
6823"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
6824"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
6825msgstr ""
6826"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6827"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
6828"powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
6829"<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
6830"jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
6831"przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
6832"bieżącą architekturę."
6833
6834#
6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6836#: sources.list.5.xml:100
6837msgid ""
6838"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6839"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6840"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6841"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6842"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6843"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6844"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6845"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6846"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6847"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6848msgstr ""
6849"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6850"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6851"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6852"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6853"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6854"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6855"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6856"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6857"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6858"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6859"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6860"sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6861
6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6863#: sources.list.5.xml:112
6864msgid ""
6865"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
6866"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6867"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6868"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6869"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
6870"settings will be ignored silently:"
6871msgstr ""
6872
6873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6874#: sources.list.5.xml:117
6875msgid ""
6876"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6877"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6878"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
6879"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6880"will be downloaded."
6881msgstr ""
6882
6883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6884#: sources.list.5.xml:121
6885msgid ""
6886"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6887"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6888"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6889"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6890"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6891"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6892msgstr ""
6893
6894#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6895#: sources.list.5.xml:128
6896msgid ""
6897"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6898"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6899"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6900"followed by distant Internet hosts, for example)."
6901msgstr ""
6902"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6903"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6904"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6905"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6906"komputerami w Internecie)."
6907
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6909#: sources.list.5.xml:133
6910msgid "Some examples:"
6911msgstr "Kilka przykładów:"
6912
6913#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6914#: sources.list.5.xml:135
6915#, no-wrap
6916msgid ""
6917"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6918"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6919" "
6920msgstr ""
6921"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6922"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6923" "
6924
6925#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6926#: sources.list.5.xml:141
6927msgid "URI specification"
6928msgstr "Określanie URI"
6929
6930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6931#: sources.list.5.xml:143
6932#, fuzzy
6933#| msgid "more recognizable URI types"
6934msgid "The currently recognized URI types are:"
6935msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
6936
6937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6938#: sources.list.5.xml:147
6939msgid ""
6940"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6941"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6942"archives."
6943msgstr ""
6944"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6945"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6946"archiwów."
6947
6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6949#: sources.list.5.xml:154
6950msgid ""
6951"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6952"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6953msgstr ""
6954"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
6955"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6956"list."
6957
6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6959#: sources.list.5.xml:161
6960msgid ""
6961"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6962"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6963"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6964"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6965"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6966"authentication."
6967msgstr ""
6968"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6969"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6970"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6971"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6972"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6973"bezpieczny."
6974
6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6976#: sources.list.5.xml:172
6977msgid ""
6978"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6979"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6980"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
6981"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
6982"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
6983"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
6984"ignored."
6985msgstr ""
6986"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6987"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6988"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
6989"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6990"http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
6991"tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
6992"używające http zostaną zignorowane."
6993
6994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6995#: sources.list.5.xml:183
6996msgid ""
6997"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6998"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6999"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
7000msgstr ""
7001"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7002"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7003"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
7004"skopiowania plików przy użyciu APT."
7005
7006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7007#: sources.list.5.xml:190
7008msgid ""
7009"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7010"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
7011"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7012"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7013"file transfers from the remote."
7014msgstr ""
7015"Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
7016"jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
7017"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
7018"dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
7019"<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
7020"ze zdalnego komputera."
7021
7022#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7023#: sources.list.5.xml:198
7024#, fuzzy
7025#| msgid "more recognizable URI types"
7026msgid "adding more recognizable URI types"
7027msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
7028
7029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7030#: sources.list.5.xml:200
7031#, fuzzy
7032#| msgid ""
7033#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7034#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
7035#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
7036#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
7037#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
7038#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
7039#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
7040#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
7041msgid ""
7042"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7043"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
7044"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
7045"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
7046"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
7047"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
7048"transport-debtorrent;."
7049msgstr ""
7050"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7051"pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
7052"<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
7053"przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
7054"metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
7055"Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
7056"proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
7057"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
7058"citerefentry>."
7059
7060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7061#: sources.list.5.xml:212
7062msgid ""
7063"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7064"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7065msgstr ""
7066"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7067"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7068
7069#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7070#: sources.list.5.xml:214
7071#, no-wrap
7072msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7073msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7074
7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7076#: sources.list.5.xml:216
7077msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7078msgstr ""
7079"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7080
7081#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7082#: sources.list.5.xml:217
7083#, no-wrap
7084msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7085msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7086
7087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7088#: sources.list.5.xml:219
7089msgid "Source line for the above"
7090msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7091
7092#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7093#: sources.list.5.xml:220
7094#, no-wrap
7095msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7096msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7097
7098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7099#: sources.list.5.xml:222
7100msgid ""
7101"The first line gets package information for the architectures in "
7102"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7103"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7104msgstr ""
7105
7106#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7107#: sources.list.5.xml:224
7108#, no-wrap
7109msgid ""
7110"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7111"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7112msgstr ""
7113"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7114"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7115
7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7117#: sources.list.5.xml:227
7118msgid ""
7119"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7120"hamm/main area."
7121msgstr ""
7122"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7123"org i dystrybucji hamm/main."
7124
7125#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7126#: sources.list.5.xml:229
7127#, no-wrap
7128msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7129msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7130
7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7132#: sources.list.5.xml:231
7133msgid ""
7134"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7135"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7136msgstr ""
7137"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
7138"dystrybucji &stable-codename;/contrib."
7139
7140#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7141#: sources.list.5.xml:233
7142#, no-wrap
7143msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7144msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7145
7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7147#: sources.list.5.xml:235
7148msgid ""
7149"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7150"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7151"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7152"a single FTP session will be used for both resource lines."
7153msgstr ""
7154"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7155"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7156"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7157"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7158
7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7160#: sources.list.5.xml:239
7161#, no-wrap
7162msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7163msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7164
7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7166#: sources.list.5.xml:248
7167#, no-wrap
7168msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7169msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7170
7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7172#: sources.list.5.xml:241
7173#, fuzzy
7174#| msgid ""
7175#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
7176#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7177#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
7178#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
7179#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
7180#| "us is no longer structured like this]"
7181msgid ""
7182"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7183"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7184"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7185"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7186"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7187"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7188"id=\"0\"/>"
7189msgstr ""
7190"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
7191"org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7192"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7193"komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
7194"innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
7195"zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury)."
7196
7197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7198#: sources.list.5.xml:253
7199msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7200msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7201
7202#. type: <title></title>
7203#: guide.sgml:4
7204msgid "APT User's Guide"
7205msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7206
7207#. type: <author></author>
7208#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7209msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7210msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7211
7212#. type: <version></version>
7213#: guide.sgml:7
7214msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7215msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7216
7217#. type: <abstract></abstract>
7218#: guide.sgml:11
7219msgid ""
7220"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7221msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7222
7223#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7224#: guide.sgml:15
7225msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7226msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7227
7228#. type: <p></p>
7229#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7230msgid ""
7231"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7232"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7233"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7234"or (at your option) any later version."
7235msgstr ""
7236"\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7237"rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7238"uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7239"\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7240"Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7241
7242#. type: <p></p>
7243#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7244msgid ""
7245"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7246"GPL for the full license."
7247msgstr ""
7248"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7249"licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7250
7251#. type: <heading></heading>
7252#: guide.sgml:32
7253msgid "General"
7254msgstr "Ogólne"
7255
7256#. type: <p></p>
7257#: guide.sgml:38
7258msgid ""
7259"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7260"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7261"provide a way to install and remove packages as well as download new "
7262"packages from the Internet."
7263msgstr ""
7264"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7265"prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7266"poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7267"pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7268
7269#. type: <heading></heading>
7270#: guide.sgml:39
7271msgid "Anatomy of the Package System"
7272msgstr "Budowa systemu pakietów"
7273
7274#. type: <p></p>
7275#: guide.sgml:44
7276msgid ""
7277"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7278"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7279"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7280msgstr ""
7281"System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7282"pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7283"widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7284
7285#. type: <p></p>
7286#: guide.sgml:52
7287msgid ""
7288"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7289"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7290"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7291"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7292"in mail transport agents, X servers and so on."
7293msgstr ""
7294"System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7295"systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7296"używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7297"liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7298"wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7299
7300#. type: <p></p>
7301#: guide.sgml:57
7302msgid ""
7303"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7304"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7305"package requires another package to be installed at the same time to work "
7306"properly."
7307msgstr ""
7308"Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7309"zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7310"pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7311
7312#. type: <p></p>
7313#: guide.sgml:63
7314msgid ""
7315"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7316"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7317"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7318"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7319msgstr ""
7320"Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7321"szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7322"mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7323"GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7324"emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7325
7326#. type: <p></p>
7327#: guide.sgml:73
7328msgid ""
7329"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7330"means that a package, when installed with another package, will not work and "
7331"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7332"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7333"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7334"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7335"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7336"other mail transport agents."
7337msgstr ""
7338"Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7339"że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7340"razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7341"odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7342"jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7343"dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7344"porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7345"uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7346"są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7347"poczty."
7348
7349#. type: <p></p>
7350#: guide.sgml:83
7351msgid ""
7352"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7353"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7354"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7355"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7356"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7357"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7358"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7359"trying to manually fix packages."
7360msgstr ""
7361"Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7362"pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7363"biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7364"Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7365"programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7366"sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7367"którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7368"obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7369"zależności pakietów."
7370
7371#. type: <p></p>
7372#: guide.sgml:88
7373msgid ""
7374"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7375"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7376"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7377"packages for installation."
7378msgstr ""
7379"W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7380"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7381"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7382
7383#. type: <heading></heading>
7384#: guide.sgml:96
7385msgid "apt-get"
7386msgstr "apt-get"
7387
7388#. type: <p></p>
7389#: guide.sgml:102
7390msgid ""
7391"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7392"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7393"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7394"install .deb archives from a <em>Source</em>."
7395msgstr ""
7396"<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7397"linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7398"nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7399"zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7400
7401#. type: <p></p>
7402#: guide.sgml:109
7403msgid ""
7404"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7405"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7406"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7407"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7408"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7409"instance,"
7410msgstr ""
7411"Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7412"ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7413"p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7414"pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7415"(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7416"pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7417
7418#. type: <example></example>
7419#: guide.sgml:116
7420#, no-wrap
7421msgid ""
7422"# apt-get update\n"
7423"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7424"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7425"Reading Package Lists... Done\n"
7426"Building Dependency Tree... Done"
7427msgstr ""
7428"# apt-get update\n"
7429"Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7430"Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7431"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7432"Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7433
7434#. type: <p><taglist>
7435#: guide.sgml:120
7436msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7437msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7438
7439#. type: <tag></tag>
7440#: guide.sgml:121
7441msgid "upgrade"
7442msgstr "upgrade"
7443
7444#. type: <p></p>
7445#: guide.sgml:131
7446msgid ""
7447"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7448"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7449"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7450"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7451"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7452"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7453"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7454msgstr ""
7455"Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7456"zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7457"zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7458"działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7459"aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7460"zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7461"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7462"używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7463
7464#. type: <tag></tag>
7465#: guide.sgml:131
7466msgid "install"
7467msgstr "install"
7468
7469#. type: <p></p>
7470#: guide.sgml:140
7471msgid ""
7472"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7473"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7474"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7475"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7476"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7477"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7478"anything other than its arguments are changed."
7479msgstr ""
7480"Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7481"Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7482"gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7483"graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7484"pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7485"automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7486"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7487"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7488
7489#. type: <tag></tag>
7490#: guide.sgml:140
7491msgid "dist-upgrade"
7492msgstr "dist-upgrade"
7493
7494#. type: <p></p>
7495#: guide.sgml:149
7496msgid ""
7497"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7498"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7499"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7500"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7501"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7502"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7503"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7504msgstr ""
7505"Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7506"do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7507"wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7508"zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7509"najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7510"może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7511"programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7512"użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7513
7514#. type: <p></p>
7515#: guide.sgml:152
7516msgid ""
7517"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7518"decisions may sometimes be quite surprising."
7519msgstr ""
7520"Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7521"zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7522
7523#. type: <p></p>
7524#: guide.sgml:163
7525msgid ""
7526"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7527"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7528"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7529"system has to download a large number of package it would be undesired to "
7530"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7531"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7532"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7533msgstr ""
7534"Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7535"linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7536"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7537"tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7538"liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7539"nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7540"ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7541"bez opcji <tt>-d</tt>."
7542
7543#. type: <heading></heading>
7544#: guide.sgml:168
7545msgid "DSelect"
7546msgstr "DSelect"
7547
7548#. type: <p></p>
7549#: guide.sgml:173
7550msgid ""
7551"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7552"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7553"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7554"them."
7555msgstr ""
7556"Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7557"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7558"<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7559"zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7560
7561#. type: <p></p>
7562#: guide.sgml:184
7563msgid ""
7564"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7565"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7566"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7567"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
7568"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7569"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
7570"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7571"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7572"your CD-ROM before downloading from the Internet."
7573msgstr ""
7574"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7575"<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7576"poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7577"z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7578"serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7579"fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7580"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
7581"podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7582"najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7583"użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7584
7585#. type: <example></example>
7586#: guide.sgml:198
7587#, no-wrap
7588msgid ""
7589" Set up a list of distribution source locations\n"
7590"\t \n"
7591" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7592" The access schemes I know about are: http file\n"
7593"\t \n"
7594" For example:\n"
7595" file:/mnt/debian,\n"
7596" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7597" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7598" \n"
7599" \n"
7600" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7601msgstr ""
7602" Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7603"\t \n"
7604" Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7605" Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7606"\t \n"
7607" Przykłady:\n"
7608" file:/mnt/debian,\n"
7609" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7610" http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7611" \n"
7612" \n"
7613" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7614
7615#. type: <p></p>
7616#: guide.sgml:205
7617msgid ""
7618"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7619"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7620"get."
7621msgstr ""
7622"Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7623"Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7624"dystrybucję do pobrania."
7625
7626#. type: <example></example>
7627#: guide.sgml:212
7628#, no-wrap
7629msgid ""
7630" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7631" package file ending in a /. The distribution\n"
7632" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7633" \n"
7634" Distribution [stable]:"
7635msgstr ""
7636" Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7637" pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7638" jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7639" \n"
7640" Dystrybucja [stable]:"
7641
7642#. type: <p></p>
7643#: guide.sgml:222
7644msgid ""
7645"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7646"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7647"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7648"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7649"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7650"into the US is legal however."
7651msgstr ""
7652"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7653"najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7654"rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7655"lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7656"danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7657"umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7658"Zjednoczonych jest jednakże legalne."
7659
7660#. type: <example></example>
7661#: guide.sgml:228
7662#, no-wrap
7663msgid ""
7664" Please give the components to get\n"
7665" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7666" \n"
7667" Components [main contrib non-free]:"
7668msgstr ""
7669" Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7670" Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7671" \n"
7672" Komponenty [main contrib non-free]:"
7673
7674#. type: <p></p>
7675#: guide.sgml:236
7676msgid ""
7677"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
7678"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
7679"packages while contrib and non-free contain things that have various "
7680"restrictions placed on their use and distribution."
7681msgstr ""
7682"Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
7683"podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
7684"pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
7685"\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
7686"związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
7687
7688#. type: <p></p>
7689#: guide.sgml:240
7690msgid ""
7691"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
7692"until you have specified all that you want."
7693msgstr ""
7694"Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
7695"odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
7696"chciał skonfigurować."
7697
7698#. type: <p></p>
7699#: guide.sgml:247
7700msgid ""
7701"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
7702"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
7703"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
7704"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
7705"tt> has been run before."
7706msgstr ""
7707"Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
7708"programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
7709"pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
7710"zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
7711"o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
7712"uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
7713
7714#. type: <p></p>
7715#: guide.sgml:253
7716msgid ""
7717"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
7718"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
7719"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
7720"them together."
7721msgstr ""
7722"Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
7723"\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
7724"metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
7725"bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
7726"operacje."
7727
7728#. type: <p></p>
7729#: guide.sgml:258
7730msgid ""
7731"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
7732"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
7733"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
7734msgstr ""
7735"Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
7736"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
7737"clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
7738
7739#. type: <heading></heading>
7740#: guide.sgml:264
7741msgid "The Interface"
7742msgstr "Interfejs"
7743
7744#. type: <p></p>
7745#: guide.sgml:278
7746msgid ""
7747"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
7748"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
7749"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
7750"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
7751"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
7752"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
7753"then will print out some informative status messages so that you can "
7754"estimate how far along it is and how much is left to do."
7755msgstr ""
7756"Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
7757"dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
7758"użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
7759"programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
7760"wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
7761"funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
7762"wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
7763"wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
7764"można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
7765
7766#. type: <heading></heading>
7767#: guide.sgml:280
7768msgid "Startup"
7769msgstr "Uruchamianie"
7770
7771#. type: <p></p>
7772#: guide.sgml:284
7773msgid ""
7774"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
7775"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
7776"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
7777"tt>."
7778msgstr ""
7779"Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
7780"przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
7781"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
7782"check</tt>."
7783
7784#. type: <example></example>
7785#: guide.sgml:289
7786#, no-wrap
7787msgid ""
7788"# apt-get check\n"
7789"Reading Package Lists... Done\n"
7790"Building Dependency Tree... Done"
7791msgstr ""
7792"# apt-get check\n"
7793"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7794"Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
7795
7796#. type: <p></p>
7797#: guide.sgml:297
7798msgid ""
7799"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
7800"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
7801"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
7802"warning will be printed when apt-get exits."
7803msgstr ""
7804"Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
7805"pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
7806"następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
7807"wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
7808
7809#. type: <p></p>
7810#: guide.sgml:303
7811msgid ""
7812"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
7813"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
7814"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
7815"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
7816msgstr ""
7817"Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
7818"jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
7819"razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
7820"odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
7821
7822#. type: <example></example>
7823#: guide.sgml:320
7824#, no-wrap
7825msgid ""
7826"# apt-get check\n"
7827"Reading Package Lists... Done\n"
7828"Building Dependency Tree... Done\n"
7829"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
7830"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
7831" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
7832" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
7833" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7834" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
7835" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
7836" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
7837" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7838" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
7839" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7840" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
7841msgstr ""
7842"# apt-get check\n"
7843"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7844"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
7845"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
7846"Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
7847" 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
7848" uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
7849" blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
7850" adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
7851" aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
7852" debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
7853" bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7854" cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
7855" Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
7856" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
7857
7858#. type: <p></p>
7859#: guide.sgml:329
7860msgid ""
7861"In this example the system has many problems, including a serious problem "
7862"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
7863"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
7864"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
7865"problem is also included."
7866msgstr ""
7867"Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
7868"poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
7869"jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
7870"jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
7871
7872#. type: <p></p>
7873#: guide.sgml:337
7874msgid ""
7875"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
7876"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
7877"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
7878"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
7879"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
7880"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
7881"installed."
7882msgstr ""
7883"Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
7884"sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
7885"nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
7886"rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
7887"pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
7888"instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
7889"pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
7890
7891#. type: <p></p>
7892#: guide.sgml:345
7893msgid ""
7894"The second situation is much less serious than the first because APT places "
7895"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
7896"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
7897"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
7898"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
7899"for easy continuation of failed maintainer scripts."
7900msgstr ""
7901"Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
7902"wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
7903"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
7904"opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
7905"kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
7906"przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
7907"skryptach opiekunów pakietów."
7908
7909#. type: <p></p>
7910#: guide.sgml:351
7911msgid ""
7912"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
7913"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
7914"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
7915"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
7916"the situation enough to allow APT to proceed."
7917msgstr ""
7918"Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
7919"poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
7920"jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
7921"instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
7922"używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
7923"force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
7924
7925#. type: <heading></heading>
7926#: guide.sgml:356
7927msgid "The Status Report"
7928msgstr "Raport stanu"
7929
7930#. type: <p></p>
7931#: guide.sgml:363
7932msgid ""
7933"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
7934"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
7935"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
7936"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
7937"other relevant activities to the command being executed."
7938msgstr ""
7939"Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
7940"zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
7941"zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
7942"elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
7943"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
7944"f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
7945
7946#. type: <heading></heading>
7947#: guide.sgml:364
7948msgid "The Extra Package list"
7949msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
7950
7951#. type: <example></example>
7952#: guide.sgml:372
7953#, no-wrap
7954msgid ""
7955"The following extra packages will be installed:\n"
7956" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
7957" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
7958" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
7959" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
7960" ssh"
7961msgstr ""
7962"Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
7963" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
7964" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
7965" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
7966" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
7967" ssh"
7968
7969#. type: <p></p>
7970#: guide.sgml:379
7971msgid ""
7972"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
7973"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
7974"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
7975"result of an Auto Install."
7976msgstr ""
7977"Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
7978"zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
7979"Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
7980"najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
7981
7982#. type: <heading></heading>
7983#: guide.sgml:382
7984msgid "The Packages to Remove"
7985msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
7986
7987#. type: <example></example>
7988#: guide.sgml:389
7989#, no-wrap
7990msgid ""
7991"The following packages will be REMOVED:\n"
7992" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
7993" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
7994" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
7995" nas xpilot xfig"
7996msgstr ""
7997"Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
7998" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
7999" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8000" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8001" nas xpilot xfig"
8002
8003#. type: <p></p>
8004#: guide.sgml:399
8005msgid ""
8006"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8007"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8008"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8009"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8010"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8011"that are going to be removed because they are only partially installed, "
8012"possibly due to an aborted installation."
8013msgstr ""
8014"Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8015"które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8016"powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8017"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8018"wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8019"szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8020"pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8021"być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8022
8023#. type: <heading></heading>
8024#: guide.sgml:402
8025msgid "The New Packages list"
8026msgstr "Lista nowych pakietów"
8027
8028#. type: <example></example>
8029#: guide.sgml:406
8030#, no-wrap
8031msgid ""
8032"The following NEW packages will installed:\n"
8033" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8034msgstr ""
8035"Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8036" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8037
8038#. type: <p></p>
8039#: guide.sgml:411
8040msgid ""
8041"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8042"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8043"done."
8044msgstr ""
8045"Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8046"pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8047"działanie."
8048
8049#. type: <heading></heading>
8050#: guide.sgml:414
8051msgid "The Kept Back list"
8052msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8053
8054#. type: <example></example>
8055#: guide.sgml:419
8056#, no-wrap
8057msgid ""
8058"The following packages have been kept back\n"
8059" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8060" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8061msgstr ""
8062"Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8063" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8064" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8065
8066#. type: <p></p>
8067#: guide.sgml:428
8068msgid ""
8069"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8070"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8071"or conflict with already installed things. In this case the package will "
8072"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8073"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8074"to resolve their problems."
8075msgstr ""
8076"Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8077"pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8078"lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8079"pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8080"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8081"rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8082"prgn>."
8083
8084#. type: <heading></heading>
8085#: guide.sgml:431
8086msgid "Held Packages warning"
8087msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8088
8089#. type: <example></example>
8090#: guide.sgml:435
8091#, no-wrap
8092msgid ""
8093"The following held packages will be changed:\n"
8094" cvs"
8095msgstr ""
8096"Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8097" cvs"
8098
8099#. type: <p></p>
8100#: guide.sgml:441
8101msgid ""
8102"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8103"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8104"This should only happen during dist-upgrade or install."
8105msgstr ""
8106"Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8107"W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8108"pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8109
8110#. type: <heading></heading>
8111#: guide.sgml:444
8112msgid "Final summary"
8113msgstr "Podsumowanie"
8114
8115#. type: <p></p>
8116#: guide.sgml:447
8117msgid ""
8118"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8119msgstr ""
8120"APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8121
8122#. type: <example></example>
8123#: guide.sgml:452
8124#, no-wrap
8125msgid ""
8126"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8127"12 packages not fully installed or removed.\n"
8128"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8129msgstr ""
8130"206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8131"12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8132"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8133
8134#. type: <p></p>
8135#: guide.sgml:470
8136msgid ""
8137"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8138"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8139"installed that have new versions available. The second line indicates the "
8140"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8141"installation. The final line shows the space requirements that the "
8142"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8143"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8144"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8145"the archives required. The next number indicates the size difference between "
8146"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8147"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8148"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8149"the amount of space that will be freed."
8150msgstr ""
8151"Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8152"zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8153"nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8154"skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8155"instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8156"para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8157"liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8158"całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8159"różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8160"instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8161"będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8162"zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8163
8164#. type: <p></p>
8165#: guide.sgml:473
8166msgid ""
8167"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8168"to upgrade, they are similar to the previous examples."
8169msgstr ""
8170"Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8171"do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8172
8173#. type: <heading></heading>
8174#: guide.sgml:477
8175msgid "The Status Display"
8176msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8177
8178#. type: <p></p>
8179#: guide.sgml:481
8180msgid ""
8181"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8182"status messages."
8183msgstr ""
8184"Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8185"komunikatów o stanie."
8186
8187#. type: <example></example>
8188#: guide.sgml:490
8189#, no-wrap
8190msgid ""
8191"# apt-get update\n"
8192"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8193"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8194"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8195"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8196"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8197"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8198msgstr ""
8199"# apt-get update\n"
8200"Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8201"Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8202"Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8203"Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8204"Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8205"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8206
8207#. type: <p></p>
8208#: guide.sgml:500
8209msgid ""
8210"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8211"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8212"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8213"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8214"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8215"inaccuracies."
8216msgstr ""
8217"Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8218"pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8219"podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8220"Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8221"tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8222
8223#. type: <p></p>
8224#: guide.sgml:509
8225msgid ""
8226"The next section of the status line is repeated once for each download "
8227"thread and indicates the operation being performed and some useful "
8228"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8229"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8230"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8231"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8232"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8233msgstr ""
8234"Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8235"oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8236"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8237"procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8238"pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8239"taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8240"formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8241"nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8242
8243#. type: <p></p>
8244#: guide.sgml:524
8245msgid ""
8246"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8247"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8248"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8249"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8250"the remote site. Once the download begins this is represented as "
8251"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8252"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8253"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8254"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8255"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8256"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8257"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8258"rate."
8259msgstr ""
8260"W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8261"tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8262"zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8263"<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8264"bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8265"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8266"że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8267"zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8268"postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8269"pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8270"prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8271"odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8272"estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8273"czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8274"pokazanego tempa pobierania."
8275
8276#. type: <p></p>
8277#: guide.sgml:530
8278msgid ""
8279"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8280"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8281"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8282"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8283"display."
8284msgstr ""
8285"Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8286"informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8287"przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8288"linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8289"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8290"tt>."
8291
8292#. type: <heading></heading>
8293#: guide.sgml:535
8294msgid "Dpkg"
8295msgstr "Dpkg"
8296
8297#. type: <p></p>
8298#: guide.sgml:542
8299msgid ""
8300"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8301"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8302"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8303"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8304"each question there is usually a description of what it is asking and the "
8305"questions are too varied to discuss completely here."
8306msgstr ""
8307"APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8308"się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8309"<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8310"pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8311"jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8312"opisać."
8313
8314#. type: <title></title>
8315#: offline.sgml:4
8316msgid "Using APT Offline"
8317msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8318
8319#. type: <version></version>
8320#: offline.sgml:7
8321msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8322msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8323
8324#. type: <abstract></abstract>
8325#: offline.sgml:12
8326msgid ""
8327"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8328"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8329msgstr ""
8330"Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8331"dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8332"aktualizacji systemu."
8333
8334#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8335#: offline.sgml:16
8336msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8337msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8338
8339#. type: <heading></heading>
8340#: offline.sgml:32
8341msgid "Introduction"
8342msgstr "Wstęp"
8343
8344#. type: <heading></heading>
8345#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8346msgid "Overview"
8347msgstr "Wprowadzenie"
8348
8349#. type: <p></p>
8350#: offline.sgml:40
8351msgid ""
8352"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8353"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8354"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8355"fast connection but they are physically distant."
8356msgstr ""
8357"Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8358"lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8359"że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8360"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8361
8362#. type: <p></p>
8363#: offline.sgml:51
8364msgid ""
8365"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8366"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8367"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8368"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8369"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8370"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8371"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8372"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8373"bad or no connection."
8374msgstr ""
8375"Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8376"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8377"pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8378"dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8379"użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8380"listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8381"używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8382"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8383"innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8384"takim jak wget."
8385
8386#. type: <p></p>
8387#: offline.sgml:57
8388msgid ""
8389"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8390"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8391"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8392"names such as ext2, fat32 or vfat."
8393msgstr ""
8394"Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8395"programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8396"wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8397"sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8398"nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8399
8400#. type: <heading></heading>
8401#: offline.sgml:63
8402msgid "Using APT on both machines"
8403msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8404
8405#. type: <p><example>
8406#: offline.sgml:71
8407msgid ""
8408"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8409"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8410"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8411"to download. The disk directory structure should look like:"
8412msgstr ""
8413"APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8414"pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8415"odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8416"które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8417"następująco:"
8418
8419#. type: <example></example>
8420#: offline.sgml:80
8421#, no-wrap
8422msgid ""
8423" /disc/\n"
8424" archives/\n"
8425" partial/\n"
8426" lists/\n"
8427" partial/\n"
8428" status\n"
8429" sources.list\n"
8430" apt.conf"
8431msgstr ""
8432" /disc/\n"
8433" archives/\n"
8434" partial/\n"
8435" lists/\n"
8436" partial/\n"
8437" status\n"
8438" sources.list\n"
8439" apt.conf"
8440
8441#. type: <heading></heading>
8442#: offline.sgml:88
8443msgid "The configuration file"
8444msgstr "Plik konfiguracyjny"
8445
8446#. type: <p></p>
8447#: offline.sgml:96
8448msgid ""
8449"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8450"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8451"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8452"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8453"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8454"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8455msgstr ""
8456"Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8457"pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8458"list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8459"komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8460"Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8461"samych odnośników o identycznej składni."
8462
8463#. type: <p><example>
8464#: offline.sgml:100
8465msgid ""
8466"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8467"disc:"
8468msgstr ""
8469"<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8470
8471#. type: <example></example>
8472#: offline.sgml:124
8473#, no-wrap
8474msgid ""
8475" APT\n"
8476" {\n"
8477" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8478" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8479" Architecture \"i386\";\n"
8480" \n"
8481" Get::Download-Only \"true\";\n"
8482" };\n"
8483" \n"
8484" Dir\n"
8485" {\n"
8486" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8487" the /var/lib/dpkg default */\n"
8488" State \"/disc/\";\n"
8489" State::status \"status\";\n"
8490"\n"
8491" // Binary caches will be stored locally\n"
8492" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8493" Cache \"/tmp/\";\n"
8494" \n"
8495" // Location of the source list.\n"
8496" Etc \"/disc/\";\n"
8497" };"
8498msgstr ""
8499" APT\n"
8500" {\n"
8501" /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8502" podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8503" Architecture \"i386\";\n"
8504" \n"
8505" Get::Download-Only \"true\";\n"
8506" };\n"
8507" \n"
8508" Dir\n"
8509" {\n"
8510" /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8511" z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8512" State \"/disc/\";\n"
8513" State::status \"status\";\n"
8514"\n"
8515" // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8516" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8517" Cache \"/tmp/\";\n"
8518" \n"
8519" // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8520" Etc \"/disc\";\n"
8521" };"
8522
8523#. type: </example></p>
8524#: offline.sgml:129
8525msgid ""
8526"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8527"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8528msgstr ""
8529"Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8530"przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8531"em>."
8532
8533#. type: <p><example>
8534#: offline.sgml:136
8535msgid ""
8536"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8537"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8538"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8539"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8540"list. On the remote machine execute the following:"
8541msgstr ""
8542"Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8543"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8544"Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8545"<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8546"przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8547"sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8548
8549#. type: <example></example>
8550#: offline.sgml:142
8551#, no-wrap
8552msgid ""
8553" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8554" # apt-get update\n"
8555" [ APT fetches the package files ]\n"
8556" # apt-get dist-upgrade\n"
8557" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8558msgstr ""
8559" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8560" # apt-get update\n"
8561" [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8562" # apt-get dist-upgrade\n"
8563" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8564
8565#. type: </example></p>
8566#: offline.sgml:149
8567msgid ""
8568"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8569"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8570"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8571"your selections back to the local computer."
8572msgstr ""
8573"Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8574"APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8575"dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8576"Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8577
8578#. type: <p><example>
8579#: offline.sgml:153
8580msgid ""
8581"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8582"the target machine. Take the disc back and run:"
8583msgstr ""
8584"W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8585"niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
8586"siebie i wpisujemy:"
8587
8588#. type: <example></example>
8589#: offline.sgml:159
8590#, no-wrap
8591msgid ""
8592" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8593" # apt-get check\n"
8594" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8595" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8596" [ Or any other APT command ]"
8597msgstr ""
8598" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8599" # apt-get check\n"
8600" [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
8601" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8602" [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
8603
8604#. type: <p></p>
8605#: offline.sgml:165
8606msgid ""
8607"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8608"local one. This is very important!"
8609msgstr ""
8610"Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8611"maszyny. To jest bardzo ważne!"
8612
8613#. type: <p></p>
8614#: offline.sgml:172
8615msgid ""
8616"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8617"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8618"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8619"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8620"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8621msgstr ""
8622"Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8623"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8624"dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8625"dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8626"to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8627"w międzyczasie!"
8628
8629#. type: <heading></heading>
8630#: offline.sgml:178
8631msgid "Using APT and wget"
8632msgstr "Używanie programów APT i wget"
8633
8634#. type: <p></p>
8635#: offline.sgml:185
8636msgid ""
8637"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8638"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8639"already has a list of available packages."
8640msgstr ""
8641"<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8642"plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8643"metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8644"lista dostępnych pakietów."
8645
8646#. type: <p></p>
8647#: offline.sgml:190
8648msgid ""
8649"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8650"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8651"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8652"packages."
8653msgstr ""
8654"Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8655"komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8656"następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
8657"pakiety."
8658
8659#. type: <heading></heading>
8660#: offline.sgml:196
8661msgid "Operation"
8662msgstr "Kolejne kroki"
8663
8664#. type: <p><example>
8665#: offline.sgml:200
8666msgid ""
8667"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8668"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8669msgstr ""
8670"W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8671"plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8672"wygenerować listę plików."
8673
8674#. type: <example></example>
8675#: offline.sgml:205
8676#, no-wrap
8677msgid ""
8678" # apt-get dist-upgrade \n"
8679" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
8680" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8681" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8682msgstr ""
8683" # apt-get dist-upgrade \n"
8684" [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
8685" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8686" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8687
8688#. type: </example></p>
8689#: offline.sgml:210
8690msgid ""
8691"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
8692"upgrade."
8693msgstr ""
8694"Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
8695"upgrade."
8696
8697#. type: <p></p>
8698#: offline.sgml:216
8699msgid ""
8700"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
8701"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
8702"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
8703"output on the disc."
8704msgstr ""
8705"Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
8706"wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
8707"uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
8708"dane na tym dysku."
8709
8710#. type: <p><example>
8711#: offline.sgml:219
8712msgid "The remote machine would do something like"
8713msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
8714
8715#. type: <example></example>
8716#: offline.sgml:223
8717#, no-wrap
8718msgid ""
8719" # cd /disc\n"
8720" # sh -x ./wget-script\n"
8721" [ wait.. ]"
8722msgstr ""
8723" # cd /disc\n"
8724" # sh -x ./wget-script\n"
8725" [ czekaj.. ]"
8726
8727#. type: </example><example>
8728#: offline.sgml:228
8729msgid ""
8730"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
8731"installation can proceed using,"
8732msgstr ""
8733"Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
8734"instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
8735
8736#. type: <example></example>
8737#: offline.sgml:230
8738#, no-wrap
8739msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8740msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8741
8742#. type: </example></p>
8743#: offline.sgml:234
8744msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
8745msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
8746
8747#~ msgid "&apt-commonoptions;"
8748#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
8749
8750#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
8751#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
8752
8753#
8754#~ msgid ""
8755#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
8756#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
8757#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8758#~ msgstr ""
8759#~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
8760#~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
8761#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8762
8763#
8764#~ msgid ""
8765#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
8766#~ "given one of the commands below must be present."
8767#~ msgstr ""
8768#~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
8769#~ "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
8770
8771#~ msgid "Dir Section"
8772#~ msgstr "Dir Section"
8773
8774#~ msgid ""
8775#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
8776#~ "&file-statelists;"
8777#~ msgstr ""
8778#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
8779#~ "&file-statelists;"
8780
8781#~ msgid "&file-trustedgpg;"
8782#~ msgstr "&file-trustedgpg;"
8783
8784#~ msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
8785#~ msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
8786
8787#~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
8788#~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
8789
8790#~ msgid "&file-aptconf;"
8791#~ msgstr "&file-aptconf;"
8792
8793#~ msgid "&file-preferences;"
8794#~ msgstr "&file-preferences;"
8795
8796#~ msgid "file"
8797#~ msgstr "file"
8798
8799#~ msgid "cdrom"
8800#~ msgstr "cdrom"
8801
8802#~ msgid "http"
8803#~ msgstr "http"
8804
8805#~ msgid "ftp"
8806#~ msgstr "ftp"
8807
8808#~ msgid "copy"
8809#~ msgstr "copy"
8810
8811#~ msgid "rsh"
8812#~ msgstr "rsh"
8813
8814#~ msgid "ssh"
8815#~ msgstr "ssh"
8816
8817#~ msgid ""
8818#~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8819#~ "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8820#~ msgstr ""
8821#~ "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, "
8822#~ "copy, ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8823
8824#~ msgid ""
8825#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
8826#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
8827#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
8828#~ "filename>."
8829#~ msgstr ""
8830#~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
8831#~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
8832#~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
8833#~ "lib/dpkg/status</filename>."
8834
8835#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
8836#~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8837
8838#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
8839#~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8840
8841#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
8842#~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8843
8844#~ msgid ""
8845#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
8846#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
8847#~ msgstr ""
8848#~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
8849#~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
8850#~ "Debiana."
8851
8852#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
8853#~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8854
8855#
8856#~ msgid "Show a short usage summary."
8857#~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
8858
8859#
8860#~ msgid "Show the program version."
8861#~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
8862
8863#
8864#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
8865#~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
8866
8867#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
8868#~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
8869
8870#
8871#~ msgid ""
8872#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
8873#~ "cache. This is for debugging only."
8874#~ msgstr ""
8875#~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
8876#~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
8877
8878#~ msgid "Also install recommended packages."
8879#~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
8880
8881#~ msgid "Do not install recommended packages."
8882#~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
8883
8884#~ msgid ""
8885#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8886#~ "US directory."
8887#~ msgstr ""
8888#~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8889#~ "org, w katalogu debian-non-US."
8890
8891#~ msgid "OPTIONS"
8892#~ msgstr "OPCJE"
8893
8894#
8895#~ msgid "None."
8896#~ msgstr "Brak."
8897
8898#~ msgid "FILES"
8899#~ msgstr "PLIKI"
8900
8901#~ msgid ""
8902#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
8903#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
8904#~ "<filename>extended_states</filename> file."
8905#~ msgstr ""
8906#~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
8907#~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
8908#~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."