]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt-all.po to Українська | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # | |
4 | # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012. | |
5 | # неможливо + не вдалося | |
6 | # parse на аналізувати | |
7 | # Release | |
8 | # вихідні тексти | |
9 | # y/n замість т/н | |
10 | # binary = двійковий | |
11 | msgid "" | |
12 | msgstr "" | |
13 | "Project-Id-Version: apt-all\n" | |
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
15 | "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n" | |
17 | "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n" | |
18 | "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n" | |
19 | "Language: uk\n" | |
20 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
23 | "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" | |
24 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" | |
25 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
26 | ||
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 | |
28 | #, c-format | |
29 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
30 | msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n" | |
31 | ||
32 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
33 | msgid "Total package names: " | |
34 | msgstr "Всього імен пакунків: " | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
37 | msgid "Total package structures: " | |
38 | msgstr "Всього структур пакунків: " | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
41 | msgid " Normal packages: " | |
42 | msgstr " Нормальних пакунків: " | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
45 | msgid " Pure virtual packages: " | |
46 | msgstr " Цілком віртуальних пакунків: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
49 | msgid " Single virtual packages: " | |
50 | msgstr " Окремих віртуальних пакунків: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 | |
53 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
54 | msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
57 | msgid " Missing: " | |
58 | msgstr " Відсутні: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
61 | msgid "Total distinct versions: " | |
62 | msgstr "Всього унікальних версій: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
65 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
66 | msgstr "Всього унікальних описів: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 | |
69 | msgid "Total dependencies: " | |
70 | msgstr "Всього залежностей: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
73 | msgid "Total ver/file relations: " | |
74 | msgstr "Всього відносин Версія/Файл: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
77 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
78 | msgstr "Всього відносин Опис/Файл: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 | |
81 | #, fuzzy | |
82 | msgid "Total Provides mappings: " | |
83 | msgstr "Всього карт 'Provides': " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 | |
86 | msgid "Total globbed strings: " | |
87 | msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 | |
90 | #, fuzzy | |
91 | msgid "Total dependency version space: " | |
92 | msgstr "Всього інформації про залежності: " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 | |
95 | #, fuzzy | |
96 | msgid "Total slack space: " | |
97 | msgstr "Порожнього місця в кеші: " | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 | |
100 | msgid "Total space accounted for: " | |
101 | msgstr "Загальний простір полічений для: " | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147 | |
104 | #, c-format | |
105 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
106 | msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований." | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422 | |
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46 | |
110 | #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 | |
111 | msgid "No packages found" | |
112 | msgstr "Не знайдено жодного пакунка" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1243 | |
115 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
116 | msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1401 | |
119 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
120 | msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'" | |
121 | ||
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510 | |
123 | #, c-format | |
124 | msgid "Unable to locate package %s" | |
125 | msgstr "Не можу знайти пакунок %s" | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1526 | |
128 | msgid "Package files:" | |
129 | msgstr "Переліки пакунків:" | |
130 | ||
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624 | |
132 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
133 | msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків" | |
134 | ||
135 | #. Show any packages have explicit pins | |
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1547 | |
137 | msgid "Pinned packages:" | |
138 | msgstr "Зафіксовані пакунки:" | |
139 | ||
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604 | |
141 | msgid "(not found)" | |
142 | msgstr "(не знайдено)" | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1567 | |
145 | msgid " Installed: " | |
146 | msgstr " Встановлено: " | |
147 | ||
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1568 | |
149 | msgid " Candidate: " | |
150 | msgstr " Кандидат: " | |
151 | ||
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 | |
153 | msgid "(none)" | |
154 | msgstr "(відсутній)" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1601 | |
157 | msgid " Package pin: " | |
158 | msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: " | |
159 | ||
160 | #. Show the priority tables | |
161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1610 | |
162 | msgid " Version table:" | |
163 | msgstr " Таблиця версій:" | |
164 | ||
165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81 | |
166 | #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375 | |
167 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 | |
168 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
169 | #, c-format | |
170 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
171 | msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n" | |
172 | ||
173 | #: cmdline/apt-cache.cc:1730 | |
174 | msgid "" | |
175 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
176 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
177 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
178 | "\n" | |
179 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
180 | "from APT's binary cache files\n" | |
181 | "\n" | |
182 | "Commands:\n" | |
183 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
184 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
185 | " showsrc - Show source records\n" | |
186 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
187 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
188 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
189 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
190 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
191 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
192 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
193 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
194 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
195 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
196 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
197 | " policy - Show policy settings\n" | |
198 | "\n" | |
199 | "Options:\n" | |
200 | " -h This help text.\n" | |
201 | " -p=? The package cache.\n" | |
202 | " -s=? The source cache.\n" | |
203 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
204 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
205 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
206 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
207 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
208 | msgstr "" | |
209 | "Використання: apt-cache [опції] команда\n" | |
210 | " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n" | |
211 | " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n" | |
212 | "\n" | |
213 | "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n" | |
214 | "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n" | |
215 | "\n" | |
216 | "Команди:\n" | |
217 | " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n" | |
218 | " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n" | |
219 | " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n" | |
220 | " stats - показати основну статистику\n" | |
221 | " dump - показати весь файл у стислій формі\n" | |
222 | " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n" | |
223 | " unmet - показати незадоволені залежності\n" | |
224 | " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n" | |
225 | " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n" | |
226 | " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n" | |
227 | " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n" | |
228 | " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n" | |
229 | " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n" | |
230 | " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n" | |
231 | " policy - показати поточну політику\n" | |
232 | "\n" | |
233 | "Опції:\n" | |
234 | " -h Цей текст допомоги.\n" | |
235 | " -p=? Кеш пакунків.\n" | |
236 | " -s=? Кеш вихідних текстів.\n" | |
237 | " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" | |
238 | " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n" | |
239 | " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" | |
240 | " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
241 | "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n" | |
242 | ||
243 | #. }}} | |
244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:43 | |
245 | msgid "" | |
246 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
247 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-" | |
248 | "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." | |
249 | msgstr "" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:85 | |
252 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
253 | msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:100 | |
256 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
257 | msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter" | |
258 | ||
259 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:135 | |
260 | #, c-format | |
261 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
262 | msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'" | |
263 | ||
264 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:170 | |
265 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
266 | msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору." | |
267 | ||
268 | #: cmdline/apt-config.cc:46 | |
269 | msgid "Arguments not in pairs" | |
270 | msgstr "Аргументи не в парах" | |
271 | ||
272 | #: cmdline/apt-config.cc:87 | |
273 | msgid "" | |
274 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Commands:\n" | |
279 | " shell - Shell mode\n" | |
280 | " dump - Show the configuration\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Options:\n" | |
283 | " -h This help text.\n" | |
284 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
285 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
286 | msgstr "" | |
287 | "Використання: apt-config [опції] команда\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n" | |
290 | "\n" | |
291 | "Команди:\n" | |
292 | " shell - режим shell\n" | |
293 | " dump - показати конфігурацію\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "Опції:\n" | |
296 | " -h Цей текст допомоги.\n" | |
297 | " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n" | |
298 | " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
299 | ||
300 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
301 | msgid "Y" | |
302 | msgstr "Y" | |
303 | ||
304 | #: cmdline/apt-get.cc:140 | |
305 | msgid "N" | |
306 | msgstr "N" | |
307 | ||
308 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33 | |
309 | #, c-format | |
310 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
311 | msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s" | |
312 | ||
313 | #: cmdline/apt-get.cc:260 | |
314 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
315 | msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:" | |
316 | ||
317 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
318 | #, c-format | |
319 | msgid "but %s is installed" | |
320 | msgstr "але %s вже встановлений" | |
321 | ||
322 | #: cmdline/apt-get.cc:352 | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "but %s is to be installed" | |
325 | msgstr "але %s буде встановлений" | |
326 | ||
327 | #: cmdline/apt-get.cc:359 | |
328 | msgid "but it is not installable" | |
329 | msgstr "але він не може бути встановлений" | |
330 | ||
331 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
332 | msgid "but it is a virtual package" | |
333 | msgstr "але це віртуальний пакунок" | |
334 | ||
335 | #: cmdline/apt-get.cc:364 | |
336 | msgid "but it is not installed" | |
337 | msgstr "але він не встановлений" | |
338 | ||
339 | #: cmdline/apt-get.cc:364 | |
340 | msgid "but it is not going to be installed" | |
341 | msgstr "але він не буде встановлений" | |
342 | ||
343 | #: cmdline/apt-get.cc:369 | |
344 | msgid " or" | |
345 | msgstr " чи" | |
346 | ||
347 | #: cmdline/apt-get.cc:398 | |
348 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
349 | msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:" | |
350 | ||
351 | #: cmdline/apt-get.cc:424 | |
352 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
353 | msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:" | |
354 | ||
355 | #: cmdline/apt-get.cc:446 | |
356 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
357 | msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:" | |
358 | ||
359 | #: cmdline/apt-get.cc:467 | |
360 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
361 | msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:" | |
362 | ||
363 | #: cmdline/apt-get.cc:488 | |
364 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
365 | msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:" | |
366 | ||
367 | #: cmdline/apt-get.cc:508 | |
368 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
369 | msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:" | |
370 | ||
371 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
372 | #, c-format | |
373 | msgid "%s (due to %s) " | |
374 | msgstr "%s (внаслідок %s) " | |
375 | ||
376 | #: cmdline/apt-get.cc:571 | |
377 | msgid "" | |
378 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
379 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
380 | msgstr "" | |
381 | "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n" | |
382 | "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!" | |
383 | ||
384 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
385 | #, c-format | |
386 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
387 | msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, " | |
388 | ||
389 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
390 | #, c-format | |
391 | msgid "%lu reinstalled, " | |
392 | msgstr "%lu перевстановлено, " | |
393 | ||
394 | #: cmdline/apt-get.cc:608 | |
395 | #, c-format | |
396 | msgid "%lu downgraded, " | |
397 | msgstr "%lu замінено на старіші версії, " | |
398 | ||
399 | #: cmdline/apt-get.cc:610 | |
400 | #, c-format | |
401 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
402 | msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n" | |
403 | ||
404 | #: cmdline/apt-get.cc:614 | |
405 | #, c-format | |
406 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
407 | msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n" | |
408 | ||
409 | #: cmdline/apt-get.cc:635 | |
410 | #, c-format | |
411 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
412 | msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n" | |
413 | ||
414 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
415 | #, c-format | |
416 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
417 | msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n" | |
418 | ||
419 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
420 | #, c-format | |
421 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
422 | msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n" | |
423 | ||
424 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
425 | msgid " [Installed]" | |
426 | msgstr " [Встановлено]" | |
427 | ||
428 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
429 | msgid " [Not candidate version]" | |
430 | msgstr " [Версія не кандидат]" | |
431 | ||
432 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
433 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
434 | msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити." | |
435 | ||
436 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
437 | #, c-format | |
438 | msgid "" | |
439 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
440 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
441 | "is only available from another source\n" | |
442 | msgstr "" | |
443 | "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого " | |
444 | "пакунка.\n" | |
445 | "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не " | |
446 | "згаданих в sources.list\n" | |
447 | ||
448 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
449 | msgid "However the following packages replace it:" | |
450 | msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:" | |
451 | ||
452 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
453 | #, c-format | |
454 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
455 | msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення" | |
456 | ||
457 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
458 | #, c-format | |
459 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
460 | msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n" | |
461 | ||
462 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
463 | #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940 | |
464 | #, c-format | |
465 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
466 | msgstr "" | |
467 | "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі " | |
468 | "'%s'?\n" | |
469 | ||
470 | #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946 | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
473 | msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n" | |
474 | ||
475 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
476 | #, c-format | |
477 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
478 | msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n" | |
479 | ||
480 | #: cmdline/apt-get.cc:818 | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
483 | msgstr "" | |
484 | "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n" | |
485 | ||
486 | #: cmdline/apt-get.cc:822 | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
489 | msgstr "" | |
490 | "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n" | |
491 | ||
492 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
495 | msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n" | |
496 | ||
497 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
500 | msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n" | |
501 | ||
502 | #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
505 | msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n" | |
506 | ||
507 | #: cmdline/apt-get.cc:884 | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
510 | msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n" | |
511 | ||
512 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
515 | msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n" | |
516 | ||
517 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 | |
518 | msgid "Correcting dependencies..." | |
519 | msgstr "Виправлення залежностей..." | |
520 | ||
521 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
522 | msgid " failed." | |
523 | msgstr " невдача." | |
524 | ||
525 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 | |
526 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
527 | msgstr "Неможливо скоригувати залежності" | |
528 | ||
529 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 | |
530 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
531 | msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень" | |
532 | ||
533 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 | |
534 | msgid " Done" | |
535 | msgstr " Виконано" | |
536 | ||
537 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
538 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
539 | msgstr "" | |
540 | "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'." | |
541 | ||
542 | #: cmdline/apt-get.cc:1043 | |
543 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
544 | msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f." | |
545 | ||
546 | #: cmdline/apt-get.cc:1068 | |
547 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
548 | msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!" | |
549 | ||
550 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 | |
551 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
552 | msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n" | |
553 | ||
554 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 | |
555 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
556 | msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [y/N]? " | |
557 | ||
558 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
559 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
560 | msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати" | |
561 | ||
562 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251 | |
563 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
564 | msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes" | |
565 | ||
566 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 | |
567 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
568 | msgstr "" | |
569 | "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними " | |
570 | "пакунками!" | |
571 | ||
572 | #: cmdline/apt-get.cc:1140 | |
573 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
574 | msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене." | |
575 | ||
576 | #: cmdline/apt-get.cc:1151 | |
577 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
578 | msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася" | |
579 | ||
580 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 | |
581 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
582 | msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org" | |
583 | ||
584 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
585 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
586 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
589 | msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n" | |
590 | ||
591 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
592 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
593 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
596 | msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n" | |
597 | ||
598 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
599 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
600 | #: cmdline/apt-get.cc:1208 | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
603 | msgstr "" | |
604 | "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n" | |
605 | ||
606 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
607 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
608 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 | |
609 | #, c-format | |
610 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
611 | msgstr "" | |
612 | "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n" | |
613 | ||
614 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590 | |
615 | #: cmdline/apt-get.cc:2593 | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
618 | msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s" | |
619 | ||
620 | #: cmdline/apt-get.cc:1241 | |
621 | #, c-format | |
622 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
623 | msgstr "Недостатньо вільного місця в %s." | |
624 | ||
625 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279 | |
626 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
627 | msgstr "" | |
628 | "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція." | |
629 | ||
630 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
631 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
632 | #: cmdline/apt-get.cc:1261 | |
633 | msgid "Yes, do as I say!" | |
634 | msgstr "Так, робити, як я скажу!" | |
635 | ||
636 | #: cmdline/apt-get.cc:1263 | |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "" | |
639 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
640 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
641 | " ?] " | |
642 | msgstr "" | |
643 | "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n" | |
644 | "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n" | |
645 | " ?] " | |
646 | ||
647 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288 | |
648 | msgid "Abort." | |
649 | msgstr "Перервано." | |
650 | ||
651 | #: cmdline/apt-get.cc:1284 | |
652 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
653 | msgstr "Бажаєте продовжити [Y/n]? " | |
654 | ||
655 | #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562 | |
656 | #, c-format | |
657 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
658 | msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n" | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:1374 | |
661 | msgid "Some files failed to download" | |
662 | msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667 | |
665 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
666 | msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\"" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 | |
669 | msgid "" | |
670 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
671 | "missing?" | |
672 | msgstr "" | |
673 | "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update " | |
674 | "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 | |
677 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
678 | msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:1390 | |
681 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
682 | msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки." | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:1391 | |
685 | msgid "Aborting install." | |
686 | msgstr "Переривається встановлення." | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:1419 | |
689 | msgid "" | |
690 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
691 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
692 | msgid_plural "" | |
693 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
694 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
695 | msgstr[0] "" | |
696 | "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n" | |
697 | "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" | |
698 | msgstr[1] "" | |
699 | "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n" | |
700 | "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" | |
701 | msgstr[2] "" | |
702 | "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n" | |
703 | "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:1423 | |
706 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
707 | msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем." | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
710 | #, c-format | |
711 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
712 | msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:1593 | |
715 | #, c-format | |
716 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
717 | msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n" | |
718 | ||
719 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
720 | #: cmdline/apt-get.cc:1631 | |
721 | #, c-format | |
722 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
723 | msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'" | |
724 | ||
725 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 | |
726 | msgid "The update command takes no arguments" | |
727 | msgstr "Команді update не потрібні аргументи" | |
728 | ||
729 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 | |
730 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
731 | msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover" | |
732 | ||
733 | #: cmdline/apt-get.cc:1817 | |
734 | msgid "" | |
735 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
736 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
737 | msgstr "" | |
738 | "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n" | |
739 | "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt." | |
740 | ||
741 | #. | |
742 | #. if (Packages == 1) | |
743 | #. { | |
744 | #. c1out << endl; | |
745 | #. c1out << | |
746 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
747 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
748 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
749 | #. } | |
750 | #. | |
751 | #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988 | |
752 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
753 | msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:" | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:1824 | |
756 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
757 | msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав" | |
758 | ||
759 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 | |
760 | msgid "" | |
761 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
762 | msgid_plural "" | |
763 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
764 | "required:" | |
765 | msgstr[0] "" | |
766 | "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:" | |
767 | msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" | |
768 | msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:1835 | |
771 | #, c-format | |
772 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
773 | msgid_plural "" | |
774 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
775 | msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n" | |
776 | msgstr[1] "" | |
777 | "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n" | |
778 | msgstr[2] "" | |
779 | "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n" | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:1837 | |
782 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
783 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
784 | msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його." | |
785 | msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх." | |
786 | msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх." | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 | |
789 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
790 | msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав" | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 | |
793 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
794 | msgstr "" | |
795 | "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f " | |
796 | "install':" | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:1959 | |
799 | msgid "" | |
800 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
801 | "solution)." | |
802 | msgstr "" | |
803 | "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не " | |
804 | "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)." | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:1973 | |
807 | msgid "" | |
808 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
809 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
810 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
811 | "or been moved out of Incoming." | |
812 | msgstr "" | |
813 | "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n" | |
814 | "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n" | |
815 | "ще не створені або були вилучені з Incoming." | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:1994 | |
818 | msgid "Broken packages" | |
819 | msgstr "Зламані пакунки" | |
820 | ||
821 | #: cmdline/apt-get.cc:2020 | |
822 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
823 | msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:" | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:2110 | |
826 | msgid "Suggested packages:" | |
827 | msgstr "Пропоновані пакунки:" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:2111 | |
830 | msgid "Recommended packages:" | |
831 | msgstr "Рекомендовані пакунки:" | |
832 | ||
833 | #: cmdline/apt-get.cc:2153 | |
834 | #, c-format | |
835 | msgid "Couldn't find package %s" | |
836 | msgstr "Не можу знайти пакунок %s" | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70 | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
841 | msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114 | |
844 | msgid "" | |
845 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
846 | "instead." | |
847 | msgstr "" | |
848 | "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' " | |
849 | "і 'apt-mark manual'." | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:2184 | |
852 | msgid "Calculating upgrade... " | |
853 | msgstr "Обчислення оновлень... " | |
854 | ||
855 | #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 | |
856 | msgid "Failed" | |
857 | msgstr "Невдача" | |
858 | ||
859 | #: cmdline/apt-get.cc:2192 | |
860 | msgid "Done" | |
861 | msgstr "Виконано" | |
862 | ||
863 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267 | |
864 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
865 | msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав" | |
866 | ||
867 | #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331 | |
868 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
869 | msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження" | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 | |
872 | #, c-format | |
873 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
874 | msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'" | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 | |
877 | #, c-format | |
878 | msgid "Downloading %s %s" | |
879 | msgstr "Завантаження %s %s" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:2452 | |
882 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
883 | msgstr "" | |
884 | "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " | |
885 | "тексти" | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804 | |
888 | #, c-format | |
889 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
890 | msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s" | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:2509 | |
893 | #, c-format | |
894 | msgid "" | |
895 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
896 | "%s\n" | |
897 | msgstr "" | |
898 | "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n" | |
899 | "%s\n" | |
900 | ||
901 | #: cmdline/apt-get.cc:2514 | |
902 | #, c-format | |
903 | msgid "" | |
904 | "Please use:\n" | |
905 | "bzr branch %s\n" | |
906 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
907 | msgstr "" | |
908 | "Будь-ласка використовуйте:\n" | |
909 | "bzr branch %s\n" | |
910 | "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:2567 | |
913 | #, c-format | |
914 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
915 | msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n" | |
916 | ||
917 | #: cmdline/apt-get.cc:2604 | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
920 | msgstr "Недостатньо місця в %s" | |
921 | ||
922 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
923 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
924 | #: cmdline/apt-get.cc:2613 | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
927 | msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n" | |
928 | ||
929 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
930 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
931 | #: cmdline/apt-get.cc:2618 | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
934 | msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n" | |
935 | ||
936 | #: cmdline/apt-get.cc:2624 | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "Fetch source %s\n" | |
939 | msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n" | |
940 | ||
941 | #: cmdline/apt-get.cc:2662 | |
942 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
943 | msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити." | |
944 | ||
945 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
948 | msgstr "" | |
949 | "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:2705 | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
954 | msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n" | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:2706 | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
959 | msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:2728 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
964 | msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:2748 | |
967 | msgid "Child process failed" | |
968 | msgstr "Породжений процес завершився невдало" | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:2767 | |
971 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
972 | msgstr "" | |
973 | "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один " | |
974 | "пакунок" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:2792 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "" | |
979 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
980 | "Architectures for setup" | |
981 | msgstr "" | |
982 | "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::" | |
983 | "Архітектури для налащтування" | |
984 | ||
985 | #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819 | |
986 | #, c-format | |
987 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
988 | msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s" | |
989 | ||
990 | #: cmdline/apt-get.cc:2839 | |
991 | #, c-format | |
992 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
993 | msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n" | |
994 | ||
995 | #: cmdline/apt-get.cc:3009 | |
996 | #, c-format | |
997 | msgid "" | |
998 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
999 | "packages" | |
1000 | msgstr "" | |
1001 | "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на " | |
1002 | "'%s' пакунках" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:3027 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "" | |
1007 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1008 | "found" | |
1009 | msgstr "" | |
1010 | "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено" | |
1011 | ||
1012 | #: cmdline/apt-get.cc:3050 | |
1013 | #, c-format | |
1014 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1015 | msgstr "" | |
1016 | "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s " | |
1017 | "новіше, аніж треба" | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-get.cc:3089 | |
1020 | #, c-format | |
1021 | msgid "" | |
1022 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1023 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1024 | msgstr "" | |
1025 | "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-" | |
1026 | "кандидата %s не задовольняє умови по версіям" | |
1027 | ||
1028 | #: cmdline/apt-get.cc:3095 | |
1029 | #, c-format | |
1030 | msgid "" | |
1031 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1032 | "version" | |
1033 | msgstr "" | |
1034 | "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-" | |
1035 | "кандидата %s потрібної версії" | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:3118 | |
1038 | #, c-format | |
1039 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1040 | msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s" | |
1041 | ||
1042 | #: cmdline/apt-get.cc:3133 | |
1043 | #, c-format | |
1044 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1045 | msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені." | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:3138 | |
1048 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1049 | msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало" | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243 | |
1052 | #, c-format | |
1053 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1054 | msgstr "Журнал змін для %s (%s)" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:3366 | |
1057 | msgid "Supported modules:" | |
1058 | msgstr "Підтримувані модулі:" | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:3407 | |
1061 | msgid "" | |
1062 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1063 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1064 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1065 | "\n" | |
1066 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1067 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1068 | "and install.\n" | |
1069 | "\n" | |
1070 | "Commands:\n" | |
1071 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1072 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1073 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1074 | " remove - Remove packages\n" | |
1075 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1076 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1077 | " source - Download source archives\n" | |
1078 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1079 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1080 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1081 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1082 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1083 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1084 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1085 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1086 | "\n" | |
1087 | "Options:\n" | |
1088 | " -h This help text.\n" | |
1089 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1090 | " -qq No output except for errors\n" | |
1091 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1092 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1093 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1094 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1095 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1096 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1097 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1098 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1099 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1100 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1101 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1102 | "pages for more information and options.\n" | |
1103 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1104 | msgstr "" | |
1105 | "Використання: apt-get [опції] команда\n" | |
1106 | " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n" | |
1107 | " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n" | |
1108 | "\n" | |
1109 | "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n" | |
1110 | "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n" | |
1111 | "і install.\n" | |
1112 | "\n" | |
1113 | "Команди:\n" | |
1114 | " update - завантажити нові переліки пакунків\n" | |
1115 | " upgrade - виконати оновлення пакунків\n" | |
1116 | " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n" | |
1117 | " як libc6, а не libc6.deb)\n" | |
1118 | " remove - видалити пакунки\n" | |
1119 | " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n" | |
1120 | " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n" | |
1121 | " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n" | |
1122 | " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n" | |
1123 | " пакунку з вихідних текстів\n" | |
1124 | " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n" | |
1125 | " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n" | |
1126 | " clean - видалити завантажені архіви\n" | |
1127 | " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n" | |
1128 | " check - перевірити наявність порушених залежностей\n" | |
1129 | " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n" | |
1130 | " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n" | |
1131 | "\n" | |
1132 | "Опції:\n" | |
1133 | " -h Цей текст допомоги.\n" | |
1134 | " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n" | |
1135 | " Не виводити індикатор прогресу\n" | |
1136 | " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n" | |
1137 | " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n" | |
1138 | " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n" | |
1139 | " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n" | |
1140 | " виводяться\n" | |
1141 | " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n" | |
1142 | " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n" | |
1143 | " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n" | |
1144 | " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n" | |
1145 | " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n" | |
1146 | " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n" | |
1147 | " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
1148 | "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n" | |
1149 | "містять більше інформації і опцій.\n" | |
1150 | " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n" | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:3572 | |
1153 | msgid "" | |
1154 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1155 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1156 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1157 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1158 | msgstr "" | |
1159 | "УВАГА: Це тільки симуляція!\n" | |
1160 | " apt-get потребує права root для реального запуску.\n" | |
1161 | " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n" | |
1162 | " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/acqprogress.cc:60 | |
1165 | msgid "Hit " | |
1166 | msgstr "В кеші " | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/acqprogress.cc:84 | |
1169 | msgid "Get:" | |
1170 | msgstr "Отр:" | |
1171 | ||
1172 | #: cmdline/acqprogress.cc:115 | |
1173 | msgid "Ign " | |
1174 | msgstr "Ігн " | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/acqprogress.cc:119 | |
1177 | msgid "Err " | |
1178 | msgstr "Пом " | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/acqprogress.cc:140 | |
1181 | #, c-format | |
1182 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1183 | msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/acqprogress.cc:230 | |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid " [Working]" | |
1188 | msgstr " [Йде робота]" | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/acqprogress.cc:286 | |
1191 | #, c-format | |
1192 | msgid "" | |
1193 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1194 | " '%s'\n" | |
1195 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1196 | msgstr "" | |
1197 | "Зміна носія: вставте диск з міткою\n" | |
1198 | " '%s'\n" | |
1199 | "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 | |
1202 | #, c-format | |
1203 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1204 | msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-mark.cc:61 | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1209 | msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 | |
1212 | #, c-format | |
1213 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1214 | msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n" | |
1215 | ||
1216 | #: cmdline/apt-mark.cc:228 | |
1217 | #, c-format | |
1218 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1219 | msgstr "%s вже був зафіксований.\n" | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 | |
1222 | #, c-format | |
1223 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1224 | msgstr "%s вже був незафіксований.\n" | |
1225 | ||
1226 | #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 | |
1227 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 | |
1228 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1231 | msgstr "Очікував на %s, але його там не було" | |
1232 | ||
1233 | #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 | |
1234 | #, c-format | |
1235 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1236 | msgstr "%s зафіксовано.\n" | |
1237 | ||
1238 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 | |
1239 | #, c-format | |
1240 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1241 | msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n" | |
1242 | ||
1243 | #: cmdline/apt-mark.cc:332 | |
1244 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1245 | msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-mark.cc:379 | |
1248 | msgid "" | |
1249 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1250 | "\n" | |
1251 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1252 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
1253 | "\n" | |
1254 | "Commands:\n" | |
1255 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1256 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1257 | "\n" | |
1258 | "Options:\n" | |
1259 | " -h This help text.\n" | |
1260 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1261 | " -qq No output except for errors\n" | |
1262 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1263 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1264 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1265 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1266 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1267 | msgstr "" | |
1268 | "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n" | |
1269 | "\n" | |
1270 | "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n" | |
1271 | "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n" | |
1272 | "показувати позначки.\n" | |
1273 | "\n" | |
1274 | "Команди:\n" | |
1275 | " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n" | |
1276 | " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n" | |
1277 | "\n" | |
1278 | "Опції:\n" | |
1279 | " -h Цей текст допомоги.\n" | |
1280 | " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" | |
1281 | " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n" | |
1282 | " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n" | |
1283 | " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n" | |
1284 | " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" | |
1285 | " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
1286 | "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)." | |
1287 | ||
1288 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
1289 | #, c-format | |
1290 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1291 | msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom" | |
1292 | ||
1293 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
1294 | msgid "" | |
1295 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1296 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1297 | msgstr "" | |
1298 | "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update " | |
1299 | "не може додавати нові CD-ROM" | |
1300 | ||
1301 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
1302 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1303 | msgstr "Невірний CD-ROM" | |
1304 | ||
1305 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
1306 | #, c-format | |
1307 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1308 | msgstr "" | |
1309 | "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується." | |
1310 | ||
1311 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
1312 | msgid "Disk not found." | |
1313 | msgstr "Диск не знайдено." | |
1314 | ||
1315 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273 | |
1316 | msgid "File not found" | |
1317 | msgstr "Файл не знайдено" | |
1318 | ||
1319 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 | |
1320 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
1321 | #, fuzzy | |
1322 | msgid "Failed to stat" | |
1323 | msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)" | |
1324 | ||
1325 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 | |
1326 | msgid "Failed to set modification time" | |
1327 | msgstr "Не вдалося встановити час модифікації" | |
1328 | ||
1329 | #: methods/file.cc:47 | |
1330 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1331 | msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //" | |
1332 | ||
1333 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1334 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1335 | msgid "Logging in" | |
1336 | msgstr "Логінюсь в" | |
1337 | ||
1338 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1339 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1340 | msgstr "Неможливо визначити назву вузла" | |
1341 | ||
1342 | #: methods/ftp.cc:184 | |
1343 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1344 | msgstr "Неможливо визначити локальну назву" | |
1345 | ||
1346 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 | |
1347 | #, c-format | |
1348 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1349 | msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s" | |
1350 | ||
1351 | #: methods/ftp.cc:221 | |
1352 | #, c-format | |
1353 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1354 | msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s" | |
1355 | ||
1356 | #: methods/ftp.cc:228 | |
1357 | #, c-format | |
1358 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1359 | msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s" | |
1360 | ||
1361 | #: methods/ftp.cc:248 | |
1362 | msgid "" | |
1363 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1364 | "is empty." | |
1365 | msgstr "" | |
1366 | "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1367 | "пустий." | |
1368 | ||
1369 | #: methods/ftp.cc:276 | |
1370 | #, c-format | |
1371 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1372 | msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s" | |
1373 | ||
1374 | #: methods/ftp.cc:302 | |
1375 | #, c-format | |
1376 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1377 | msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s" | |
1378 | ||
1379 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235 | |
1380 | msgid "Connection timeout" | |
1381 | msgstr "Час з'єднання вичерпався" | |
1382 | ||
1383 | #: methods/ftp.cc:346 | |
1384 | msgid "Server closed the connection" | |
1385 | msgstr "Сервер закрив з'єднання" | |
1386 | ||
1387 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 | |
1388 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275 | |
1389 | msgid "Read error" | |
1390 | msgstr "Помилка зчитування" | |
1391 | ||
1392 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 | |
1393 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1394 | msgstr "Відповідь переповнила буфер." | |
1395 | ||
1396 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 | |
1397 | msgid "Protocol corruption" | |
1398 | msgstr "Спотворений протокол" | |
1399 | ||
1400 | #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241 | |
1401 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368 | |
1402 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396 | |
1403 | msgid "Write error" | |
1404 | msgstr "Помилка запису" | |
1405 | ||
1406 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737 | |
1407 | msgid "Could not create a socket" | |
1408 | msgstr "Неможливо створити сокет (socket)" | |
1409 | ||
1410 | #: methods/ftp.cc:707 | |
1411 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1412 | msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався" | |
1413 | ||
1414 | #: methods/ftp.cc:713 | |
1415 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1416 | msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)." | |
1417 | ||
1418 | #: methods/ftp.cc:730 | |
1419 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1420 | msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет" | |
1421 | ||
1422 | #: methods/ftp.cc:744 | |
1423 | msgid "Could not bind a socket" | |
1424 | msgstr "Неможливо приєднатися до сокета" | |
1425 | ||
1426 | #: methods/ftp.cc:748 | |
1427 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1428 | msgstr "Неможливо прослухати на сокеті" | |
1429 | ||
1430 | #: methods/ftp.cc:755 | |
1431 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1432 | msgstr "Не вдалося визначити назву сокета" | |
1433 | ||
1434 | #: methods/ftp.cc:787 | |
1435 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1436 | msgstr "Неможливо відіслати команду PORT" | |
1437 | ||
1438 | #: methods/ftp.cc:797 | |
1439 | #, c-format | |
1440 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1441 | msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)" | |
1442 | ||
1443 | #: methods/ftp.cc:806 | |
1444 | #, c-format | |
1445 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1446 | msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s" | |
1447 | ||
1448 | #: methods/ftp.cc:826 | |
1449 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1450 | msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався" | |
1451 | ||
1452 | #: methods/ftp.cc:833 | |
1453 | msgid "Unable to accept connection" | |
1454 | msgstr "Неможливо прийняти з'єднання" | |
1455 | ||
1456 | #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311 | |
1457 | msgid "Problem hashing file" | |
1458 | msgstr "Проблема хешування файла" | |
1459 | ||
1460 | #: methods/ftp.cc:885 | |
1461 | #, c-format | |
1462 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1463 | msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'" | |
1464 | ||
1465 | #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330 | |
1466 | msgid "Data socket timed out" | |
1467 | msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався" | |
1468 | ||
1469 | #: methods/ftp.cc:930 | |
1470 | #, c-format | |
1471 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1472 | msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'" | |
1473 | ||
1474 | #. Get the files information | |
1475 | #: methods/ftp.cc:1007 | |
1476 | msgid "Query" | |
1477 | msgstr "Черга" | |
1478 | ||
1479 | #: methods/ftp.cc:1119 | |
1480 | msgid "Unable to invoke " | |
1481 | msgstr "Неможливо викликати " | |
1482 | ||
1483 | #: methods/connect.cc:76 | |
1484 | #, c-format | |
1485 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1486 | msgstr "З'єднання з %s (%s)" | |
1487 | ||
1488 | #: methods/connect.cc:87 | |
1489 | #, c-format | |
1490 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1491 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1492 | ||
1493 | #: methods/connect.cc:94 | |
1494 | #, c-format | |
1495 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1496 | msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1497 | ||
1498 | #: methods/connect.cc:100 | |
1499 | #, c-format | |
1500 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1501 | msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)." | |
1502 | ||
1503 | #: methods/connect.cc:108 | |
1504 | #, c-format | |
1505 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1506 | msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався" | |
1507 | ||
1508 | #: methods/connect.cc:126 | |
1509 | #, c-format | |
1510 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1511 | msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)." | |
1512 | ||
1513 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1514 | #. ssh connection that is still going | |
1515 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433 | |
1516 | #, c-format | |
1517 | msgid "Connecting to %s" | |
1518 | msgstr "З'єднання з %s" | |
1519 | ||
1520 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
1521 | #, c-format | |
1522 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1523 | msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s" | |
1524 | ||
1525 | #: methods/connect.cc:205 | |
1526 | #, c-format | |
1527 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1528 | msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'" | |
1529 | ||
1530 | #: methods/connect.cc:209 | |
1531 | #, fuzzy, c-format | |
1532 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1533 | msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)" | |
1534 | ||
1535 | #: methods/connect.cc:211 | |
1536 | #, c-format | |
1537 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1538 | msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)" | |
1539 | ||
1540 | #: methods/connect.cc:258 | |
1541 | #, c-format | |
1542 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1543 | msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:" | |
1544 | ||
1545 | #: methods/gpgv.cc:166 | |
1546 | msgid "" | |
1547 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1548 | msgstr "" | |
1549 | "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його " | |
1550 | "відбиток?!" | |
1551 | ||
1552 | #: methods/gpgv.cc:170 | |
1553 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1554 | msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис." | |
1555 | ||
1556 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
1557 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1558 | msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)" | |
1559 | ||
1560 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1561 | #: methods/gpgv.cc:178 | |
1562 | #, c-format | |
1563 | msgid "" | |
1564 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1565 | "authentication?)" | |
1566 | msgstr "" | |
1567 | ||
1568 | #: methods/gpgv.cc:182 | |
1569 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1570 | msgstr "Невідома помилка виконання gpgv" | |
1571 | ||
1572 | #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222 | |
1573 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1574 | msgstr "Наступні підписи були невірними:\n" | |
1575 | ||
1576 | #: methods/gpgv.cc:229 | |
1577 | msgid "" | |
1578 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1579 | "available:\n" | |
1580 | msgstr "" | |
1581 | "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ " | |
1582 | "відсутній:\n" | |
1583 | ||
1584 | #: methods/gzip.cc:65 | |
1585 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1586 | msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами" | |
1587 | ||
1588 | #: methods/http.cc:394 | |
1589 | msgid "Waiting for headers" | |
1590 | msgstr "Очікування на заголовки" | |
1591 | ||
1592 | #: methods/http.cc:544 | |
1593 | msgid "Bad header line" | |
1594 | msgstr "Невірний рядок заголовку" | |
1595 | ||
1596 | #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 | |
1597 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1598 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'" | |
1599 | ||
1600 | #: methods/http.cc:606 | |
1601 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1602 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'" | |
1603 | ||
1604 | #: methods/http.cc:621 | |
1605 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1606 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'" | |
1607 | ||
1608 | #: methods/http.cc:623 | |
1609 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1610 | msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'" | |
1611 | ||
1612 | #: methods/http.cc:647 | |
1613 | msgid "Unknown date format" | |
1614 | msgstr "Невідомий формат дати" | |
1615 | ||
1616 | #: methods/http.cc:827 | |
1617 | msgid "Select failed" | |
1618 | msgstr "Вибір провалився" | |
1619 | ||
1620 | #: methods/http.cc:832 | |
1621 | msgid "Connection timed out" | |
1622 | msgstr "Час очікування з'єднання вийшов" | |
1623 | ||
1624 | #: methods/http.cc:855 | |
1625 | msgid "Error writing to output file" | |
1626 | msgstr "Помилка запису у вихідний файл" | |
1627 | ||
1628 | #: methods/http.cc:886 | |
1629 | msgid "Error writing to file" | |
1630 | msgstr "Помилка запису у файл" | |
1631 | ||
1632 | #: methods/http.cc:914 | |
1633 | msgid "Error writing to the file" | |
1634 | msgstr "Помилка запису у файл" | |
1635 | ||
1636 | #: methods/http.cc:928 | |
1637 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1638 | msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання" | |
1639 | ||
1640 | #: methods/http.cc:930 | |
1641 | msgid "Error reading from server" | |
1642 | msgstr "Помилка зчитування з сервера" | |
1643 | ||
1644 | #: methods/http.cc:1198 | |
1645 | msgid "Bad header data" | |
1646 | msgstr "Погана заголовкова інформація" | |
1647 | ||
1648 | #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270 | |
1649 | msgid "Connection failed" | |
1650 | msgstr "З'єднання не вдалося" | |
1651 | ||
1652 | #: methods/http.cc:1362 | |
1653 | msgid "Internal error" | |
1654 | msgstr "Внутрішня помилка" | |
1655 | ||
1656 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1657 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1658 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 | |
1659 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401 | |
1660 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1661 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 | |
1662 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "Unable to read %s" | |
1665 | msgstr "Неможливо прочитати %s" | |
1666 | ||
1667 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1668 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1669 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
1670 | #: apt-pkg/clean.cc:123 | |
1671 | #, c-format | |
1672 | msgid "Unable to change to %s" | |
1673 | msgstr "Неможливо змінити на %s" | |
1674 | ||
1675 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1676 | #. and provide a config option to define that default | |
1677 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1680 | msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' " | |
1681 | ||
1682 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1683 | #. and provide a config option to define that default | |
1684 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1685 | #, c-format | |
1686 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1687 | msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'" | |
1688 | ||
1689 | #: methods/mirror.cc:315 | |
1690 | #, fuzzy, c-format | |
1691 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1692 | msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'" | |
1693 | ||
1694 | #: methods/mirror.cc:445 | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1697 | msgstr "[Дзеркало: %s]" | |
1698 | ||
1699 | #: methods/rred.cc:491 | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "" | |
1702 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1703 | "to be corrupt." | |
1704 | msgstr "" | |
1705 | "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає " | |
1706 | "пошкодженим." | |
1707 | ||
1708 | #: methods/rred.cc:496 | |
1709 | #, c-format | |
1710 | msgid "" | |
1711 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1712 | "to be corrupt." | |
1713 | msgstr "" | |
1714 | "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч " | |
1715 | "виглядає пошкодженим." | |
1716 | ||
1717 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1718 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1719 | msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу" | |
1720 | ||
1721 | #: methods/rsh.cc:338 | |
1722 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1723 | msgstr "З'єднання завершено передчасно" | |
1724 | ||
1725 | #: dselect/install:32 | |
1726 | msgid "Bad default setting!" | |
1727 | msgstr "Неправильне значення за умовчанням!" | |
1728 | ||
1729 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1730 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1731 | msgid "Press enter to continue." | |
1732 | msgstr "Для продовження натисніть Enter." | |
1733 | ||
1734 | #: dselect/install:91 | |
1735 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1736 | msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?" | |
1737 | ||
1738 | #: dselect/install:101 | |
1739 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1740 | msgstr "" | |
1741 | "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені" | |
1742 | ||
1743 | #: dselect/install:102 | |
1744 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1745 | msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок" | |
1746 | ||
1747 | #: dselect/install:103 | |
1748 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1749 | msgstr "" | |
1750 | "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки " | |
1751 | "помилки" | |
1752 | ||
1753 | #: dselect/install:104 | |
1754 | msgid "" | |
1755 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1756 | msgstr "" | |
1757 | "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і " | |
1758 | "виконайте установку '[I]nstall' ще раз" | |
1759 | ||
1760 | #: dselect/update:30 | |
1761 | msgid "Merging available information" | |
1762 | msgstr "Об'єднання доступної інформації" | |
1763 | ||
1764 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 | |
1765 | #, c-format | |
1766 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1767 | msgstr "%s не є правильним DEB пакунком." | |
1768 | ||
1769 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 | |
1770 | msgid "" | |
1771 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1772 | "\n" | |
1773 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1774 | "from debian packages\n" | |
1775 | "\n" | |
1776 | "Options:\n" | |
1777 | " -h This help text\n" | |
1778 | " -t Set the temp dir\n" | |
1779 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1780 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1781 | msgstr "" | |
1782 | "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1783 | "\n" | |
1784 | "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n" | |
1785 | "і файли-шаблони\n" | |
1786 | "\n" | |
1787 | "Опції:\n" | |
1788 | " -h Цей текст\n" | |
1789 | " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n" | |
1790 | " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" | |
1791 | " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
1792 | ||
1793 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 | |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "Unable to write to %s" | |
1796 | msgstr "Неможливо записати в %s" | |
1797 | ||
1798 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 | |
1799 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1800 | msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?" | |
1801 | ||
1802 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 | |
1803 | msgid "Package extension list is too long" | |
1804 | msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий" | |
1805 | ||
1806 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 | |
1807 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 | |
1808 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid "Error processing directory %s" | |
1811 | msgstr "Помилка обробки директорії %s" | |
1812 | ||
1813 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
1814 | msgid "Source extension list is too long" | |
1815 | msgstr "" | |
1816 | "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто " | |
1817 | "довгий" | |
1818 | ||
1819 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 | |
1820 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1821 | msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)" | |
1822 | ||
1823 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "Error processing contents %s" | |
1826 | msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s" | |
1827 | ||
1828 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 | |
1829 | msgid "" | |
1830 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1831 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1832 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1833 | " contents path\n" | |
1834 | " release path\n" | |
1835 | " generate config [groups]\n" | |
1836 | " clean config\n" | |
1837 | "\n" | |
1838 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1839 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1840 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1841 | "\n" | |
1842 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1843 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1844 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1845 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1846 | "\n" | |
1847 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1848 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1849 | "\n" | |
1850 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1851 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1852 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1853 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1854 | "Debian archive:\n" | |
1855 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1856 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1857 | "\n" | |
1858 | "Options:\n" | |
1859 | " -h This help text\n" | |
1860 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1861 | " -s=? Source override file\n" | |
1862 | " -q Quiet\n" | |
1863 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1864 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1865 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1866 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1867 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1868 | msgstr "" | |
1869 | "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n" | |
1870 | "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1871 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1872 | " contents path\n" | |
1873 | " release path\n" | |
1874 | " generate config [groups]\n" | |
1875 | " clean config\n" | |
1876 | "\n" | |
1877 | "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n" | |
1878 | "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної " | |
1879 | "заміни\n" | |
1880 | "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n" | |
1881 | "\n" | |
1882 | "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n" | |
1883 | "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n" | |
1884 | "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n" | |
1885 | "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n" | |
1886 | "допомогою файлу override.\n" | |
1887 | "\n" | |
1888 | "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n" | |
1889 | "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n" | |
1890 | "режимі можна використати параметр --source-override.\n" | |
1891 | "\n" | |
1892 | "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій " | |
1893 | "теці\n" | |
1894 | "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n" | |
1895 | "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n" | |
1896 | "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був " | |
1897 | "зазначений\n" | |
1898 | "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n" | |
1899 | "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n" | |
1900 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1901 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1902 | "\n" | |
1903 | "Параметри:\n" | |
1904 | " -h Цей текст\n" | |
1905 | " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n" | |
1906 | " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними " | |
1907 | "текстами\n" | |
1908 | " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n" | |
1909 | " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n" | |
1910 | " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n" | |
1911 | " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n" | |
1912 | " (файлу Contents)\n" | |
1913 | " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n" | |
1914 | " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації" | |
1915 | ||
1916 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 | |
1917 | msgid "No selections matched" | |
1918 | msgstr "Збігів не виявлено" | |
1919 | ||
1920 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 | |
1921 | #, c-format | |
1922 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1923 | msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли" | |
1924 | ||
1925 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
1926 | #, c-format | |
1927 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1928 | msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old" | |
1929 | ||
1930 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
1931 | #, c-format | |
1932 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
1933 | msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s" | |
1934 | ||
1935 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
1936 | msgid "" | |
1937 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1938 | "remove and re-create the database." | |
1939 | msgstr "" | |
1940 | "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка " | |
1941 | "видаліть і наново створіть базу-даних." | |
1942 | ||
1943 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
1944 | #, c-format | |
1945 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1946 | msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s" | |
1947 | ||
1948 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 | |
1949 | #: apt-inst/extract.cc:209 | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "Failed to stat %s" | |
1952 | msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s" | |
1953 | ||
1954 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 | |
1955 | msgid "Archive has no control record" | |
1956 | msgstr "В архіві немає запису 'control'" | |
1957 | ||
1958 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 | |
1959 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1960 | msgstr "Неможливо одержати курсор" | |
1961 | ||
1962 | #: ftparchive/writer.cc:82 | |
1963 | #, c-format | |
1964 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
1965 | msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n" | |
1966 | ||
1967 | #: ftparchive/writer.cc:87 | |
1968 | #, c-format | |
1969 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1970 | msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n" | |
1971 | ||
1972 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
1973 | msgid "E: " | |
1974 | msgstr "П: " | |
1975 | ||
1976 | #: ftparchive/writer.cc:145 | |
1977 | msgid "W: " | |
1978 | msgstr "У: " | |
1979 | ||
1980 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
1981 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1982 | msgstr "П: Помилки відносяться до файлу " | |
1983 | ||
1984 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 | |
1985 | #, c-format | |
1986 | msgid "Failed to resolve %s" | |
1987 | msgstr "Не вдалося визначити %s" | |
1988 | ||
1989 | #: ftparchive/writer.cc:183 | |
1990 | msgid "Tree walking failed" | |
1991 | msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева" | |
1992 | ||
1993 | #: ftparchive/writer.cc:210 | |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid "Failed to open %s" | |
1996 | msgstr "Не вдалося відкрити %s" | |
1997 | ||
1998 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2001 | msgstr "DeLink %s [%s]\n" | |
2002 | ||
2003 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
2004 | #, c-format | |
2005 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2006 | msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s" | |
2007 | ||
2008 | #: ftparchive/writer.cc:281 | |
2009 | #, c-format | |
2010 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2011 | msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s" | |
2012 | ||
2013 | #: ftparchive/writer.cc:288 | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2016 | msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s" | |
2017 | ||
2018 | #: ftparchive/writer.cc:298 | |
2019 | #, c-format | |
2020 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2021 | msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n" | |
2022 | ||
2023 | #: ftparchive/writer.cc:403 | |
2024 | msgid "Archive had no package field" | |
2025 | msgstr "Архів не мав поля 'package'" | |
2026 | ||
2027 | #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701 | |
2028 | #, fuzzy, c-format | |
2029 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2030 | msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n" | |
2031 | ||
2032 | #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845 | |
2033 | #, c-format | |
2034 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2035 | msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n" | |
2036 | ||
2037 | #: ftparchive/writer.cc:711 | |
2038 | #, fuzzy, c-format | |
2039 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2040 | msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n" | |
2041 | ||
2042 | #: ftparchive/writer.cc:715 | |
2043 | #, fuzzy, c-format | |
2044 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2045 | msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n" | |
2046 | ||
2047 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 | |
2048 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2049 | msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять" | |
2050 | ||
2051 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 | |
2052 | #, c-format | |
2053 | msgid "Unable to open %s" | |
2054 | msgstr "Не вдалося відкрити %s" | |
2055 | ||
2056 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 | |
2057 | #, fuzzy, c-format | |
2058 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2059 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1" | |
2060 | ||
2061 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 | |
2062 | #, fuzzy, c-format | |
2063 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2064 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2" | |
2065 | ||
2066 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 | |
2067 | #, fuzzy, c-format | |
2068 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2069 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3" | |
2070 | ||
2071 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 | |
2072 | #, c-format | |
2073 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2074 | msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s" | |
2075 | ||
2076 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2079 | msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'" | |
2080 | ||
2081 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 | |
2082 | #, c-format | |
2083 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2084 | msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення" | |
2085 | ||
2086 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 | |
2087 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2088 | msgstr "Не вдалося створити FILE*" | |
2089 | ||
2090 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2091 | msgid "Failed to fork" | |
2092 | msgstr "Не вдалося породити процес (fork)" | |
2093 | ||
2094 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 | |
2095 | msgid "Compress child" | |
2096 | msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування" | |
2097 | ||
2098 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 | |
2099 | #, c-format | |
2100 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2101 | msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s" | |
2102 | ||
2103 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 | |
2104 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2105 | msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл" | |
2106 | ||
2107 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 | |
2108 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2109 | msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5" | |
2110 | ||
2111 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2114 | msgstr "Не вдалося видалити %s" | |
2115 | ||
2116 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2119 | msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" | |
2120 | ||
2121 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 | |
2122 | msgid "" | |
2123 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2124 | "\n" | |
2125 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2126 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2127 | "\n" | |
2128 | "Options:\n" | |
2129 | " -h This help text.\n" | |
2130 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2131 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2132 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2133 | msgstr "" | |
2134 | "Використання: apt-internal-solver\n" | |
2135 | "\n" | |
2136 | "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n" | |
2137 | "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n" | |
2138 | "для дебагу чи інших цілей\n" | |
2139 | "\n" | |
2140 | "Опції:\n" | |
2141 | " -h Цей текст допомоги.\n" | |
2142 | " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n" | |
2143 | " Не виводити індикатор прогресу\n" | |
2144 | " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" | |
2145 | " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
2146 | ||
2147 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
2148 | msgid "Unknown package record!" | |
2149 | msgstr "Невідомий запис про пакунок!" | |
2150 | ||
2151 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
2152 | msgid "" | |
2153 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2154 | "\n" | |
2155 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2156 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2157 | "\n" | |
2158 | "Options:\n" | |
2159 | " -h This help text\n" | |
2160 | " -s Use source file sorting\n" | |
2161 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2162 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2163 | msgstr "" | |
2164 | "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2165 | "\n" | |
2166 | "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -" | |
2167 | "s\n" | |
2168 | "використається, щоб вказати тип списку.\n" | |
2169 | "\n" | |
2170 | "Опції:\n" | |
2171 | " -h цей текст\n" | |
2172 | " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n" | |
2173 | " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n" | |
2174 | " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
2175 | ||
2176 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 | |
2177 | msgid "Failed to create pipes" | |
2178 | msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 | |
2181 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2182 | msgstr "Не вдалося виконати gzip " | |
2183 | ||
2184 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 | |
2185 | msgid "Corrupted archive" | |
2186 | msgstr "Пошкоджений архів" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 | |
2189 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2190 | msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений" | |
2191 | ||
2192 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302 | |
2193 | #, c-format | |
2194 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2195 | msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s" | |
2196 | ||
2197 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 | |
2198 | msgid "Invalid archive signature" | |
2199 | msgstr "Невірний підпис архіву" | |
2200 | ||
2201 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 | |
2202 | msgid "Error reading archive member header" | |
2203 | msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 | |
2206 | #, fuzzy, c-format | |
2207 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2208 | msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 | |
2211 | #, fuzzy | |
2212 | msgid "Invalid archive member header" | |
2213 | msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
2216 | msgid "Archive is too short" | |
2217 | msgstr "Архів занадто малий" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 | |
2220 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2221 | msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-inst/filelist.cc:382 | |
2224 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2225 | msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-inst/filelist.cc:414 | |
2228 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2229 | msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-inst/filelist.cc:461 | |
2232 | #, fuzzy | |
2233 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2234 | msgstr "Не вдалося створити diversion" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-inst/filelist.cc:466 | |
2237 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2238 | msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-inst/filelist.cc:479 | |
2241 | #, fuzzy, c-format | |
2242 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2243 | msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s" | |
2244 | ||
2245 | #: apt-inst/filelist.cc:508 | |
2246 | #, fuzzy, c-format | |
2247 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2248 | msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s" | |
2249 | ||
2250 | #: apt-inst/filelist.cc:551 | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2253 | msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "Failed to write file %s" | |
2258 | msgstr "Не вдалося записати файл %s" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "Failed to close file %s" | |
2263 | msgstr "Не вдалося закрити файл %s" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "The path %s is too long" | |
2268 | msgstr "Шлях %s занадто довгий" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-inst/extract.cc:125 | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2273 | msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-inst/extract.cc:135 | |
2276 | #, fuzzy, c-format | |
2277 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2278 | msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-inst/extract.cc:145 | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2283 | msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 | |
2286 | #, fuzzy | |
2287 | msgid "The diversion path is too long" | |
2288 | msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим" | |
2289 | ||
2290 | #: apt-inst/extract.cc:242 | |
2291 | #, c-format | |
2292 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2293 | msgstr "Директорія %s замінюється не директорією" | |
2294 | ||
2295 | #: apt-inst/extract.cc:282 | |
2296 | #, fuzzy | |
2297 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2298 | msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-inst/extract.cc:286 | |
2301 | msgid "The path is too long" | |
2302 | msgstr "Шлях занадто довгий" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
2305 | #, c-format | |
2306 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2307 | msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2312 | msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s" | |
2313 | ||
2314 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "Unable to stat %s" | |
2317 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 | |
2320 | #, c-format | |
2321 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2322 | msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'" | |
2323 | ||
2324 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain | |
2325 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
2326 | #, c-format | |
2327 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
2328 | msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 | |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2333 | msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s" | |
2334 | ||
2335 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 | |
2336 | msgid "Unparsable control file" | |
2337 | msgstr "Контрольний файл не можливо обробити" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
2340 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2341 | msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
2344 | #, c-format | |
2345 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2346 | msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i" | |
2347 | ||
2348 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2351 | msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт" | |
2352 | ||
2353 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
2354 | msgid "Unable to close mmap" | |
2355 | msgstr "Не вдалося закрити mmap" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
2358 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2359 | msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2364 | msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
2367 | msgid "Failed to truncate file" | |
2368 | msgstr "Не вдалося обрізати файл" | |
2369 | ||
2370 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2371 | #, fuzzy, c-format | |
2372 | msgid "" | |
2373 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
2374 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2375 | msgstr "" | |
2376 | "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::" | |
2377 | "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2378 | ||
2379 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 | |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid "" | |
2382 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2383 | "reached." | |
2384 | msgstr "" | |
2385 | "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто." | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 | |
2388 | msgid "" | |
2389 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2390 | msgstr "" | |
2391 | "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено " | |
2392 | "користувачем." | |
2393 | ||
2394 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2395 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2398 | msgstr "%liд %liг %liхв %liс" | |
2399 | ||
2400 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2401 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2404 | msgstr "%liг %liхв %liс" | |
2405 | ||
2406 | #. min means minutes, s means seconds | |
2407 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392 | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "%limin %lis" | |
2410 | msgstr "%liхв %liс" | |
2411 | ||
2412 | #. s means seconds | |
2413 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397 | |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid "%lis" | |
2416 | msgstr "%liс" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173 | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "Selection %s not found" | |
2421 | msgstr "Вибір %s не знайдено" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2426 | msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2431 | msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2436 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви." | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 | |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2441 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2446 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 | |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2451 | msgstr "" | |
2452 | "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на " | |
2453 | "найвищому рівні" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2458 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 | |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2463 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси" | |
2464 | ||
2465 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2468 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 | |
2471 | #, fuzzy, c-format | |
2472 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2473 | msgstr "" | |
2474 | "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як " | |
2475 | "аргумент" | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2480 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 | |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "%c%s... Error!" | |
2485 | msgstr "%c%s... Помилка!" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "%c%s... Done" | |
2490 | msgstr "%c%s... Виконано" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 | |
2493 | msgid "..." | |
2494 | msgstr "" | |
2495 | ||
2496 | #. Print the spinner | |
2497 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2498 | #, fuzzy, c-format | |
2499 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2500 | msgstr "%c%s... Виконано" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2505 | msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]." | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2508 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2509 | #, c-format | |
2510 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2511 | msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2514 | #, c-format | |
2515 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2516 | msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2521 | msgstr "Параметр %s потребує аргумента." | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2526 | msgstr "" | |
2527 | "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>." | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2532 | msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'" | |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2535 | #, c-format | |
2536 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2537 | msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2540 | #, c-format | |
2541 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2542 | msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false." | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2545 | #, c-format | |
2546 | msgid "Invalid operation %s" | |
2547 | msgstr "Невірна дія %s" | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 | |
2550 | #, c-format | |
2551 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2552 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s" | |
2553 | ||
2554 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 | |
2555 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2556 | msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom" | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 | |
2559 | #, c-format | |
2560 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2561 | msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226 | |
2564 | #, c-format | |
2565 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2566 | msgstr "" | |
2567 | "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки " | |
2568 | "для зчитування" | |
2569 | ||
2570 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231 | |
2571 | #, c-format | |
2572 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2573 | msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249 | |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2578 | msgstr "" | |
2579 | "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на " | |
2580 | "файловій системі nfs" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253 | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "Could not get lock %s" | |
2585 | msgstr "Неможливо отримати замок %s" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2590 | msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427 | |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2595 | msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445 | |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2600 | msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 | |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "" | |
2605 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2606 | msgstr "" | |
2607 | "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення" | |
2608 | ||
2609 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841 | |
2610 | #, c-format | |
2611 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2612 | msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)." | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843 | |
2615 | #, c-format | |
2616 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2617 | msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u." | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 | |
2620 | #, c-format | |
2621 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2622 | msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)" | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 | |
2625 | #, c-format | |
2626 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2627 | msgstr "Підпроцес %s раптово завершився" | |
2628 | ||
2629 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985 | |
2630 | #, c-format | |
2631 | msgid "Could not open file %s" | |
2632 | msgstr "Неможливо відкрити файл %s" | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062 | |
2635 | #, c-format | |
2636 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2637 | msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d" | |
2638 | ||
2639 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147 | |
2640 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2641 | msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом" | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202 | |
2644 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2645 | msgstr "Не вдалося виконати компресор " | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297 | |
2648 | #, c-format | |
2649 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2650 | msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406 | |
2653 | #, c-format | |
2654 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2655 | msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681 | |
2658 | #, c-format | |
2659 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2660 | msgstr "Проблема з закриттям файла %s" | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693 | |
2663 | #, c-format | |
2664 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2665 | msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s" | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704 | |
2668 | #, c-format | |
2669 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2670 | msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s" | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717 | |
2673 | msgid "Problem syncing the file" | |
2674 | msgstr "Проблема з синхронізацією файла" | |
2675 | ||
2676 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2677 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2680 | msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s." | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2683 | msgid "Empty package cache" | |
2684 | msgstr "Кеш пакунків пустий" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2687 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2688 | msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 | |
2691 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2692 | msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію" | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 | |
2695 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2696 | msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
2699 | #, c-format | |
2700 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2701 | msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'" | |
2702 | ||
2703 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 | |
2704 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2705 | msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури" | |
2706 | ||
2707 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2708 | msgid "Depends" | |
2709 | msgstr "Залежності (Depends)" | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2712 | msgid "PreDepends" | |
2713 | msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)" | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2716 | msgid "Suggests" | |
2717 | msgstr "Пропонує (Suggests)" | |
2718 | ||
2719 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2720 | msgid "Recommends" | |
2721 | msgstr "Рекомендує (Recommends)" | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2724 | msgid "Conflicts" | |
2725 | msgstr "Конфлікти (Conflicts)" | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2728 | msgid "Replaces" | |
2729 | msgstr "Заміняє (Replaces)" | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2732 | msgid "Obsoletes" | |
2733 | msgstr "Застарілі (Obsoletes)" | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2736 | msgid "Breaks" | |
2737 | msgstr "Ламає (Breaks)" | |
2738 | ||
2739 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2740 | msgid "Enhances" | |
2741 | msgstr "Покращує (Enhances)" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2744 | msgid "important" | |
2745 | msgstr "важливі (important)" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2748 | msgid "required" | |
2749 | msgstr "необхідні (required)" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2752 | msgid "standard" | |
2753 | msgstr "стандартні (standard)" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2756 | msgid "optional" | |
2757 | msgstr "необов'язкові (optional)" | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2760 | msgid "extra" | |
2761 | msgstr "додаткові (extra)" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 | |
2764 | msgid "Building dependency tree" | |
2765 | msgstr "Побудова дерева залежностей" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 | |
2768 | msgid "Candidate versions" | |
2769 | msgstr "Версії кандидатів" | |
2770 | ||
2771 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 | |
2772 | msgid "Dependency generation" | |
2773 | msgstr "Ґенерація залежностей" | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2776 | msgid "Reading state information" | |
2777 | msgstr "Зчитування інформації про стан" | |
2778 | ||
2779 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 | |
2780 | #, c-format | |
2781 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2782 | msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s" | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2787 | msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s" | |
2788 | ||
2789 | #: apt-pkg/tagfile.cc:129 | |
2790 | #, c-format | |
2791 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2792 | msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/tagfile.cc:216 | |
2795 | #, c-format | |
2796 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2797 | msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)" | |
2798 | ||
2799 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2800 | #, c-format | |
2801 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2802 | msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])" | |
2803 | ||
2804 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2805 | #, c-format | |
2806 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2807 | msgstr "" | |
2808 | "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 | |
2811 | #, c-format | |
2812 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2813 | msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)" | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 | |
2816 | #, c-format | |
2817 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2818 | msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2823 | msgstr "" | |
2824 | "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)" | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 | |
2827 | #, c-format | |
2828 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2829 | msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 | |
2832 | #, c-format | |
2833 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2834 | msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 | |
2837 | #, c-format | |
2838 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2839 | msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)" | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 | |
2842 | #, c-format | |
2843 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2844 | msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)" | |
2845 | ||
2846 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 | |
2847 | #, c-format | |
2848 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2849 | msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)" | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "Opening %s" | |
2854 | msgstr "Відкриття %s" | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 | |
2857 | #, c-format | |
2858 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2859 | msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s." | |
2860 | ||
2861 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 | |
2862 | #, c-format | |
2863 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2864 | msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)" | |
2865 | ||
2866 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 | |
2867 | #, c-format | |
2868 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2869 | msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s" | |
2870 | ||
2871 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921 | |
2872 | #, c-format | |
2873 | msgid "" | |
2874 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2875 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2876 | msgstr "" | |
2877 | "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 " | |
2878 | "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)" | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527 | |
2881 | #, c-format | |
2882 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2883 | msgstr "Неможливо налаштувати '%s'." | |
2884 | ||
2885 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:569 | |
2886 | #, c-format | |
2887 | msgid "" | |
2888 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2889 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2890 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2891 | msgstr "" | |
2892 | "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого " | |
2893 | "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це " | |
2894 | "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-" | |
2895 | "LoopBreak." | |
2896 | ||
2897 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 | |
2898 | #, c-format | |
2899 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2900 | msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується" | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 | |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "" | |
2905 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2906 | msgstr "" | |
2907 | "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів." | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1234 | |
2910 | msgid "" | |
2911 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2912 | "held packages." | |
2913 | msgstr "" | |
2914 | "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути " | |
2915 | "пов'язано з зафіксованими пакунками." | |
2916 | ||
2917 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1236 | |
2918 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2919 | msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки." | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590 | |
2922 | msgid "" | |
2923 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2924 | "used instead." | |
2925 | msgstr "" | |
2926 | "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або " | |
2927 | "замість них були використані старіші версії." | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838 | |
2930 | #, c-format | |
2931 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2932 | msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial" | |
2933 | ||
2934 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 | |
2935 | #, c-format | |
2936 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2937 | msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial" | |
2938 | ||
2939 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 | |
2940 | #, c-format | |
2941 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2942 | msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s" | |
2943 | ||
2944 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2945 | #. two days | |
2946 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 | |
2947 | #, c-format | |
2948 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2949 | msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)" | |
2950 | ||
2951 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 | |
2952 | #, c-format | |
2953 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2954 | msgstr "Завантажується файл %li з %li" | |
2955 | ||
2956 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2957 | #, c-format | |
2958 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2959 | msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено." | |
2960 | ||
2961 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2962 | #, c-format | |
2963 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2964 | msgstr "Метод %s стартував некоректно" | |
2965 | ||
2966 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 | |
2967 | #, c-format | |
2968 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2969 | msgstr "" | |
2970 | "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter." | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/init.cc:151 | |
2973 | #, c-format | |
2974 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2975 | msgstr "Система пакування '%s' не підтримується" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/init.cc:167 | |
2978 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2979 | msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "Unable to stat %s." | |
2984 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s." | |
2985 | ||
2986 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 | |
2987 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2988 | msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list" | |
2989 | ||
2990 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 | |
2991 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2992 | msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл." | |
2993 | ||
2994 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 | |
2995 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2996 | msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update" | |
2997 | ||
2998 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 | |
2999 | msgid "The list of sources could not be read." | |
3000 | msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів." | |
3001 | ||
3002 | #: apt-pkg/policy.cc:75 | |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "" | |
3005 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3006 | "available in the sources" | |
3007 | msgstr "" | |
3008 | "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є " | |
3009 | "доступним у вихідних кодах" | |
3010 | ||
3011 | #: apt-pkg/policy.cc:399 | |
3012 | #, c-format | |
3013 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3014 | msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package" | |
3015 | ||
3016 | #: apt-pkg/policy.cc:421 | |
3017 | #, c-format | |
3018 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3019 | msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)" | |
3020 | ||
3021 | #: apt-pkg/policy.cc:429 | |
3022 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3023 | msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)" | |
3024 | ||
3025 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 | |
3026 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3027 | msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій" | |
3028 | ||
3029 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3030 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3031 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
3032 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 | |
3033 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 | |
3034 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 | |
3035 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 | |
3036 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 | |
3037 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 | |
3038 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 | |
3039 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 | |
3040 | #, c-format | |
3041 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3042 | msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)" | |
3043 | ||
3044 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
3045 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3046 | msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити." | |
3047 | ||
3048 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
3049 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3050 | msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити." | |
3051 | ||
3052 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
3053 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3054 | msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити." | |
3055 | ||
3056 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
3057 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3058 | msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити." | |
3059 | ||
3060 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
3061 | #, c-format | |
3062 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3063 | msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей" | |
3064 | ||
3065 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 | |
3066 | #, c-format | |
3067 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3068 | msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 | |
3071 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 | |
3072 | msgid "Reading package lists" | |
3073 | msgstr "Зчитування переліків пакунків" | |
3074 | ||
3075 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 | |
3076 | #, fuzzy | |
3077 | msgid "Collecting File Provides" | |
3078 | msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'" | |
3079 | ||
3080 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 | |
3081 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3082 | msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів" | |
3083 | ||
3084 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 | |
3085 | #, c-format | |
3086 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3087 | msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)." | |
3088 | ||
3089 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 | |
3090 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
3091 | msgstr "Невідповідність MD5Sum" | |
3092 | ||
3093 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876 | |
3094 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019 | |
3095 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3096 | msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum" | |
3097 | ||
3098 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377 | |
3099 | #, c-format | |
3100 | msgid "" | |
3101 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3102 | "or malformed file)" | |
3103 | msgstr "" | |
3104 | "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у " | |
3105 | "sources.list, або пошкоджений файл)" | |
3106 | ||
3107 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393 | |
3108 | #, c-format | |
3109 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3110 | msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі" | |
3111 | ||
3112 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435 | |
3113 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3114 | msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n" | |
3115 | ||
3116 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473 | |
3117 | #, c-format | |
3118 | msgid "" | |
3119 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3120 | "repository will not be applied." | |
3121 | msgstr "" | |
3122 | "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього " | |
3123 | "репозиторія не будуть застосовані." | |
3124 | ||
3125 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 | |
3126 | #, c-format | |
3127 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3128 | msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)" | |
3129 | ||
3130 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525 | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "" | |
3133 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3134 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3135 | msgstr "" | |
3136 | "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, " | |
3137 | "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n" | |
3138 | ||
3139 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3140 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540 | |
3141 | #, c-format | |
3142 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3143 | msgstr "Помилка GPG: %s: %s" | |
3144 | ||
3145 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652 | |
3146 | #, c-format | |
3147 | msgid "" | |
3148 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3149 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3150 | msgstr "" | |
3151 | "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно " | |
3152 | "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')" | |
3153 | ||
3154 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711 | |
3155 | #, c-format | |
3156 | msgid "" | |
3157 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3158 | "to manually fix this package." | |
3159 | msgstr "" | |
3160 | "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно " | |
3161 | "власноруч виправити цей пакунок." | |
3162 | ||
3163 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770 | |
3164 | #, c-format | |
3165 | msgid "" | |
3166 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3167 | msgstr "" | |
3168 | "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s." | |
3169 | ||
3170 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868 | |
3171 | msgid "Size mismatch" | |
3172 | msgstr "Невідповідність розміру" | |
3173 | ||
3174 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:68 | |
3175 | #, c-format | |
3176 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3177 | msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s" | |
3178 | ||
3179 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 | |
3180 | #, c-format | |
3181 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3182 | msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s" | |
3183 | ||
3184 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 | |
3185 | #, c-format | |
3186 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3187 | msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s" | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3190 | #, c-format | |
3191 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3192 | msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s" | |
3193 | ||
3194 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 | |
3195 | #, c-format | |
3196 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3197 | msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s" | |
3198 | ||
3199 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 | |
3200 | #, c-format | |
3201 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3202 | msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)" | |
3203 | ||
3204 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 | |
3205 | #, c-format | |
3206 | msgid "" | |
3207 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3208 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3209 | msgstr "" | |
3210 | "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n" | |
3211 | "Монтується CD-ROM\n" | |
3212 | ||
3213 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 | |
3214 | msgid "Identifying.. " | |
3215 | msgstr "Ідентифікація.. " | |
3216 | ||
3217 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 | |
3218 | #, c-format | |
3219 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3220 | msgstr "Записано мітку: %s\n" | |
3221 | ||
3222 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915 | |
3223 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3224 | msgstr "Демонтується CD-ROM...\n" | |
3225 | ||
3226 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 | |
3227 | #, c-format | |
3228 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3229 | msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n" | |
3230 | ||
3231 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 | |
3232 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3233 | msgstr "Демонтується CD-ROM\n" | |
3234 | ||
3235 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 | |
3236 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3237 | msgstr "Чекаю на диск...\n" | |
3238 | ||
3239 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 | |
3240 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3241 | msgstr "Монтується CD-ROM...\n" | |
3242 | ||
3243 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 | |
3244 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3245 | msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n" | |
3246 | ||
3247 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
3248 | #, c-format | |
3249 | msgid "" | |
3250 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3251 | "%zu signatures\n" | |
3252 | msgstr "" | |
3253 | "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів " | |
3254 | "перекладів і %zu підписів\n" | |
3255 | ||
3256 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
3257 | msgid "" | |
3258 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3259 | "wrong architecture?" | |
3260 | msgstr "" | |
3261 | "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або " | |
3262 | "невірна архітектура?" | |
3263 | ||
3264 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 | |
3265 | #, c-format | |
3266 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3267 | msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n" | |
3268 | ||
3269 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 | |
3270 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3271 | msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n" | |
3272 | ||
3273 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 | |
3274 | #, c-format | |
3275 | msgid "" | |
3276 | "This disc is called: \n" | |
3277 | "'%s'\n" | |
3278 | msgstr "" | |
3279 | "Цей диск зветься: \n" | |
3280 | "'%s'\n" | |
3281 | ||
3282 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 | |
3283 | msgid "Copying package lists..." | |
3284 | msgstr "Копіюються переліки пакунків..." | |
3285 | ||
3286 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 | |
3287 | msgid "Writing new source list\n" | |
3288 | msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n" | |
3289 | ||
3290 | #: apt-pkg/cdrom.cc:873 | |
3291 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3292 | msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n" | |
3293 | ||
3294 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774 | |
3295 | #, c-format | |
3296 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3297 | msgstr "Записано %i записів.\n" | |
3298 | ||
3299 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776 | |
3300 | #, c-format | |
3301 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3302 | msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n" | |
3303 | ||
3304 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779 | |
3305 | #, c-format | |
3306 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3307 | msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n" | |
3308 | ||
3309 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782 | |
3310 | #, c-format | |
3311 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3312 | msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n" | |
3313 | ||
3314 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
3315 | #, c-format | |
3316 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3317 | msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s" | |
3318 | ||
3319 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
3320 | #, c-format | |
3321 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3322 | msgstr "Невідповідність хешу для: %s" | |
3323 | ||
3324 | #: apt-pkg/cacheset.cc:403 | |
3325 | #, c-format | |
3326 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3327 | msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено" | |
3328 | ||
3329 | #: apt-pkg/cacheset.cc:406 | |
3330 | #, c-format | |
3331 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3332 | msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена" | |
3333 | ||
3334 | #: apt-pkg/cacheset.cc:517 | |
3335 | #, c-format | |
3336 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3337 | msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'" | |
3338 | ||
3339 | #: apt-pkg/cacheset.cc:523 | |
3340 | #, c-format | |
3341 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3342 | msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" | |
3343 | ||
3344 | #: apt-pkg/cacheset.cc:534 | |
3345 | #, c-format | |
3346 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3347 | msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним" | |
3348 | ||
3349 | #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 | |
3350 | #, c-format | |
3351 | msgid "" | |
3352 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3353 | "neither of them" | |
3354 | msgstr "" | |
3355 | "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', " | |
3356 | "так як вони відсутні" | |
3357 | ||
3358 | #: apt-pkg/cacheset.cc:555 | |
3359 | #, c-format | |
3360 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3361 | msgstr "" | |
3362 | "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто " | |
3363 | "віртуальним" | |
3364 | ||
3365 | #: apt-pkg/cacheset.cc:563 | |
3366 | #, c-format | |
3367 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3368 | msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів" | |
3369 | ||
3370 | #: apt-pkg/cacheset.cc:571 | |
3371 | #, c-format | |
3372 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3373 | msgstr "" | |
3374 | "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не " | |
3375 | "встановлено" | |
3376 | ||
3377 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 | |
3378 | #, fuzzy | |
3379 | msgid "Send scenario to solver" | |
3380 | msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу" | |
3381 | ||
3382 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 | |
3383 | #, fuzzy | |
3384 | msgid "Send request to solver" | |
3385 | msgstr "Відправити запит розв'язувачу" | |
3386 | ||
3387 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 | |
3388 | #, fuzzy | |
3389 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3390 | msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку" | |
3391 | ||
3392 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 | |
3393 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3394 | msgstr "" | |
3395 | "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про " | |
3396 | "помилку" | |
3397 | ||
3398 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 | |
3399 | #, fuzzy | |
3400 | msgid "Execute external solver" | |
3401 | msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач" | |
3402 | ||
3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 | |
3404 | #, c-format | |
3405 | msgid "Installing %s" | |
3406 | msgstr "Встановлюється %s" | |
3407 | ||
3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952 | |
3409 | #, c-format | |
3410 | msgid "Configuring %s" | |
3411 | msgstr "Налаштовується %s" | |
3412 | ||
3413 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959 | |
3414 | #, c-format | |
3415 | msgid "Removing %s" | |
3416 | msgstr "Видаляється %s" | |
3417 | ||
3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 | |
3419 | #, c-format | |
3420 | msgid "Completely removing %s" | |
3421 | msgstr "Повністю видаляється %s" | |
3422 | ||
3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 | |
3424 | #, c-format | |
3425 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3426 | msgstr "Взято до відома зникнення %s" | |
3427 | ||
3428 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 | |
3429 | #, c-format | |
3430 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3431 | msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s" | |
3432 | ||
3433 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705 | |
3435 | #, c-format | |
3436 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3437 | msgstr "Директорія '%s' відсутня" | |
3438 | ||
3439 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 | |
3440 | #, c-format | |
3441 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3442 | msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'" | |
3443 | ||
3444 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945 | |
3445 | #, c-format | |
3446 | msgid "Preparing %s" | |
3447 | msgstr "Підготовка %s" | |
3448 | ||
3449 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946 | |
3450 | #, c-format | |
3451 | msgid "Unpacking %s" | |
3452 | msgstr "Розпакування %s" | |
3453 | ||
3454 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951 | |
3455 | #, c-format | |
3456 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3457 | msgstr "Підготовка до конфігурації %s" | |
3458 | ||
3459 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953 | |
3460 | #, c-format | |
3461 | msgid "Installed %s" | |
3462 | msgstr "Встановлено %s" | |
3463 | ||
3464 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 | |
3465 | #, c-format | |
3466 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3467 | msgstr "Підготовка до видалення %s" | |
3468 | ||
3469 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960 | |
3470 | #, c-format | |
3471 | msgid "Removed %s" | |
3472 | msgstr "Видалено %s" | |
3473 | ||
3474 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965 | |
3475 | #, c-format | |
3476 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3477 | msgstr "Підготовка до повного видалення %s" | |
3478 | ||
3479 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966 | |
3480 | #, c-format | |
3481 | msgid "Completely removed %s" | |
3482 | msgstr "Повністю видалено %s" | |
3483 | ||
3484 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213 | |
3485 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3486 | msgstr "" | |
3487 | "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n" | |
3488 | ||
3489 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243 | |
3490 | msgid "Running dpkg" | |
3491 | msgstr "Виконується dpkg" | |
3492 | ||
3493 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 | |
3494 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3495 | msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися" | |
3496 | ||
3497 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477 | |
3498 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3499 | msgstr "" | |
3500 | "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув " | |
3501 | "максимальної величини" | |
3502 | ||
3503 | #. check if its not a follow up error | |
3504 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482 | |
3505 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3506 | msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим" | |
3507 | ||
3508 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484 | |
3509 | msgid "" | |
3510 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3511 | "error from a previous failure." | |
3512 | msgstr "" | |
3513 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, " | |
3514 | "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі." | |
3515 | ||
3516 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490 | |
3517 | msgid "" | |
3518 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3519 | "error" | |
3520 | msgstr "" | |
3521 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " | |
3522 | "відсутність вільного місця на диску" | |
3523 | ||
3524 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496 | |
3525 | msgid "" | |
3526 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3527 | "error" | |
3528 | msgstr "" | |
3529 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " | |
3530 | "відсутність вільного місця у пам'яті" | |
3531 | ||
3532 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503 | |
3533 | msgid "" | |
3534 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3535 | msgstr "" | |
3536 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " | |
3537 | "помилку В/В (I/O) у dpkg" | |
3538 | ||
3539 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 | |
3540 | #, c-format | |
3541 | msgid "" | |
3542 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3543 | "it?" | |
3544 | msgstr "" | |
3545 | "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує " | |
3546 | "інший процес?" | |
3547 | ||
3548 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 | |
3549 | #, c-format | |
3550 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3551 | msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?" | |
3552 | ||
3553 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3554 | #. dpkg --configure -a | |
3555 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 | |
3556 | #, c-format | |
3557 | msgid "" | |
3558 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3559 | msgstr "" | |
3560 | "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити " | |
3561 | "проблему. " | |
3562 | ||
3563 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 | |
3564 | msgid "Not locked" | |
3565 | msgstr "Не заблоковано" | |
3566 | ||
3567 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3568 | #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням" | |
3569 | ||
3570 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3571 | #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s" | |
3572 | ||
3573 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3574 | #~ msgstr "Не вдалося видалити %s" | |
3575 | ||
3576 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3577 | #~ msgstr "Неможливо створити %s" | |
3578 | ||
3579 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3580 | #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo" | |
3581 | ||
3582 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3583 | #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі" | |
3584 | ||
3585 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3586 | #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo" | |
3587 | ||
3588 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3589 | #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку" | |
3590 | ||
3591 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3592 | #~ msgstr "Зчитування переліку файлів" | |
3593 | ||
3594 | #~ msgid "" | |
3595 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3596 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3597 | #~ "package!" | |
3598 | #~ msgstr "" | |
3599 | #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити " | |
3600 | #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму " | |
3601 | #~ "версію пакунка!" | |
3602 | ||
3603 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3604 | #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s" | |
3605 | ||
3606 | #, fuzzy | |
3607 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3608 | #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'" | |
3609 | ||
3610 | #, fuzzy | |
3611 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3612 | #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions" | |
3613 | ||
3614 | #, fuzzy | |
3615 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3616 | #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений" | |
3617 | ||
3618 | #, fuzzy | |
3619 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3620 | #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s" | |
3621 | ||
3622 | #, fuzzy | |
3623 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3624 | #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion" | |
3625 | ||
3626 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3627 | #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим" | |
3628 | ||
3629 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3630 | #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu" | |
3631 | ||
3632 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3633 | #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu" | |
3634 | ||
3635 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3636 | #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu" | |
3637 | ||
3638 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3639 | #~ msgstr "Неможливо змінити %s" | |
3640 | ||
3641 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3642 | #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл" | |
3643 | ||
3644 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3645 | #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s" | |
3646 | ||
3647 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3648 | #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s" | |
3649 | ||
3650 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3651 | #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів" | |
3652 | ||
3653 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3654 | #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1" | |
3655 | ||
3656 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3657 | #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2" | |
3658 | ||
3659 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3660 | #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3" | |
3661 | ||
3662 | #~ msgid "decompressor" | |
3663 | #~ msgstr "декомпресор" | |
3664 | ||
3665 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3666 | #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема" | |
3667 | ||
3668 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3669 | #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло" | |
3670 | ||
3671 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3672 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)" | |
3673 | ||
3674 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3675 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)" | |
3676 | ||
3677 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3678 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)" | |
3679 | ||
3680 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3681 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)" | |
3682 | ||
3683 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3684 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)" | |
3685 | ||
3686 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3687 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)" | |
3688 | ||
3689 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3690 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)" | |
3691 | ||
3692 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3693 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)" | |
3694 | ||
3695 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3696 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)" | |
3697 | ||
3698 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3699 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)" | |
3700 | ||
3701 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3702 | #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member" | |
3703 | ||
3704 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3705 | #~ msgstr "" | |
3706 | #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна." | |
3707 | ||
3708 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3709 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)" | |
3710 | ||
3711 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3712 | #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)" | |
3713 | ||
3714 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3715 | #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'" | |
3716 | ||
3717 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3718 | #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл" | |
3719 | ||
3720 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3721 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3722 | ||
3723 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3724 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3725 | ||
3726 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3727 | #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s" | |
3728 | ||
3729 | #~ msgid "" | |
3730 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3731 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3732 | #~ "that package should be filed." | |
3733 | #~ msgstr "" | |
3734 | #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n" | |
3735 | #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n" | |
3736 | #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку." | |
3737 | ||
3738 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3739 | #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)" | |
3740 | ||
3741 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
3742 | #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)" | |
3743 | ||
3744 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3745 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)" | |
3746 | ||
3747 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3748 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)" | |
3749 | ||
3750 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3751 | #~ msgstr "Записано мітку: %s \n" | |
3752 | ||
3753 | #~ msgid "" | |
3754 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
3755 | #~ "%i signatures\n" | |
3756 | #~ msgstr "" | |
3757 | #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів " | |
3758 | #~ "перекладів і %i підписів\n" | |
3759 | ||
3760 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3761 | #~ msgstr "openpty не вдався\n" |