]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
Merge branch 'debian/experimental' into feature/srv-records
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:320
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:322
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:362
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Paquets normals: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:363
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:364
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:365
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:366
51msgid " Missing: "
52msgstr " Falten: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:368
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:370
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:372
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:375
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:377
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:379
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:433
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:439
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:454
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
91#: apt-private/private-show.cc:58
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
99#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100msgid "No packages found"
101msgstr "No s'han trobat paquets"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
104msgid "You must give at least one search pattern"
105msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1505
108msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109msgstr ""
110"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1630
118msgid "Package files:"
119msgstr "Fitxers de paquets:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
124"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1651
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquets etiquetats:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
132msgid "(not found)"
133msgstr "(no trobat)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1671
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instaŀlat: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1672
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidat: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
144msgid "(none)"
145msgstr "(cap)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1705
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Etiqueta del paquet: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1714
153msgid " Version table:"
154msgstr " Taula de versió:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
157#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
158#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
160#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1834
166#, fuzzy
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
203" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
204" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
205" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
206"\n"
207"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
208"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
209"\n"
210"Ordres:\n"
211" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
212" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
213" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
214" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
215" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
216" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
217" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
218" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
219" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
220" showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
221" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
222" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
223" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
224" dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
225" xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
226" policy - Mostra la configuració de política\n"
227"\n"
228"Opcions:\n"
229" -h Aquest text d'ajuda.\n"
230" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
231" -s=? La memòria cau de la font.\n"
232" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
233" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
234" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
235" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
237"informació.\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
248#, c-format
249msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
253msgid ""
254"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
255"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
256"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257"mount point."
258msgstr ""
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
261msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
263
264#: cmdline/apt-config.cc:48
265msgid "Arguments not in pairs"
266msgstr "Els arguments no són en parells"
267
268#: cmdline/apt-config.cc:89
269msgid ""
270"Usage: apt-config [options] command\n"
271"\n"
272"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273"\n"
274"Commands:\n"
275" shell - Shell mode\n"
276" dump - Show the configuration\n"
277"\n"
278"Options:\n"
279" -h This help text.\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
284"\n"
285"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
286"\n"
287"Ordres:\n"
288" shell - Mode shell\n"
289" dump - Mostra la configuració\n"
290"\n"
291"Opcions:\n"
292" -h Aquest text d'ajuda.\n"
293" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
294" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296#: cmdline/apt-get.cc:224
297#, fuzzy, c-format
298msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
300
301#: cmdline/apt-get.cc:311
302#, fuzzy, c-format
303msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
305
306#: cmdline/apt-get.cc:314
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
310
311#: cmdline/apt-get.cc:358
312#, c-format
313msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
315
316#: cmdline/apt-get.cc:414
317#, fuzzy, c-format
318msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
320
321#: cmdline/apt-get.cc:445
322#, c-format
323msgid "Couldn't find package %s"
324msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327#: apt-private/private-install.cc:863
328#, c-format
329msgid "%s set to manually installed.\n"
330msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
333#, c-format
334msgid "%s set to automatically installed.\n"
335msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
338msgid ""
339"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340"instead."
341msgstr ""
342"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
343"en el seu lloc."
344
345#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
346msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347msgstr ""
348"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:598
351msgid "Unable to lock the download directory"
352msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:716
355msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
359#, c-format
360msgid "Unable to find a source package for %s"
361msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:780
364#, c-format
365msgid ""
366"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367"%s\n"
368msgstr ""
369"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
370"versions «%s» a:\n"
371"%s\n"
372
373#: cmdline/apt-get.cc:785
374#, c-format
375msgid ""
376"Please use:\n"
377"bzr branch %s\n"
378"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379msgstr ""
380"Empreu:\n"
381"bzr branch %s\n"
382"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
383"paquet.\n"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:833
386#, c-format
387msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
389
390#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392#: cmdline/apt-get.cc:863
393#, c-format
394msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
395msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
396
397#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399#: cmdline/apt-get.cc:868
400#, c-format
401msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
402msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
403
404#: cmdline/apt-get.cc:874
405#, c-format
406msgid "Fetch source %s\n"
407msgstr "Obtén el font %s\n"
408
409#: cmdline/apt-get.cc:899
410msgid "Failed to fetch some archives."
411msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
412
413#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
414msgid "Download complete and in download only mode"
415msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
416
417#: cmdline/apt-get.cc:929
418#, c-format
419msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
420msgstr ""
421"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:942
424#, c-format
425msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
427
428#: cmdline/apt-get.cc:943
429#, c-format
430msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:971
434#, c-format
435msgid "Build command '%s' failed.\n"
436msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:990
439msgid "Child process failed"
440msgstr "Ha fallat el procés fill"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:1009
443msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444msgstr ""
445"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
446"per a"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:1030
449#, c-format
450msgid ""
451"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452"Architectures for setup"
453msgstr ""
454"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
455"APT::Architectures per a configurar-ho"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:1047
458#, c-format
459msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
460msgstr ""
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1057
463#, fuzzy, c-format
464msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
465msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
468#, c-format
469msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470msgstr ""
471"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:1109
474#, c-format
475msgid "%s has no build depends.\n"
476msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1279
479#, c-format
480msgid ""
481"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482"packages"
483msgstr ""
484"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
485"paquets «%s»"
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1297
488#, c-format
489msgid ""
490"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491"found"
492msgstr ""
493"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
494"%s"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1320
497#, c-format
498msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499msgstr ""
500"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
501"massa nou"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:1359
504#, c-format
505msgid ""
506"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507"package %s can't satisfy version requirements"
508msgstr ""
509"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
510"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1365
513#, c-format
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516"version"
517msgstr ""
518"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
519"candidata"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1388
522#, c-format
523msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1403
527#, c-format
528msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1408
532msgid "Failed to process build dependencies"
533msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
536#, c-format
537msgid "Changelog for %s (%s)"
538msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1615
541msgid "Supported modules:"
542msgstr "Mòduls suportats:"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1656
545#, fuzzy
546msgid ""
547"Usage: apt-get [options] command\n"
548" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550"\n"
551"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553"and install.\n"
554"\n"
555"Commands:\n"
556" update - Retrieve new lists of packages\n"
557" upgrade - Perform an upgrade\n"
558" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559" remove - Remove packages\n"
560" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561" purge - Remove packages and config files\n"
562" source - Download source archives\n"
563" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566" clean - Erase downloaded archive files\n"
567" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570" download - Download the binary package into the current directory\n"
571"\n"
572"Options:\n"
573" -h This help text.\n"
574" -q Loggable output - no progress indicator\n"
575" -qq No output except for errors\n"
576" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582" -b Build the source package after fetching it\n"
583" -V Show verbose version numbers\n"
584" -c=? Read this configuration file\n"
585" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587"pages for more information and options.\n"
588" This APT has Super Cow Powers.\n"
589msgstr ""
590"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
591" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
592" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
593"\n"
594"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
595"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
596"update i install.\n"
597"\n"
598"Ordres:\n"
599" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
600" upgrade - Realitza una actualització\n"
601" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
602" remove - Suprimeix paquets\n"
603" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
604" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
605" source - Baixa arxius font\n"
606" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
607" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
608" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
609" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
610" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
611" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
612" markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
613" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
614" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
615" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
616"\n"
617"Opcions:\n"
618" -h Aquest text d'ajuda\n"
619" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
620" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
621" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
622" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
623" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
624" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
625" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
626" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
627" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
628" -V Mostra els números de versió detallats\n"
629" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
630" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
631" -o dir::cache=/tmp\n"
632"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
633"per a obtenir més informació i opcions.\n"
634" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
635
636#: cmdline/apt-helper.cc:36
637msgid "Need one URL as argument"
638msgstr ""
639
640#: cmdline/apt-helper.cc:49
641#, fuzzy
642msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
644
645#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
646msgid "Download Failed"
647msgstr ""
648
649#: cmdline/apt-helper.cc:93
650msgid ""
651"Usage: apt-helper [options] command\n"
652" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653"\n"
654"apt-helper is a internal helper for apt\n"
655"\n"
656"Commands:\n"
657" download-file - download the given uri to the target-path\n"
658" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
659"\n"
660" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661msgstr ""
662
663#: cmdline/apt-mark.cc:65
664#, c-format
665msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
666msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
667
668#: cmdline/apt-mark.cc:71
669#, c-format
670msgid "%s was already set to manually installed.\n"
671msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
672
673#: cmdline/apt-mark.cc:73
674#, c-format
675msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
676msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
677
678#: cmdline/apt-mark.cc:238
679#, c-format
680msgid "%s was already set on hold.\n"
681msgstr "%s ja estava retingut.\n"
682
683#: cmdline/apt-mark.cc:240
684#, c-format
685msgid "%s was already not hold.\n"
686msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
687
688#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
689#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
690#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
691#, c-format
692msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693msgstr "Esperava %s però no hi era"
694
695#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
696#, c-format
697msgid "%s set on hold.\n"
698msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
699
700#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
701#, c-format
702msgid "Canceled hold on %s.\n"
703msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
704
705#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
706msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
708
709#: cmdline/apt-mark.cc:450
710msgid ""
711"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712"\n"
713"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
714"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715"\n"
716"Commands:\n"
717" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
718" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
719" hold - Mark a package as held back\n"
720" unhold - Unset a package set as held back\n"
721" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
722" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
723" showhold - Print the list of package on hold\n"
724"\n"
725"Options:\n"
726" -h This help text.\n"
727" -q Loggable output - no progress indicator\n"
728" -qq No output except for errors\n"
729" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
730" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
731" -c=? Read this configuration file\n"
732" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
733"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
734msgstr ""
735
736#: cmdline/apt.cc:47
737msgid ""
738"Usage: apt [options] command\n"
739"\n"
740"CLI for apt.\n"
741"Basic commands: \n"
742" list - list packages based on package names\n"
743" search - search in package descriptions\n"
744" show - show package details\n"
745"\n"
746" update - update list of available packages\n"
747"\n"
748" install - install packages\n"
749" remove - remove packages\n"
750"\n"
751" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
752" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
753"packages\n"
754"\n"
755" edit-sources - edit the source information file\n"
756msgstr ""
757
758#: methods/cdrom.cc:203
759#, c-format
760msgid "Unable to read the cdrom database %s"
761msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
762
763#: methods/cdrom.cc:212
764msgid ""
765"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
766"cannot be used to add new CD-ROMs"
767msgstr ""
768"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
769"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
770
771#: methods/cdrom.cc:222
772msgid "Wrong CD-ROM"
773msgstr "CD erroni"
774
775#: methods/cdrom.cc:249
776#, c-format
777msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
778msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
779
780#: methods/cdrom.cc:254
781msgid "Disk not found."
782msgstr "No s'ha trobat el disc"
783
784#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
785msgid "File not found"
786msgstr "Fitxer no trobat"
787
788#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
789#: methods/rred.cc:608
790msgid "Failed to stat"
791msgstr "L'estat ha fallat"
792
793#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
794msgid "Failed to set modification time"
795msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
796
797#: methods/file.cc:48
798msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
799msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
800
801#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
802#: methods/ftp.cc:178
803msgid "Logging in"
804msgstr "S'està accedint a"
805
806#: methods/ftp.cc:184
807msgid "Unable to determine the peer name"
808msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
809
810#: methods/ftp.cc:189
811msgid "Unable to determine the local name"
812msgstr "No es pot determinar el nom local"
813
814#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
815#, c-format
816msgid "The server refused the connection and said: %s"
817msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
818
819#: methods/ftp.cc:226
820#, c-format
821msgid "USER failed, server said: %s"
822msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
823
824#: methods/ftp.cc:233
825#, c-format
826msgid "PASS failed, server said: %s"
827msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
828
829#: methods/ftp.cc:253
830msgid ""
831"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
832"is empty."
833msgstr ""
834"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
835"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
836
837#: methods/ftp.cc:281
838#, c-format
839msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
840msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
841
842#: methods/ftp.cc:307
843#, c-format
844msgid "TYPE failed, server said: %s"
845msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
846
847#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
848msgid "Connection timeout"
849msgstr "Temps de connexió finalitzat"
850
851#: methods/ftp.cc:351
852msgid "Server closed the connection"
853msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
854
855#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
856#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
858msgid "Read error"
859msgstr "Error de lectura"
860
861#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
862msgid "A response overflowed the buffer."
863msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
864
865#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
866msgid "Protocol corruption"
867msgstr "Protocol corromput"
868
869#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
873msgid "Write error"
874msgstr "Error d'escriptura"
875
876#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
877msgid "Could not create a socket"
878msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
879
880#: methods/ftp.cc:713
881msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
882msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
883
884#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
885msgid "Failed"
886msgstr "Ha fallat"
887
888#: methods/ftp.cc:719
889msgid "Could not connect passive socket."
890msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
891
892#: methods/ftp.cc:736
893msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
894msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
895
896# abastar? huh? jm
897#: methods/ftp.cc:750
898msgid "Could not bind a socket"
899msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
900
901#: methods/ftp.cc:754
902msgid "Could not listen on the socket"
903msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
904
905#: methods/ftp.cc:761
906msgid "Could not determine the socket's name"
907msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
908
909#: methods/ftp.cc:793
910msgid "Unable to send PORT command"
911msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
912
913#: methods/ftp.cc:803
914#, c-format
915msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
916msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
917
918#: methods/ftp.cc:812
919#, c-format
920msgid "EPRT failed, server said: %s"
921msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
922
923#: methods/ftp.cc:832
924msgid "Data socket connect timed out"
925msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
926
927#: methods/ftp.cc:839
928msgid "Unable to accept connection"
929msgstr "No es pot acceptar la connexió"
930
931#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
932msgid "Problem hashing file"
933msgstr "Problema escollint el fitxer"
934
935#: methods/ftp.cc:892
936#, c-format
937msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
938msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
939
940#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
941msgid "Data socket timed out"
942msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
943
944#: methods/ftp.cc:944
945#, c-format
946msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
947msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
948
949#. Get the files information
950#: methods/ftp.cc:1027
951msgid "Query"
952msgstr "Consulta"
953
954#: methods/ftp.cc:1141
955msgid "Unable to invoke "
956msgstr "No es pot invocar"
957
958#: methods/connect.cc:76
959#, c-format
960msgid "Connecting to %s (%s)"
961msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
962
963#: methods/connect.cc:87
964#, c-format
965msgid "[IP: %s %s]"
966msgstr "[IP: %s %s]"
967
968#: methods/connect.cc:94
969#, c-format
970msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
971msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
972
973#: methods/connect.cc:100
974#, c-format
975msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
976msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
977
978#: methods/connect.cc:108
979#, c-format
980msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
981msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
982
983#: methods/connect.cc:126
984#, c-format
985msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
986msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
987
988#. We say this mainly because the pause here is for the
989#. ssh connection that is still going
990#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
991#, c-format
992msgid "Connecting to %s"
993msgstr "S'està connectant amb %s"
994
995#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
996#, c-format
997msgid "Could not resolve '%s'"
998msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
999
1000#: methods/connect.cc:205
1001#, c-format
1002msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1003msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1004
1005#: methods/connect.cc:209
1006#, fuzzy, c-format
1007msgid "System error resolving '%s:%s'"
1008msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1009
1010#: methods/connect.cc:211
1011#, c-format
1012msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1013msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1014
1015#: methods/connect.cc:258
1016#, c-format
1017msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1018msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1019
1020#: methods/gpgv.cc:158
1021msgid ""
1022"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1023msgstr ""
1024"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1025"l'emprempta digital de la clau!"
1026
1027#: methods/gpgv.cc:162
1028msgid "At least one invalid signature was encountered."
1029msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1030
1031#: methods/gpgv.cc:164
1032msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1033msgstr ""
1034"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1035"instaŀlat el gnupg?)"
1036
1037#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1038#: methods/gpgv.cc:170
1039#, c-format
1040msgid ""
1041"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1042"authentication?)"
1043msgstr ""
1044
1045#: methods/gpgv.cc:174
1046msgid "Unknown error executing apt-key"
1047msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1048
1049#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1050msgid "The following signatures were invalid:\n"
1051msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1052
1053#: methods/gpgv.cc:221
1054msgid ""
1055"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1056"available:\n"
1057msgstr ""
1058"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1059"està disponible:\n"
1060
1061#: methods/gzip.cc:79
1062msgid "Empty files can't be valid archives"
1063msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1064
1065#: methods/http.cc:517
1066msgid "Error writing to the file"
1067msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1068
1069#: methods/http.cc:531
1070msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1071msgstr ""
1072"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1073
1074#: methods/http.cc:533
1075msgid "Error reading from server"
1076msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1077
1078#: methods/http.cc:569
1079msgid "Error writing to file"
1080msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1081
1082#: methods/http.cc:629
1083msgid "Select failed"
1084msgstr "Ha fallat la selecció"
1085
1086#: methods/http.cc:634
1087msgid "Connection timed out"
1088msgstr "Connexió finalitzada"
1089
1090#: methods/http.cc:657
1091msgid "Error writing to output file"
1092msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1093
1094#: methods/server.cc:52
1095msgid "Waiting for headers"
1096msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1097
1098#: methods/server.cc:111
1099msgid "Bad header line"
1100msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1101
1102#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1103msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1104msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1105
1106#: methods/server.cc:173
1107msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1108msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1109
1110#: methods/server.cc:193
1111msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1112msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1113
1114#: methods/server.cc:195
1115msgid "This HTTP server has broken range support"
1116msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1117
1118#: methods/server.cc:219
1119msgid "Unknown date format"
1120msgstr "Format de la data desconegut"
1121
1122#: methods/server.cc:506
1123msgid "Bad header data"
1124msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1125
1126#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1127msgid "Connection failed"
1128msgstr "Ha fallat la connexió"
1129
1130#: methods/server.cc:589
1131#, c-format
1132msgid ""
1133"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1134"5 apt.conf)"
1135msgstr ""
1136
1137#: methods/server.cc:712
1138msgid "Internal error"
1139msgstr "Error intern"
1140
1141#: apt-private/private-list.cc:121
1142msgid "Listing"
1143msgstr ""
1144
1145#: apt-private/private-list.cc:151
1146#, c-format
1147msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1148msgid_plural ""
1149"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1150msgstr[0] ""
1151msgstr[1] ""
1152
1153#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1154msgid "Correcting dependencies..."
1155msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1156
1157#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1158msgid " failed."
1159msgstr " ha fallat."
1160
1161#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1162msgid "Unable to correct dependencies"
1163msgstr "No es poden corregir les dependències"
1164
1165#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1166msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1167msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1168
1169#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1170msgid " Done"
1171msgstr " Fet"
1172
1173#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1174msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1175msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1176
1177#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1178msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1179msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1180
1181#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1182#: apt-private/private-show.cc:89
1183msgid "unknown"
1184msgstr ""
1185
1186#: apt-private/private-output.cc:265
1187#, fuzzy, c-format
1188msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1189msgstr " [Instaŀlat]"
1190
1191#: apt-private/private-output.cc:268
1192#, fuzzy
1193msgid "[installed,local]"
1194msgstr " [Instaŀlat]"
1195
1196#: apt-private/private-output.cc:270
1197msgid "[installed,auto-removable]"
1198msgstr ""
1199
1200#: apt-private/private-output.cc:272
1201#, fuzzy
1202msgid "[installed,automatic]"
1203msgstr " [Instaŀlat]"
1204
1205#: apt-private/private-output.cc:274
1206#, fuzzy
1207msgid "[installed]"
1208msgstr " [Instaŀlat]"
1209
1210#: apt-private/private-output.cc:277
1211#, c-format
1212msgid "[upgradable from: %s]"
1213msgstr ""
1214
1215#: apt-private/private-output.cc:281
1216msgid "[residual-config]"
1217msgstr ""
1218
1219#: apt-private/private-output.cc:455
1220#, c-format
1221msgid "but %s is installed"
1222msgstr "però està instaŀlat %s"
1223
1224#: apt-private/private-output.cc:457
1225#, c-format
1226msgid "but %s is to be installed"
1227msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1228
1229#: apt-private/private-output.cc:464
1230msgid "but it is not installable"
1231msgstr "però no és instaŀlable"
1232
1233#: apt-private/private-output.cc:466
1234msgid "but it is a virtual package"
1235msgstr "però és un paquet virtual"
1236
1237#: apt-private/private-output.cc:469
1238msgid "but it is not installed"
1239msgstr "però no està instaŀlat"
1240
1241#: apt-private/private-output.cc:469
1242msgid "but it is not going to be installed"
1243msgstr "però no serà instaŀlat"
1244
1245#: apt-private/private-output.cc:474
1246msgid " or"
1247msgstr " o"
1248
1249#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1250msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1251msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1252
1253#: apt-private/private-output.cc:523
1254msgid "The following NEW packages will be installed:"
1255msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1256
1257#: apt-private/private-output.cc:549
1258msgid "The following packages will be REMOVED:"
1259msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1260
1261#: apt-private/private-output.cc:571
1262msgid "The following packages have been kept back:"
1263msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1264
1265#: apt-private/private-output.cc:592
1266msgid "The following packages will be upgraded:"
1267msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1268
1269#: apt-private/private-output.cc:613
1270msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1271msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1272
1273#: apt-private/private-output.cc:633
1274msgid "The following held packages will be changed:"
1275msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1276
1277#: apt-private/private-output.cc:688
1278#, c-format
1279msgid "%s (due to %s) "
1280msgstr "%s (per %s) "
1281
1282#: apt-private/private-output.cc:696
1283msgid ""
1284"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1285"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1286msgstr ""
1287"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1288"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1289
1290#: apt-private/private-output.cc:727
1291#, c-format
1292msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1293msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1294
1295#: apt-private/private-output.cc:731
1296#, c-format
1297msgid "%lu reinstalled, "
1298msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1299
1300#: apt-private/private-output.cc:733
1301#, c-format
1302msgid "%lu downgraded, "
1303msgstr "%lu desactualitzats, "
1304
1305#: apt-private/private-output.cc:735
1306#, c-format
1307msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1308msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1309
1310#: apt-private/private-output.cc:739
1311#, c-format
1312msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1313msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1314
1315#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1316#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1317#. The user has to answer with an input matching the
1318#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1319#: apt-private/private-output.cc:761
1320msgid "[Y/n]"
1321msgstr "[S/n]"
1322
1323#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1324#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1325#. The user has to answer with an input matching the
1326#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1327#: apt-private/private-output.cc:767
1328msgid "[y/N]"
1329msgstr "[s/N]"
1330
1331#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1332#: apt-private/private-output.cc:778
1333msgid "Y"
1334msgstr "S"
1335
1336#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1337#: apt-private/private-output.cc:784
1338msgid "N"
1339msgstr "N"
1340
1341#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1342#, c-format
1343msgid "Regex compilation error - %s"
1344msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1345
1346#: apt-private/private-update.cc:31
1347msgid "The update command takes no arguments"
1348msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1349
1350#: apt-private/private-update.cc:95
1351#, c-format
1352msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1353msgid_plural ""
1354"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1355msgstr[0] ""
1356msgstr[1] ""
1357
1358#: apt-private/private-update.cc:99
1359msgid "All packages are up to date."
1360msgstr ""
1361
1362#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1363msgid "Sorting"
1364msgstr ""
1365
1366#: apt-private/private-show.cc:156
1367#, c-format
1368msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1369msgid_plural ""
1370"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1371msgstr[0] ""
1372msgstr[1] ""
1373
1374#: apt-private/private-show.cc:163
1375msgid "not a real package (virtual)"
1376msgstr ""
1377
1378#: apt-private/private-main.cc:32
1379msgid ""
1380"NOTE: This is only a simulation!\n"
1381" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1382" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1383" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1384msgstr ""
1385"Nota: Això només és una simulació!\n"
1386" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1387" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1388" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1389
1390#: apt-private/private-install.cc:81
1391msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1392msgstr ""
1393"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1394"trencats!"
1395
1396#: apt-private/private-install.cc:90
1397msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1398msgstr ""
1399"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1400
1401#: apt-private/private-install.cc:109
1402msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1403msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1404
1405#: apt-private/private-install.cc:147
1406msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1407msgstr ""
1408"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1409
1410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412#: apt-private/private-install.cc:154
1413#, c-format
1414msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1415msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1416
1417#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419#: apt-private/private-install.cc:159
1420#, c-format
1421msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1422msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1423
1424#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426#: apt-private/private-install.cc:166
1427#, c-format
1428msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1429msgstr ""
1430"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1431
1432#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434#: apt-private/private-install.cc:171
1435#, c-format
1436msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1437msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1438
1439#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1440msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1441msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1442
1443#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1444msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1445msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1446
1447#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1448#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1449#: apt-private/private-install.cc:195
1450msgid "Yes, do as I say!"
1451msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1452
1453#: apt-private/private-install.cc:197
1454#, c-format
1455msgid ""
1456"You are about to do something potentially harmful.\n"
1457"To continue type in the phrase '%s'\n"
1458" ?] "
1459msgstr ""
1460"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1461"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1462" ?] "
1463
1464#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1465msgid "Abort."
1466msgstr "Avortat."
1467
1468#: apt-private/private-install.cc:218
1469msgid "Do you want to continue?"
1470msgstr "Voleu continuar?"
1471
1472#: apt-private/private-install.cc:288
1473msgid "Some files failed to download"
1474msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1475
1476#: apt-private/private-install.cc:295
1477msgid ""
1478"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1479"missing?"
1480msgstr ""
1481"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1482"intenteu-ho amb --fix-missing."
1483
1484#: apt-private/private-install.cc:299
1485msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1486msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:304
1489msgid "Unable to correct missing packages."
1490msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1491
1492#: apt-private/private-install.cc:305
1493msgid "Aborting install."
1494msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:341
1497msgid ""
1498"The following package disappeared from your system as\n"
1499"all files have been overwritten by other packages:"
1500msgid_plural ""
1501"The following packages disappeared from your system as\n"
1502"all files have been overwritten by other packages:"
1503msgstr[0] ""
1504"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1505"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1506msgstr[1] ""
1507"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1508"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1509
1510#: apt-private/private-install.cc:345
1511msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1512msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1513
1514#: apt-private/private-install.cc:366
1515msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1516msgstr ""
1517"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1518"automàtic"
1519
1520#: apt-private/private-install.cc:474
1521msgid ""
1522"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1523"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1524msgstr ""
1525"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1526"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1527
1528#.
1529#. if (Packages == 1)
1530#. {
1531#. c1out << std::endl;
1532#. c1out <<
1533#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535#. "that package should be filed.") << std::endl;
1536#. }
1537#.
1538#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1539msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1541
1542#: apt-private/private-install.cc:481
1543msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:488
1547msgid ""
1548"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1549msgid_plural ""
1550"The following packages were automatically installed and are no longer "
1551"required:"
1552msgstr[0] ""
1553"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1554msgstr[1] ""
1555"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1556
1557#: apt-private/private-install.cc:492
1558#, c-format
1559msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1560msgid_plural ""
1561"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1562msgstr[0] ""
1563"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1564msgstr[1] ""
1565"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1566
1567#: apt-private/private-install.cc:494
1568msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1569msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1570msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1571msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1572
1573#: apt-private/private-install.cc:587
1574msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1575msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1576
1577#: apt-private/private-install.cc:589
1578msgid ""
1579"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1580"solution)."
1581msgstr ""
1582"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1583"especifiqueu una solució)."
1584
1585#: apt-private/private-install.cc:612
1586msgid ""
1587"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1588"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1589"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1590"or been moved out of Incoming."
1591msgstr ""
1592"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1593"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1594"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1595"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1596
1597#: apt-private/private-install.cc:633
1598msgid "Broken packages"
1599msgstr "Paquets trencats"
1600
1601#: apt-private/private-install.cc:710
1602msgid "The following extra packages will be installed:"
1603msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1604
1605#: apt-private/private-install.cc:800
1606msgid "Suggested packages:"
1607msgstr "Paquets suggerits:"
1608
1609#: apt-private/private-install.cc:801
1610msgid "Recommended packages:"
1611msgstr "Paquets recomanats:"
1612
1613#: apt-private/private-install.cc:823
1614#, c-format
1615msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1616msgstr ""
1617"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1618
1619#: apt-private/private-install.cc:827
1620#, c-format
1621msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1622msgstr ""
1623"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1624
1625#: apt-private/private-install.cc:839
1626#, c-format
1627msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1628msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1629
1630#: apt-private/private-install.cc:844
1631#, c-format
1632msgid "%s is already the newest version.\n"
1633msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1634
1635#: apt-private/private-install.cc:892
1636#, c-format
1637msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1638msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1639
1640#: apt-private/private-install.cc:897
1641#, c-format
1642msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1643msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1644
1645#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1646#: apt-private/private-install.cc:939
1647#, c-format
1648msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1649msgstr ""
1650"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1651"«%s»?\n"
1652
1653#: apt-private/private-install.cc:945
1654#, c-format
1655msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1656msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1657
1658#: apt-private/private-download.cc:62
1659#, c-format
1660msgid ""
1661"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1662"user '%s'."
1663msgstr ""
1664
1665#: apt-private/private-download.cc:94
1666msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1667msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1668
1669#: apt-private/private-download.cc:98
1670msgid "Authentication warning overridden.\n"
1671msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1672
1673#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1674msgid "Some packages could not be authenticated"
1675msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1676
1677#: apt-private/private-download.cc:108
1678msgid "Install these packages without verification?"
1679msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1680
1681#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1682#, c-format
1683msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1684msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1685
1686#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1687#, c-format
1688msgid "Couldn't determine free space in %s"
1689msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1690
1691#: apt-private/private-download.cc:188
1692#, c-format
1693msgid "You don't have enough free space in %s."
1694msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1695
1696#: apt-private/private-sources.cc:58
1697#, fuzzy, c-format
1698msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1699msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1700
1701#: apt-private/private-sources.cc:70
1702#, c-format
1703msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1704msgstr ""
1705
1706#: apt-private/private-search.cc:69
1707msgid "Full Text Search"
1708msgstr ""
1709
1710#: apt-private/acqprogress.cc:66
1711msgid "Hit "
1712msgstr "Obj "
1713
1714#: apt-private/acqprogress.cc:88
1715msgid "Get:"
1716msgstr "Bai:"
1717
1718#: apt-private/acqprogress.cc:119
1719msgid "Ign "
1720msgstr "Ign "
1721
1722#: apt-private/acqprogress.cc:126
1723msgid "Err "
1724msgstr "Err "
1725
1726#: apt-private/acqprogress.cc:150
1727#, c-format
1728msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1729msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1730
1731#: apt-private/acqprogress.cc:240
1732#, c-format
1733msgid " [Working]"
1734msgstr " [Treballant]"
1735
1736#: apt-private/acqprogress.cc:301
1737#, c-format
1738msgid ""
1739"Media change: please insert the disc labeled\n"
1740" '%s'\n"
1741"in the drive '%s' and press enter\n"
1742msgstr ""
1743"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1744" «%s»\n"
1745"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1746
1747#. Only warn if there are no sources.list.d.
1748#. Only warn if there is no sources.list file.
1749#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1750#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1751#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1752#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1753#: apt-inst/extract.cc:471
1754#, c-format
1755msgid "Unable to read %s"
1756msgstr "No es pot llegir %s"
1757
1758#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1759#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1760#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1761#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1762#, c-format
1763msgid "Unable to change to %s"
1764msgstr "No es pot canviar a %s"
1765
1766#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1767#. and provide a config option to define that default
1768#: methods/mirror.cc:280
1769#, c-format
1770msgid "No mirror file '%s' found "
1771msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1772
1773#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1774#. and provide a config option to define that default
1775#: methods/mirror.cc:287
1776#, c-format
1777msgid "Can not read mirror file '%s'"
1778msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1779
1780#: methods/mirror.cc:315
1781#, fuzzy, c-format
1782msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1783msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1784
1785#: methods/mirror.cc:445
1786#, c-format
1787msgid "[Mirror: %s]"
1788msgstr "[Rèplica: %s]"
1789
1790#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1791msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1792msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1793
1794#: methods/rsh.cc:346
1795msgid "Connection closed prematurely"
1796msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1797
1798#: dselect/install:33
1799msgid "Bad default setting!"
1800msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1801
1802#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1803#: dselect/install:106 dselect/update:45
1804msgid "Press enter to continue."
1805msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1806
1807#: dselect/install:92
1808msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1809msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1810
1811#: dselect/install:102
1812msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1813msgstr ""
1814"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1815
1816#: dselect/install:103
1817msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1818msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1819
1820#: dselect/install:104
1821msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1822msgstr ""
1823"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1824"errors"
1825
1826#: dselect/install:105
1827msgid ""
1828"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1829msgstr ""
1830"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1831"[I]nstaŀla una altra vegada"
1832
1833#: dselect/update:30
1834msgid "Merging available information"
1835msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1836
1837#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1838msgid ""
1839"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1840"\n"
1841"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1842"from debian packages\n"
1843"\n"
1844"Options:\n"
1845" -h This help text\n"
1846" -t Set the temp dir\n"
1847" -c=? Read this configuration file\n"
1848" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1849msgstr ""
1850"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1851"\n"
1852"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1853"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1854"\n"
1855"Opcions:\n"
1856" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1857" -t Estableix el directori temporal\n"
1858" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1859" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1860
1861#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1862#, fuzzy, c-format
1863msgid "Unable to mkstemp %s"
1864msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1865
1866#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1868#, c-format
1869msgid "Unable to write to %s"
1870msgstr "No es pot escriure en %s"
1871
1872#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1873msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1874msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1875
1876#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1877msgid "Package extension list is too long"
1878msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1879
1880#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1881#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1882#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1883#, c-format
1884msgid "Error processing directory %s"
1885msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1886
1887#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1888msgid "Source extension list is too long"
1889msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1890
1891#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1892msgid "Error writing header to contents file"
1893msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1894
1895#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1896#, c-format
1897msgid "Error processing contents %s"
1898msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1899
1900#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1901msgid ""
1902"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1903"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1904" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1905" contents path\n"
1906" release path\n"
1907" generate config [groups]\n"
1908" clean config\n"
1909"\n"
1910"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1911"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1912"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1913"\n"
1914"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1915"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1916"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1917"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1918"\n"
1919"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1920"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1921"\n"
1922"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1923"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1924"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1925"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1926"Debian archive:\n"
1927" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1928" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1929"\n"
1930"Options:\n"
1931" -h This help text\n"
1932" --md5 Control MD5 generation\n"
1933" -s=? Source override file\n"
1934" -q Quiet\n"
1935" -d=? Select the optional caching database\n"
1936" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1937" --contents Control contents file generation\n"
1938" -c=? Read this configuration file\n"
1939" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1940msgstr ""
1941"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1942"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1943" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1944" contents camí\n"
1945" release camí\n"
1946" generate config [grups]\n"
1947" clean config\n"
1948"\n"
1949"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1950"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1951"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1952"\n"
1953"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1954"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1955"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1956"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1957"\n"
1958"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1959"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1960"fitxer de substitucions de src.\n"
1961"\n"
1962"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1963"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1964"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1965"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1966"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1967" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1968" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1969"\n"
1970"Opcions:\n"
1971" -h Aquest text d'ajuda\n"
1972" --md5 Generació del control MD5\n"
1973" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1974" -q Silenciós\n"
1975" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1976" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1977" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1978" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1979" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1980
1981#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1982msgid "No selections matched"
1983msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1984
1985#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1986#, c-format
1987msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1988msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1989
1990#: ftparchive/cachedb.cc:67
1991#, c-format
1992msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1993msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1994
1995#: ftparchive/cachedb.cc:85
1996#, c-format
1997msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1998msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1999
2000#: ftparchive/cachedb.cc:96
2001msgid ""
2002"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2003"remove and re-create the database."
2004msgstr ""
2005"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2006"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2007
2008#: ftparchive/cachedb.cc:101
2009#, c-format
2010msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2011msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2012
2013#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2014#: apt-inst/extract.cc:216
2015#, c-format
2016msgid "Failed to stat %s"
2017msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2018
2019#: ftparchive/cachedb.cc:326
2020#, fuzzy
2021msgid "Failed to read .dsc"
2022msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2023
2024#: ftparchive/cachedb.cc:359
2025msgid "Archive has no control record"
2026msgstr "Arxiu sense registre de control"
2027
2028#: ftparchive/cachedb.cc:526
2029msgid "Unable to get a cursor"
2030msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2031
2032#: ftparchive/writer.cc:104
2033#, c-format
2034msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2035msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2036
2037#: ftparchive/writer.cc:109
2038#, c-format
2039msgid "W: Unable to stat %s\n"
2040msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2041
2042#: ftparchive/writer.cc:165
2043msgid "E: "
2044msgstr "E: "
2045
2046#: ftparchive/writer.cc:167
2047msgid "W: "
2048msgstr "A: "
2049
2050#: ftparchive/writer.cc:174
2051msgid "E: Errors apply to file "
2052msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2053
2054#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2055#, c-format
2056msgid "Failed to resolve %s"
2057msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2058
2059#: ftparchive/writer.cc:205
2060msgid "Tree walking failed"
2061msgstr "L'arbre està fallant"
2062
2063#: ftparchive/writer.cc:232
2064#, c-format
2065msgid "Failed to open %s"
2066msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2067
2068#: ftparchive/writer.cc:291
2069#, c-format
2070msgid " DeLink %s [%s]\n"
2071msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2072
2073#: ftparchive/writer.cc:299
2074#, c-format
2075msgid "Failed to readlink %s"
2076msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2077
2078#: ftparchive/writer.cc:303
2079#, c-format
2080msgid "Failed to unlink %s"
2081msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2082
2083#: ftparchive/writer.cc:311
2084#, c-format
2085msgid "*** Failed to link %s to %s"
2086msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2087
2088#: ftparchive/writer.cc:321
2089#, c-format
2090msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2091msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2092
2093#: ftparchive/writer.cc:427
2094msgid "Archive had no package field"
2095msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2096
2097#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2098#, c-format
2099msgid " %s has no override entry\n"
2100msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2101
2102#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2103#, c-format
2104msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2105msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2106
2107#: ftparchive/writer.cc:712
2108#, c-format
2109msgid " %s has no source override entry\n"
2110msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2111
2112#: ftparchive/writer.cc:716
2113#, c-format
2114msgid " %s has no binary override entry either\n"
2115msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2116
2117#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2118msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2119msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2120
2121#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2122#, c-format
2123msgid "Unable to open %s"
2124msgstr "No es pot obrir %s"
2125
2126#. skip spaces
2127#. find end of word
2128#: ftparchive/override.cc:68
2129#, fuzzy, c-format
2130msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2131msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2132
2133#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2134#, c-format
2135msgid "Failed to read the override file %s"
2136msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2137
2138#: ftparchive/override.cc:166
2139#, c-format
2140msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2141msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2142
2143#: ftparchive/override.cc:178
2144#, c-format
2145msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2146msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2147
2148#: ftparchive/override.cc:191
2149#, c-format
2150msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2151msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2152
2153#: ftparchive/multicompress.cc:73
2154#, c-format
2155msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2156msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2157
2158#: ftparchive/multicompress.cc:103
2159#, c-format
2160msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2161msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2162
2163#: ftparchive/multicompress.cc:192
2164msgid "Failed to create FILE*"
2165msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2166
2167#: ftparchive/multicompress.cc:195
2168msgid "Failed to fork"
2169msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2170
2171#: ftparchive/multicompress.cc:209
2172msgid "Compress child"
2173msgstr "Comprimeix el fil"
2174
2175#: ftparchive/multicompress.cc:232
2176#, c-format
2177msgid "Internal error, failed to create %s"
2178msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2179
2180#: ftparchive/multicompress.cc:305
2181msgid "IO to subprocess/file failed"
2182msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2183
2184#: ftparchive/multicompress.cc:343
2185msgid "Failed to read while computing MD5"
2186msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2187
2188#: ftparchive/multicompress.cc:359
2189#, c-format
2190msgid "Problem unlinking %s"
2191msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2192
2193#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2194#, c-format
2195msgid "Failed to rename %s to %s"
2196msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2197
2198#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2199#, fuzzy
2200msgid ""
2201"Usage: apt-internal-solver\n"
2202"\n"
2203"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2204"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2205"\n"
2206"Options:\n"
2207" -h This help text.\n"
2208" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2209" -c=? Read this configuration file\n"
2210" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2211msgstr ""
2212"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2213"\n"
2214"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2215"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2216"\n"
2217"Opcions:\n"
2218" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2219" -t Estableix el directori temporal\n"
2220" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2221" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2222
2223#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2224msgid "Unknown package record!"
2225msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2226
2227#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2228msgid ""
2229"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2230"\n"
2231"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2232"to indicate what kind of file it is.\n"
2233"\n"
2234"Options:\n"
2235" -h This help text\n"
2236" -s Use source file sorting\n"
2237" -c=? Read this configuration file\n"
2238" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2239msgstr ""
2240"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2241"\n"
2242"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2243"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2244"\n"
2245"Opcions:\n"
2246" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2247" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2248" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2249" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2250
2251#: apt-pkg/install-progress.cc:59
2252#, c-format
2253msgid "Progress: [%3i%%]"
2254msgstr ""
2255
2256#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2257msgid "Running dpkg"
2258msgstr "S'està executant dpkg"
2259
2260#: apt-pkg/init.cc:156
2261#, c-format
2262msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2263msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2264
2265#: apt-pkg/init.cc:172
2266msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2267msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2268
2269#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2270#, c-format
2271msgid "Wrote %i records.\n"
2272msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2273
2274#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2275#, c-format
2276msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2277msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2278
2279#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2280#, c-format
2281msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2282msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2283
2284#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2285#, c-format
2286msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2287msgstr ""
2288"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2289"coincidents\n"
2290
2291#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2292#, c-format
2293msgid "Can't find authentication record for: %s"
2294msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2295
2296#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2297#, c-format
2298msgid "Hash mismatch for: %s"
2299msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2300
2301#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2302#, c-format
2303msgid "The method driver %s could not be found."
2304msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2305
2306#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2307#, fuzzy, c-format
2308msgid "Is the package %s installed?"
2309msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2310
2311#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2312#, c-format
2313msgid "Method %s did not start correctly"
2314msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2315
2316#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2317#, c-format
2318msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2319msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2320
2321#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2322msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2323msgstr ""
2324"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2325
2326#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2327msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2328msgstr ""
2329"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2330
2331#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2332msgid "The list of sources could not be read."
2333msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2336msgid "Empty package cache"
2337msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2340msgid "The package cache file is corrupted"
2341msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2344msgid "The package cache file is an incompatible version"
2345msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2348msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2349msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2352#, c-format
2353msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2354msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2357#, fuzzy, c-format
2358msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2359msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2360
2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2362msgid "Depends"
2363msgstr "Depèn"
2364
2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2366msgid "PreDepends"
2367msgstr "Predepèn"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2370msgid "Suggests"
2371msgstr "Suggereix"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2374msgid "Recommends"
2375msgstr "Recomana"
2376
2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2378msgid "Conflicts"
2379msgstr "Entra en conflicte"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2382msgid "Replaces"
2383msgstr "Reemplaça"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2386msgid "Obsoletes"
2387msgstr "Fa obsolet"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2390msgid "Breaks"
2391msgstr "Trenca"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2394msgid "Enhances"
2395msgstr "Millora"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2398msgid "important"
2399msgstr "important"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2402msgid "required"
2403msgstr "requerit"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2406msgid "standard"
2407msgstr "estàndard"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2410msgid "optional"
2411msgstr "opcional"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2414msgid "extra"
2415msgstr "extra"
2416
2417#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2418msgid "Calculating upgrade"
2419msgstr "S'està calculant l'actualització"
2420
2421#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2422#, c-format
2423msgid "Index file type '%s' is not supported"
2424msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2425
2426#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2427#, fuzzy, c-format
2428msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2429msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2430
2431#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2432#, c-format
2433msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2434msgstr ""
2435"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2436
2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2438#, c-format
2439msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2440msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2441
2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2445msgstr ""
2446"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2449#, c-format
2450msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2451msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2454#, c-format
2455msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2456msgstr ""
2457"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2458
2459#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2460#, c-format
2461msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2462msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2463
2464#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2465#, c-format
2466msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2467msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2468
2469#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2470#, c-format
2471msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2472msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2473
2474#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2475#, c-format
2476msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2477msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2478
2479#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2480#, c-format
2481msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2482msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2483
2484#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2485#, c-format
2486msgid "Opening %s"
2487msgstr "S'està obrint %s"
2488
2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2490#, c-format
2491msgid "Line %u too long in source list %s."
2492msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2493
2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2495#, c-format
2496msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2497msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2498
2499#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2500#, c-format
2501msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2502msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2503
2504#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2505#, fuzzy, c-format
2506msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2507msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2508
2509#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2510#, fuzzy, c-format
2511msgid "Clean of %s is not supported"
2512msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2513
2514#: apt-pkg/clean.cc:64
2515#, c-format
2516msgid "Unable to stat %s."
2517msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2518
2519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2520msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2521msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2522
2523#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2524#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2533#, c-format
2534msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2535msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2538msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2539msgstr ""
2540"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2543msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2544msgstr ""
2545"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2548msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2549msgstr ""
2550"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2551"gestionar. "
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2554msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2555msgstr ""
2556"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2557"gestionar."
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2560#, c-format
2561msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2562msgstr ""
2563"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2566#, c-format
2567msgid "Couldn't stat source package list %s"
2568msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2569
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2572msgid "Reading package lists"
2573msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2574
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2576msgid "Collecting File Provides"
2577msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2580msgid "IO Error saving source cache"
2581msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2582
2583#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2584msgid "Send scenario to solver"
2585msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2586
2587#: apt-pkg/edsp.cc:244
2588msgid "Send request to solver"
2589msgstr "Envia la petició al resoledor"
2590
2591#: apt-pkg/edsp.cc:323
2592msgid "Prepare for receiving solution"
2593msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2594
2595#: apt-pkg/edsp.cc:330
2596msgid "External solver failed without a proper error message"
2597msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2598
2599#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2600msgid "Execute external solver"
2601msgstr "Executa un resoledor extern"
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2604msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2605msgstr ""
2606
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2608#, c-format
2609msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2611
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2613msgid "Hash Sum mismatch"
2614msgstr "La suma resum no concorda"
2615
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2617msgid "Size mismatch"
2618msgstr "La mida no concorda"
2619
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2621#, fuzzy
2622msgid "Invalid file format"
2623msgstr "Operació no vàlida %s"
2624
2625#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2626#, fuzzy
2627msgid "Signature error"
2628msgstr "Error d'escriptura"
2629
2630#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2631#, fuzzy
2632msgid "Does not start with a cleartext signature"
2633msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
2634
2635#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2636#, c-format
2637msgid ""
2638"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2639"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2640msgstr ""
2641"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2642"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2643"%s\n"
2644
2645#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2646#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2647#, c-format
2648msgid "GPG error: %s: %s"
2649msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2650
2651#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2652#, fuzzy, c-format
2653msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2654msgstr "El directori %s està desviat"
2655
2656#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2657msgid ""
2658"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2659"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2660msgstr ""
2661
2662#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2663#, c-format
2664msgid ""
2665"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2666"authenticated."
2667msgstr ""
2668
2669#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2673"or malformed file)"
2674msgstr ""
2675"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2676"al sources.list o fitxer malformat)"
2677
2678#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2679#, c-format
2680msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2681msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2682
2683#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2684msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2685msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2686
2687#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2688#, c-format
2689msgid ""
2690"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2691"repository will not be applied."
2692msgstr ""
2693"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2694"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2695
2696#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2697#, c-format
2698msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2699msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2700
2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2702#, c-format
2703msgid ""
2704"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2705"contact the owner of the repository."
2706msgstr ""
2707
2708#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2709#, c-format
2710msgid ""
2711"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2713msgstr ""
2714"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2715"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2716"arquitectura)."
2717
2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2719#, c-format
2720msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2721msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2722
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2724#, c-format
2725msgid ""
2726"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2727msgstr ""
2728"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2729"per al paquet %s."
2730
2731#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2732#, c-format
2733msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2734msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2735
2736#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2737#, c-format
2738msgid "List directory %spartial is missing."
2739msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2740
2741#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2742#, c-format
2743msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2745
2746#: apt-pkg/acquire.cc:162
2747#, c-format
2748msgid "Unable to lock directory %s"
2749msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2750
2751#. only show the ETA if it makes sense
2752#. two days
2753#: apt-pkg/acquire.cc:981
2754#, c-format
2755msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2757
2758#: apt-pkg/acquire.cc:983
2759#, c-format
2760msgid "Retrieving file %li of %li"
2761msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2762
2763#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2764msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2765msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2766
2767#: apt-pkg/policy.cc:83
2768#, c-format
2769msgid ""
2770"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2771"available in the sources"
2772msgstr ""
2773"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2774"llançament no és disponible a les fonts"
2775
2776#: apt-pkg/policy.cc:422
2777#, c-format
2778msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2779msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2780
2781#: apt-pkg/policy.cc:444
2782#, c-format
2783msgid "Did not understand pin type %s"
2784msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2785
2786#: apt-pkg/policy.cc:452
2787msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2788msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2789
2790#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2794"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2795msgstr ""
2796"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2797"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2798
2799#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2800#, c-format
2801msgid "Could not configure '%s'. "
2802msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2803
2804#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2805#, c-format
2806msgid ""
2807"This installation run will require temporarily removing the essential "
2808"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2809"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2810msgstr ""
2811"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2812"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2813"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2814"LoopBreak."
2815
2816#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2817msgid ""
2818"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2819"used instead."
2820msgstr ""
2821"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2822"emprat els antics."
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2825msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2826msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2829#, c-format
2830msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2834msgid "Waiting for disc...\n"
2835msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2838msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2839msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2842msgid "Identifying... "
2843msgstr "S'està identificant…"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2846#, c-format
2847msgid "Stored label: %s\n"
2848msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2851msgid "Scanning disc for index files...\n"
2852msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2855#, c-format
2856msgid ""
2857"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2858"%zu signatures\n"
2859msgstr ""
2860"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2861"traduccions i %zu signatures\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2864msgid ""
2865"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2866"wrong architecture?"
2867msgstr ""
2868"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2869"arquitectura és incorrecta?"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2872#, c-format
2873msgid "Found label '%s'\n"
2874msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2877msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2881#, c-format
2882msgid ""
2883"This disc is called: \n"
2884"'%s'\n"
2885msgstr ""
2886"El disc es diu:\n"
2887"«%s»\n"
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2890msgid "Copying package lists..."
2891msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc:866
2894msgid "Writing new source list\n"
2895msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc:877
2898msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2900
2901#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2902#, c-format
2903msgid ""
2904"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2905msgstr ""
2906"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2907
2908#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2909msgid ""
2910"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2911"held packages."
2912msgstr ""
2913"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2914"causat per paquets retinguts."
2915
2916#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2917msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2918msgstr ""
2919"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2920"trencats."
2921
2922#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2923msgid "Building dependency tree"
2924msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2925
2926#: apt-pkg/depcache.cc:139
2927msgid "Candidate versions"
2928msgstr "Versions candidates"
2929
2930#: apt-pkg/depcache.cc:168
2931msgid "Dependency generation"
2932msgstr "Dependències que genera"
2933
2934#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2935msgid "Reading state information"
2936msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2937
2938#: apt-pkg/depcache.cc:252
2939#, c-format
2940msgid "Failed to open StateFile %s"
2941msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2942
2943#: apt-pkg/depcache.cc:258
2944#, c-format
2945msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2946msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2947
2948#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2949#, c-format
2950msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2951msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
2952
2953#: apt-pkg/cacheset.cc:501
2954#, c-format
2955msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2956msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2957
2958#: apt-pkg/cacheset.cc:504
2959#, c-format
2960msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2961msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2962
2963#: apt-pkg/cacheset.cc:629
2964#, c-format
2965msgid "Couldn't find task '%s'"
2966msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2967
2968#: apt-pkg/cacheset.cc:635
2969#, c-format
2970msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2971msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2972
2973#: apt-pkg/cacheset.cc:641
2974#, fuzzy, c-format
2975msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2976msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2977
2978#: apt-pkg/cacheset.cc:680
2979#, c-format
2980msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2981msgstr ""
2982"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2983"virtual"
2984
2985#: apt-pkg/cacheset.cc:719
2986#, c-format
2987msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2988msgstr ""
2989"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2990"purament virtual"
2991
2992#: apt-pkg/cacheset.cc:727
2993#, c-format
2994msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2995msgstr ""
2996"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2997"candidata"
2998
2999#: apt-pkg/cacheset.cc:735
3000#, c-format
3001msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3002msgstr ""
3003"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3004"instaŀlada"
3005
3006#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3007#, c-format
3008msgid ""
3009"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3010"neither of them"
3011msgstr ""
3012"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3013"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3014
3015#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3016#, c-format
3017msgid "Unable to parse Release file %s"
3018msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3019
3020#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3021#, c-format
3022msgid "No sections in Release file %s"
3023msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3024
3025#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3026#, c-format
3027msgid "No Hash entry in Release file %s"
3028msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3029
3030#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3031#, c-format
3032msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3033msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3034
3035#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3036#, c-format
3037msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3038msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3039
3040#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3041#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3042#, c-format
3043msgid "%lid %lih %limin %lis"
3044msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3045
3046#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3047#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3048#, c-format
3049msgid "%lih %limin %lis"
3050msgstr "%lih %limin %lis"
3051
3052#. min means minutes, s means seconds
3053#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3054#, c-format
3055msgid "%limin %lis"
3056msgstr "%limin %lis"
3057
3058#. s means seconds
3059#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3060#, c-format
3061msgid "%lis"
3062msgstr "%lis"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3065#, c-format
3066msgid "Selection %s not found"
3067msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3070#, c-format
3071msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3072msgstr ""
3073"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3074
3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3076#, c-format
3077msgid "Could not open lock file %s"
3078msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3081#, c-format
3082msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3083msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3084
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3086#, c-format
3087msgid "Could not get lock %s"
3088msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3091#, c-format
3092msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3093msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3096#, c-format
3097msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3098msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3101#, c-format
3102msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3103msgstr ""
3104"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3105"fitxer"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3108#, c-format
3109msgid ""
3110"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3111msgstr ""
3112"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3113"fitxer invàlida"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3116#, c-format
3117msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3118msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3119
3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3121#, c-format
3122msgid "Sub-process %s received signal %u."
3123msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3124
3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3126#, c-format
3127msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3128msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3131#, c-format
3132msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3133msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3136#, c-format
3137msgid "Problem closing the gzip file %s"
3138msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3141#, c-format
3142msgid "Could not open file %s"
3143msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3146#, c-format
3147msgid "Could not open file descriptor %d"
3148msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3151msgid "Failed to create subprocess IPC"
3152msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3155msgid "Failed to exec compressor "
3156msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3157
3158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3159#, c-format
3160msgid "read, still have %llu to read but none left"
3161msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3162
3163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3164#, c-format
3165msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3166msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3169#, c-format
3170msgid "Problem closing the file %s"
3171msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3174#, c-format
3175msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3176msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3177
3178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3179#, c-format
3180msgid "Problem unlinking the file %s"
3181msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3184msgid "Problem syncing the file"
3185msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3186
3187#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3188#, c-format
3189msgid "%c%s... Error!"
3190msgstr "%c%s… Error!"
3191
3192#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3193#, c-format
3194msgid "%c%s... Done"
3195msgstr "%c%s… Fet"
3196
3197#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3198msgid "..."
3199msgstr "…"
3200
3201#. Print the spinner
3202#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3203#, c-format
3204msgid "%c%s... %u%%"
3205msgstr "%c%s… %u%%"
3206
3207#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3208msgid "Can't mmap an empty file"
3209msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3210
3211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3212#, c-format
3213msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3214msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3215
3216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3217#, c-format
3218msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3219msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3222msgid "Unable to close mmap"
3223msgstr "No es pot tancar el mmap"
3224
3225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3226msgid "Unable to synchronize mmap"
3227msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3228
3229#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3230#, c-format
3231msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3232msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3233
3234#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3235msgid "Failed to truncate file"
3236msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3237
3238#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3239#, c-format
3240msgid ""
3241"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3242"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3243msgstr ""
3244"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3245"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3246
3247#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3248#, c-format
3249msgid ""
3250"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3251"reached."
3252msgstr ""
3253"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3254"s'ha superat."
3255
3256#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3257msgid ""
3258"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3259msgstr ""
3260"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3261"està deshabilitat per l'usuari."
3262
3263#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3264#, c-format
3265msgid "Unable to stat the mount point %s"
3266msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3267
3268#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3269msgid "Failed to stat the cdrom"
3270msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3271
3272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3273#, c-format
3274msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3275msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3276
3277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3278#, c-format
3279msgid "Opening configuration file %s"
3280msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3281
3282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3283#, c-format
3284msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3285msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3286
3287#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3288#, c-format
3289msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3290msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3291
3292#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3293#, c-format
3294msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3295msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3296
3297#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3298#, c-format
3299msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3300msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3301
3302#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3303#, c-format
3304msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3305msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3306
3307#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3308#, c-format
3309msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3310msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3311
3312#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3313#, c-format
3314msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3315msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3316
3317#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3318#, c-format
3319msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3320msgstr ""
3321"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3322"argument"
3323
3324#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3325#, c-format
3326msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3327msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3328
3329#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3330#, c-format
3331msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3332msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3333
3334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3335#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3336#, c-format
3337msgid "Command line option %s is not understood"
3338msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3339
3340#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3341#, c-format
3342msgid "Command line option %s is not boolean"
3343msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3344
3345#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3346#, c-format
3347msgid "Option %s requires an argument."
3348msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3349
3350#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3351#, c-format
3352msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3353msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3354
3355#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3356#, c-format
3357msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3358msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3359
3360#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3361#, c-format
3362msgid "Option '%s' is too long"
3363msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3364
3365#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3366#, c-format
3367msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3368msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3369
3370#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3371#, c-format
3372msgid "Invalid operation %s"
3373msgstr "Operació no vàlida %s"
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3376#, c-format
3377msgid "Installing %s"
3378msgstr "S'està instaŀlant %s"
3379
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3381#, c-format
3382msgid "Configuring %s"
3383msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3386#, c-format
3387msgid "Removing %s"
3388msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3391#, c-format
3392msgid "Completely removing %s"
3393msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3396#, c-format
3397msgid "Noting disappearance of %s"
3398msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3401#, c-format
3402msgid "Running post-installation trigger %s"
3403msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3404
3405#. FIXME: use a better string after freeze
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3407#, c-format
3408msgid "Directory '%s' missing"
3409msgstr "Manca el directori «%s»"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3412#, c-format
3413msgid "Could not open file '%s'"
3414msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3417#, c-format
3418msgid "Preparing %s"
3419msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3422#, c-format
3423msgid "Unpacking %s"
3424msgstr "S'està desempaquetant %s"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3427#, c-format
3428msgid "Preparing to configure %s"
3429msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3432#, c-format
3433msgid "Installed %s"
3434msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3437#, c-format
3438msgid "Preparing for removal of %s"
3439msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3440
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3442#, c-format
3443msgid "Removed %s"
3444msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3447#, c-format
3448msgid "Preparing to completely remove %s"
3449msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3452#, c-format
3453msgid "Completely removed %s"
3454msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3457#, fuzzy, c-format
3458msgid "Can not write log (%s)"
3459msgstr "No es pot escriure en %s"
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3462msgid "Is /dev/pts mounted?"
3463msgstr ""
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3466msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3467msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3470msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3471msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3472
3473#. check if its not a follow up error
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3475msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3476msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3479msgid ""
3480"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3481"error from a previous failure."
3482msgstr ""
3483"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3484"consequent de una fallida anterior."
3485
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3487msgid ""
3488"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3489"error"
3490msgstr ""
3491"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3492"disc ple"
3493
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3495msgid ""
3496"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3497"error"
3498msgstr ""
3499"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3500"falta de memòria"
3501
3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3503#, fuzzy
3504msgid ""
3505"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3506"local system"
3507msgstr ""
3508"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3509"disc ple"
3510
3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3512msgid ""
3513"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3514msgstr ""
3515"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3516"d'E/S del dpkg"
3517
3518#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3519#, c-format
3520msgid ""
3521"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3522"it?"
3523msgstr ""
3524"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3525"procés utilitzant-lo?"
3526
3527#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3528#, c-format
3529msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3530msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3531
3532#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3533#. dpkg --configure -a
3534#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3535#, c-format
3536msgid ""
3537"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3538msgstr ""
3539"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3540"el problema."
3541
3542#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3543msgid "Not locked"
3544msgstr "No blocat"
3545
3546#: apt-inst/filelist.cc:380
3547msgid "DropNode called on still linked node"
3548msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3549
3550#: apt-inst/filelist.cc:412
3551msgid "Failed to locate the hash element!"
3552msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3553
3554#: apt-inst/filelist.cc:459
3555msgid "Failed to allocate diversion"
3556msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3557
3558#: apt-inst/filelist.cc:464
3559msgid "Internal error in AddDiversion"
3560msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3561
3562#: apt-inst/filelist.cc:477
3563#, c-format
3564msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3565msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3566
3567#: apt-inst/filelist.cc:506
3568#, c-format
3569msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3570msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3571
3572#: apt-inst/filelist.cc:549
3573#, c-format
3574msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3575msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3576
3577#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3578#, c-format
3579msgid "The path %s is too long"
3580msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3581
3582#: apt-inst/extract.cc:132
3583#, c-format
3584msgid "Unpacking %s more than once"
3585msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3586
3587#: apt-inst/extract.cc:142
3588#, c-format
3589msgid "The directory %s is diverted"
3590msgstr "El directori %s està desviat"
3591
3592#: apt-inst/extract.cc:152
3593#, c-format
3594msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3595msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3596
3597#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3598msgid "The diversion path is too long"
3599msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3600
3601#: apt-inst/extract.cc:249
3602#, c-format
3603msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3604msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3605
3606#: apt-inst/extract.cc:289
3607msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3608msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3609
3610#: apt-inst/extract.cc:293
3611msgid "The path is too long"
3612msgstr "La ruta és massa llarga"
3613
3614#: apt-inst/extract.cc:421
3615#, c-format
3616msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3617msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3618
3619#: apt-inst/extract.cc:438
3620#, c-format
3621msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3622msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3623
3624#: apt-inst/extract.cc:498
3625#, c-format
3626msgid "Unable to stat %s"
3627msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3628
3629#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3630#, c-format
3631msgid "Failed to write file %s"
3632msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3633
3634#: apt-inst/dirstream.cc:104
3635#, c-format
3636msgid "Failed to close file %s"
3637msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3638
3639#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3640#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3641#, c-format
3642msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3643msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3644
3645#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3646#, c-format
3647msgid "Internal error, could not locate member %s"
3648msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3649
3650#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3651msgid "Unparsable control file"
3652msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3653
3654#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3655msgid "Invalid archive signature"
3656msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3657
3658#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3659msgid "Error reading archive member header"
3660msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3661
3662#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3663#, c-format
3664msgid "Invalid archive member header %s"
3665msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3666
3667#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3668msgid "Invalid archive member header"
3669msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3670
3671#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3672msgid "Archive is too short"
3673msgstr "L'arxiu és massa petit"
3674
3675#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3676msgid "Failed to read the archive headers"
3677msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3678
3679#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3680msgid "Failed to create pipes"
3681msgstr "No es poden crear els conductes"
3682
3683#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3684msgid "Failed to exec gzip "
3685msgstr "No es pot executar el gzip "
3686
3687#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3688msgid "Corrupted archive"
3689msgstr "Arxiu corromput"
3690
3691#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3692msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3693msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3694
3695#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3696#, c-format
3697msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3698msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3699
3700#~ msgid "Total dependency version space: "
3701#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3702
3703#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3704#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3705
3706#~ msgid "Done"
3707#~ msgstr "Fet"
3708
3709#~ msgid "No keyring installed in %s."
3710#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3711
3712#, fuzzy
3713#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3714#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3715
3716#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3717#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3718
3719#~ msgid ""
3720#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3721#~ "Mounting CD-ROM\n"
3722#~ msgstr ""
3723#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3724#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3725
3726#~ msgid ""
3727#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3728#~ "seems to be corrupt."
3729#~ msgstr ""
3730#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3731#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3732
3733#~ msgid ""
3734#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3735#~ "seems to be corrupt."
3736#~ msgstr ""
3737#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3738#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3739
3740#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3741#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3742
3743#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3744#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3745
3746#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3747#~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3748
3749#~ msgid " [Not candidate version]"
3750#~ msgstr "[Versió no candidata]"
3751
3752#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3753#~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3754
3755#~ msgid ""
3756#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3757#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3758#~ "is only available from another source\n"
3759#~ msgstr ""
3760#~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3761#~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3762#~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3763
3764#~ msgid "However the following packages replace it:"
3765#~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3766
3767#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3768#~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3769
3770#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3771#~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3772
3773#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3774#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3775
3776#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3777#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3778
3779#~ msgid "Downloading %s %s"
3780#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3781
3782#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3785
3786#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3787#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3788
3789#~ msgid ""
3790#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3791#~ "need to manually fix this package."
3792#~ msgstr ""
3793#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3794#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3795
3796#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3799#~ "pts?)\n"
3800
3801#~ msgid "decompressor"
3802#~ msgstr "decompressor"
3803
3804#~ msgid "Failed to remove %s"
3805#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3806
3807#~ msgid "Unable to create %s"
3808#~ msgstr "No es pot crear %s"
3809
3810#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3811#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3812
3813#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3816#~ "fitxers"
3817
3818#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3819#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3820
3821#~ msgid "Internal error getting a package name"
3822#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3823
3824#~ msgid "Reading file listing"
3825#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3826
3827#~ msgid ""
3828#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3829#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3830#~ "package!"
3831#~ msgstr ""
3832#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3833#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3834#~ "la mateixa versió del paquet!"
3835
3836#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3837#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3838
3839#~ msgid "Internal error getting a node"
3840#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3841
3842#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3843#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3844
3845#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3846#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3847
3848#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3849#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3850
3851#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3852#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3853
3854#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3855#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3856
3857#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3858#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3859
3860#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3861#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3862
3863#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3864#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3865
3866#~ msgid "Couldn't change to %s"
3867#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3868
3869#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3870#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3871
3872#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3873#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3874
3875#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3876#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3877
3878#~ msgid "Read error from %s process"
3879#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3880
3881#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3882#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3883
3884#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3885#~ msgstr ""
3886#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3887#~ "instaŀlable"
3888
3889#~ msgid ""
3890#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3891#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3892#~ msgstr ""
3893#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3894#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3895#~ "més detalls."
3896
3897#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3898#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3899
3900#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3901#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3902
3903#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3904#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3905
3906#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3907#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3908
3909#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3910#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3911
3912#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3913#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3914
3915#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3916#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3917
3918#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3919#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3920
3921#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3922#~ msgstr ""
3923#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3924
3925#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3928
3929#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3930#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3931
3932#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3933#~ msgstr ""
3934#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3935#~ "sortint."
3936
3937#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3938#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3939
3940#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3943
3944#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3945#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3946
3947#~ msgid "Could not patch file"
3948#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3949
3950#~ msgid " %4i %s\n"
3951#~ msgstr " %4i %s\n"
3952
3953#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3954#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3955
3956#~ msgid "%4i %s\n"
3957#~ msgstr "%4i %s\n"
3958
3959#~ msgid "Processing triggers for %s"
3960#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3961
3962#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3963#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3964
3965#~ msgid ""
3966#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3967#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3968#~ "that package should be filed."
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3971#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3972#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3973
3974#~ msgid "File date has changed %s"
3975#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3976
3977#~ msgid "Reading file list"
3978#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3979
3980#~ msgid "Could not execute "
3981#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3982
3983#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3984#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3985
3986#~ msgid "Removed with config %s"
3987#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3988
3989#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3990#~ msgstr ""
3991#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3992
3993#~ msgid ""
3994#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3995#~ "dependencies for %s.\n"
3996#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3997#~ msgstr ""
3998#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3999#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4000#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."