]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
More fixes, this actually builds now
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 01:22+1000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "個別バージョン総数: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "依存関係総数: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "提供マッピング総数: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Glob 文字列の総数: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "総空き容量: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "総占有容量: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "パッケージが見つかりません"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "パッケージファイル:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pin パッケージ:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(見つかりません)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " インストールされているバージョン: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(なし)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " パッケージ Pin: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " バージョンテーブル:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2613 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
206 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
211 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 "\n"
213 "コマンド:\n"
214 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
215 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
216 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
217 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
218 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
219 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
220 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
221 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
222 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
223 " show - パッケージの情報を表示する\n"
224 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
225 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
226 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
227 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
228 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
229 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
230 "\n"
231 "オプション:\n"
232 " -h このヘルプを表示する\n"
233 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
234 " -s=? ソースキャッシュ\n"
235 " -q プログレス表示をしない\n"
236 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
237 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
238 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
239 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "引数がペアではありません"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
274 "\n"
275 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
276 "\n"
277 "コマンド:\n"
278 " shell - シェルモード\n"
279 " dump - 設定情報を表示する\n"
280 "\n"
281 "オプション:\n"
282 " -h このヘルプを表示する\n"
283 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
284 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
307 "抽出するためのツールです\n"
308 "\n"
309 "オプション:\n"
310 " -h このヘルプを表示する\n"
311 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
312 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
313 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s に書き込めません"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr ""
323 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
391 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
399 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
400 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
403 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
404 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
405 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
406 "\n"
407 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
408 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409 "指定できます。\n"
410 "\n"
411 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
412 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
413 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
414 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
415 "使用方法の例:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "オプション:\n"
420 " -h このヘルプを表示する\n"
421 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
422 " -s=? ソース override ファイル\n"
423 " -q 表示を抑制する\n"
424 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
425 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
426 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
427 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
428 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "選択にマッチするものがありません"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
455 "ベースを削除・再作成してください。"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "カーソルを取得できません"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:75
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:80
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:131
487 msgid "E: "
488 msgstr "エラー: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:133
491 msgid "W: "
492 msgstr "警告: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:140
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "%s の解決に失敗しました"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:169
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:194
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:253
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:261
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:272
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:282
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:386
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:619
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:623
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "'%s' をオープンできません"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:71
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:101
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:197
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "fork に失敗しました"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:211
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "圧縮子プロセス"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:234
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:285
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:320
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:359
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "展開ツール"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:402
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:454
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:471
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "Y"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "しかし、インストールすることができません"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "しかし、インストールされていません"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr " または"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (%s のため) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
734 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "再インストール: %lu 個、"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "依存関係を解決しています ..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid " failed."
767 msgstr " 失敗しました。"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "依存関係を訂正できません"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid " Done"
779 msgstr " 完了"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr ""
784 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
785 "ん。"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2361
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2215
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Yes, do as I say!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
883 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2142
887 msgid "Abort."
888 msgstr "中断しました。"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2258
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2267
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
913 "missing オプションを付けて試してみてください。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "インストールを中断します。"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
937 "プします。\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [インストール済み]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
965 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
966 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011 msgid ""
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "used instead."
1014 msgstr ""
1015 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1016 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1023 #, fuzzy
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1063 #, c-format
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "%s set to manual installed.\n"
1070 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr ""
1075 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1076 "ません:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1079 msgid ""
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "solution)."
1082 msgstr ""
1083 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1084 "を明示してください)。"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1087 msgid ""
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1092 msgstr ""
1093 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1094 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1095 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1096 "動されていないことが考えられます。"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1099 msgid ""
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1103 msgstr ""
1104 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1105 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1106 "さい。"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "壊れたパッケージ"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "提案パッケージ:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "推奨パッケージ:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "失敗"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "完了"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr ""
1143 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2379
1146 #, c-format
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2131
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1154 "%s\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Please use:\n"
1161 "bzr get %s\n"
1162 "to modify the package.\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1166 #, c-format
1167 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1171 #, c-format
1172 msgid "You don't have enough free space in %s"
1173 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2226
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetch source %s\n"
1188 msgstr "ソース %s を取得\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1191 msgid "Failed to fetch some archives."
1192 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1195 #, c-format
1196 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2303
1200 #, c-format
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1205 #, c-format
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr ""
1208 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1211 #, c-format
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 msgstr ""
1222 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2384
1225 #, c-format
1226 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2404
1230 #, c-format
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2456
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "found"
1239 msgstr ""
1240 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1241 "ができません"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1248 msgstr ""
1249 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1250 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 msgstr ""
1256 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1257 "ケージは新しすぎます"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2582
1265 #, c-format
1266 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1270 msgid "Failed to process build dependencies"
1271 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2618
1274 msgid "Supported modules:"
1275 msgstr "サポートされているモジュール:"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2659
1278 #, fuzzy
1279 msgid ""
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 "and install.\n"
1287 "\n"
1288 "Commands:\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " purge - Remove and purge packages\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 "\n"
1302 "Options:\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 msgstr ""
1320 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1321 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1322 "2 ...]\n"
1323 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1326 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1327 "と install です。\n"
1328 "\n"
1329 "コマンド:\n"
1330 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1331 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1332 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1333 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1334 " remove - パッケージを削除します\n"
1335 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1336 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1337 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1338 " (apt-get(8) を参照)\n"
1339 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1340 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1341 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1342 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1343 "\n"
1344 "オプション:\n"
1345 " -h このヘルプを表示する\n"
1346 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1347 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1348 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1349 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1350 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1351 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1352 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1353 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1354 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1355 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1356 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1357 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1359 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1360 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1363 msgid "Hit "
1364 msgstr "ヒット "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1367 msgid "Get:"
1368 msgstr "取得:"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1371 msgid "Ign "
1372 msgstr "無視 "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1375 msgid "Err "
1376 msgstr "エラー "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1379 #, c-format
1380 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1381 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 #, c-format
1385 msgid " [Working]"
1386 msgstr " [処理中]"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1392 " '%s'\n"
1393 "in the drive '%s' and press enter\n"
1394 msgstr ""
1395 "メディア変更: \n"
1396 " '%s'\n"
1397 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1400 msgid "Unknown package record!"
1401 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1404 msgid ""
1405 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1408 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 "\n"
1410 "Options:\n"
1411 " -h This help text\n"
1412 " -s Use source file sorting\n"
1413 " -c=? Read this configuration file\n"
1414 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415 msgstr ""
1416 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1417 "\n"
1418 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1419 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1420 "\n"
1421 "オプション:\n"
1422 " -h このヘルプを表示する\n"
1423 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1424 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1425 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1426
1427 #: dselect/install:32
1428 msgid "Bad default setting!"
1429 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1430
1431 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1432 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1433 msgid "Press enter to continue."
1434 msgstr "enter を押すと続行します。"
1435
1436 #: dselect/install:100
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1438 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1439
1440 #: dselect/install:101
1441 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1442 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1443
1444 #: dselect/install:102
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1447
1448 #: dselect/install:103
1449 msgid ""
1450 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1452
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "壊れたアーカイブ"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474 #, c-format
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1480 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "アーカイブが不足しています"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1499 msgid "DropNode called on still linked node"
1500 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:412
1503 msgid "Failed to locate the hash element!"
1504 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:459
1507 msgid "Failed to allocate diversion"
1508 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:464
1511 msgid "Internal error in AddDiversion"
1512 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:477
1515 #, c-format
1516 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:506
1520 #, c-format
1521 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:549
1525 #, c-format
1526 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1528
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to write file %s"
1532 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1533
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to close file %s"
1537 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540 #, c-format
1541 msgid "The path %s is too long"
1542 msgstr "パス %s は長すぎます"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:124
1545 #, c-format
1546 msgid "Unpacking %s more than once"
1547 msgstr "%s を複数回展開しています"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:134
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is diverted"
1552 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:144
1555 #, c-format
1556 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557 msgstr ""
1558 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1561 msgid "The diversion path is too long"
1562 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:240
1565 #, c-format
1566 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1567 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:280
1570 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1571 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:284
1574 msgid "The path is too long"
1575 msgstr "パスが長すぎます"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:414
1578 #, c-format
1579 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1580 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:431
1583 #, c-format
1584 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1585 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1589 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "%s を読み込むことができません"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:491
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to stat %s"
1597 msgstr "%s の状態を取得できません"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to remove %s"
1602 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to create %s"
1607 msgstr "%s を作成できません"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to stat %sinfo"
1612 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1617
1618 #. Build the status cache
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1622 msgid "Reading package lists"
1623 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "package!"
1645 msgstr ""
1646 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1647 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1648 "ストールしてください!"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 msgid "Internal error getting a node"
1657 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665 msgid "The diversion file is corrupted"
1666 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670 #, c-format
1671 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675 msgid "Internal error adding a diversion"
1676 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688 #, c-format
1689 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693 #, c-format
1694 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1695 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698 #, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1700 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1703 #, c-format
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1705 msgstr ""
1706 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1707 "ん"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1710 #, c-format
1711 msgid "Couldn't change to %s"
1712 msgstr "%s に変更できませんでした"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1715 msgid "Internal error, could not locate member"
1716 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1719 msgid "Failed to locate a valid control file"
1720 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1723 msgid "Unparsable control file"
1724 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:114
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:123
1732 msgid ""
1733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1735 msgstr ""
1736 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1737 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:131
1740 msgid "Wrong CD-ROM"
1741 msgstr "CD が違います"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:166
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1746 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:171
1749 msgid "Disk not found."
1750 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753 msgid "File not found"
1754 msgstr "ファイルが見つかりません"
1755
1756 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1757 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1758 msgid "Failed to stat"
1759 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1760
1761 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1762 #: methods/rred.cc:240
1763 msgid "Failed to set modification time"
1764 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1765
1766 #: methods/file.cc:44
1767 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1768 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1769
1770 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1771 #: methods/ftp.cc:162
1772 msgid "Logging in"
1773 msgstr "ログインしています"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:168
1776 msgid "Unable to determine the peer name"
1777 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:173
1780 msgid "Unable to determine the local name"
1781 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1784 #, c-format
1785 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1786 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:210
1789 #, c-format
1790 msgid "USER failed, server said: %s"
1791 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:217
1794 #, c-format
1795 msgid "PASS failed, server said: %s"
1796 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:237
1799 msgid ""
1800 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801 "is empty."
1802 msgstr ""
1803 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1804 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:265
1807 #, c-format
1808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1809 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:291
1812 #, c-format
1813 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1814 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1817 msgid "Connection timeout"
1818 msgstr "接続タイムアウト"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:335
1821 msgid "Server closed the connection"
1822 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1825 msgid "Read error"
1826 msgstr "読み込みエラー"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1829 msgid "A response overflowed the buffer."
1830 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1833 msgid "Protocol corruption"
1834 msgstr "プロトコルが壊れています"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1837 msgid "Write error"
1838 msgstr "書き込みエラー"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1841 msgid "Could not create a socket"
1842 msgstr "ソケットを作成できません"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:698
1845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:722
1853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:736
1857 msgid "Could not bind a socket"
1858 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:740
1861 msgid "Could not listen on the socket"
1862 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:747
1865 msgid "Could not determine the socket's name"
1866 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:779
1869 msgid "Unable to send PORT command"
1870 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:789
1873 #, c-format
1874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:798
1878 #, c-format
1879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:818
1883 msgid "Data socket connect timed out"
1884 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:825
1887 msgid "Unable to accept connection"
1888 msgstr "接続を accept できません"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1891 msgid "Problem hashing file"
1892 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:877
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900 msgid "Data socket timed out"
1901 msgstr "データソケットタイムアウト"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:922
1904 #, c-format
1905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1907
1908 #. Get the files information
1909 #: methods/ftp.cc:997
1910 msgid "Query"
1911 msgstr "問い合わせ"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:1109
1914 msgid "Unable to invoke "
1915 msgstr "呼び出せません"
1916
1917 #: methods/connect.cc:65
1918 #, c-format
1919 msgid "Connecting to %s (%s)"
1920 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1921
1922 #: methods/connect.cc:72
1923 #, c-format
1924 msgid "[IP: %s %s]"
1925 msgstr "[IP: %s %s]"
1926
1927 #: methods/connect.cc:79
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1931
1932 #: methods/connect.cc:85
1933 #, c-format
1934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1936
1937 #: methods/connect.cc:92
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1940 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1941
1942 #: methods/connect.cc:107
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1946
1947 #. We say this mainly because the pause here is for the
1948 #. ssh connection that is still going
1949 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1950 #, c-format
1951 msgid "Connecting to %s"
1952 msgstr "%s へ接続しています"
1953
1954 #: methods/connect.cc:167
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not resolve '%s'"
1957 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1958
1959 #: methods/connect.cc:173
1960 #, c-format
1961 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1962 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1963
1964 #: methods/connect.cc:176
1965 #, c-format
1966 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1967 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1968
1969 #: methods/connect.cc:223
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1972 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:65
1975 #, c-format
1976 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1977 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:100
1980 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:204
1984 msgid ""
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:209
1989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1990 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:213
1993 #, c-format
1994 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1995 msgstr ""
1996 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1997 "ていますか?)"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:218
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2001 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:249
2004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:256
2008 msgid ""
2009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2010 "available:\n"
2011 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:64
2014 #, c-format
2015 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2017
2018 #: methods/gzip.cc:109
2019 #, c-format
2020 msgid "Read error from %s process"
2021 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2022
2023 #: methods/http.cc:376
2024 msgid "Waiting for headers"
2025 msgstr "ヘッダの待機中です"
2026
2027 #: methods/http.cc:522
2028 #, c-format
2029 msgid "Got a single header line over %u chars"
2030 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2031
2032 #: methods/http.cc:530
2033 msgid "Bad header line"
2034 msgstr "不正なヘッダ行です"
2035
2036 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2038 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2039
2040 #: methods/http.cc:585
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2042 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2043
2044 #: methods/http.cc:600
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2046 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2047
2048 #: methods/http.cc:602
2049 msgid "This HTTP server has broken range support"
2050 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2051
2052 #: methods/http.cc:626
2053 msgid "Unknown date format"
2054 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2055
2056 #: methods/http.cc:773
2057 msgid "Select failed"
2058 msgstr "select に失敗しました"
2059
2060 #: methods/http.cc:778
2061 msgid "Connection timed out"
2062 msgstr "接続タイムアウト"
2063
2064 #: methods/http.cc:801
2065 msgid "Error writing to output file"
2066 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2067
2068 #: methods/http.cc:832
2069 msgid "Error writing to file"
2070 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2071
2072 #: methods/http.cc:860
2073 msgid "Error writing to the file"
2074 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2075
2076 #: methods/http.cc:874
2077 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2079
2080 #: methods/http.cc:876
2081 msgid "Error reading from server"
2082 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2083
2084 #: methods/http.cc:1110
2085 msgid "Bad header data"
2086 msgstr "不正なヘッダです"
2087
2088 #: methods/http.cc:1127
2089 msgid "Connection failed"
2090 msgstr "接続失敗"
2091
2092 #: methods/http.cc:1218
2093 msgid "Internal error"
2094 msgstr "内部エラー"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2097 msgid "Can't mmap an empty file"
2098 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2106 #, c-format
2107 msgid "Selection %s not found"
2108 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2111 #, c-format
2112 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2113 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2116 #, c-format
2117 msgid "Opening configuration file %s"
2118 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2121 #, c-format
2122 msgid "Line %d too long (max %d)"
2123 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2143 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2148 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2153 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2158 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2163 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2166 #, c-format
2167 msgid "%c%s... Error!"
2168 msgstr "%c%s... エラー!"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2171 #, c-format
2172 msgid "%c%s... Done"
2173 msgstr "%c%s... 完了"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2176 #, c-format
2177 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2178 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option %s is not understood"
2184 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2187 #, c-format
2188 msgid "Command line option %s is not boolean"
2189 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s requires an argument."
2194 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2197 #, c-format
2198 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2199 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2202 #, c-format
2203 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2204 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2207 #, c-format
2208 msgid "Option '%s' is too long"
2209 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2212 #, c-format
2213 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2214 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2217 #, c-format
2218 msgid "Invalid operation %s"
2219 msgstr "不正な操作 %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2224 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2227 #: methods/mirror.cc:88
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to change to %s"
2230 msgstr "%s へ変更することができません"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2233 msgid "Failed to stat the cdrom"
2234 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2237 #, c-format
2238 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2239 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not open lock file %s"
2244 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2247 #, c-format
2248 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2249 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2252 #, c-format
2253 msgid "Could not get lock %s"
2254 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2257 #, c-format
2258 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2259 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2262 #, c-format
2263 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2264 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2267 #, c-format
2268 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2269 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2272 #, c-format
2273 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2274 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not open file %s"
2279 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2282 #, c-format
2283 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2284 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2287 #, c-format
2288 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2289 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2292 msgid "Problem closing the file"
2293 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2296 msgid "Problem unlinking the file"
2297 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2300 msgid "Problem syncing the file"
2301 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2304 msgid "Empty package cache"
2305 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2308 msgid "The package cache file is corrupted"
2309 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2312 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2313 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2316 #, c-format
2317 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2318 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2321 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2322 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 msgid "Depends"
2326 msgstr "依存"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgid "PreDepends"
2330 msgstr "先行依存"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgid "Suggests"
2334 msgstr "提案"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgid "Recommends"
2338 msgstr "推奨"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Conflicts"
2342 msgstr "競合"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Replaces"
2346 msgstr "置換"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgid "Obsoletes"
2350 msgstr "廃止"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 msgid "Breaks"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357 msgid "important"
2358 msgstr "重要"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 msgid "required"
2362 msgstr "要求"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 msgid "standard"
2366 msgstr "標準"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369 msgid "optional"
2370 msgstr "任意"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgid "extra"
2374 msgstr "特別"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2377 msgid "Building dependency tree"
2378 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2381 msgid "Candidate versions"
2382 msgstr "候補バージョン"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2385 msgid "Dependency generation"
2386 msgstr "依存関係の生成"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Reading state information"
2391 msgstr "入手可能情報をマージしています"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Failed to open StateFile %s"
2396 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2401 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2402
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2406 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2407
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2411 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2416 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2421 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2426 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2431 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2436 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2439 #, c-format
2440 msgid "Opening %s"
2441 msgstr "%s をオープンしています"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2444 #, c-format
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2451 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2454 #, c-format
2455 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2456 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2461 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2462
2463 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2467 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2468 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2469 msgstr ""
2470 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2471 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2472 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2475 #, c-format
2476 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2477 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2478
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2483 msgstr ""
2484 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2485 "つけることができませんでした。"
2486
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2488 msgid ""
2489 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2490 "held packages."
2491 msgstr ""
2492 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2493 "ジが原因です。"
2494
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2496 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2497 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2500 #, c-format
2501 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2502 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2505 #, c-format
2506 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2507 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2508
2509 #. only show the ETA if it makes sense
2510 #. two days
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2512 #, c-format
2513 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2514 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2517 #, c-format
2518 msgid "Retrieving file %li of %li"
2519 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2522 #, c-format
2523 msgid "The method driver %s could not be found."
2524 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2527 #, c-format
2528 msgid "Method %s did not start correctly"
2529 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2532 #, c-format
2533 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2534 msgstr ""
2535 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2536 "い。"
2537
2538 #: apt-pkg/init.cc:126
2539 #, c-format
2540 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2541 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2542
2543 #: apt-pkg/init.cc:142
2544 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2545 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2546
2547 #: apt-pkg/clean.cc:57
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to stat %s."
2550 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2551
2552 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2553 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2554 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2555
2556 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2557 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2558 msgstr ""
2559 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2560 "せん。"
2561
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2563 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2564 msgstr ""
2565 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2566 "せん"
2567
2568 #: apt-pkg/policy.cc:267
2569 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2570 msgstr ""
2571 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2572 "ん"
2573
2574 #: apt-pkg/policy.cc:289
2575 #, c-format
2576 msgid "Did not understand pin type %s"
2577 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2578
2579 #: apt-pkg/policy.cc:297
2580 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2581 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2584 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2585 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2590 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2595 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2600 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2605 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2610 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2615 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2620 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2625 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2630 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2634 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2638 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2643 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2647 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2652 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2657 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2660 #, c-format
2661 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2662 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2665 #, c-format
2666 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2667 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2670 msgid "Collecting File Provides"
2671 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2674 msgid "IO Error saving source cache"
2675 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2678 #, c-format
2679 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2684 msgid "MD5Sum mismatch"
2685 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2688 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2689 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2695 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2696 msgstr ""
2697 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2698 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2704 "manually fix this package."
2705 msgstr ""
2706 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2707 "で修正する必要があります。"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2713 msgstr ""
2714 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2715 "フィールドがありません。"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2718 msgid "Size mismatch"
2719 msgstr "サイズが適合しません"
2720
2721 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2722 #, c-format
2723 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2724 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2730 "Mounting CD-ROM\n"
2731 msgstr ""
2732 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2733 "CD-ROM をマウントしています\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2736 msgid "Identifying.. "
2737 msgstr "確認しています.. "
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2740 #, c-format
2741 msgid "Stored label: %s \n"
2742 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2745 #, c-format
2746 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2750 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2751 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2754 msgid "Waiting for disc...\n"
2755 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2756
2757 #. Mount the new CDROM
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2759 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2763 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2764 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid ""
2769 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2770 "signatures\n"
2771 msgstr ""
2772 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2773 "た\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Found label '%s'\n"
2778 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2781 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2782 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "This disc is called: \n"
2788 "'%s'\n"
2789 msgstr ""
2790 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2791 "'%s'\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2794 msgid "Copying package lists..."
2795 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2798 msgid "Writing new source list\n"
2799 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2802 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2803 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2809
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2811 #, c-format
2812 msgid "Wrote %i records.\n"
2813 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2814
2815 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2816 #, c-format
2817 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2818 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2819
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2821 #, c-format
2822 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2823 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2824
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2828 msgstr ""
2829 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2830 "ファイルがあります。\n"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2833 #, c-format
2834 msgid "Preparing %s"
2835 msgstr "%s を準備しています"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2838 #, c-format
2839 msgid "Unpacking %s"
2840 msgstr "%s を展開しています"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2843 #, c-format
2844 msgid "Preparing to configure %s"
2845 msgstr "%s の設定を準備しています"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2848 #, c-format
2849 msgid "Configuring %s"
2850 msgstr "%s を設定しています"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2853 #, c-format
2854 msgid "Installed %s"
2855 msgstr "%s をインストールしました"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2858 #, c-format
2859 msgid "Preparing for removal of %s"
2860 msgstr "%s の削除を準備しています"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2863 #, c-format
2864 msgid "Removing %s"
2865 msgstr "%s を削除しています"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2868 #, c-format
2869 msgid "Removed %s"
2870 msgstr "%s を削除しました"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2873 #, c-format
2874 msgid "Preparing to completely remove %s"
2875 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2878 #, c-format
2879 msgid "Completely removed %s"
2880 msgstr "%s を完全に削除しました"
2881
2882 #: methods/rred.cc:219
2883 msgid "Could not patch file"
2884 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2885
2886 #: methods/rsh.cc:330
2887 msgid "Connection closed prematurely"
2888 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2889
2890 #~ msgid "File date has changed %s"
2891 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2892
2893 #~ msgid "Reading file list"
2894 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2895
2896 #~ msgid "Could not execute "
2897 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2898
2899 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2900 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2901
2902 #~ msgid "Removed with config %s"
2903 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"