]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
More fixes, this actually builds now
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2007-07-09 01:22+1000\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:143
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names : "
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60#, fuzzy
61msgid "Total Distinct Descriptions: "
62msgstr "個別バージョン総数: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:297
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "依存関係総数: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:300
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:302
73#, fuzzy
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "提供マッピング総数: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Glob 文字列の総数: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "総空き容量: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "総占有容量: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "パッケージが見つかりません"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "パッケージファイル:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Pin パッケージ:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(見つかりません)"
131
132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " インストールされているバージョン: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(なし)"
140
141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " 候補: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
148msgstr " パッケージ Pin: "
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " バージョンテーブル:"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1618
156#, c-format
157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162#: cmdline/apt-get.cc:2613 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1721
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
206" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
207" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
211"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212"\n"
213"コマンド:\n"
214" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
215" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
216" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
217" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
218" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
219" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
220" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
221" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
222" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
223" show - パッケージの情報を表示する\n"
224" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
225" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
226" pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
227" dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
228" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
229" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
230"\n"
231"オプション:\n"
232" -h このヘルプを表示する\n"
233" -p=? パッケージキャッシュ\n"
234" -s=? ソースキャッシュ\n"
235" -q プログレス表示をしない\n"
236" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
237" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
238" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
239"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr ""
252"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "引数がペアではありません"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
274"\n"
275"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
276"\n"
277"コマンド:\n"
278" shell - シェルモード\n"
279" dump - 設定情報を表示する\n"
280"\n"
281"オプション:\n"
282" -h このヘルプを表示する\n"
283" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
284" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
307"抽出するためのツールです\n"
308"\n"
309"オプション:\n"
310" -h このヘルプを表示する\n"
311" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
312" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
313" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316#, c-format
317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "%s に書き込めません"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr ""
323"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
391"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393" contents path\n"
394" release path\n"
395" generate config [groups]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
399"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
400"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
403"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
404"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
405"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
406"\n"
407"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
408"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409"指定できます。\n"
410"\n"
411"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
412"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
413"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
414"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
415"使用方法の例:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"オプション:\n"
420" -h このヘルプを表示する\n"
421" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
422" -s=? ソース override ファイル\n"
423" -q 表示を抑制する\n"
424" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
425" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
426" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
427" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
428" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "選択にマッチするものがありません"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
455"ベースを削除・再作成してください。"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:238
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:444
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "カーソルを取得できません"
475
476#: ftparchive/writer.cc:75
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:80
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:131
487msgid "E: "
488msgstr "エラー: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:133
491msgid "W: "
492msgstr "警告: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:140
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
497
498#: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "%s の解決に失敗しました"
502
503#: ftparchive/writer.cc:169
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
506
507#: ftparchive/writer.cc:194
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "%s のオープンに失敗しました"
511
512#: ftparchive/writer.cc:253
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:261
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
521
522#: ftparchive/writer.cc:265
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
526
527#: ftparchive/writer.cc:272
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
531
532#: ftparchive/writer.cc:282
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:386
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
540
541#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s に override エントリがありません\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:619
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:623
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:317
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
565
566#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "'%s' をオープンできません"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:71
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:101
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:194
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:197
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "fork に失敗しました"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:211
618msgid "Compress child"
619msgstr "圧縮子プロセス"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:234
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:285
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:320
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:359
635msgid "decompressor"
636msgstr "展開ツール"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:402
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:454
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:471
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:121
657msgid "Y"
658msgstr "Y"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:238
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:328
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "しかし、%s はインストールされています"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:330
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:337
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "しかし、インストールすることができません"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:339
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:342
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "しかし、インストールされていません"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:342
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:347
696msgid " or"
697msgstr " または"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:376
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:402
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:424
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:445
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:466
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:486
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:539
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (%s のため) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:547
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
734"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:578
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:582
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "再インストール: %lu 個、"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:584
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:586
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:590
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:664
762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "依存関係を解決しています ..."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:667
766msgid " failed."
767msgstr " 失敗しました。"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:670
770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "依存関係を訂正できません"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:673
774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:675
778msgid " Done"
779msgstr " 完了"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:679
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr ""
784"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
785"ん。"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:682
788msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:704
792msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:708
796msgid "Authentication warning overridden.\n"
797msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:715
800msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
802
803#: cmdline/apt-get.cc:717
804msgid "Some packages could not be authenticated"
805msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:770
812msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:779
816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:790
820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2361
828#: apt-pkg/cachefile.cc:63
829msgid "The list of sources could not be read."
830msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:831
833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834msgstr ""
835"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:836
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:839
843#, c-format
844msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:844
848#, c-format
849msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:847
853#, c-format
854msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2215
858#, c-format
859msgid "Couldn't determine free space in %s"
860msgstr "%s の空き領域を測定できません"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:864
863#, c-format
864msgid "You don't have enough free space in %s."
865msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:881
872msgid "Yes, do as I say!"
873msgstr "Yes, do as I say!"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:883
876#, c-format
877msgid ""
878"You are about to do something potentially harmful.\n"
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
881msgstr ""
882"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
883"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
884" ?] "
885
886#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2142
887msgid "Abort."
888msgstr "中断しました。"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:904
891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892msgstr "続行しますか [Y/n]? "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2258
895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:994
900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2267
904msgid "Download complete and in download only mode"
905msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1001
908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
912"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
913"missing オプションを付けて試してみてください。"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1005
916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1010
920msgid "Unable to correct missing packages."
921msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1011
924msgid "Aborting install."
925msgstr "インストールを中断します。"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1045
928#, c-format
929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1055
933#, c-format
934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935msgstr ""
936"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
937"プします。\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1073
940#, c-format
941msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1084
945#, c-format
946msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1096
950msgid " [Installed]"
951msgstr " [インストール済み]"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1101
954msgid "You should explicitly select one to install."
955msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1106
958#, c-format
959msgid ""
960"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962"is only available from another source\n"
963msgstr ""
964"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
965"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
966"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1125
969msgid "However the following packages replace it:"
970msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1128
973#, c-format
974msgid "Package %s has no installation candidate"
975msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1148
978#, c-format
979msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1156
983#, c-format
984msgid "%s is already the newest version.\n"
985msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1185
988#, c-format
989msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1187
993#, c-format
994msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1193
998#, c-format
999msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1330
1003msgid "The update command takes no arguments"
1004msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1343
1007msgid "Unable to lock the list directory"
1008msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011msgid ""
1012"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013"used instead."
1014msgstr ""
1015"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1016"るか、古いものが代わりに使われます。"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1433
1019msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020msgstr ""
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1465
1023#, fuzzy
1024msgid ""
1025"The following packages were automatically installed and are no longer "
1026"required:"
1027msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1467
1030msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031msgstr ""
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1472
1034msgid ""
1035"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037msgstr ""
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1040msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1479
1044#, fuzzy
1045msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1498
1049msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1543
1053#, fuzzy, c-format
1054msgid "Couldn't find task %s"
1055msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1058#, c-format
1059msgid "Couldn't find package %s"
1060msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1681
1063#, c-format
1064msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1711
1068#, fuzzy, c-format
1069msgid "%s set to manual installed.\n"
1070msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1724
1073msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074msgstr ""
1075"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1076"ません:"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1727
1079msgid ""
1080"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081"solution)."
1082msgstr ""
1083"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1084"を明示してください)。"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1739
1087msgid ""
1088"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091"or been moved out of Incoming."
1092msgstr ""
1093"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1094"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1095"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1096"動されていないことが考えられます。"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1747
1099msgid ""
1100"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102"that package should be filed."
1103msgstr ""
1104"単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1105"可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1106"さい。"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1755
1109msgid "Broken packages"
1110msgstr "壊れたパッケージ"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1784
1113msgid "The following extra packages will be installed:"
1114msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1873
1117msgid "Suggested packages:"
1118msgstr "提案パッケージ:"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1874
1121msgid "Recommended packages:"
1122msgstr "推奨パッケージ:"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1902
1125msgid "Calculating upgrade... "
1126msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1129msgid "Failed"
1130msgstr "失敗"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1910
1133msgid "Done"
1134msgstr "完了"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1137msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2085
1141msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142msgstr ""
1143"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2379
1146#, c-format
1147msgid "Unable to find a source package for %s"
1148msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2131
1151#, c-format
1152msgid ""
1153"WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1154"%s\n"
1155msgstr ""
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2136
1158#, c-format
1159msgid ""
1160"Please use:\n"
1161"bzr get %s\n"
1162"to modify the package.\n"
1163msgstr ""
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2194
1166#, c-format
1167msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2218
1171#, c-format
1172msgid "You don't have enough free space in %s"
1173msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2223
1176#, c-format
1177msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2226
1181#, c-format
1182msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2232
1186#, c-format
1187msgid "Fetch source %s\n"
1188msgstr "ソース %s を取得\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2263
1191msgid "Failed to fetch some archives."
1192msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2291
1195#, c-format
1196msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2303
1200#, c-format
1201msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2304
1205#, c-format
1206msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207msgstr ""
1208"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2321
1211#, c-format
1212msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2340
1216msgid "Child process failed"
1217msgstr "子プロセスが失敗しました"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2356
1220msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221msgstr ""
1222"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2384
1225#, c-format
1226msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2404
1230#, c-format
1231msgid "%s has no build depends.\n"
1232msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2456
1235#, c-format
1236msgid ""
1237"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238"found"
1239msgstr ""
1240"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1241"ができません"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2508
1244#, c-format
1245msgid ""
1246"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247"package %s can satisfy version requirements"
1248msgstr ""
1249"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1250"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2543
1253#, c-format
1254msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255msgstr ""
1256"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1257"ケージは新しすぎます"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2568
1260#, c-format
1261msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2582
1265#, c-format
1266msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2586
1270msgid "Failed to process build dependencies"
1271msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2618
1274msgid "Supported modules:"
1275msgstr "サポートされているモジュール:"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2659
1278#, fuzzy
1279msgid ""
1280"Usage: apt-get [options] command\n"
1281" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283"\n"
1284"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286"and install.\n"
1287"\n"
1288"Commands:\n"
1289" update - Retrieve new lists of packages\n"
1290" upgrade - Perform an upgrade\n"
1291" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292" remove - Remove packages\n"
1293" purge - Remove and purge packages\n"
1294" source - Download source archives\n"
1295" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298" clean - Erase downloaded archive files\n"
1299" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301"\n"
1302"Options:\n"
1303" -h This help text.\n"
1304" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305" -qq No output except for errors\n"
1306" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1310" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312" -b Build the source package after fetching it\n"
1313" -V Show verbose version numbers\n"
1314" -c=? Read this configuration file\n"
1315" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317"pages for more information and options.\n"
1318" This APT has Super Cow Powers.\n"
1319msgstr ""
1320"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1321" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1322"2 ...]\n"
1323" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1324"\n"
1325"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1326"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1327"と install です。\n"
1328"\n"
1329"コマンド:\n"
1330" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1331" upgrade - アップグレードを行います\n"
1332" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1333" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1334" remove - パッケージを削除します\n"
1335" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1336" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1337" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1338" (apt-get(8) を参照)\n"
1339" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1340" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1341" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1342" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1343"\n"
1344"オプション:\n"
1345" -h このヘルプを表示する\n"
1346" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1347" -qq エラー以外は表示しない\n"
1348" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1349" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1350" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1351" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1352" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1353" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1354" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1355" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1356" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1357" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1358"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1359"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1360" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:55
1363msgid "Hit "
1364msgstr "ヒット "
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:79
1367msgid "Get:"
1368msgstr "取得:"
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:110
1371msgid "Ign "
1372msgstr "無視 "
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:114
1375msgid "Err "
1376msgstr "エラー "
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:135
1379#, c-format
1380msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1381msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:225
1384#, c-format
1385msgid " [Working]"
1386msgstr " [処理中]"
1387
1388#: cmdline/acqprogress.cc:271
1389#, c-format
1390msgid ""
1391"Media change: please insert the disc labeled\n"
1392" '%s'\n"
1393"in the drive '%s' and press enter\n"
1394msgstr ""
1395"メディア変更: \n"
1396" '%s'\n"
1397"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1398
1399#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1400msgid "Unknown package record!"
1401msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1402
1403#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1404msgid ""
1405"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1406"\n"
1407"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1408"to indicate what kind of file it is.\n"
1409"\n"
1410"Options:\n"
1411" -h This help text\n"
1412" -s Use source file sorting\n"
1413" -c=? Read this configuration file\n"
1414" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415msgstr ""
1416"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1417"\n"
1418"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1419"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1420"\n"
1421"オプション:\n"
1422" -h このヘルプを表示する\n"
1423" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1424" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1425" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1426
1427#: dselect/install:32
1428msgid "Bad default setting!"
1429msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1430
1431#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1432#: dselect/install:104 dselect/update:45
1433msgid "Press enter to continue."
1434msgstr "enter を押すと続行します。"
1435
1436#: dselect/install:100
1437msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1438msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1439
1440#: dselect/install:101
1441msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1442msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1443
1444#: dselect/install:102
1445msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1447
1448#: dselect/install:103
1449msgid ""
1450"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1452
1453#: dselect/update:30
1454msgid "Merging available information"
1455msgstr "入手可能情報をマージしています"
1456
1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458msgid "Failed to create pipes"
1459msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1460
1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462msgid "Failed to exec gzip "
1463msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1464
1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466msgid "Corrupted archive"
1467msgstr "壊れたアーカイブ"
1468
1469#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1472
1473#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474#, c-format
1475msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1477
1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479msgid "Invalid archive signature"
1480msgstr "不正なアーカイブ署名"
1481
1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483msgid "Error reading archive member header"
1484msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1485
1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487msgid "Invalid archive member header"
1488msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1489
1490#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491msgid "Archive is too short"
1492msgstr "アーカイブが不足しています"
1493
1494#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495msgid "Failed to read the archive headers"
1496msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1497
1498#: apt-inst/filelist.cc:380
1499msgid "DropNode called on still linked node"
1500msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1501
1502#: apt-inst/filelist.cc:412
1503msgid "Failed to locate the hash element!"
1504msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:459
1507msgid "Failed to allocate diversion"
1508msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:464
1511msgid "Internal error in AddDiversion"
1512msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:477
1515#, c-format
1516msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1518
1519#: apt-inst/filelist.cc:506
1520#, c-format
1521msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1523
1524#: apt-inst/filelist.cc:549
1525#, c-format
1526msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1528
1529#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530#, c-format
1531msgid "Failed to write file %s"
1532msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1533
1534#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535#, c-format
1536msgid "Failed to close file %s"
1537msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1538
1539#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540#, c-format
1541msgid "The path %s is too long"
1542msgstr "パス %s は長すぎます"
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:124
1545#, c-format
1546msgid "Unpacking %s more than once"
1547msgstr "%s を複数回展開しています"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:134
1550#, c-format
1551msgid "The directory %s is diverted"
1552msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:144
1555#, c-format
1556msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557msgstr ""
1558"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1561msgid "The diversion path is too long"
1562msgstr "diversion パスが長すぎます"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:240
1565#, c-format
1566msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1567msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:280
1570msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1571msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:284
1574msgid "The path is too long"
1575msgstr "パスが長すぎます"
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:414
1578#, c-format
1579msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1580msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:431
1583#, c-format
1584msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1585msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1588#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1589#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1590#, c-format
1591msgid "Unable to read %s"
1592msgstr "%s を読み込むことができません"
1593
1594#: apt-inst/extract.cc:491
1595#, c-format
1596msgid "Unable to stat %s"
1597msgstr "%s の状態を取得できません"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600#, c-format
1601msgid "Failed to remove %s"
1602msgstr "%s の削除に失敗しました"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605#, c-format
1606msgid "Unable to create %s"
1607msgstr "%s を作成できません"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610#, c-format
1611msgid "Failed to stat %sinfo"
1612msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1617
1618#. Build the status cache
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1622msgid "Reading package lists"
1623msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1626#, c-format
1627msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632msgid "Internal error getting a package name"
1633msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636msgid "Reading file listing"
1637msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640#, c-format
1641msgid ""
1642"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644"package!"
1645msgstr ""
1646"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1647"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1648"ストールしてください!"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651#, c-format
1652msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656msgid "Internal error getting a node"
1657msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660#, c-format
1661msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665msgid "The diversion file is corrupted"
1666msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670#, c-format
1671msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675msgid "Internal error adding a diversion"
1676msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683#, c-format
1684msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688#, c-format
1689msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693#, c-format
1694msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1695msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1696
1697#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698#, c-format
1699msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1700msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1701
1702#: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1703#, c-format
1704msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1705msgstr ""
1706"'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1707"ん"
1708
1709#: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1710#, c-format
1711msgid "Couldn't change to %s"
1712msgstr "%s に変更できませんでした"
1713
1714#: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1715msgid "Internal error, could not locate member"
1716msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1717
1718#: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1719msgid "Failed to locate a valid control file"
1720msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1721
1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1723msgid "Unparsable control file"
1724msgstr "解析できないコントロールファイル"
1725
1726#: methods/cdrom.cc:114
1727#, c-format
1728msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1730
1731#: methods/cdrom.cc:123
1732msgid ""
1733"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734"cannot be used to add new CD-ROMs"
1735msgstr ""
1736"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1737"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1738
1739#: methods/cdrom.cc:131
1740msgid "Wrong CD-ROM"
1741msgstr "CD が違います"
1742
1743#: methods/cdrom.cc:166
1744#, c-format
1745msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1746msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1747
1748#: methods/cdrom.cc:171
1749msgid "Disk not found."
1750msgstr "ディスクが見つかりません。"
1751
1752#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753msgid "File not found"
1754msgstr "ファイルが見つかりません"
1755
1756#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1757#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1758msgid "Failed to stat"
1759msgstr "状態の取得に失敗しました"
1760
1761#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1762#: methods/rred.cc:240
1763msgid "Failed to set modification time"
1764msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1765
1766#: methods/file.cc:44
1767msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1768msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1769
1770#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1771#: methods/ftp.cc:162
1772msgid "Logging in"
1773msgstr "ログインしています"
1774
1775#: methods/ftp.cc:168
1776msgid "Unable to determine the peer name"
1777msgstr "ピアネームを決定することができません"
1778
1779#: methods/ftp.cc:173
1780msgid "Unable to determine the local name"
1781msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1782
1783#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1784#, c-format
1785msgid "The server refused the connection and said: %s"
1786msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1787
1788#: methods/ftp.cc:210
1789#, c-format
1790msgid "USER failed, server said: %s"
1791msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1792
1793#: methods/ftp.cc:217
1794#, c-format
1795msgid "PASS failed, server said: %s"
1796msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1797
1798#: methods/ftp.cc:237
1799msgid ""
1800"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801"is empty."
1802msgstr ""
1803"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1804"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1805
1806#: methods/ftp.cc:265
1807#, c-format
1808msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1809msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:291
1812#, c-format
1813msgid "TYPE failed, server said: %s"
1814msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1815
1816#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1817msgid "Connection timeout"
1818msgstr "接続タイムアウト"
1819
1820#: methods/ftp.cc:335
1821msgid "Server closed the connection"
1822msgstr "サーバが接続を切断しました"
1823
1824#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1825msgid "Read error"
1826msgstr "読み込みエラー"
1827
1828#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1829msgid "A response overflowed the buffer."
1830msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1831
1832#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1833msgid "Protocol corruption"
1834msgstr "プロトコルが壊れています"
1835
1836#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1837msgid "Write error"
1838msgstr "書き込みエラー"
1839
1840#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1841msgid "Could not create a socket"
1842msgstr "ソケットを作成できません"
1843
1844#: methods/ftp.cc:698
1845msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1847
1848#: methods/ftp.cc:704
1849msgid "Could not connect passive socket."
1850msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1851
1852#: methods/ftp.cc:722
1853msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1855
1856#: methods/ftp.cc:736
1857msgid "Could not bind a socket"
1858msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1859
1860#: methods/ftp.cc:740
1861msgid "Could not listen on the socket"
1862msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1863
1864#: methods/ftp.cc:747
1865msgid "Could not determine the socket's name"
1866msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1867
1868#: methods/ftp.cc:779
1869msgid "Unable to send PORT command"
1870msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1871
1872#: methods/ftp.cc:789
1873#, c-format
1874msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1876
1877#: methods/ftp.cc:798
1878#, c-format
1879msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1881
1882#: methods/ftp.cc:818
1883msgid "Data socket connect timed out"
1884msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1885
1886#: methods/ftp.cc:825
1887msgid "Unable to accept connection"
1888msgstr "接続を accept できません"
1889
1890#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1891msgid "Problem hashing file"
1892msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1893
1894#: methods/ftp.cc:877
1895#, c-format
1896msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1898
1899#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900msgid "Data socket timed out"
1901msgstr "データソケットタイムアウト"
1902
1903#: methods/ftp.cc:922
1904#, c-format
1905msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1907
1908#. Get the files information
1909#: methods/ftp.cc:997
1910msgid "Query"
1911msgstr "問い合わせ"
1912
1913#: methods/ftp.cc:1109
1914msgid "Unable to invoke "
1915msgstr "呼び出せません"
1916
1917#: methods/connect.cc:65
1918#, c-format
1919msgid "Connecting to %s (%s)"
1920msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1921
1922#: methods/connect.cc:72
1923#, c-format
1924msgid "[IP: %s %s]"
1925msgstr "[IP: %s %s]"
1926
1927#: methods/connect.cc:79
1928#, c-format
1929msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1931
1932#: methods/connect.cc:85
1933#, c-format
1934msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1936
1937#: methods/connect.cc:92
1938#, c-format
1939msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1940msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1941
1942#: methods/connect.cc:107
1943#, c-format
1944msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1945msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1946
1947#. We say this mainly because the pause here is for the
1948#. ssh connection that is still going
1949#: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1950#, c-format
1951msgid "Connecting to %s"
1952msgstr "%s へ接続しています"
1953
1954#: methods/connect.cc:167
1955#, c-format
1956msgid "Could not resolve '%s'"
1957msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1958
1959#: methods/connect.cc:173
1960#, c-format
1961msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1962msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1963
1964#: methods/connect.cc:176
1965#, c-format
1966msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1967msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1968
1969#: methods/connect.cc:223
1970#, c-format
1971msgid "Unable to connect to %s %s:"
1972msgstr "%s %s へ接続できません:"
1973
1974#: methods/gpgv.cc:65
1975#, c-format
1976msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1977msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1978
1979#: methods/gpgv.cc:100
1980msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1982
1983#: methods/gpgv.cc:204
1984msgid ""
1985"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1987
1988#: methods/gpgv.cc:209
1989msgid "At least one invalid signature was encountered."
1990msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1991
1992#: methods/gpgv.cc:213
1993#, c-format
1994msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1995msgstr ""
1996"署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1997"ていますか?)"
1998
1999#: methods/gpgv.cc:218
2000msgid "Unknown error executing gpgv"
2001msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2002
2003#: methods/gpgv.cc:249
2004msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2006
2007#: methods/gpgv.cc:256
2008msgid ""
2009"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2010"available:\n"
2011msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2012
2013#: methods/gzip.cc:64
2014#, c-format
2015msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2017
2018#: methods/gzip.cc:109
2019#, c-format
2020msgid "Read error from %s process"
2021msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2022
2023#: methods/http.cc:376
2024msgid "Waiting for headers"
2025msgstr "ヘッダの待機中です"
2026
2027#: methods/http.cc:522
2028#, c-format
2029msgid "Got a single header line over %u chars"
2030msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2031
2032#: methods/http.cc:530
2033msgid "Bad header line"
2034msgstr "不正なヘッダ行です"
2035
2036#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2037msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2038msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2039
2040#: methods/http.cc:585
2041msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2042msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2043
2044#: methods/http.cc:600
2045msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2046msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2047
2048#: methods/http.cc:602
2049msgid "This HTTP server has broken range support"
2050msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2051
2052#: methods/http.cc:626
2053msgid "Unknown date format"
2054msgstr "不明な日付フォーマットです"
2055
2056#: methods/http.cc:773
2057msgid "Select failed"
2058msgstr "select に失敗しました"
2059
2060#: methods/http.cc:778
2061msgid "Connection timed out"
2062msgstr "接続タイムアウト"
2063
2064#: methods/http.cc:801
2065msgid "Error writing to output file"
2066msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2067
2068#: methods/http.cc:832
2069msgid "Error writing to file"
2070msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2071
2072#: methods/http.cc:860
2073msgid "Error writing to the file"
2074msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2075
2076#: methods/http.cc:874
2077msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2079
2080#: methods/http.cc:876
2081msgid "Error reading from server"
2082msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2083
2084#: methods/http.cc:1110
2085msgid "Bad header data"
2086msgstr "不正なヘッダです"
2087
2088#: methods/http.cc:1127
2089msgid "Connection failed"
2090msgstr "接続失敗"
2091
2092#: methods/http.cc:1218
2093msgid "Internal error"
2094msgstr "内部エラー"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2097msgid "Can't mmap an empty file"
2098msgstr "空のファイルを mmap できません"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2101#, c-format
2102msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2106#, c-format
2107msgid "Selection %s not found"
2108msgstr "選択された %s が見つかりません"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2111#, c-format
2112msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2113msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2116#, c-format
2117msgid "Opening configuration file %s"
2118msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2121#, c-format
2122msgid "Line %d too long (max %d)"
2123msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2126#, c-format
2127msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2131#, c-format
2132msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2143msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2148msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2151#, c-format
2152msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2153msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2156#, c-format
2157msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2158msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2161#, c-format
2162msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2163msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2166#, c-format
2167msgid "%c%s... Error!"
2168msgstr "%c%s... エラー!"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2171#, c-format
2172msgid "%c%s... Done"
2173msgstr "%c%s... 完了"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2176#, c-format
2177msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2178msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2182#, c-format
2183msgid "Command line option %s is not understood"
2184msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2187#, c-format
2188msgid "Command line option %s is not boolean"
2189msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2192#, c-format
2193msgid "Option %s requires an argument."
2194msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2197#, c-format
2198msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2199msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2202#, c-format
2203msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2204msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2207#, c-format
2208msgid "Option '%s' is too long"
2209msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2212#, c-format
2213msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2214msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2217#, c-format
2218msgid "Invalid operation %s"
2219msgstr "不正な操作 %s"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2222#, c-format
2223msgid "Unable to stat the mount point %s"
2224msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2227#: methods/mirror.cc:88
2228#, c-format
2229msgid "Unable to change to %s"
2230msgstr "%s へ変更することができません"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2233msgid "Failed to stat the cdrom"
2234msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2237#, c-format
2238msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2239msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2242#, c-format
2243msgid "Could not open lock file %s"
2244msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2247#, c-format
2248msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2249msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2252#, c-format
2253msgid "Could not get lock %s"
2254msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2257#, c-format
2258msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2259msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2262#, c-format
2263msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2264msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2267#, c-format
2268msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2269msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2272#, c-format
2273msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2274msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2277#, c-format
2278msgid "Could not open file %s"
2279msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2282#, c-format
2283msgid "read, still have %lu to read but none left"
2284msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2287#, c-format
2288msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2289msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2292msgid "Problem closing the file"
2293msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2296msgid "Problem unlinking the file"
2297msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2300msgid "Problem syncing the file"
2301msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2302
2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2304msgid "Empty package cache"
2305msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2306
2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2308msgid "The package cache file is corrupted"
2309msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2310
2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2312msgid "The package cache file is an incompatible version"
2313msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2314
2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2316#, c-format
2317msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2318msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2321msgid "The package cache was built for a different architecture"
2322msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2323
2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325msgid "Depends"
2326msgstr "依存"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329msgid "PreDepends"
2330msgstr "先行依存"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333msgid "Suggests"
2334msgstr "提案"
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337msgid "Recommends"
2338msgstr "推奨"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341msgid "Conflicts"
2342msgstr "競合"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345msgid "Replaces"
2346msgstr "置換"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349msgid "Obsoletes"
2350msgstr "廃止"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353msgid "Breaks"
2354msgstr ""
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357msgid "important"
2358msgstr "重要"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361msgid "required"
2362msgstr "要求"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365msgid "standard"
2366msgstr "標準"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369msgid "optional"
2370msgstr "任意"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373msgid "extra"
2374msgstr "特別"
2375
2376#: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2377msgid "Building dependency tree"
2378msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2379
2380#: apt-pkg/depcache.cc:101
2381msgid "Candidate versions"
2382msgstr "候補バージョン"
2383
2384#: apt-pkg/depcache.cc:130
2385msgid "Dependency generation"
2386msgstr "依存関係の生成"
2387
2388#: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2389#, fuzzy
2390msgid "Reading state information"
2391msgstr "入手可能情報をマージしています"
2392
2393#: apt-pkg/depcache.cc:198
2394#, fuzzy, c-format
2395msgid "Failed to open StateFile %s"
2396msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2397
2398#: apt-pkg/depcache.cc:204
2399#, fuzzy, c-format
2400msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2401msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2402
2403#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2404#, c-format
2405msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2406msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2407
2408#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2409#, c-format
2410msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2411msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2412
2413#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2414#, c-format
2415msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2416msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2417
2418#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2419#, c-format
2420msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2421msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2422
2423#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2424#, c-format
2425msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2426msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2427
2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2429#, c-format
2430msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2431msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2432
2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2434#, c-format
2435msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2436msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2437
2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2439#, c-format
2440msgid "Opening %s"
2441msgstr "%s をオープンしています"
2442
2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2444#, c-format
2445msgid "Line %u too long in source list %s."
2446msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2449#, c-format
2450msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2451msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2454#, c-format
2455msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2456msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2457
2458#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2459#, c-format
2460msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2461msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2462
2463#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2464#, c-format
2465msgid ""
2466"This installation run will require temporarily removing the essential "
2467"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2468"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2469msgstr ""
2470"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2471"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2472"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2473
2474#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2475#, c-format
2476msgid "Index file type '%s' is not supported"
2477msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2478
2479#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2480#, c-format
2481msgid ""
2482"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2483msgstr ""
2484"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2485"つけることができませんでした。"
2486
2487#: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2488msgid ""
2489"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2490"held packages."
2491msgstr ""
2492"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2493"ジが原因です。"
2494
2495#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2496msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2497msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2498
2499#: apt-pkg/acquire.cc:59
2500#, c-format
2501msgid "Lists directory %spartial is missing."
2502msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2503
2504#: apt-pkg/acquire.cc:63
2505#, c-format
2506msgid "Archive directory %spartial is missing."
2507msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2508
2509#. only show the ETA if it makes sense
2510#. two days
2511#: apt-pkg/acquire.cc:827
2512#, c-format
2513msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2514msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2515
2516#: apt-pkg/acquire.cc:829
2517#, c-format
2518msgid "Retrieving file %li of %li"
2519msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2522#, c-format
2523msgid "The method driver %s could not be found."
2524msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2525
2526#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2527#, c-format
2528msgid "Method %s did not start correctly"
2529msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2530
2531#: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2532#, c-format
2533msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2534msgstr ""
2535"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2536"い。"
2537
2538#: apt-pkg/init.cc:126
2539#, c-format
2540msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2541msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2542
2543#: apt-pkg/init.cc:142
2544msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2545msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2546
2547#: apt-pkg/clean.cc:57
2548#, c-format
2549msgid "Unable to stat %s."
2550msgstr "%s の状態を取得できません。"
2551
2552#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2553msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2554msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2555
2556#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2557msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2558msgstr ""
2559"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2560"せん。"
2561
2562#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2563msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2564msgstr ""
2565"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2566"せん"
2567
2568#: apt-pkg/policy.cc:267
2569msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2570msgstr ""
2571"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2572"ん"
2573
2574#: apt-pkg/policy.cc:289
2575#, c-format
2576msgid "Did not understand pin type %s"
2577msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2578
2579#: apt-pkg/policy.cc:297
2580msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2581msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2582
2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2584msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2585msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2588#, c-format
2589msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2590msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2593#, c-format
2594msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2595msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2596
2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2600msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2603#, c-format
2604msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2605msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2608#, c-format
2609msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2610msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2613#, c-format
2614msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2615msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2618#, c-format
2619msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2620msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2623#, c-format
2624msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2625msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2628#, fuzzy, c-format
2629msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2630msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2633msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2634msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2637msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2638msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2641#, fuzzy
2642msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2643msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2646msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2647msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2648
2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2650#, c-format
2651msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2652msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2655#, c-format
2656msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2657msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2660#, c-format
2661msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2662msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2665#, c-format
2666msgid "Couldn't stat source package list %s"
2667msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2670msgid "Collecting File Provides"
2671msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2674msgid "IO Error saving source cache"
2675msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2676
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2678#, c-format
2679msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2681
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2683#: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2684msgid "MD5Sum mismatch"
2685msgstr "MD5Sum が適合しません"
2686
2687#: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2688msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2689msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2690
2691#: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2692#, c-format
2693msgid ""
2694"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2695"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2696msgstr ""
2697"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2698"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2699
2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2701#, c-format
2702msgid ""
2703"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2704"manually fix this package."
2705msgstr ""
2706"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2707"で修正する必要があります。"
2708
2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2710#, c-format
2711msgid ""
2712"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2713msgstr ""
2714"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2715"フィールドがありません。"
2716
2717#: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2718msgid "Size mismatch"
2719msgstr "サイズが適合しません"
2720
2721#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2722#, c-format
2723msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2724msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2725
2726#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"Using CD-ROM mount point %s\n"
2730"Mounting CD-ROM\n"
2731msgstr ""
2732"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2733"CD-ROM をマウントしています\n"
2734
2735#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2736msgid "Identifying.. "
2737msgstr "確認しています.. "
2738
2739#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2740#, c-format
2741msgid "Stored label: %s \n"
2742msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2743
2744#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2745#, c-format
2746msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2748
2749#: apt-pkg/cdrom.cc:601
2750msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2751msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:605
2754msgid "Waiting for disc...\n"
2755msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2756
2757#. Mount the new CDROM
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:613
2759msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2760msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:631
2763msgid "Scanning disc for index files..\n"
2764msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:671
2767#, fuzzy, c-format
2768msgid ""
2769"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2770"signatures\n"
2771msgstr ""
2772"%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2773"た\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc:708
2776#, fuzzy, c-format
2777msgid "Found label '%s'\n"
2778msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2781msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2782msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2783
2784#: apt-pkg/cdrom.cc:753
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"This disc is called: \n"
2788"'%s'\n"
2789msgstr ""
2790"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2791"'%s'\n"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc:757
2794msgid "Copying package lists..."
2795msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc:783
2798msgid "Writing new source list\n"
2799msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc:792
2802msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2803msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc:834
2806#, fuzzy
2807msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2808msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2809
2810#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2811#, c-format
2812msgid "Wrote %i records.\n"
2813msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2814
2815#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2816#, c-format
2817msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2818msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2819
2820#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2821#, c-format
2822msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2823msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2824
2825#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2826#, c-format
2827msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2828msgstr ""
2829"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2830"ファイルがあります。\n"
2831
2832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2833#, c-format
2834msgid "Preparing %s"
2835msgstr "%s を準備しています"
2836
2837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2838#, c-format
2839msgid "Unpacking %s"
2840msgstr "%s を展開しています"
2841
2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2843#, c-format
2844msgid "Preparing to configure %s"
2845msgstr "%s の設定を準備しています"
2846
2847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2848#, c-format
2849msgid "Configuring %s"
2850msgstr "%s を設定しています"
2851
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2853#, c-format
2854msgid "Installed %s"
2855msgstr "%s をインストールしました"
2856
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2858#, c-format
2859msgid "Preparing for removal of %s"
2860msgstr "%s の削除を準備しています"
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2863#, c-format
2864msgid "Removing %s"
2865msgstr "%s を削除しています"
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2868#, c-format
2869msgid "Removed %s"
2870msgstr "%s を削除しました"
2871
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2873#, c-format
2874msgid "Preparing to completely remove %s"
2875msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2878#, c-format
2879msgid "Completely removed %s"
2880msgstr "%s を完全に削除しました"
2881
2882#: methods/rred.cc:219
2883msgid "Could not patch file"
2884msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2885
2886#: methods/rsh.cc:330
2887msgid "Connection closed prematurely"
2888msgstr "途中で接続がクローズされました"
2889
2890#~ msgid "File date has changed %s"
2891#~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2892
2893#~ msgid "Reading file list"
2894#~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2895
2896#~ msgid "Could not execute "
2897#~ msgstr "実行できませんでした:"
2898
2899#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2900#~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2901
2902#~ msgid "Removed with config %s"
2903#~ msgstr "設定 %s を削除しました"