]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
Merge upstream.
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:25+0100\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:143
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:247
33msgid "Total package names : "
34msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:287
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pakete normalak:"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:288
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:289
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:290
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:291
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falta direnak: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:293
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:295
61msgid "Total Distinct Descriptions: "
62msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:297
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:300
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:302
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr ""
116"Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117"pakete-fitxategi bati"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1532
120#, c-format
121msgid "%4i %s\n"
122msgstr "%4i %s\n"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1544
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Pin duten Paketeak:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130msgid "(not found)"
131msgstr "(ez da aurkitu)"
132
133#. Installed version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1577
135msgid " Installed: "
136msgstr " Instalatuta: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139msgid "(none)"
140msgstr "(bat ere ez)"
141
142#. Candidate Version
143#: cmdline/apt-cache.cc:1584
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Hautagaia: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1594
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Paketearen pin-a:"
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1603
153msgid " Version table:"
154msgstr " Bertsio tabla:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1618
157#, c-format
158msgid " %4i %s\n"
159msgstr " %4i %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163#: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1721
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176"cache files, and query information from them\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" add - Add a package file to the source cache\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210"\n"
211"APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213"Komandoak:\n"
214" add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
215" gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217" showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
218" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
223" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
226" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
228" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
229" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230"\n"
231"Aukerak:\n"
232" -h Laguntza-testu hau.\n"
233" -p=? Paketearen cachea.\n"
234" -s=? Iturburuaren cachea.\n"
235" -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
236" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
238" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274"\n"
275"apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276"\n"
277"Komandoak:\n"
278" shell - Shell modua\n"
279" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280"\n"
281"Aukerak:\n"
282" -h Laguntza-testu hau.\n"
283" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
284" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308"\n"
309"Aukerak:\n"
310" -h Laguntza-testu hau\n"
311" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
313" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316#, c-format
317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "%s : ezin da idatzi"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325msgid "Package extension list is too long"
326msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331#, c-format
332msgid "Error processing directory %s"
333msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336msgid "Source extension list is too long"
337msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340msgid "Error writing header to contents file"
341msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344#, c-format
345msgid "Error processing contents %s"
346msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349msgid ""
350"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" contents path\n"
354" release path\n"
355" generate config [groups]\n"
356" clean config\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366"\n"
367"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369"\n"
370"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374"Debian archive:\n"
375" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377"\n"
378"Options:\n"
379" -h This help text\n"
380" --md5 Control MD5 generation\n"
381" -s=? Source override file\n"
382" -q Quiet\n"
383" -d=? Select the optional caching database\n"
384" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385" --contents Control contents file generation\n"
386" -c=? Read this configuration file\n"
387" -o=? Set an arbitrary configuration option"
388msgstr ""
389"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392" contents path\n"
393" release path\n"
394" generate config [groups]\n"
395" clean config\n"
396"\n"
397"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
402"MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403"da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
404"\n"
405"Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407"fitxategi bat zehazteko.\n"
408"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411"fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412"Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Aukerak:\n"
417" -h Laguntza-testu hau\n"
418" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
420" -q Isilik\n"
421" -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
422" --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
423" --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
424" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
425" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428msgid "No selections matched"
429msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432#, c-format
433msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:43
437#, c-format
438msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:61
442#, c-format
443msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:72
447msgid ""
448"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449"remove and re-create the database."
450msgstr ""
451"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
452"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:77
455#, c-format
456msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
461#, c-format
462msgid "Failed to stat %s"
463msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:238
466msgid "Archive has no control record"
467msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:444
470msgid "Unable to get a cursor"
471msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
472
473#: ftparchive/writer.cc:75
474#, c-format
475msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
477
478#: ftparchive/writer.cc:80
479#, c-format
480msgid "W: Unable to stat %s\n"
481msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:131
484msgid "E: "
485msgstr "E: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:133
488msgid "W: "
489msgstr "A: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:140
492msgid "E: Errors apply to file "
493msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
494
495#: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
496#, c-format
497msgid "Failed to resolve %s"
498msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
499
500#: ftparchive/writer.cc:169
501msgid "Tree walking failed"
502msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
503
504#: ftparchive/writer.cc:194
505#, c-format
506msgid "Failed to open %s"
507msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
508
509#: ftparchive/writer.cc:253
510#, c-format
511msgid " DeLink %s [%s]\n"
512msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514#: ftparchive/writer.cc:261
515#, c-format
516msgid "Failed to readlink %s"
517msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
518
519#: ftparchive/writer.cc:265
520#, c-format
521msgid "Failed to unlink %s"
522msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
523
524#: ftparchive/writer.cc:272
525#, c-format
526msgid "*** Failed to link %s to %s"
527msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
528
529#: ftparchive/writer.cc:282
530#, c-format
531msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:386
535msgid "Archive had no package field"
536msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
537
538#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
539#, c-format
540msgid " %s has no override entry\n"
541msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
544#, c-format
545msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:619
549#, c-format
550msgid " %s has no source override entry\n"
551msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:623
554#, c-format
555msgid " %s has no binary override entry either\n"
556msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
557
558#: ftparchive/contents.cc:317
559#, c-format
560msgid "Internal error, could not locate member %s"
561msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
562
563#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
566
567#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568#, c-format
569msgid "Unable to open %s"
570msgstr "Ezin da %s ireki"
571
572#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
576
577#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
581
582#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
586
587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588#, c-format
589msgid "Failed to read the override file %s"
590msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:71
593#, c-format
594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:101
598#, c-format
599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:194
607msgid "Failed to create FILE*"
608msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:197
611msgid "Failed to fork"
612msgstr "Huts egin du sardetzean"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:211
615msgid "Compress child"
616msgstr "Konprimatu Umeak"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:234
619#, c-format
620msgid "Internal error, failed to create %s"
621msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:285
624msgid "Failed to create subprocess IPC"
625msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:320
628msgid "Failed to exec compressor "
629msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:359
632msgid "decompressor"
633msgstr "deskonpresorea"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:402
636msgid "IO to subprocess/file failed"
637msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:454
640msgid "Failed to read while computing MD5"
641msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:471
644#, c-format
645msgid "Problem unlinking %s"
646msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
649#, c-format
650msgid "Failed to rename %s to %s"
651msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:121
654msgid "Y"
655msgstr "Y"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
658#, c-format
659msgid "Regex compilation error - %s"
660msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:238
663msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:328
667#, c-format
668msgid "but %s is installed"
669msgstr "baina %s instalatuta dago"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:330
672#, c-format
673msgid "but %s is to be installed"
674msgstr "baina %s instalatzeko dago"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:337
677msgid "but it is not installable"
678msgstr "baina ez da instalagarria"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:339
681msgid "but it is a virtual package"
682msgstr "baina pakete birtuala da"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:342
685msgid "but it is not installed"
686msgstr "baina ez dago instalatuta"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:342
689msgid "but it is not going to be installed"
690msgstr "baina ez da instalatuko"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:347
693msgid " or"
694msgstr " edo"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:376
697msgid "The following NEW packages will be installed:"
698msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:402
701msgid "The following packages will be REMOVED:"
702msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:424
705msgid "The following packages have been kept back:"
706msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:445
709msgid "The following packages will be upgraded:"
710msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:466
713msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:486
717msgid "The following held packages will be changed:"
718msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:539
721#, c-format
722msgid "%s (due to %s) "
723msgstr "%s (arrazoia: %s) "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:547
726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731"EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:578
734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:582
739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu berrinstalatuta, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:584
744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:586
749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:590
754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:664
759msgid "Correcting dependencies..."
760msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:667
763msgid " failed."
764msgstr " : huts egin du."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:670
767msgid "Unable to correct dependencies"
768msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:673
771msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:675
775msgid " Done"
776msgstr " Eginda"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:679
779msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:682
783msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:704
787msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:708
791msgid "Authentication warning overridden.\n"
792msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:715
795msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
797
798#: cmdline/apt-get.cc:717
799msgid "Some packages could not be authenticated"
800msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
803msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:770
807msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:779
811msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:790
815msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
819msgid "Unable to lock the download directory"
820msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
823#: apt-pkg/cachefile.cc:63
824msgid "The list of sources could not be read."
825msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:831
828msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829msgstr ""
830"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
831"berri emanez (ingelesez)"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:836
834#, c-format
835msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:839
839#, c-format
840msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:844
844#, c-format
845msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
846msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:847
849#, c-format
850msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
851msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
854#, c-format
855msgid "Couldn't determine free space in %s"
856msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:864
859#, c-format
860msgid "You don't have enough free space in %s."
861msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
864msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:881
868msgid "Yes, do as I say!"
869msgstr "Bai, egin esandakoa!"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:883
872#, c-format
873msgid ""
874"You are about to do something potentially harmful.\n"
875"To continue type in the phrase '%s'\n"
876" ?] "
877msgstr ""
878"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
879"Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
880" ?] "
881
882#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
883msgid "Abort."
884msgstr "Abortatu."
885
886#: cmdline/apt-get.cc:904
887msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
889
890#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
891#, c-format
892msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:994
896msgid "Some files failed to download"
897msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
900msgid "Download complete and in download only mode"
901msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1001
904msgid ""
905"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906"missing?"
907msgstr ""
908"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
909"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1005
912msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1010
916msgid "Unable to correct missing packages."
917msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1011
920msgid "Aborting install."
921msgstr "Abortatu instalazioa."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1045
924#, c-format
925msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1055
929#, c-format
930msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1073
934#, c-format
935msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1084
939#, c-format
940msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1096
944msgid " [Installed]"
945msgstr " [Instalatuta]"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1101
948msgid "You should explicitly select one to install."
949msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1106
952#, c-format
953msgid ""
954"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956"is only available from another source\n"
957msgstr ""
958"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
959"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
960"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1125
963msgid "However the following packages replace it:"
964msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1128
967#, c-format
968msgid "Package %s has no installation candidate"
969msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1148
972#, c-format
973msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1156
977#, c-format
978msgid "%s is already the newest version.\n"
979msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1185
982#, c-format
983msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1187
987#, c-format
988msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1193
992#, c-format
993msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1330
997msgid "The update command takes no arguments"
998msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1343
1001msgid "Unable to lock the list directory"
1002msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1005msgid ""
1006"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007"used instead."
1008msgstr ""
1009"Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1010"zaharrak erabili dira haien ordez."
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1433
1013msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1465
1017msgid ""
1018"The following packages were automatically installed and are no longer "
1019"required:"
1020msgstr ""
1021"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1022"behar."
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1467
1025msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1472
1029msgid ""
1030"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032msgstr ""
1033"Hmmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1034"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1037msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1479
1041msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1498
1045msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1545
1049#, c-format
1050msgid "Couldn't find task %s"
1051msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1054#, c-format
1055msgid "Couldn't find package %s"
1056msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1683
1059#, c-format
1060msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1713
1064#, c-format
1065msgid "%s set to manual installed.\n"
1066msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1726
1069msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1729
1073msgid ""
1074"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075"solution)."
1076msgstr ""
1077"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1078"zehaztu konponbide bat)."
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1741
1081msgid ""
1082"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1083"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1084"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1085"or been moved out of Incoming."
1086msgstr ""
1087"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1088"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1089"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1090"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1749
1093msgid ""
1094"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096"that package should be filed."
1097msgstr ""
1098"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1099"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1757
1102msgid "Broken packages"
1103msgstr "Hautsitako paketeak"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1786
1106msgid "The following extra packages will be installed:"
1107msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1875
1110msgid "Suggested packages:"
1111msgstr "Iradokitako paketeak:"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1876
1114msgid "Recommended packages:"
1115msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1904
1118msgid "Calculating upgrade... "
1119msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1122msgid "Failed"
1123msgstr "Huts egin du"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1912
1126msgid "Done"
1127msgstr "Eginda"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1130msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2087
1134msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1138#, c-format
1139msgid "Unable to find a source package for %s"
1140msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2166
1143#, c-format
1144msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2190
1148#, c-format
1149msgid "You don't have enough free space in %s"
1150msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2195
1153#, c-format
1154msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2198
1158#, c-format
1159msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2204
1163#, c-format
1164msgid "Fetch source %s\n"
1165msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2235
1168msgid "Failed to fetch some archives."
1169msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2263
1172#, c-format
1173msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174msgstr ""
1175"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2275
1178#, c-format
1179msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2276
1183#, c-format
1184msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2293
1188#, c-format
1189msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2312
1193msgid "Child process failed"
1194msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2328
1197msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198msgstr ""
1199"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2356
1202#, c-format
1203msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2376
1207#, c-format
1208msgid "%s has no build depends.\n"
1209msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2428
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215"found"
1216msgstr ""
1217"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2480
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223"package %s can satisfy version requirements"
1224msgstr ""
1225"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1226"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2515
1229#, c-format
1230msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231msgstr ""
1232"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1233"paketea berriegia da"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2540
1236#, c-format
1237msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2554
1241#, c-format
1242msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2558
1246msgid "Failed to process build dependencies"
1247msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2590
1250msgid "Supported modules:"
1251msgstr "Onartutako Moduluak:"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2631
1254msgid ""
1255"Usage: apt-get [options] command\n"
1256" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258"\n"
1259"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1260"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1261"and install.\n"
1262"\n"
1263"Commands:\n"
1264" update - Retrieve new lists of packages\n"
1265" upgrade - Perform an upgrade\n"
1266" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1267" remove - Remove packages\n"
1268" purge - Remove and purge packages\n"
1269" source - Download source archives\n"
1270" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273" clean - Erase downloaded archive files\n"
1274" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1276"\n"
1277"Options:\n"
1278" -h This help text.\n"
1279" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280" -qq No output except for errors\n"
1281" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1285" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287" -b Build the source package after fetching it\n"
1288" -V Show verbose version numbers\n"
1289" -c=? Read this configuration file\n"
1290" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292"pages for more information and options.\n"
1293" This APT has Super Cow Powers.\n"
1294msgstr ""
1295"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1296" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298"\n"
1299"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1300"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1301"dira: update eta install.\n"
1302"\n"
1303"Komandoak:\n"
1304" update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1305" upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1306" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1307" remove - Kendu paketeak\n"
1308" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1309" source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1310" build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1311" dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1312" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1313" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1314" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1315" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1316"\n"
1317"Aukerak:\n"
1318" -h Laguntza-testu hau.\n"
1319" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1320" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1321" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1322" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1323" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1324" -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1325" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1326" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1327" -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1328" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1329" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1330" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1331"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1332"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1333" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1334
1335#: cmdline/acqprogress.cc:55
1336msgid "Hit "
1337msgstr "Atzituta "
1338
1339#: cmdline/acqprogress.cc:79
1340msgid "Get:"
1341msgstr "Hartu:"
1342
1343#: cmdline/acqprogress.cc:110
1344msgid "Ign "
1345msgstr "Ez ikusi "
1346
1347#: cmdline/acqprogress.cc:114
1348msgid "Err "
1349msgstr "Err "
1350
1351#: cmdline/acqprogress.cc:135
1352#, c-format
1353msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1354msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:225
1357#, c-format
1358msgid " [Working]"
1359msgstr " [Lanean]"
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:271
1362#, c-format
1363msgid ""
1364"Media change: please insert the disc labeled\n"
1365" '%s'\n"
1366"in the drive '%s' and press enter\n"
1367msgstr ""
1368"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1369" '%s'\n"
1370"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1371
1372#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1373msgid "Unknown package record!"
1374msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1375
1376#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1377msgid ""
1378"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1379"\n"
1380"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1381"to indicate what kind of file it is.\n"
1382"\n"
1383"Options:\n"
1384" -h This help text\n"
1385" -s Use source file sorting\n"
1386" -c=? Read this configuration file\n"
1387" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1388msgstr ""
1389"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1390"\n"
1391"apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1392"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1393"\n"
1394"Aukerak:\n"
1395" -h Laguntza-testu hau\n"
1396" -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1397" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1398" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1399
1400#: dselect/install:32
1401msgid "Bad default setting!"
1402msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1403
1404#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1405#: dselect/install:104 dselect/update:45
1406msgid "Press enter to continue."
1407msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1408
1409#: dselect/install:100
1410msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1411msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1412
1413#: dselect/install:101
1414msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1415msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1416
1417#: dselect/install:102
1418msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1419msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1420
1421#: dselect/install:103
1422msgid ""
1423"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1424msgstr ""
1425"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1426"berriro"
1427
1428#: dselect/update:30
1429msgid "Merging available information"
1430msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1431
1432#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1433msgid "Failed to create pipes"
1434msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1435
1436#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1437msgid "Failed to exec gzip "
1438msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1439
1440#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1441msgid "Corrupted archive"
1442msgstr "Hondatutako artxiboa"
1443
1444#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1445msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1446msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1447
1448#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1449#, c-format
1450msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1451msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1452
1453#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1454msgid "Invalid archive signature"
1455msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1456
1457#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1458msgid "Error reading archive member header"
1459msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1460
1461#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1462msgid "Invalid archive member header"
1463msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1464
1465#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1466msgid "Archive is too short"
1467msgstr "Artxiboa laburregia da"
1468
1469#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1470msgid "Failed to read the archive headers"
1471msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1472
1473#: apt-inst/filelist.cc:380
1474msgid "DropNode called on still linked node"
1475msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1476
1477#: apt-inst/filelist.cc:412
1478msgid "Failed to locate the hash element!"
1479msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1480
1481#: apt-inst/filelist.cc:459
1482msgid "Failed to allocate diversion"
1483msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1484
1485#: apt-inst/filelist.cc:464
1486msgid "Internal error in AddDiversion"
1487msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1488
1489#: apt-inst/filelist.cc:477
1490#, c-format
1491msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1492msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1493
1494#: apt-inst/filelist.cc:506
1495#, c-format
1496msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1497msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1498
1499#: apt-inst/filelist.cc:549
1500#, c-format
1501msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1502msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1503
1504#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1505#, c-format
1506msgid "Failed to write file %s"
1507msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1508
1509#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1510#, c-format
1511msgid "Failed to close file %s"
1512msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1513
1514#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1515#, c-format
1516msgid "The path %s is too long"
1517msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1518
1519#: apt-inst/extract.cc:124
1520#, c-format
1521msgid "Unpacking %s more than once"
1522msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:134
1525#, c-format
1526msgid "The directory %s is diverted"
1527msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1528
1529#: apt-inst/extract.cc:144
1530#, c-format
1531msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1532msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1533
1534#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1535msgid "The diversion path is too long"
1536msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1537
1538#: apt-inst/extract.cc:240
1539#, c-format
1540msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1541msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1542
1543#: apt-inst/extract.cc:280
1544msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1545msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1546
1547#: apt-inst/extract.cc:284
1548msgid "The path is too long"
1549msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1550
1551#: apt-inst/extract.cc:414
1552#, c-format
1553msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1554msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1555
1556#: apt-inst/extract.cc:431
1557#, c-format
1558msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1559msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1562#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1563#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1564#, c-format
1565msgid "Unable to read %s"
1566msgstr "Ezin da %s irakurri"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:491
1569#, c-format
1570msgid "Unable to stat %s"
1571msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1574#, c-format
1575msgid "Failed to remove %s"
1576msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1579#, c-format
1580msgid "Unable to create %s"
1581msgstr "Ezin da %s sortu"
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1584#, c-format
1585msgid "Failed to stat %sinfo"
1586msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1589msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1590msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1591
1592#. Build the status cache
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1596msgid "Reading package lists"
1597msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1600#, c-format
1601msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1602msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1606msgid "Internal error getting a package name"
1607msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1610msgid "Reading file listing"
1611msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1614#, c-format
1615msgid ""
1616"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1617"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1618"package!"
1619msgstr ""
1620"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1621"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1622"bertsio bera!"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1625#, c-format
1626msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1627msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1630msgid "Internal error getting a node"
1631msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1634#, c-format
1635msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1636msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1639msgid "The diversion file is corrupted"
1640msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1644#, c-format
1645msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1646msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1649msgid "Internal error adding a diversion"
1650msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1653msgid "The pkg cache must be initialized first"
1654msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1657#, c-format
1658msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1659msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1662#, c-format
1663msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1664msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1667#, c-format
1668msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1669msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1670
1671#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1672#, c-format
1673msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1674msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1675
1676#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1677#, c-format
1678msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1679msgstr ""
1680"Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' eta '%s' atalik "
1681
1682#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1683#, c-format
1684msgid "Couldn't change to %s"
1685msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1686
1687#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1688msgid "Internal error, could not locate member"
1689msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1690
1691#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1692msgid "Failed to locate a valid control file"
1693msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1694
1695#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1696msgid "Unparsable control file"
1697msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1698
1699#: methods/cdrom.cc:114
1700#, c-format
1701msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1702msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1703
1704#: methods/cdrom.cc:123
1705msgid ""
1706"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1707"cannot be used to add new CD-ROMs"
1708msgstr ""
1709"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1710"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1711
1712#: methods/cdrom.cc:131
1713msgid "Wrong CD-ROM"
1714msgstr "CD okerra"
1715
1716#: methods/cdrom.cc:166
1717#, c-format
1718msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1719msgstr ""
1720"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1721
1722#: methods/cdrom.cc:171
1723msgid "Disk not found."
1724msgstr "Ez da diska aurkitu"
1725
1726#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1727msgid "File not found"
1728msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1729
1730#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1731#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1732msgid "Failed to stat"
1733msgstr "Huts egin du atzitzean"
1734
1735#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1736#: methods/rred.cc:240
1737msgid "Failed to set modification time"
1738msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1739
1740#: methods/file.cc:44
1741msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1742msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1743
1744#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1745#: methods/ftp.cc:162
1746msgid "Logging in"
1747msgstr "Sartzen"
1748
1749#: methods/ftp.cc:168
1750msgid "Unable to determine the peer name"
1751msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1752
1753#: methods/ftp.cc:173
1754msgid "Unable to determine the local name"
1755msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1756
1757#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1758#, c-format
1759msgid "The server refused the connection and said: %s"
1760msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1761
1762#: methods/ftp.cc:210
1763#, c-format
1764msgid "USER failed, server said: %s"
1765msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1766
1767#: methods/ftp.cc:217
1768#, c-format
1769msgid "PASS failed, server said: %s"
1770msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1771
1772#: methods/ftp.cc:237
1773msgid ""
1774"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1775"is empty."
1776msgstr ""
1777"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1778"ProxyLogin hutsik dago."
1779
1780#: methods/ftp.cc:265
1781#, c-format
1782msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1783msgstr ""
1784"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1785"du: %s"
1786
1787#: methods/ftp.cc:291
1788#, c-format
1789msgid "TYPE failed, server said: %s"
1790msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1791
1792#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1793msgid "Connection timeout"
1794msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1795
1796#: methods/ftp.cc:335
1797msgid "Server closed the connection"
1798msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1799
1800#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1801msgid "Read error"
1802msgstr "Irakurketa-errorea"
1803
1804#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1805msgid "A response overflowed the buffer."
1806msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1807
1808#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1809msgid "Protocol corruption"
1810msgstr "Protokolo-hondatzea"
1811
1812#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1813msgid "Write error"
1814msgstr "Idazketa-errorea"
1815
1816#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1817msgid "Could not create a socket"
1818msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1819
1820#: methods/ftp.cc:698
1821msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1822msgstr ""
1823"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1824
1825#: methods/ftp.cc:704
1826msgid "Could not connect passive socket."
1827msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1828
1829#: methods/ftp.cc:722
1830msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1831msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1832
1833#: methods/ftp.cc:736
1834msgid "Could not bind a socket"
1835msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1836
1837#: methods/ftp.cc:740
1838msgid "Could not listen on the socket"
1839msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1840
1841#: methods/ftp.cc:747
1842msgid "Could not determine the socket's name"
1843msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1844
1845#: methods/ftp.cc:779
1846msgid "Unable to send PORT command"
1847msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1848
1849#: methods/ftp.cc:789
1850#, c-format
1851msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1853
1854#: methods/ftp.cc:798
1855#, c-format
1856msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1858
1859#: methods/ftp.cc:818
1860msgid "Data socket connect timed out"
1861msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1862
1863#: methods/ftp.cc:825
1864msgid "Unable to accept connection"
1865msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1866
1867#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1868msgid "Problem hashing file"
1869msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1870
1871#: methods/ftp.cc:877
1872#, c-format
1873msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1875
1876#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1877msgid "Data socket timed out"
1878msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1879
1880#: methods/ftp.cc:922
1881#, c-format
1882msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1884
1885#. Get the files information
1886#: methods/ftp.cc:997
1887msgid "Query"
1888msgstr "Kontsulta"
1889
1890#: methods/ftp.cc:1109
1891msgid "Unable to invoke "
1892msgstr "Ezin da deitu "
1893
1894#: methods/connect.cc:64
1895#, c-format
1896msgid "Connecting to %s (%s)"
1897msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1898
1899#: methods/connect.cc:71
1900#, c-format
1901msgid "[IP: %s %s]"
1902msgstr "[IP: %s %s]"
1903
1904#: methods/connect.cc:80
1905#, c-format
1906msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908
1909#: methods/connect.cc:86
1910#, c-format
1911msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1913
1914#: methods/connect.cc:93
1915#, c-format
1916msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1917msgstr ""
1918"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1919
1920#: methods/connect.cc:108
1921#, c-format
1922msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1923msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1924
1925#. We say this mainly because the pause here is for the
1926#. ssh connection that is still going
1927#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1928#, c-format
1929msgid "Connecting to %s"
1930msgstr "Konektatzen -> %s..."
1931
1932#: methods/connect.cc:167
1933#, c-format
1934msgid "Could not resolve '%s'"
1935msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1936
1937#: methods/connect.cc:173
1938#, c-format
1939msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1940msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1941
1942#: methods/connect.cc:176
1943#, c-format
1944msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1945msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1946
1947#: methods/connect.cc:223
1948#, c-format
1949msgid "Unable to connect to %s %s:"
1950msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1951
1952#: methods/gpgv.cc:65
1953#, c-format
1954msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1955msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1956
1957#: methods/gpgv.cc:100
1958msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1959msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1960
1961#: methods/gpgv.cc:204
1962msgid ""
1963"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1964msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1965
1966#: methods/gpgv.cc:209
1967msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1969
1970#: methods/gpgv.cc:213
1971#, c-format
1972msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1973msgstr ""
1974"Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1975
1976#: methods/gpgv.cc:218
1977msgid "Unknown error executing gpgv"
1978msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1979
1980#: methods/gpgv.cc:249
1981msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1983
1984#: methods/gpgv.cc:256
1985msgid ""
1986"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1987"available:\n"
1988msgstr ""
1989"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1990"eskuragarri:\n"
1991
1992#: methods/gzip.cc:64
1993#, c-format
1994msgid "Couldn't open pipe for %s"
1995msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1996
1997#: methods/gzip.cc:109
1998#, c-format
1999msgid "Read error from %s process"
2000msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2001
2002#: methods/http.cc:377
2003msgid "Waiting for headers"
2004msgstr "Goiburuen zain"
2005
2006#: methods/http.cc:523
2007#, c-format
2008msgid "Got a single header line over %u chars"
2009msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2010
2011#: methods/http.cc:531
2012msgid "Bad header line"
2013msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2014
2015#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2016msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2017msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
2018
2019#: methods/http.cc:586
2020msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2021msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2022
2023#: methods/http.cc:601
2024msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2025msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2026
2027#: methods/http.cc:603
2028msgid "This HTTP server has broken range support"
2029msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2030
2031#: methods/http.cc:627
2032msgid "Unknown date format"
2033msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2034
2035#: methods/http.cc:774
2036msgid "Select failed"
2037msgstr "Hautapenak huts egin du"
2038
2039#: methods/http.cc:779
2040msgid "Connection timed out"
2041msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2042
2043#: methods/http.cc:802
2044msgid "Error writing to output file"
2045msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2046
2047#: methods/http.cc:833
2048msgid "Error writing to file"
2049msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2050
2051#: methods/http.cc:861
2052msgid "Error writing to the file"
2053msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2054
2055#: methods/http.cc:875
2056msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2057msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2058
2059#: methods/http.cc:877
2060msgid "Error reading from server"
2061msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2062
2063#: methods/http.cc:1104
2064msgid "Bad header data"
2065msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2066
2067#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2068msgid "Connection failed"
2069msgstr "Konexioak huts egin du"
2070
2071#: methods/http.cc:1228
2072msgid "Internal error"
2073msgstr "Barne-errorea"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2076msgid "Can't mmap an empty file"
2077msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2080#, c-format
2081msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2082msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2085#, c-format
2086msgid "Selection %s not found"
2087msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2090#, c-format
2091msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2092msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2095#, c-format
2096msgid "Opening configuration file %s"
2097msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2100#, c-format
2101msgid "Line %d too long (max %u)"
2102msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2105#, c-format
2106msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2107msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2108
2109#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2110#, c-format
2111msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2112msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2115#, c-format
2116msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2117msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2120#, c-format
2121msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2122msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2125#, c-format
2126msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2127msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2130#, c-format
2131msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2132msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2135#, c-format
2136msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2137msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2140#, c-format
2141msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2142msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2145#, c-format
2146msgid "%c%s... Error!"
2147msgstr "%c%s... Errorea!"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2150#, c-format
2151msgid "%c%s... Done"
2152msgstr "%c%s... Eginda"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2155#, c-format
2156msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2157msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2158
2159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2161#, c-format
2162msgid "Command line option %s is not understood"
2163msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2166#, c-format
2167msgid "Command line option %s is not boolean"
2168msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2169
2170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2171#, c-format
2172msgid "Option %s requires an argument."
2173msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2174
2175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2176#, c-format
2177msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2178msgstr ""
2179"%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2180
2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2182#, c-format
2183msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2184msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2187#, c-format
2188msgid "Option '%s' is too long"
2189msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2192#, c-format
2193msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2194msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2195
2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2197#, c-format
2198msgid "Invalid operation %s"
2199msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2202#, c-format
2203msgid "Unable to stat the mount point %s"
2204msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2207#, c-format
2208msgid "Unable to change to %s"
2209msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2212msgid "Failed to stat the cdrom"
2213msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2216#, c-format
2217msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2218msgstr ""
2219"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2220"fitxategiarentzat"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2223#, c-format
2224msgid "Could not open lock file %s"
2225msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2228#, c-format
2229msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2230msgstr ""
2231"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2234#, c-format
2235msgid "Could not get lock %s"
2236msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2239#, c-format
2240msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2241msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2244#, c-format
2245msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2246msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2247
2248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2249#, c-format
2250msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2251msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2254#, c-format
2255msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2256msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2259#, c-format
2260msgid "Could not open file %s"
2261msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2264#, c-format
2265msgid "read, still have %lu to read but none left"
2266msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2269#, c-format
2270msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2271msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2274msgid "Problem closing the file"
2275msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2278msgid "Problem unlinking the file"
2279msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2282msgid "Problem syncing the file"
2283msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2286msgid "Empty package cache"
2287msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2290msgid "The package cache file is corrupted"
2291msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2294msgid "The package cache file is an incompatible version"
2295msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2298#, c-format
2299msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2300msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2301
2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2303msgid "The package cache was built for a different architecture"
2304msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2305
2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307msgid "Depends"
2308msgstr "Mendekotasuna:"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311msgid "PreDepends"
2312msgstr "Aurremendekotasuna:"
2313
2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315msgid "Suggests"
2316msgstr "Iradokizuna:"
2317
2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319msgid "Recommends"
2320msgstr "Gomendioa:"
2321
2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323msgid "Conflicts"
2324msgstr "Gatazka:"
2325
2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327msgid "Replaces"
2328msgstr "Ordeztea:"
2329
2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2331msgid "Obsoletes"
2332msgstr "Zaharkitzea:"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2335msgid "Breaks"
2336msgstr "Apurturik"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339msgid "important"
2340msgstr "garrantzitsua"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343msgid "required"
2344msgstr "beharrezkoa"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347msgid "standard"
2348msgstr "estandarra"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2351msgid "optional"
2352msgstr "aukerakoa"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355msgid "extra"
2356msgstr "estra"
2357
2358#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2359msgid "Building dependency tree"
2360msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2361
2362#: apt-pkg/depcache.cc:122
2363msgid "Candidate versions"
2364msgstr "Hautagaien bertsioak"
2365
2366#: apt-pkg/depcache.cc:151
2367msgid "Dependency generation"
2368msgstr "Dependentzi Sormena"
2369
2370#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2371msgid "Reading state information"
2372msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2373
2374#: apt-pkg/depcache.cc:219
2375#, c-format
2376msgid "Failed to open StateFile %s"
2377msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2378
2379#: apt-pkg/depcache.cc:225
2380#, c-format
2381msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2382msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2383
2384#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2385#, c-format
2386msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2387msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2388
2389#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2390#, c-format
2391msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2392msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2393
2394#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2395#, c-format
2396msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2397msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2398
2399#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2400#, c-format
2401msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2402msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2403
2404#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2405#, c-format
2406msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2407msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2408
2409#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2410#, c-format
2411msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2412msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2413
2414#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2415#, c-format
2416msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2417msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2418
2419#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2420#, c-format
2421msgid "Opening %s"
2422msgstr "%s irekitzen"
2423
2424#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2425#, c-format
2426msgid "Line %u too long in source list %s."
2427msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2428
2429#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2430#, c-format
2431msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2433
2434#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2435#, c-format
2436msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2438
2439#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2440#, c-format
2441msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2443
2444#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2445#, c-format
2446msgid ""
2447"This installation run will require temporarily removing the essential "
2448"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2450msgstr ""
2451"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2452"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2453"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2454"aukera."
2455
2456#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2457#, c-format
2458msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2460
2461#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2462#, c-format
2463msgid ""
2464"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465msgstr ""
2466"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2467
2468#: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2469msgid ""
2470"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2471"held packages."
2472msgstr ""
2473"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2474"atxikitako paketeek eraginda."
2475
2476#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2477msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2478msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2479
2480#: apt-pkg/acquire.cc:59
2481#, c-format
2482msgid "Lists directory %spartial is missing."
2483msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2484
2485#: apt-pkg/acquire.cc:63
2486#, c-format
2487msgid "Archive directory %spartial is missing."
2488msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2489
2490#. only show the ETA if it makes sense
2491#. two days
2492#: apt-pkg/acquire.cc:827
2493#, c-format
2494msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2495msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2496
2497#: apt-pkg/acquire.cc:829
2498#, c-format
2499msgid "Retrieving file %li of %li"
2500msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2501
2502#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2503#, c-format
2504msgid "The method driver %s could not be found."
2505msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2506
2507#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2508#, c-format
2509msgid "Method %s did not start correctly"
2510msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2511
2512#: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2513#, c-format
2514msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2515msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2516
2517#: apt-pkg/init.cc:124
2518#, c-format
2519msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2520msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2521
2522#: apt-pkg/init.cc:140
2523msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2524msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2525
2526#: apt-pkg/clean.cc:57
2527#, c-format
2528msgid "Unable to stat %s."
2529msgstr "Ezin da %s atzitu."
2530
2531#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2532msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2533msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2534
2535#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2536msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2537msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2538
2539#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2540msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2541msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2542
2543#: apt-pkg/policy.cc:267
2544msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2545msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2546
2547#: apt-pkg/policy.cc:289
2548#, c-format
2549msgid "Did not understand pin type %s"
2550msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2551
2552#: apt-pkg/policy.cc:297
2553msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2554msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2557msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2558msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2561#, c-format
2562msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2563msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2566#, c-format
2567msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2568msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2569
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2571#, c-format
2572msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2573msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2574
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2576#, c-format
2577msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2578msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2579
2580#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2581#, c-format
2582msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2583msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2584
2585#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2586#, c-format
2587msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2588msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2589
2590#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2591#, c-format
2592msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2593msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2594
2595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2596#, c-format
2597msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2598msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2599
2600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2601#, c-format
2602msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2603msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2604
2605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2606msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2607msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2608
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2610msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2612
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2614msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2615msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2618msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2619msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2620
2621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2622#, c-format
2623msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2624msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2627#, c-format
2628msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2629msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2630
2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2632#, c-format
2633msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2634msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2637#, c-format
2638msgid "Couldn't stat source package list %s"
2639msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2642msgid "Collecting File Provides"
2643msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2646msgid "IO Error saving source cache"
2647msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2648
2649#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2650#, c-format
2651msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2652msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2653
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2655msgid "MD5Sum mismatch"
2656msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2657
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2659msgid "Hash Sum mismatch"
2660msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2661
2662#: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2663msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2664msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2665
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2667#, c-format
2668msgid ""
2669"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2670"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2671msgstr ""
2672"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2673"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2674
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2679"manually fix this package."
2680msgstr ""
2681"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2682"beharko duzu paketea."
2683
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2688msgstr ""
2689"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2690"paketearentzat."
2691
2692#: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2693msgid "Size mismatch"
2694msgstr "Tamaina ez dator bat"
2695
2696#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2697#, c-format
2698msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2699msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2700
2701#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2702#, c-format
2703msgid ""
2704"Using CD-ROM mount point %s\n"
2705"Mounting CD-ROM\n"
2706msgstr ""
2707"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2708"CD-ROM-a muntatzen\n"
2709
2710#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2711msgid "Identifying.. "
2712msgstr "Egiaztatzen... "
2713
2714#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2715#, c-format
2716msgid "Stored label: %s \n"
2717msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2718
2719#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2720#, c-format
2721msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2722msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2723
2724#: apt-pkg/cdrom.cc:601
2725msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2726msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2727
2728#: apt-pkg/cdrom.cc:605
2729msgid "Waiting for disc...\n"
2730msgstr "Diska itxaroten...\n"
2731
2732#. Mount the new CDROM
2733#: apt-pkg/cdrom.cc:613
2734msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2735msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc:631
2738msgid "Scanning disc for index files..\n"
2739msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2740
2741#: apt-pkg/cdrom.cc:671
2742#, c-format
2743msgid ""
2744"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2745"signatures\n"
2746msgstr ""
2747"%i pakete indize, %i jatorri indize %i itzulpen indize eta %i sinadura "
2748"aurkitu dira\n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc:708
2751#, c-format
2752msgid "Found label '%s'\n"
2753msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2756msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2757msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc:753
2760#, c-format
2761msgid ""
2762"This disc is called: \n"
2763"'%s'\n"
2764msgstr ""
2765"Diskaren izen:\n"
2766"'%s'\n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc:757
2769msgid "Copying package lists..."
2770msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc:783
2773msgid "Writing new source list\n"
2774msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc:792
2777msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2778msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc:834
2781msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2782msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2783
2784#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2785#, c-format
2786msgid "Wrote %i records.\n"
2787msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2788
2789#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2790#, c-format
2791msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2792msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2793
2794#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2795#, c-format
2796msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2797msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2798
2799#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2800#, c-format
2801msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2802msgstr ""
2803"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2804
2805#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2806#, c-format
2807msgid "Preparing %s"
2808msgstr "%s prestatzen"
2809
2810#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2811#, c-format
2812msgid "Unpacking %s"
2813msgstr "%s irekitzen"
2814
2815#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2816#, c-format
2817msgid "Preparing to configure %s"
2818msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2819
2820#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2821#, c-format
2822msgid "Configuring %s"
2823msgstr "%s konfiguratzen"
2824
2825#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2826#, c-format
2827msgid "Installed %s"
2828msgstr "%s Instalatuta"
2829
2830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2831#, c-format
2832msgid "Preparing for removal of %s"
2833msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2834
2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2836#, c-format
2837msgid "Removing %s"
2838msgstr "%s kentzen"
2839
2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2841#, c-format
2842msgid "Removed %s"
2843msgstr "%s kendurik"
2844
2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2846#, c-format
2847msgid "Preparing to completely remove %s"
2848msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2849
2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2851#, c-format
2852msgid "Completely removed %s"
2853msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2854
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2856#, c-format
2857msgid "Directory '%s' missing"
2858msgstr "'%s' direktorioa falta da."
2859
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2861#, c-format
2862msgid "openpty failed\n"
2863msgstr "openpty-ek huts egin du\n"
2864
2865#: methods/rred.cc:219
2866msgid "Could not patch file"
2867msgstr "Ezin izan zaio fixtategiari adabakia ezarri"
2868
2869#: methods/rsh.cc:330
2870msgid "Connection closed prematurely"
2871msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"