]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # German messages for the apt suite. | |
2 | # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. | |
3 | # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012. | |
4 | # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008. | |
5 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006. | |
6 | # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002. | |
7 | # | |
8 | # | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n" | |
15 | "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" | |
16 | "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" | |
17 | "Language: \n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:140 | |
24 | #, c-format | |
25 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
26 | msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n" | |
27 | ||
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:268 | |
29 | msgid "Total package names: " | |
30 | msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: " | |
31 | ||
32 | #: cmdline/apt-cache.cc:270 | |
33 | msgid "Total package structures: " | |
34 | msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: " | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:310 | |
37 | msgid " Normal packages: " | |
38 | msgstr " davon gewöhnliche Pakete: " | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
41 | msgid " Pure virtual packages: " | |
42 | msgstr " davon rein virtuelle Pakete: " | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:312 | |
45 | msgid " Single virtual packages: " | |
46 | msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:313 | |
49 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
50 | msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
53 | msgid " Missing: " | |
54 | msgstr " davon fehlend: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
57 | msgid "Total distinct versions: " | |
58 | msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:318 | |
61 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
62 | msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 | |
65 | msgid "Total dependencies: " | |
66 | msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 | |
69 | msgid "Total ver/file relations: " | |
70 | msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 | |
73 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
74 | msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
77 | msgid "Total Provides mappings: " | |
78 | msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
81 | msgid "Total globbed strings: " | |
82 | msgstr "Gesamtzahl an Mustern: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:353 | |
85 | msgid "Total dependency version space: " | |
86 | msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:358 | |
89 | msgid "Total slack space: " | |
90 | msgstr "Gesamtmenge an Slack: " | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:366 | |
93 | msgid "Total space accounted for: " | |
94 | msgstr "Gesamtmenge an Speicher: " | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146 | |
97 | #: apt-private/private-show.cc:55 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert." | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432 | |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48 | |
104 | #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221 | |
105 | #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169 | |
106 | msgid "No packages found" | |
107 | msgstr "Keine Pakete gefunden" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1245 | |
110 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
111 | msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben" | |
112 | ||
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1411 | |
114 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
115 | msgstr "" | |
116 | "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark " | |
117 | "showauto«." | |
118 | ||
119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586 | |
120 | #, c-format | |
121 | msgid "Unable to locate package %s" | |
122 | msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden." | |
123 | ||
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1536 | |
125 | msgid "Package files:" | |
126 | msgstr "Paketdateien:" | |
127 | ||
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634 | |
129 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
130 | msgstr "" | |
131 | "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht " | |
132 | "möglich" | |
133 | ||
134 | #. Show any packages have explicit pins | |
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1557 | |
136 | msgid "Pinned packages:" | |
137 | msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:" | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614 | |
140 | msgid "(not found)" | |
141 | msgstr "(nicht gefunden)" | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
144 | msgid " Installed: " | |
145 | msgstr " Installiert: " | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1578 | |
148 | msgid " Candidate: " | |
149 | msgstr " Installationskandidat: " | |
150 | ||
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604 | |
152 | msgid "(none)" | |
153 | msgstr "(keine)" | |
154 | ||
155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1611 | |
156 | msgid " Package pin: " | |
157 | msgstr " Paket-Pinning: " | |
158 | ||
159 | #. Show the priority tables | |
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1620 | |
161 | msgid " Version table:" | |
162 | msgstr " Versionstabelle:" | |
163 | ||
164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83 | |
165 | #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66 | |
166 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 | |
167 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
168 | #, c-format | |
169 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
170 | msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n" | |
171 | ||
172 | #: cmdline/apt-cache.cc:1740 | |
173 | msgid "" | |
174 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
175 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
176 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
177 | "\n" | |
178 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
179 | "from APT's binary cache files\n" | |
180 | "\n" | |
181 | "Commands:\n" | |
182 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
183 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
184 | " showsrc - Show source records\n" | |
185 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
186 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
187 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
188 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
189 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
190 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
191 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
192 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
193 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
194 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
195 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
196 | " policy - Show policy settings\n" | |
197 | "\n" | |
198 | "Options:\n" | |
199 | " -h This help text.\n" | |
200 | " -p=? The package cache.\n" | |
201 | " -s=? The source cache.\n" | |
202 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
203 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
204 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
205 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
206 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
207 | msgstr "" | |
208 | "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n" | |
209 | " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n" | |
210 | " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n" | |
213 | "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n" | |
214 | "\n" | |
215 | "Befehle:\n" | |
216 | " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n" | |
217 | " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n" | |
218 | " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n" | |
219 | " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n" | |
220 | " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n" | |
221 | " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n" | |
222 | " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n" | |
223 | " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n" | |
224 | " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n" | |
225 | " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n" | |
226 | " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n" | |
227 | " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n" | |
228 | " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n" | |
229 | " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n" | |
230 | " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n" | |
231 | "\n" | |
232 | "Optionen:\n" | |
233 | " -h dieser Hilfe-Text\n" | |
234 | " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n" | |
235 | " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n" | |
236 | " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n" | |
237 | " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n" | |
238 | " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
239 | " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
240 | "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n" | |
241 | "und apt.conf(5).\n" | |
242 | ||
243 | #. }}} | |
244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:45 | |
245 | msgid "" | |
246 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
247 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-" | |
248 | "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." | |
249 | msgstr "" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:89 | |
252 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
253 | msgstr "" | |
254 | "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian " | |
255 | "5.0.3 Disk 1«" | |
256 | ||
257 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:104 | |
258 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
259 | msgstr "" | |
260 | "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die " | |
261 | "Eingabetaste (Enter)." | |
262 | ||
263 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:141 | |
264 | #, c-format | |
265 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
266 | msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden." | |
267 | ||
268 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:196 | |
269 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
270 | msgstr "" | |
271 | "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes." | |
272 | ||
273 | #: cmdline/apt-config.cc:48 | |
274 | msgid "Arguments not in pairs" | |
275 | msgstr "Argumente nicht paarweise" | |
276 | ||
277 | #: cmdline/apt-config.cc:89 | |
278 | msgid "" | |
279 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
282 | "\n" | |
283 | "Commands:\n" | |
284 | " shell - Shell mode\n" | |
285 | " dump - Show the configuration\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "Options:\n" | |
288 | " -h This help text.\n" | |
289 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
290 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
291 | msgstr "" | |
292 | "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu " | |
295 | "lesen.\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "Befehle:\n" | |
298 | " shell – Shell-Modus\n" | |
299 | " dump – Die Konfiguration ausgeben\n" | |
300 | "\n" | |
301 | "Optionen:\n" | |
302 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
303 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
304 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
305 | ||
306 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
307 | #, fuzzy, c-format | |
308 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
309 | msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden." | |
310 | ||
311 | #: cmdline/apt-get.cc:326 | |
312 | #, fuzzy, c-format | |
313 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
314 | msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden." | |
315 | ||
316 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
317 | #, fuzzy, c-format | |
318 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
319 | msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden." | |
320 | ||
321 | #: cmdline/apt-get.cc:366 | |
322 | #, c-format | |
323 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
324 | msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n" | |
325 | ||
326 | #: cmdline/apt-get.cc:422 | |
327 | #, fuzzy, c-format | |
328 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
329 | msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert." | |
330 | ||
331 | #: cmdline/apt-get.cc:453 | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "Couldn't find package %s" | |
334 | msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden" | |
335 | ||
336 | #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70 | |
337 | #, c-format | |
338 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
339 | msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n" | |
340 | ||
341 | #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72 | |
342 | #, c-format | |
343 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
344 | msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n" | |
345 | ||
346 | #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116 | |
347 | msgid "" | |
348 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
349 | "instead." | |
350 | msgstr "" | |
351 | "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« " | |
352 | "und »apt-mark manual«." | |
353 | ||
354 | #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545 | |
355 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
356 | msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt." | |
357 | ||
358 | #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610 | |
359 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
360 | msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden." | |
361 | ||
362 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
363 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
364 | msgstr "" | |
365 | "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden " | |
366 | "sollen." | |
367 | ||
368 | #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060 | |
369 | #, c-format | |
370 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
371 | msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden." | |
372 | ||
373 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
374 | #, c-format | |
375 | msgid "" | |
376 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
377 | "%s\n" | |
378 | msgstr "" | |
379 | "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem " | |
380 | "auf:\n" | |
381 | "%s\n" | |
382 | ||
383 | #: cmdline/apt-get.cc:787 | |
384 | #, c-format | |
385 | msgid "" | |
386 | "Please use:\n" | |
387 | "bzr branch %s\n" | |
388 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Bitte verwenden Sie:\n" | |
391 | "bzr branch %s\n" | |
392 | "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n" | |
393 | "für das Paket abzurufen.\n" | |
394 | ||
395 | #: cmdline/apt-get.cc:840 | |
396 | #, c-format | |
397 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
398 | msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n" | |
399 | ||
400 | #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866 | |
401 | #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201 | |
402 | #, c-format | |
403 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
404 | msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden." | |
405 | ||
406 | #: cmdline/apt-get.cc:877 | |
407 | #, c-format | |
408 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
409 | msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s." | |
410 | ||
411 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
412 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
413 | #: cmdline/apt-get.cc:886 | |
414 | #, c-format | |
415 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
416 | msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" | |
417 | ||
418 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
419 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
420 | #: cmdline/apt-get.cc:891 | |
421 | #, c-format | |
422 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
423 | msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" | |
424 | ||
425 | #: cmdline/apt-get.cc:897 | |
426 | #, c-format | |
427 | msgid "Fetch source %s\n" | |
428 | msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n" | |
429 | ||
430 | #: cmdline/apt-get.cc:918 | |
431 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
432 | msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden." | |
433 | ||
434 | #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325 | |
435 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
436 | msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv" | |
437 | ||
438 | #: cmdline/apt-get.cc:949 | |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
441 | msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n" | |
442 | ||
443 | #: cmdline/apt-get.cc:961 | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
446 | msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n" | |
447 | ||
448 | #: cmdline/apt-get.cc:962 | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
451 | msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n" | |
452 | ||
453 | #: cmdline/apt-get.cc:984 | |
454 | #, c-format | |
455 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
456 | msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" | |
457 | ||
458 | #: cmdline/apt-get.cc:1004 | |
459 | msgid "Child process failed" | |
460 | msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen" | |
461 | ||
462 | #: cmdline/apt-get.cc:1023 | |
463 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
464 | msgstr "" | |
465 | "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten " | |
466 | "überprüft werden sollen." | |
467 | ||
468 | #: cmdline/apt-get.cc:1048 | |
469 | #, c-format | |
470 | msgid "" | |
471 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
472 | "Architectures for setup" | |
473 | msgstr "" | |
474 | "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung " | |
475 | "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures." | |
476 | ||
477 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
480 | msgstr "" | |
481 | "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden." | |
482 | ||
483 | #: cmdline/apt-get.cc:1095 | |
484 | #, c-format | |
485 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
486 | msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n" | |
487 | ||
488 | #: cmdline/apt-get.cc:1265 | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "" | |
491 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
492 | "packages" | |
493 | msgstr "" | |
494 | "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen " | |
495 | "nicht erlaubt ist." | |
496 | ||
497 | #: cmdline/apt-get.cc:1283 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "" | |
500 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
501 | "found" | |
502 | msgstr "" | |
503 | "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht " | |
504 | "gefunden werden kann." | |
505 | ||
506 | #: cmdline/apt-get.cc:1306 | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
509 | msgstr "" | |
510 | "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s " | |
511 | "ist zu neu." | |
512 | ||
513 | #: cmdline/apt-get.cc:1345 | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid "" | |
516 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
517 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
518 | msgstr "" | |
519 | "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des " | |
520 | "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht " | |
521 | "erfüllen kann." | |
522 | ||
523 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "" | |
526 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
527 | "version" | |
528 | msgstr "" | |
529 | "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein " | |
530 | "Installationskandidat existiert." | |
531 | ||
532 | #: cmdline/apt-get.cc:1374 | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
535 | msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s" | |
536 | ||
537 | #: cmdline/apt-get.cc:1389 | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
540 | msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden." | |
541 | ||
542 | #: cmdline/apt-get.cc:1394 | |
543 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
544 | msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen" | |
545 | ||
546 | #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499 | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
549 | msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)" | |
550 | ||
551 | #: cmdline/apt-get.cc:1585 | |
552 | msgid "Supported modules:" | |
553 | msgstr "Unterstützte Module:" | |
554 | ||
555 | #: cmdline/apt-get.cc:1626 | |
556 | msgid "" | |
557 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
558 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
559 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
560 | "\n" | |
561 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
562 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
563 | "and install.\n" | |
564 | "\n" | |
565 | "Commands:\n" | |
566 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
567 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
568 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
569 | " remove - Remove packages\n" | |
570 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
571 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
572 | " source - Download source archives\n" | |
573 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
574 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
575 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
576 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
577 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
578 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
579 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
580 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
581 | "\n" | |
582 | "Options:\n" | |
583 | " -h This help text.\n" | |
584 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
585 | " -qq No output except for errors\n" | |
586 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
587 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
588 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
589 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
590 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
591 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
592 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
593 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
594 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
595 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
596 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
597 | "pages for more information and options.\n" | |
598 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
599 | msgstr "" | |
600 | "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n" | |
601 | " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n" | |
602 | " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n" | |
603 | "\n" | |
604 | "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n" | |
605 | "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n" | |
606 | "sind update und install.\n" | |
607 | "\n" | |
608 | "Befehle:\n" | |
609 | " update – neue Paketinformationen holen\n" | |
610 | " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n" | |
611 | " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6." | |
612 | "deb)\n" | |
613 | " remove – Pakete entfernen\n" | |
614 | " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch " | |
615 | "entfernen\n" | |
616 | " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. " | |
617 | "Konfigurationsdateien)\n" | |
618 | " source – Quellarchive herunterladen\n" | |
619 | " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n" | |
620 | " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n" | |
621 | " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n" | |
622 | " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n" | |
623 | " clean – heruntergeladene Archive löschen\n" | |
624 | " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n" | |
625 | " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n" | |
626 | " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket " | |
627 | "herunterladen\n" | |
628 | " und anzeigen\n" | |
629 | " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis " | |
630 | "herunterladen\n" | |
631 | "\n" | |
632 | "Optionen:\n" | |
633 | " -h dieser Hilfetext\n" | |
634 | " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" | |
635 | " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n" | |
636 | " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n" | |
637 | " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n" | |
638 | " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n" | |
639 | " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n" | |
640 | " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n" | |
641 | " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n" | |
642 | " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n" | |
643 | " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n" | |
644 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" | |
645 | " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
646 | "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n" | |
647 | "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n" | |
648 | " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n" | |
649 | ||
650 | #: cmdline/apt-mark.cc:57 | |
651 | #, c-format | |
652 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
653 | msgstr "" | |
654 | "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n" | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 | |
657 | #, c-format | |
658 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
659 | msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n" | |
660 | ||
661 | #: cmdline/apt-mark.cc:65 | |
662 | #, c-format | |
663 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
664 | msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
669 | msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-mark.cc:232 | |
672 | #, c-format | |
673 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
674 | msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328 | |
677 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217 | |
678 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182 | |
679 | #, c-format | |
680 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
681 | msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311 | |
684 | #, c-format | |
685 | msgid "%s set on hold.\n" | |
686 | msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316 | |
689 | #, c-format | |
690 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
691 | msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-mark.cc:334 | |
694 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
695 | msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-mark.cc:381 | |
698 | #, fuzzy | |
699 | msgid "" | |
700 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
701 | "\n" | |
702 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
703 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
704 | "\n" | |
705 | "Commands:\n" | |
706 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
707 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
708 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
709 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
710 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
711 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
712 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
713 | "\n" | |
714 | "Options:\n" | |
715 | " -h This help text.\n" | |
716 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
717 | " -qq No output except for errors\n" | |
718 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
719 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
720 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
721 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
722 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
723 | msgstr "" | |
724 | "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n" | |
725 | "\n" | |
726 | "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n" | |
727 | "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n" | |
728 | "aufgelistet werden.\n" | |
729 | "\n" | |
730 | "Befehle:\n" | |
731 | " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n" | |
732 | " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n" | |
733 | "\n" | |
734 | "Optionen:\n" | |
735 | " -h dieser Hilfetext\n" | |
736 | " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" | |
737 | " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n" | |
738 | " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n" | |
739 | " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n" | |
740 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" | |
741 | " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
742 | "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n" | |
743 | "weitergehender Informationen und Optionen." | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt.cc:71 | |
746 | msgid "" | |
747 | "Usage: apt [options] command\n" | |
748 | "\n" | |
749 | "CLI for apt.\n" | |
750 | "Basic commands: \n" | |
751 | " list - list packages based on package names\n" | |
752 | " search - search in package descriptions\n" | |
753 | " show - show package details\n" | |
754 | "\n" | |
755 | " update - update list of available packages\n" | |
756 | "\n" | |
757 | " install - install packages\n" | |
758 | " remove - remove packages\n" | |
759 | "\n" | |
760 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
761 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
762 | "packages\n" | |
763 | "\n" | |
764 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
765 | msgstr "" | |
766 | ||
767 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
768 | #, c-format | |
769 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
770 | msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden." | |
771 | ||
772 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
773 | msgid "" | |
774 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
775 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
776 | msgstr "" | |
777 | "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-" | |
778 | "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen." | |
779 | ||
780 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
781 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
782 | msgstr "Falsche CD-ROM" | |
783 | ||
784 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
785 | #, c-format | |
786 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
787 | msgstr "" | |
788 | "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird " | |
789 | "sie noch verwendet." | |
790 | ||
791 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
792 | msgid "Disk not found." | |
793 | msgstr "Medium nicht gefunden" | |
794 | ||
795 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274 | |
796 | msgid "File not found" | |
797 | msgstr "Datei nicht gefunden" | |
798 | ||
799 | # looks like someone hardcoded English grammar | |
800 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599 | |
801 | #: methods/rred.cc:609 | |
802 | msgid "Failed to stat" | |
803 | msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen" | |
804 | ||
805 | #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606 | |
806 | msgid "Failed to set modification time" | |
807 | msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden." | |
808 | ||
809 | #: methods/file.cc:47 | |
810 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
811 | msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen." | |
812 | ||
813 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
814 | #: methods/ftp.cc:172 | |
815 | msgid "Logging in" | |
816 | msgstr "Anmeldung läuft" | |
817 | ||
818 | #: methods/ftp.cc:178 | |
819 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
820 | msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden." | |
821 | ||
822 | #: methods/ftp.cc:183 | |
823 | msgid "Unable to determine the local name" | |
824 | msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden." | |
825 | ||
826 | #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242 | |
827 | #, c-format | |
828 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
829 | msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s" | |
830 | ||
831 | #: methods/ftp.cc:220 | |
832 | #, c-format | |
833 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
834 | msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s" | |
835 | ||
836 | #: methods/ftp.cc:227 | |
837 | #, c-format | |
838 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
839 | msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s" | |
840 | ||
841 | #: methods/ftp.cc:247 | |
842 | msgid "" | |
843 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
844 | "is empty." | |
845 | msgstr "" | |
846 | "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::" | |
847 | "ProxyLogin ist leer." | |
848 | ||
849 | #: methods/ftp.cc:275 | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
852 | msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s" | |
853 | ||
854 | #: methods/ftp.cc:301 | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
857 | msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s" | |
858 | ||
859 | #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236 | |
860 | msgid "Connection timeout" | |
861 | msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" | |
862 | ||
863 | #: methods/ftp.cc:345 | |
864 | msgid "Server closed the connection" | |
865 | msgstr "Verbindung durch Server geschlossen" | |
866 | ||
867 | #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292 | |
868 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304 | |
869 | msgid "Read error" | |
870 | msgstr "Lesefehler" | |
871 | ||
872 | #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205 | |
873 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
874 | msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht." | |
875 | ||
876 | #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384 | |
877 | msgid "Protocol corruption" | |
878 | msgstr "Protokoll beschädigt" | |
879 | ||
880 | #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 | |
881 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 | |
882 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425 | |
883 | msgid "Write error" | |
884 | msgstr "Schreibfehler" | |
885 | ||
886 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737 | |
887 | msgid "Could not create a socket" | |
888 | msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden." | |
889 | ||
890 | #: methods/ftp.cc:707 | |
891 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
892 | msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden." | |
893 | ||
894 | #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22 | |
895 | msgid "Failed" | |
896 | msgstr "Fehlgeschlagen" | |
897 | ||
898 | #: methods/ftp.cc:713 | |
899 | msgid "Could not connect passive socket." | |
900 | msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden." | |
901 | ||
902 | #: methods/ftp.cc:730 | |
903 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
904 | msgstr "" | |
905 | "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket " | |
906 | "gefunden." | |
907 | ||
908 | #: methods/ftp.cc:744 | |
909 | msgid "Could not bind a socket" | |
910 | msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich" | |
911 | ||
912 | #: methods/ftp.cc:748 | |
913 | msgid "Could not listen on the socket" | |
914 | msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich" | |
915 | ||
916 | #: methods/ftp.cc:755 | |
917 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
918 | msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden." | |
919 | ||
920 | #: methods/ftp.cc:787 | |
921 | msgid "Unable to send PORT command" | |
922 | msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden." | |
923 | ||
924 | #: methods/ftp.cc:797 | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
927 | msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)" | |
928 | ||
929 | #: methods/ftp.cc:806 | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
932 | msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s" | |
933 | ||
934 | #: methods/ftp.cc:826 | |
935 | msgid "Data socket connect timed out" | |
936 | msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau" | |
937 | ||
938 | #: methods/ftp.cc:833 | |
939 | msgid "Unable to accept connection" | |
940 | msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden." | |
941 | ||
942 | #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312 | |
943 | msgid "Problem hashing file" | |
944 | msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei" | |
945 | ||
946 | #: methods/ftp.cc:885 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
949 | msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«" | |
950 | ||
951 | #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331 | |
952 | msgid "Data socket timed out" | |
953 | msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung" | |
954 | ||
955 | #: methods/ftp.cc:930 | |
956 | #, c-format | |
957 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
958 | msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«" | |
959 | ||
960 | #. Get the files information | |
961 | #: methods/ftp.cc:1009 | |
962 | msgid "Query" | |
963 | msgstr "Abfrage" | |
964 | ||
965 | #: methods/ftp.cc:1123 | |
966 | msgid "Unable to invoke " | |
967 | msgstr "Aufruf nicht möglich: " | |
968 | ||
969 | #: methods/connect.cc:76 | |
970 | #, c-format | |
971 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
972 | msgstr "Verbindung mit %s (%s)" | |
973 | ||
974 | #: methods/connect.cc:87 | |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "[IP: %s %s]" | |
977 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
978 | ||
979 | #: methods/connect.cc:94 | |
980 | #, c-format | |
981 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
982 | msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)." | |
983 | ||
984 | #: methods/connect.cc:100 | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
987 | msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)." | |
988 | ||
989 | #: methods/connect.cc:108 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
992 | msgstr "" | |
993 | "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine " | |
994 | "Zeitüberschreitung trat auf." | |
995 | ||
996 | #: methods/connect.cc:126 | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
999 | msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)" | |
1000 | ||
1001 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1002 | #. ssh connection that is still going | |
1003 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435 | |
1004 | #, c-format | |
1005 | msgid "Connecting to %s" | |
1006 | msgstr "Verbindung mit %s" | |
1007 | ||
1008 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
1009 | #, c-format | |
1010 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1011 | msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden." | |
1012 | ||
1013 | #: methods/connect.cc:205 | |
1014 | #, c-format | |
1015 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1016 | msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«" | |
1017 | ||
1018 | #: methods/connect.cc:209 | |
1019 | #, fuzzy, c-format | |
1020 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1021 | msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)." | |
1022 | ||
1023 | #: methods/connect.cc:211 | |
1024 | #, c-format | |
1025 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1026 | msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)." | |
1027 | ||
1028 | #: methods/connect.cc:258 | |
1029 | #, c-format | |
1030 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1031 | msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:" | |
1032 | ||
1033 | #: methods/gpgv.cc:166 | |
1034 | msgid "" | |
1035 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1036 | msgstr "" | |
1037 | "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte " | |
1038 | "jedoch nicht ermittelt werden?!" | |
1039 | ||
1040 | #: methods/gpgv.cc:170 | |
1041 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1042 | msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt." | |
1043 | ||
1044 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
1045 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1046 | msgstr "" | |
1047 | "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv " | |
1048 | "installiert?)" | |
1049 | ||
1050 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1051 | #: methods/gpgv.cc:178 | |
1052 | #, c-format | |
1053 | msgid "" | |
1054 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1055 | "authentication?)" | |
1056 | msgstr "" | |
1057 | ||
1058 | #: methods/gpgv.cc:182 | |
1059 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1060 | msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv" | |
1061 | ||
1062 | #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222 | |
1063 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1064 | msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n" | |
1065 | ||
1066 | #: methods/gpgv.cc:229 | |
1067 | msgid "" | |
1068 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1069 | "available:\n" | |
1070 | msgstr "" | |
1071 | "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr " | |
1072 | "öffentlicher\n" | |
1073 | "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n" | |
1074 | ||
1075 | #: methods/gzip.cc:65 | |
1076 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1077 | msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein." | |
1078 | ||
1079 | #: methods/http.cc:516 | |
1080 | msgid "Error writing to the file" | |
1081 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" | |
1082 | ||
1083 | #: methods/http.cc:530 | |
1084 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1085 | msgstr "" | |
1086 | "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der " | |
1087 | "anderen Seite geschlossen." | |
1088 | ||
1089 | #: methods/http.cc:532 | |
1090 | msgid "Error reading from server" | |
1091 | msgstr "Fehler beim Lesen vom Server" | |
1092 | ||
1093 | #: methods/http.cc:568 | |
1094 | msgid "Error writing to file" | |
1095 | msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei" | |
1096 | ||
1097 | #: methods/http.cc:628 | |
1098 | msgid "Select failed" | |
1099 | msgstr "Auswahl fehlgeschlagen" | |
1100 | ||
1101 | #: methods/http.cc:633 | |
1102 | msgid "Connection timed out" | |
1103 | msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" | |
1104 | ||
1105 | #: methods/http.cc:656 | |
1106 | msgid "Error writing to output file" | |
1107 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei" | |
1108 | ||
1109 | #: methods/server.cc:56 | |
1110 | msgid "Waiting for headers" | |
1111 | msgstr "Warten auf Kopfzeilen" | |
1112 | ||
1113 | #: methods/server.cc:114 | |
1114 | msgid "Bad header line" | |
1115 | msgstr "Ungültige Kopfzeile" | |
1116 | ||
1117 | #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146 | |
1118 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1119 | msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt." | |
1120 | ||
1121 | #: methods/server.cc:176 | |
1122 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1123 | msgstr "" | |
1124 | "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt." | |
1125 | ||
1126 | #: methods/server.cc:199 | |
1127 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1128 | msgstr "" | |
1129 | "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt." | |
1130 | ||
1131 | #: methods/server.cc:201 | |
1132 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1133 | msgstr "" | |
1134 | "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt." | |
1135 | ||
1136 | #: methods/server.cc:225 | |
1137 | msgid "Unknown date format" | |
1138 | msgstr "Unbekanntes Datumsformat" | |
1139 | ||
1140 | #: methods/server.cc:494 | |
1141 | msgid "Bad header data" | |
1142 | msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten" | |
1143 | ||
1144 | #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567 | |
1145 | msgid "Connection failed" | |
1146 | msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" | |
1147 | ||
1148 | #: methods/server.cc:659 | |
1149 | msgid "Internal error" | |
1150 | msgstr "Interner Fehler" | |
1151 | ||
1152 | #: apt-private/private-list.cc:147 | |
1153 | msgid "Listing" | |
1154 | msgstr "" | |
1155 | ||
1156 | #: apt-private/private-install.cc:93 | |
1157 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1158 | msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!" | |
1159 | ||
1160 | #: apt-private/private-install.cc:102 | |
1161 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1162 | msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet." | |
1163 | ||
1164 | #: apt-private/private-install.cc:121 | |
1165 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1166 | msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht" | |
1167 | ||
1168 | #: apt-private/private-install.cc:159 | |
1169 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1170 | msgstr "" | |
1171 | "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie " | |
1172 | "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)." | |
1173 | ||
1174 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1175 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1176 | #: apt-private/private-install.cc:166 | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1179 | msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n" | |
1180 | ||
1181 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1182 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1183 | #: apt-private/private-install.cc:171 | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1186 | msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n" | |
1187 | ||
1188 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1189 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1190 | #: apt-private/private-install.cc:178 | |
1191 | #, c-format | |
1192 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1193 | msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n" | |
1194 | ||
1195 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1196 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1197 | #: apt-private/private-install.cc:183 | |
1198 | #, c-format | |
1199 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1200 | msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n" | |
1201 | ||
1202 | #: apt-private/private-install.cc:211 | |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1205 | msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s." | |
1206 | ||
1207 | #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55 | |
1208 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1209 | msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet." | |
1210 | ||
1211 | #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249 | |
1212 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1213 | msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation." | |
1214 | ||
1215 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1216 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1217 | #: apt-private/private-install.cc:231 | |
1218 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1219 | msgstr "Ja, tue was ich sage!" | |
1220 | ||
1221 | #: apt-private/private-install.cc:233 | |
1222 | #, c-format | |
1223 | msgid "" | |
1224 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1225 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1226 | " ?] " | |
1227 | msgstr "" | |
1228 | "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n" | |
1229 | "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n" | |
1230 | " ?] " | |
1231 | ||
1232 | #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257 | |
1233 | msgid "Abort." | |
1234 | msgstr "Abbruch." | |
1235 | ||
1236 | #: apt-private/private-install.cc:254 | |
1237 | msgid "Do you want to continue?" | |
1238 | msgstr "Möchten Sie fortfahren?" | |
1239 | ||
1240 | #: apt-private/private-install.cc:324 | |
1241 | msgid "Some files failed to download" | |
1242 | msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden." | |
1243 | ||
1244 | #: apt-private/private-install.cc:331 | |
1245 | msgid "" | |
1246 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1247 | "missing?" | |
1248 | msgstr "" | |
1249 | "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get " | |
1250 | "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?" | |
1251 | ||
1252 | #: apt-private/private-install.cc:335 | |
1253 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1254 | msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt." | |
1255 | ||
1256 | #: apt-private/private-install.cc:340 | |
1257 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1258 | msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden." | |
1259 | ||
1260 | #: apt-private/private-install.cc:341 | |
1261 | msgid "Aborting install." | |
1262 | msgstr "Installation abgebrochen." | |
1263 | ||
1264 | #: apt-private/private-install.cc:377 | |
1265 | msgid "" | |
1266 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1267 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1268 | msgid_plural "" | |
1269 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1270 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1271 | msgstr[0] "" | |
1272 | "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n" | |
1273 | "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:" | |
1274 | msgstr[1] "" | |
1275 | "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n" | |
1276 | "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:" | |
1277 | ||
1278 | #: apt-private/private-install.cc:381 | |
1279 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1280 | msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt." | |
1281 | ||
1282 | #: apt-private/private-install.cc:402 | |
1283 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1284 | msgstr "" | |
1285 | "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden." | |
1286 | ||
1287 | #: apt-private/private-install.cc:510 | |
1288 | msgid "" | |
1289 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1290 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1291 | msgstr "" | |
1292 | "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n" | |
1293 | "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n" | |
1294 | "über apt." | |
1295 | ||
1296 | #. | |
1297 | #. if (Packages == 1) | |
1298 | #. { | |
1299 | #. c1out << std::endl; | |
1300 | #. c1out << | |
1301 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1302 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1303 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1304 | #. } | |
1305 | #. | |
1306 | #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654 | |
1307 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1308 | msgstr "" | |
1309 | "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:" | |
1310 | ||
1311 | #: apt-private/private-install.cc:517 | |
1312 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1313 | msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt." | |
1314 | ||
1315 | #: apt-private/private-install.cc:524 | |
1316 | msgid "" | |
1317 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1318 | msgid_plural "" | |
1319 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1320 | "required:" | |
1321 | msgstr[0] "" | |
1322 | "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr " | |
1323 | "benötigt:" | |
1324 | msgstr[1] "" | |
1325 | "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr " | |
1326 | "benötigt:" | |
1327 | ||
1328 | #: apt-private/private-install.cc:528 | |
1329 | #, c-format | |
1330 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1331 | msgid_plural "" | |
1332 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1333 | msgstr[0] "" | |
1334 | "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n" | |
1335 | msgstr[1] "" | |
1336 | "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n" | |
1337 | ||
1338 | #: apt-private/private-install.cc:530 | |
1339 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1340 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1341 | msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen." | |
1342 | msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen." | |
1343 | ||
1344 | #: apt-private/private-install.cc:624 | |
1345 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1346 | msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:" | |
1347 | ||
1348 | #: apt-private/private-install.cc:626 | |
1349 | msgid "" | |
1350 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1351 | "solution)." | |
1352 | msgstr "" | |
1353 | "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe " | |
1354 | "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)." | |
1355 | ||
1356 | #: apt-private/private-install.cc:639 | |
1357 | msgid "" | |
1358 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1359 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1360 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1361 | "or been moved out of Incoming." | |
1362 | msgstr "" | |
1363 | "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n" | |
1364 | "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n" | |
1365 | "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n" | |
1366 | "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben." | |
1367 | ||
1368 | #: apt-private/private-install.cc:660 | |
1369 | msgid "Broken packages" | |
1370 | msgstr "Beschädigte Pakete" | |
1371 | ||
1372 | #: apt-private/private-install.cc:713 | |
1373 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1374 | msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:" | |
1375 | ||
1376 | #: apt-private/private-install.cc:803 | |
1377 | msgid "Suggested packages:" | |
1378 | msgstr "Vorgeschlagene Pakete:" | |
1379 | ||
1380 | #: apt-private/private-install.cc:804 | |
1381 | msgid "Recommended packages:" | |
1382 | msgstr "Empfohlene Pakete:" | |
1383 | ||
1384 | #: apt-private/private-download.cc:32 | |
1385 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1386 | msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!" | |
1387 | ||
1388 | #: apt-private/private-download.cc:36 | |
1389 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1390 | msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n" | |
1391 | ||
1392 | #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48 | |
1393 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1394 | msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden." | |
1395 | ||
1396 | #: apt-private/private-download.cc:46 | |
1397 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1398 | msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?" | |
1399 | ||
1400 | #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84 | |
1401 | #, c-format | |
1402 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1403 | msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n" | |
1404 | ||
1405 | #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81 | |
1406 | #: apt-private/private-show.cc:86 | |
1407 | msgid "unknown" | |
1408 | msgstr "" | |
1409 | ||
1410 | #: apt-private/private-output.cc:201 | |
1411 | #, fuzzy, c-format | |
1412 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1413 | msgstr " [Installiert]" | |
1414 | ||
1415 | #: apt-private/private-output.cc:205 | |
1416 | #, fuzzy | |
1417 | msgid "[installed,local]" | |
1418 | msgstr " [Installiert]" | |
1419 | ||
1420 | #: apt-private/private-output.cc:208 | |
1421 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1422 | msgstr "" | |
1423 | ||
1424 | #: apt-private/private-output.cc:210 | |
1425 | #, fuzzy | |
1426 | msgid "[installed,automatic]" | |
1427 | msgstr " [Installiert]" | |
1428 | ||
1429 | #: apt-private/private-output.cc:212 | |
1430 | #, fuzzy | |
1431 | msgid "[installed]" | |
1432 | msgstr " [Installiert]" | |
1433 | ||
1434 | #: apt-private/private-output.cc:216 | |
1435 | #, c-format | |
1436 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1437 | msgstr "" | |
1438 | ||
1439 | #: apt-private/private-output.cc:220 | |
1440 | msgid "[residual-config]" | |
1441 | msgstr "" | |
1442 | ||
1443 | #: apt-private/private-output.cc:320 | |
1444 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1445 | msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:" | |
1446 | ||
1447 | #: apt-private/private-output.cc:410 | |
1448 | #, c-format | |
1449 | msgid "but %s is installed" | |
1450 | msgstr "aber %s ist installiert" | |
1451 | ||
1452 | #: apt-private/private-output.cc:412 | |
1453 | #, c-format | |
1454 | msgid "but %s is to be installed" | |
1455 | msgstr "aber %s soll installiert werden" | |
1456 | ||
1457 | #: apt-private/private-output.cc:419 | |
1458 | msgid "but it is not installable" | |
1459 | msgstr "ist aber nicht installierbar" | |
1460 | ||
1461 | #: apt-private/private-output.cc:421 | |
1462 | msgid "but it is a virtual package" | |
1463 | msgstr "ist aber ein virtuelles Paket" | |
1464 | ||
1465 | #: apt-private/private-output.cc:424 | |
1466 | msgid "but it is not installed" | |
1467 | msgstr "ist aber nicht installiert" | |
1468 | ||
1469 | #: apt-private/private-output.cc:424 | |
1470 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1471 | msgstr "soll aber nicht installiert werden" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-private/private-output.cc:429 | |
1474 | msgid " or" | |
1475 | msgstr " oder" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-private/private-output.cc:458 | |
1478 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1479 | msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:" | |
1480 | ||
1481 | #: apt-private/private-output.cc:484 | |
1482 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1483 | msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" | |
1484 | ||
1485 | #: apt-private/private-output.cc:506 | |
1486 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1487 | msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-private/private-output.cc:527 | |
1490 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1491 | msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):" | |
1492 | ||
1493 | #: apt-private/private-output.cc:548 | |
1494 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1495 | msgstr "" | |
1496 | "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-private/private-output.cc:568 | |
1499 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1500 | msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-private/private-output.cc:623 | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "%s (due to %s) " | |
1505 | msgstr "%s (wegen %s) " | |
1506 | ||
1507 | #: apt-private/private-output.cc:631 | |
1508 | msgid "" | |
1509 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1510 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1511 | msgstr "" | |
1512 | "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n" | |
1513 | "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!" | |
1514 | ||
1515 | #: apt-private/private-output.cc:662 | |
1516 | #, c-format | |
1517 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1518 | msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, " | |
1519 | ||
1520 | #: apt-private/private-output.cc:666 | |
1521 | #, c-format | |
1522 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1523 | msgstr "%lu erneut installiert, " | |
1524 | ||
1525 | #: apt-private/private-output.cc:668 | |
1526 | #, c-format | |
1527 | msgid "%lu downgraded, " | |
1528 | msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, " | |
1529 | ||
1530 | #: apt-private/private-output.cc:670 | |
1531 | #, c-format | |
1532 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1533 | msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n" | |
1534 | ||
1535 | #: apt-private/private-output.cc:674 | |
1536 | #, c-format | |
1537 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1538 | msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" | |
1539 | ||
1540 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1541 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1542 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1543 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1544 | #: apt-private/private-output.cc:696 | |
1545 | msgid "[Y/n]" | |
1546 | msgstr "[J/n]" | |
1547 | ||
1548 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1549 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1550 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1551 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1552 | #: apt-private/private-output.cc:702 | |
1553 | msgid "[y/N]" | |
1554 | msgstr "[j/N]" | |
1555 | ||
1556 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1557 | #: apt-private/private-output.cc:713 | |
1558 | msgid "Y" | |
1559 | msgstr "J" | |
1560 | ||
1561 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1562 | #: apt-private/private-output.cc:719 | |
1563 | msgid "N" | |
1564 | msgstr "N" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33 | |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1569 | msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-private/private-cachefile.cc:87 | |
1572 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1573 | msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..." | |
1574 | ||
1575 | #: apt-private/private-cachefile.cc:90 | |
1576 | msgid " failed." | |
1577 | msgstr " fehlgeschlagen." | |
1578 | ||
1579 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 | |
1580 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1581 | msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden." | |
1582 | ||
1583 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 | |
1584 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1585 | msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden." | |
1586 | ||
1587 | #: apt-private/private-cachefile.cc:98 | |
1588 | msgid " Done" | |
1589 | msgstr " Fertig" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 | |
1592 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1593 | msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren." | |
1594 | ||
1595 | #: apt-private/private-cachefile.cc:105 | |
1596 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1597 | msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen." | |
1598 | ||
1599 | #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57 | |
1600 | msgid "Sorting" | |
1601 | msgstr "" | |
1602 | ||
1603 | #: apt-private/private-update.cc:45 | |
1604 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1605 | msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente." | |
1606 | ||
1607 | #: apt-private/private-upgrade.cc:19 | |
1608 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1609 | msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... " | |
1610 | ||
1611 | #: apt-private/private-upgrade.cc:24 | |
1612 | #, fuzzy | |
1613 | msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
1614 | msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt." | |
1615 | ||
1616 | #: apt-private/private-upgrade.cc:26 | |
1617 | msgid "Done" | |
1618 | msgstr "Fertig" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-private/private-search.cc:61 | |
1621 | msgid "Full Text Search" | |
1622 | msgstr "" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-private/private-show.cc:152 | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
1627 | msgid_plural "" | |
1628 | "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1629 | msgstr[0] "" | |
1630 | msgstr[1] "" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-private/private-show.cc:159 | |
1633 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1634 | msgstr "" | |
1635 | ||
1636 | #: apt-private/private-main.cc:19 | |
1637 | msgid "" | |
1638 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1639 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1640 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1641 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1642 | msgstr "" | |
1643 | "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n" | |
1644 | " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n" | |
1645 | " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n" | |
1646 | " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n" | |
1647 | " Status der Sperre nicht darauf!" | |
1648 | ||
1649 | #: apt-private/private-sources.cc:45 | |
1650 | #, fuzzy, c-format | |
1651 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1652 | msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden." | |
1653 | ||
1654 | #: apt-private/private-sources.cc:57 | |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
1657 | msgstr "" | |
1658 | ||
1659 | #: apt-private/acqprogress.cc:63 | |
1660 | msgid "Hit " | |
1661 | msgstr "OK " | |
1662 | ||
1663 | #: apt-private/acqprogress.cc:87 | |
1664 | msgid "Get:" | |
1665 | msgstr "Holen: " | |
1666 | ||
1667 | #: apt-private/acqprogress.cc:118 | |
1668 | msgid "Ign " | |
1669 | msgstr "Ign " | |
1670 | ||
1671 | #: apt-private/acqprogress.cc:122 | |
1672 | msgid "Err " | |
1673 | msgstr "Fehl " | |
1674 | ||
1675 | #: apt-private/acqprogress.cc:143 | |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1678 | msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n" | |
1679 | ||
1680 | #: apt-private/acqprogress.cc:233 | |
1681 | #, c-format | |
1682 | msgid " [Working]" | |
1683 | msgstr " [Wird verarbeitet]" | |
1684 | ||
1685 | #: apt-private/acqprogress.cc:294 | |
1686 | #, c-format | |
1687 | msgid "" | |
1688 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1689 | " '%s'\n" | |
1690 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1691 | msgstr "" | |
1692 | "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n" | |
1693 | " »%s«\n" | |
1694 | "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n" | |
1695 | ||
1696 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1697 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1698 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 | |
1699 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406 | |
1700 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271 | |
1701 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100 | |
1702 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373 | |
1703 | #, c-format | |
1704 | msgid "Unable to read %s" | |
1705 | msgstr "%s kann nicht gelesen werden." | |
1706 | ||
1707 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
1708 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1709 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
1710 | #: apt-pkg/clean.cc:123 | |
1711 | #, c-format | |
1712 | msgid "Unable to change to %s" | |
1713 | msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden." | |
1714 | ||
1715 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1716 | #. and provide a config option to define that default | |
1717 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1718 | #, c-format | |
1719 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1720 | msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden" | |
1721 | ||
1722 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1723 | #. and provide a config option to define that default | |
1724 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1727 | msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden." | |
1728 | ||
1729 | #: methods/mirror.cc:315 | |
1730 | #, fuzzy, c-format | |
1731 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1732 | msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden." | |
1733 | ||
1734 | #: methods/mirror.cc:445 | |
1735 | #, c-format | |
1736 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1737 | msgstr "[Spiegelserver: %s]" | |
1738 | ||
1739 | #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169 | |
1740 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1741 | msgstr "" | |
1742 | "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden." | |
1743 | ||
1744 | #: methods/rsh.cc:339 | |
1745 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1746 | msgstr "Verbindung vorzeitig beendet" | |
1747 | ||
1748 | #: dselect/install:33 | |
1749 | msgid "Bad default setting!" | |
1750 | msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!" | |
1751 | ||
1752 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1753 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1754 | msgid "Press enter to continue." | |
1755 | msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken." | |
1756 | ||
1757 | #: dselect/install:92 | |
1758 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1759 | msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?" | |
1760 | ||
1761 | #: dselect/install:102 | |
1762 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1763 | msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete" | |
1764 | ||
1765 | #: dselect/install:103 | |
1766 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1767 | msgstr "" | |
1768 | "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern " | |
1769 | "durch" | |
1770 | ||
1771 | #: dselect/install:104 | |
1772 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1773 | msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler" | |
1774 | ||
1775 | #: dselect/install:105 | |
1776 | msgid "" | |
1777 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1778 | msgstr "" | |
1779 | "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und " | |
1780 | "[I]nstallieren Sie erneut." | |
1781 | ||
1782 | #: dselect/update:30 | |
1783 | msgid "Merging available information" | |
1784 | msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt." | |
1785 | ||
1786 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100 | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1789 | msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket." | |
1790 | ||
1791 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234 | |
1792 | msgid "" | |
1793 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1794 | "\n" | |
1795 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1796 | "from debian packages\n" | |
1797 | "\n" | |
1798 | "Options:\n" | |
1799 | " -h This help text\n" | |
1800 | " -t Set the temp dir\n" | |
1801 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1802 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1803 | msgstr "" | |
1804 | "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n" | |
1805 | "\n" | |
1806 | "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n" | |
1807 | "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n" | |
1808 | "\n" | |
1809 | "Optionen:\n" | |
1810 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
1811 | " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n" | |
1812 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
1813 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1814 | ||
1815 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 | |
1816 | #, c-format | |
1817 | msgid "Unable to write to %s" | |
1818 | msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich" | |
1819 | ||
1820 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308 | |
1821 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1822 | msgstr "" | |
1823 | "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?" | |
1824 | ||
1825 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 | |
1826 | msgid "Package extension list is too long" | |
1827 | msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang." | |
1828 | ||
1829 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 | |
1830 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 | |
1831 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 | |
1832 | #, c-format | |
1833 | msgid "Error processing directory %s" | |
1834 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s" | |
1835 | ||
1836 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
1837 | msgid "Source extension list is too long" | |
1838 | msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang." | |
1839 | ||
1840 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 | |
1841 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1842 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei" | |
1843 | ||
1844 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 | |
1845 | #, c-format | |
1846 | msgid "Error processing contents %s" | |
1847 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s" | |
1848 | ||
1849 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 | |
1850 | msgid "" | |
1851 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1852 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1853 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1854 | " contents path\n" | |
1855 | " release path\n" | |
1856 | " generate config [groups]\n" | |
1857 | " clean config\n" | |
1858 | "\n" | |
1859 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1860 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1861 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1862 | "\n" | |
1863 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1864 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1865 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1866 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1867 | "\n" | |
1868 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1869 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1870 | "\n" | |
1871 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1872 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1873 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1874 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1875 | "Debian archive:\n" | |
1876 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1877 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1878 | "\n" | |
1879 | "Options:\n" | |
1880 | " -h This help text\n" | |
1881 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1882 | " -s=? Source override file\n" | |
1883 | " -q Quiet\n" | |
1884 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1885 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1886 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1887 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1888 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1889 | msgstr "" | |
1890 | "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" | |
1891 | "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" | |
1892 | " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" | |
1893 | " contents Pfad\n" | |
1894 | " release Pfad\n" | |
1895 | " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n" | |
1896 | " clean Konfigurationsdatei\n" | |
1897 | "\n" | |
1898 | "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt " | |
1899 | "viele\n" | |
1900 | "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n" | |
1901 | "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n" | |
1902 | "\n" | |
1903 | "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die " | |
1904 | "Package-\n" | |
1905 | "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen " | |
1906 | "MD5-\n" | |
1907 | "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte " | |
1908 | "für\n" | |
1909 | "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n" | |
1910 | "\n" | |
1911 | "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem " | |
1912 | "Baum\n" | |
1913 | "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine " | |
1914 | "Override-\n" | |
1915 | "Datei für Quellen anzugeben.\n" | |
1916 | "\n" | |
1917 | "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n" | |
1918 | "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche " | |
1919 | "zeigen\n" | |
1920 | "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n" | |
1921 | "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n" | |
1922 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1923 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1924 | "\n" | |
1925 | "Optionen:\n" | |
1926 | " -h dieser Hilfe-Text\n" | |
1927 | " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n" | |
1928 | " -s=? Override-Datei für Quellen\n" | |
1929 | " -q ruhig\n" | |
1930 | " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n" | |
1931 | " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n" | |
1932 | " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n" | |
1933 | " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
1934 | " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen" | |
1935 | ||
1936 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 | |
1937 | msgid "No selections matched" | |
1938 | msgstr "Keine Auswahl traf zu" | |
1939 | ||
1940 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 | |
1941 | #, c-format | |
1942 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1943 | msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«." | |
1944 | ||
1945 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
1946 | #, c-format | |
1947 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1948 | msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old" | |
1949 | ||
1950 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
1953 | msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern." | |
1954 | ||
1955 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
1956 | msgid "" | |
1957 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1958 | "remove and re-create the database." | |
1959 | msgstr "" | |
1960 | "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von " | |
1961 | "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank " | |
1962 | "und erstellen Sie sie neu." | |
1963 | ||
1964 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1967 | msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" | |
1968 | ||
1969 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 | |
1970 | #: apt-inst/extract.cc:209 | |
1971 | #, c-format | |
1972 | msgid "Failed to stat %s" | |
1973 | msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen" | |
1974 | ||
1975 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 | |
1976 | msgid "Archive has no control record" | |
1977 | msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz." | |
1978 | ||
1979 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 | |
1980 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1981 | msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen" | |
1982 | ||
1983 | #: ftparchive/writer.cc:82 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
1986 | msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n" | |
1987 | ||
1988 | #: ftparchive/writer.cc:87 | |
1989 | #, c-format | |
1990 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1991 | msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n" | |
1992 | ||
1993 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
1994 | msgid "E: " | |
1995 | msgstr "F: " | |
1996 | ||
1997 | #: ftparchive/writer.cc:145 | |
1998 | msgid "W: " | |
1999 | msgstr "W: " | |
2000 | ||
2001 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
2002 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2003 | msgstr "F: Fehler gehören zu Datei " | |
2004 | ||
2005 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 | |
2006 | #, c-format | |
2007 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2008 | msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden." | |
2009 | ||
2010 | #: ftparchive/writer.cc:183 | |
2011 | msgid "Tree walking failed" | |
2012 | msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen" | |
2013 | ||
2014 | #: ftparchive/writer.cc:210 | |
2015 | #, c-format | |
2016 | msgid "Failed to open %s" | |
2017 | msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen" | |
2018 | ||
2019 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2022 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
2023 | ||
2024 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
2025 | #, c-format | |
2026 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2027 | msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen" | |
2028 | ||
2029 | #: ftparchive/writer.cc:281 | |
2030 | #, c-format | |
2031 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2032 | msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen" | |
2033 | ||
2034 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
2035 | #, c-format | |
2036 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2037 | msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen" | |
2038 | ||
2039 | #: ftparchive/writer.cc:299 | |
2040 | #, c-format | |
2041 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2042 | msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n" | |
2043 | ||
2044 | #: ftparchive/writer.cc:404 | |
2045 | msgid "Archive had no package field" | |
2046 | msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«" | |
2047 | ||
2048 | #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2051 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n" | |
2052 | ||
2053 | #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2056 | msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n" | |
2057 | ||
2058 | #: ftparchive/writer.cc:712 | |
2059 | #, c-format | |
2060 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2061 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n" | |
2062 | ||
2063 | #: ftparchive/writer.cc:716 | |
2064 | #, c-format | |
2065 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2066 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n" | |
2067 | ||
2068 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 | |
2069 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2070 | msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen" | |
2071 | ||
2072 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139 | |
2073 | #, c-format | |
2074 | msgid "Unable to open %s" | |
2075 | msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden." | |
2076 | ||
2077 | #. skip spaces | |
2078 | #. find end of word | |
2079 | #: ftparchive/override.cc:65 | |
2080 | #, fuzzy, c-format | |
2081 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2082 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1" | |
2083 | ||
2084 | #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198 | |
2085 | #, c-format | |
2086 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2087 | msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden." | |
2088 | ||
2089 | #: ftparchive/override.cc:163 | |
2090 | #, c-format | |
2091 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2092 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1" | |
2093 | ||
2094 | #: ftparchive/override.cc:175 | |
2095 | #, c-format | |
2096 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2097 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2" | |
2098 | ||
2099 | #: ftparchive/override.cc:188 | |
2100 | #, c-format | |
2101 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2102 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3" | |
2103 | ||
2104 | #: ftparchive/multicompress.cc:71 | |
2105 | #, c-format | |
2106 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2107 | msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«" | |
2108 | ||
2109 | #: ftparchive/multicompress.cc:101 | |
2110 | #, c-format | |
2111 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2112 | msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz." | |
2113 | ||
2114 | #: ftparchive/multicompress.cc:190 | |
2115 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2116 | msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden." | |
2117 | ||
2118 | #: ftparchive/multicompress.cc:193 | |
2119 | msgid "Failed to fork" | |
2120 | msgstr "Fork fehlgeschlagen" | |
2121 | ||
2122 | #: ftparchive/multicompress.cc:207 | |
2123 | msgid "Compress child" | |
2124 | msgstr "Komprimierungs-Kindprozess" | |
2125 | ||
2126 | #: ftparchive/multicompress.cc:230 | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2129 | msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden." | |
2130 | ||
2131 | #: ftparchive/multicompress.cc:303 | |
2132 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2133 | msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen" | |
2134 | ||
2135 | #: ftparchive/multicompress.cc:341 | |
2136 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2137 | msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen" | |
2138 | ||
2139 | #: ftparchive/multicompress.cc:357 | |
2140 | #, c-format | |
2141 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2142 | msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s" | |
2143 | ||
2144 | #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187 | |
2145 | #, c-format | |
2146 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2147 | msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden." | |
2148 | ||
2149 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38 | |
2150 | msgid "" | |
2151 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2152 | "\n" | |
2153 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2154 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2155 | "\n" | |
2156 | "Options:\n" | |
2157 | " -h This help text.\n" | |
2158 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2159 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2160 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2161 | msgstr "" | |
2162 | "Aufruf: apt-internal-solver\n" | |
2163 | "\n" | |
2164 | "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n" | |
2165 | "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n" | |
2166 | "Fehlersuche oder ähnlichem.\n" | |
2167 | "\n" | |
2168 | "Optionen:\n" | |
2169 | " -h dieser Hilfetext\n" | |
2170 | " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" | |
2171 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" | |
2172 | " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2173 | ||
2174 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
2175 | msgid "Unknown package record!" | |
2176 | msgstr "Unbekannter Paketeintrag!" | |
2177 | ||
2178 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
2179 | msgid "" | |
2180 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2181 | "\n" | |
2182 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2183 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2184 | "\n" | |
2185 | "Options:\n" | |
2186 | " -h This help text\n" | |
2187 | " -s Use source file sorting\n" | |
2188 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2189 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2190 | msgstr "" | |
2191 | "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n" | |
2192 | "\n" | |
2193 | "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n" | |
2194 | "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich " | |
2195 | "handelt.\n" | |
2196 | "\n" | |
2197 | "Optionen:\n" | |
2198 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
2199 | " -s Quelldateisortierung benutzen\n" | |
2200 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
2201 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 | |
2204 | msgid "Failed to create pipes" | |
2205 | msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden." | |
2206 | ||
2207 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 | |
2208 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2209 | msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden." | |
2210 | ||
2211 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 | |
2212 | msgid "Corrupted archive" | |
2213 | msgstr "Beschädigtes Archiv" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 | |
2216 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2217 | msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2222 | msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 | |
2225 | msgid "Invalid archive signature" | |
2226 | msgstr "Ungültige Archiv-Signatur" | |
2227 | ||
2228 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 | |
2229 | msgid "Error reading archive member header" | |
2230 | msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen" | |
2231 | ||
2232 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 | |
2233 | #, c-format | |
2234 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2235 | msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s" | |
2236 | ||
2237 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 | |
2238 | msgid "Invalid archive member header" | |
2239 | msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen" | |
2240 | ||
2241 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
2242 | msgid "Archive is too short" | |
2243 | msgstr "Archiv ist zu kurz." | |
2244 | ||
2245 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139 | |
2246 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2247 | msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden." | |
2248 | ||
2249 | #: apt-inst/filelist.cc:382 | |
2250 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2251 | msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen" | |
2252 | ||
2253 | #: apt-inst/filelist.cc:414 | |
2254 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2255 | msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!" | |
2256 | ||
2257 | #: apt-inst/filelist.cc:461 | |
2258 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2259 | msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden." | |
2260 | ||
2261 | #: apt-inst/filelist.cc:466 | |
2262 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2263 | msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-inst/filelist.cc:479 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2268 | msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-inst/filelist.cc:508 | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2273 | msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-inst/filelist.cc:551 | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2278 | msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "Failed to write file %s" | |
2283 | msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." | |
2284 | ||
2285 | #: apt-inst/dirstream.cc:106 | |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid "Failed to close file %s" | |
2288 | msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden." | |
2289 | ||
2290 | #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 | |
2291 | #, c-format | |
2292 | msgid "The path %s is too long" | |
2293 | msgstr "Der Pfad %s ist zu lang." | |
2294 | ||
2295 | #: apt-inst/extract.cc:125 | |
2296 | #, c-format | |
2297 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2298 | msgstr "%s mehr als einmal entpackt" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-inst/extract.cc:135 | |
2301 | #, c-format | |
2302 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2303 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet." | |
2304 | ||
2305 | #: apt-inst/extract.cc:145 | |
2306 | #, c-format | |
2307 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2308 | msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s" | |
2309 | ||
2310 | #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 | |
2311 | msgid "The diversion path is too long" | |
2312 | msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang." | |
2313 | ||
2314 | #: apt-inst/extract.cc:242 | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2317 | msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt." | |
2318 | ||
2319 | #: apt-inst/extract.cc:282 | |
2320 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2321 | msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden." | |
2322 | ||
2323 | #: apt-inst/extract.cc:286 | |
2324 | msgid "The path is too long" | |
2325 | msgstr "Der Pfad ist zu lang." | |
2326 | ||
2327 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2330 | msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben." | |
2331 | ||
2332 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2335 | msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben." | |
2336 | ||
2337 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "Unable to stat %s" | |
2340 | msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 | |
2343 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:54 | |
2344 | #, c-format | |
2345 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2346 | msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält." | |
2347 | ||
2348 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:119 | |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2351 | msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden" | |
2352 | ||
2353 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:213 | |
2354 | msgid "Unparsable control file" | |
2355 | msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
2358 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2359 | msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden." | |
2360 | ||
2361 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2364 | msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden." | |
2365 | ||
2366 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2369 | msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden." | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
2372 | msgid "Unable to close mmap" | |
2373 | msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden." | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
2376 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2377 | msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden." | |
2378 | ||
2379 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2382 | msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden." | |
2383 | ||
2384 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
2385 | msgid "Failed to truncate file" | |
2386 | msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden." | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "" | |
2391 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
2392 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2393 | msgstr "" | |
2394 | "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::" | |
2395 | "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "" | |
2400 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2401 | "reached." | |
2402 | msgstr "" | |
2403 | "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits " | |
2404 | "erreicht ist." | |
2405 | ||
2406 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 | |
2407 | msgid "" | |
2408 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2409 | msgstr "" | |
2410 | "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der " | |
2411 | "MMap vom Benutzer deaktiviert ist." | |
2412 | ||
2413 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2414 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401 | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2417 | msgstr "%li d %li h %li min %li s" | |
2418 | ||
2419 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2420 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408 | |
2421 | #, c-format | |
2422 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2423 | msgstr "%li h %li min %li s" | |
2424 | ||
2425 | #. min means minutes, s means seconds | |
2426 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415 | |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "%limin %lis" | |
2429 | msgstr "%li min %li s" | |
2430 | ||
2431 | #. s means seconds | |
2432 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "%lis" | |
2435 | msgstr "%li s" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229 | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Selection %s not found" | |
2440 | msgstr "Auswahl %s nicht gefunden" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503 | |
2443 | #, c-format | |
2444 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2445 | msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617 | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2450 | msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785 | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2455 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen." | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804 | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2460 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2465 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861 | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2470 | msgstr "" | |
2471 | "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden" | |
2472 | ||
2473 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868 | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2476 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2481 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2486 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2491 | msgstr "" | |
2492 | "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934 | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2497 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 | |
2500 | #, c-format | |
2501 | msgid "%c%s... Error!" | |
2502 | msgstr "%c%s... Fehler!" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
2505 | #, c-format | |
2506 | msgid "%c%s... Done" | |
2507 | msgstr "%c%s... Fertig" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 | |
2510 | msgid "..." | |
2511 | msgstr "" | |
2512 | ||
2513 | #. Print the spinner | |
2514 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2515 | #, fuzzy, c-format | |
2516 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2517 | msgstr "%c%s... Fertig" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116 | |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2522 | msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt." | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150 | |
2525 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158 | |
2526 | #, c-format | |
2527 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2528 | msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden." | |
2529 | ||
2530 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 | |
2531 | #, c-format | |
2532 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2533 | msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch." | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225 | |
2536 | #, c-format | |
2537 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2538 | msgstr "Option %s erfordert ein Argument." | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244 | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2543 | msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«." | |
2544 | ||
2545 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273 | |
2546 | #, c-format | |
2547 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2548 | msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«." | |
2549 | ||
2550 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304 | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2553 | msgstr "Option »%s« ist zu lang." | |
2554 | ||
2555 | # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no | |
2556 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336 | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2559 | msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«." | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386 | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "Invalid operation %s" | |
2564 | msgstr "Ungültige Operation %s" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2569 | msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich." | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225 | |
2572 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2573 | msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95 | |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2578 | msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228 | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2583 | msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet." | |
2584 | ||
2585 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233 | |
2586 | #, c-format | |
2587 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2588 | msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden." | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256 | |
2591 | #, c-format | |
2592 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2593 | msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet." | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "Could not get lock %s" | |
2598 | msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512 | |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2603 | msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist." | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432 | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2608 | msgstr "" | |
2609 | "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist." | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450 | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2614 | msgstr "" | |
2615 | "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-" | |
2616 | "Erweiterung hat." | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 | |
2619 | #, c-format | |
2620 | msgid "" | |
2621 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2622 | msgstr "" | |
2623 | "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige " | |
2624 | "Dateinamen-Erweiterung hat." | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 | |
2627 | #, c-format | |
2628 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2629 | msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen." | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864 | |
2632 | #, c-format | |
2633 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2634 | msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen." | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237 | |
2637 | #, c-format | |
2638 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2639 | msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)" | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230 | |
2642 | #, c-format | |
2643 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2644 | msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016 | |
2647 | #, c-format | |
2648 | msgid "Could not open file %s" | |
2649 | msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden." | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093 | |
2652 | #, c-format | |
2653 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2654 | msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden." | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178 | |
2657 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2658 | msgstr "" | |
2659 | "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden." | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233 | |
2662 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2663 | msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer " | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326 | |
2666 | #, c-format | |
2667 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2668 | msgstr "" | |
2669 | "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig." | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435 | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2674 | msgstr "" | |
2675 | "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch " | |
2676 | "nicht möglich." | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723 | |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2681 | msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s" | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735 | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2686 | msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746 | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2691 | msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759 | |
2694 | msgid "Problem syncing the file" | |
2695 | msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei" | |
2696 | ||
2697 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2698 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70 | |
2699 | #, c-format | |
2700 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2701 | msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert" | |
2702 | ||
2703 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2704 | msgid "Empty package cache" | |
2705 | msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher" | |
2706 | ||
2707 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2708 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2709 | msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt." | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 | |
2712 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2713 | msgstr "" | |
2714 | "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor." | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 | |
2717 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2718 | msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein." | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
2721 | #, c-format | |
2722 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2723 | msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt." | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 | |
2726 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2727 | msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut." | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2730 | msgid "Depends" | |
2731 | msgstr "Hängt ab von" | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2734 | msgid "PreDepends" | |
2735 | msgstr "Hängt ab von (vorher)" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2738 | msgid "Suggests" | |
2739 | msgstr "Schlägt vor" | |
2740 | ||
2741 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2742 | msgid "Recommends" | |
2743 | msgstr "Empfiehlt" | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2746 | msgid "Conflicts" | |
2747 | msgstr "Kollidiert mit" | |
2748 | ||
2749 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2750 | msgid "Replaces" | |
2751 | msgstr "Ersetzt" | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2754 | msgid "Obsoletes" | |
2755 | msgstr "Löst ab" | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2758 | msgid "Breaks" | |
2759 | msgstr "Beschädigt" | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2762 | msgid "Enhances" | |
2763 | msgstr "Wertet auf" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2766 | msgid "important" | |
2767 | msgstr "wichtig" | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2770 | msgid "required" | |
2771 | msgstr "erforderlich" | |
2772 | ||
2773 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2774 | msgid "standard" | |
2775 | msgstr "standard" | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2778 | msgid "optional" | |
2779 | msgstr "optional" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2782 | msgid "extra" | |
2783 | msgstr "extra" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 | |
2786 | msgid "Building dependency tree" | |
2787 | msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut." | |
2788 | ||
2789 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 | |
2790 | msgid "Candidate versions" | |
2791 | msgstr "Installationskandidat-Versionen" | |
2792 | ||
2793 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 | |
2794 | msgid "Dependency generation" | |
2795 | msgstr "Abhängigkeitsgenerierung" | |
2796 | ||
2797 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2798 | msgid "Reading state information" | |
2799 | msgstr "Statusinformationen werden eingelesen." | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 | |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2804 | msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden." | |
2805 | ||
2806 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2807 | #, c-format | |
2808 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2809 | msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden." | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/tagfile.cc:138 | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2814 | msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)." | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/tagfile.cc:235 | |
2817 | #, c-format | |
2818 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2819 | msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)." | |
2820 | ||
2821 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:118 | |
2822 | #, fuzzy, c-format | |
2823 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
2824 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)" | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:161 | |
2827 | #, c-format | |
2828 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2829 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:164 | |
2832 | #, c-format | |
2833 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2834 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:175 | |
2837 | #, c-format | |
2838 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2839 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)" | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:181 | |
2842 | #, c-format | |
2843 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2844 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)" | |
2845 | ||
2846 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 | |
2847 | #, c-format | |
2848 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2849 | msgstr "" | |
2850 | "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)" | |
2851 | ||
2852 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:197 | |
2853 | #, c-format | |
2854 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2855 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)" | |
2856 | ||
2857 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2858 | #, c-format | |
2859 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2860 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)" | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:202 | |
2863 | #, c-format | |
2864 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2865 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)" | |
2866 | ||
2867 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
2868 | #, c-format | |
2869 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2870 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)" | |
2871 | ||
2872 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:215 | |
2873 | #, c-format | |
2874 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2875 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)" | |
2876 | ||
2877 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:326 | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "Opening %s" | |
2880 | msgstr "%s wird geöffnet." | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495 | |
2883 | #, c-format | |
2884 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2885 | msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang." | |
2886 | ||
2887 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:362 | |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2890 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)" | |
2891 | ||
2892 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:366 | |
2893 | #, c-format | |
2894 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2895 | msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt." | |
2896 | ||
2897 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:407 | |
2898 | #, fuzzy, c-format | |
2899 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
2900 | msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt." | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922 | |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "" | |
2905 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2906 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2907 | msgstr "" | |
2908 | "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt." | |
2909 | "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528 | |
2912 | #, c-format | |
2913 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2914 | msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. " | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:570 | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "" | |
2919 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2920 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2921 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2922 | msgstr "" | |
2923 | "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket " | |
2924 | "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das " | |
2925 | "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte " | |
2926 | "die Option APT::Force-LoopBreak." | |
2927 | ||
2928 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 | |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2931 | msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt." | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "" | |
2936 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2937 | msgstr "" | |
2938 | "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür " | |
2939 | "gefunden werden." | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1068 | |
2942 | msgid "" | |
2943 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2944 | "held packages." | |
2945 | msgstr "" | |
2946 | "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; " | |
2947 | "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein." | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1070 | |
2950 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2951 | msgstr "" | |
2952 | "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte " | |
2953 | "Pakete." | |
2954 | ||
2955 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811 | |
2956 | #, c-format | |
2957 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2958 | msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt." | |
2959 | ||
2960 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 | |
2961 | #, c-format | |
2962 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2963 | msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt." | |
2964 | ||
2965 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 | |
2966 | #, c-format | |
2967 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2968 | msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden." | |
2969 | ||
2970 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2971 | #. two days | |
2972 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 | |
2973 | #, c-format | |
2974 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2975 | msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 | |
2978 | #, c-format | |
2979 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2980 | msgstr "Holen der Datei %li von %li" | |
2981 | ||
2982 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
2983 | #, c-format | |
2984 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2985 | msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden." | |
2986 | ||
2987 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115 | |
2988 | #, fuzzy, c-format | |
2989 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2990 | msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n" | |
2991 | ||
2992 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166 | |
2993 | #, c-format | |
2994 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2995 | msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet." | |
2996 | ||
2997 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452 | |
2998 | #, c-format | |
2999 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
3000 | msgstr "" | |
3001 | "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und " | |
3002 | "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)." | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/init.cc:143 | |
3005 | #, c-format | |
3006 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3007 | msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt." | |
3008 | ||
3009 | #: apt-pkg/init.cc:159 | |
3010 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3011 | msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich" | |
3012 | ||
3013 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
3014 | #, c-format | |
3015 | msgid "Unable to stat %s." | |
3016 | msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich" | |
3017 | ||
3018 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 | |
3019 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3020 | msgstr "" | |
3021 | "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei " | |
3022 | "eintragen." | |
3023 | ||
3024 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 | |
3025 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
3026 | msgstr "" | |
3027 | "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet " | |
3028 | "werden." | |
3029 | ||
3030 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 | |
3031 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
3032 | msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren." | |
3033 | ||
3034 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 | |
3035 | msgid "The list of sources could not be read." | |
3036 | msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." | |
3037 | ||
3038 | #: apt-pkg/policy.cc:75 | |
3039 | #, c-format | |
3040 | msgid "" | |
3041 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3042 | "available in the sources" | |
3043 | msgstr "" | |
3044 | "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine " | |
3045 | "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist." | |
3046 | ||
3047 | #: apt-pkg/policy.cc:414 | |
3048 | #, c-format | |
3049 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3050 | msgstr "" | |
3051 | "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)" | |
3052 | ||
3053 | #: apt-pkg/policy.cc:436 | |
3054 | #, c-format | |
3055 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3056 | msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden." | |
3057 | ||
3058 | #: apt-pkg/policy.cc:444 | |
3059 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3060 | msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben" | |
3061 | ||
3062 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 | |
3063 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3064 | msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem." | |
3065 | ||
3066 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3067 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3068 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
3069 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 | |
3070 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 | |
3071 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 | |
3072 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 | |
3073 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 | |
3074 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 | |
3075 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 | |
3076 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 | |
3077 | #, c-format | |
3078 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3079 | msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)" | |
3080 | ||
3081 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
3082 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3083 | msgstr "" | |
3084 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese " | |
3085 | "APT-Version umgehen kann." | |
3086 | ||
3087 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
3088 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3089 | msgstr "" | |
3090 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese " | |
3091 | "APT-Version umgehen kann." | |
3092 | ||
3093 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
3094 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3095 | msgstr "" | |
3096 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen " | |
3097 | "diese APT-Version umgehen kann." | |
3098 | ||
3099 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
3100 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3101 | msgstr "" | |
3102 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen " | |
3103 | "diese APT-Version umgehen kann." | |
3104 | ||
3105 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
3106 | #, c-format | |
3107 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3108 | msgstr "" | |
3109 | "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden." | |
3110 | ||
3111 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 | |
3112 | #, c-format | |
3113 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3114 | msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden" | |
3115 | ||
3116 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 | |
3117 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 | |
3118 | msgid "Reading package lists" | |
3119 | msgstr "Paketlisten werden gelesen" | |
3120 | ||
3121 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 | |
3122 | msgid "Collecting File Provides" | |
3123 | msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien" | |
3124 | ||
3125 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 | |
3126 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3127 | msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers" | |
3128 | ||
3129 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 | |
3130 | #, c-format | |
3131 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3132 | msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)." | |
3133 | ||
3134 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:154 | |
3135 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3136 | msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein" | |
3137 | ||
3138 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:159 | |
3139 | msgid "Size mismatch" | |
3140 | msgstr "Größe stimmt nicht überein" | |
3141 | ||
3142 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:164 | |
3143 | #, fuzzy | |
3144 | msgid "Invalid file format" | |
3145 | msgstr "Ungültige Operation %s" | |
3146 | ||
3147 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570 | |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "" | |
3150 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3151 | "or malformed file)" | |
3152 | msgstr "" | |
3153 | "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden " | |
3154 | "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)." | |
3155 | ||
3156 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586 | |
3157 | #, c-format | |
3158 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3159 | msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden." | |
3160 | ||
3161 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628 | |
3162 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3163 | msgstr "" | |
3164 | "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n" | |
3165 | ||
3166 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666 | |
3167 | #, c-format | |
3168 | msgid "" | |
3169 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3170 | "repository will not be applied." | |
3171 | msgstr "" | |
3172 | "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für " | |
3173 | "dieses Depot werden nicht angewendet." | |
3174 | ||
3175 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688 | |
3176 | #, c-format | |
3177 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3178 | msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)" | |
3179 | ||
3180 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718 | |
3181 | #, c-format | |
3182 | msgid "" | |
3183 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3184 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3185 | msgstr "" | |
3186 | "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository " | |
3187 | "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. " | |
3188 | "GPG-Fehler: %s: %s\n" | |
3189 | ||
3190 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3191 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733 | |
3192 | #, c-format | |
3193 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3194 | msgstr "GPG-Fehler: %s: %s" | |
3195 | ||
3196 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856 | |
3197 | #, c-format | |
3198 | msgid "" | |
3199 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3200 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3201 | msgstr "" | |
3202 | "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass " | |
3203 | "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender " | |
3204 | "Architektur)." | |
3205 | ||
3206 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922 | |
3207 | #, c-format | |
3208 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
3209 | msgstr "" | |
3210 | "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« " | |
3211 | "herunterzuladen." | |
3212 | ||
3213 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980 | |
3214 | #, c-format | |
3215 | msgid "" | |
3216 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3217 | msgstr "" | |
3218 | "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s." | |
3219 | ||
3220 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:73 | |
3221 | #, c-format | |
3222 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3223 | msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden." | |
3224 | ||
3225 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
3226 | #, c-format | |
3227 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3228 | msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s" | |
3229 | ||
3230 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 | |
3231 | #, c-format | |
3232 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3233 | msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s" | |
3234 | ||
3235 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3236 | #, c-format | |
3237 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3238 | msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s" | |
3239 | ||
3240 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 | |
3241 | #, c-format | |
3242 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3243 | msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s" | |
3244 | ||
3245 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 | |
3246 | #, c-format | |
3247 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3248 | msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck." | |
3249 | ||
3250 | #: apt-pkg/cdrom.cc:575 | |
3251 | #, c-format | |
3252 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3253 | msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n" | |
3254 | ||
3255 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
3256 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3257 | msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n" | |
3258 | ||
3259 | #: apt-pkg/cdrom.cc:588 | |
3260 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3261 | msgstr "Warten auf Medium ...\n" | |
3262 | ||
3263 | #: apt-pkg/cdrom.cc:597 | |
3264 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3265 | msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n" | |
3266 | ||
3267 | #: apt-pkg/cdrom.cc:605 | |
3268 | msgid "Identifying.. " | |
3269 | msgstr "Identifizieren ... " | |
3270 | ||
3271 | #: apt-pkg/cdrom.cc:643 | |
3272 | #, c-format | |
3273 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3274 | msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n" | |
3275 | ||
3276 | #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888 | |
3277 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3278 | msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n" | |
3279 | ||
3280 | #: apt-pkg/cdrom.cc:667 | |
3281 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3282 | msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n" | |
3283 | ||
3284 | #: apt-pkg/cdrom.cc:717 | |
3285 | #, c-format | |
3286 | msgid "" | |
3287 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3288 | "%zu signatures\n" | |
3289 | msgstr "" | |
3290 | "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu " | |
3291 | "Signaturen gefunden\n" | |
3292 | ||
3293 | #: apt-pkg/cdrom.cc:728 | |
3294 | msgid "" | |
3295 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3296 | "wrong architecture?" | |
3297 | msgstr "" | |
3298 | "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine " | |
3299 | "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?" | |
3300 | ||
3301 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
3302 | #, c-format | |
3303 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3304 | msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n" | |
3305 | ||
3306 | #: apt-pkg/cdrom.cc:784 | |
3307 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3308 | msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n" | |
3309 | ||
3310 | #: apt-pkg/cdrom.cc:801 | |
3311 | #, c-format | |
3312 | msgid "" | |
3313 | "This disc is called: \n" | |
3314 | "'%s'\n" | |
3315 | msgstr "" | |
3316 | "Dieses Medium heißt: \n" | |
3317 | "»%s«\n" | |
3318 | ||
3319 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 | |
3320 | msgid "Copying package lists..." | |
3321 | msgstr "Kopieren der Paketlisten ..." | |
3322 | ||
3323 | #: apt-pkg/cdrom.cc:838 | |
3324 | msgid "Writing new source list\n" | |
3325 | msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n" | |
3326 | ||
3327 | #: apt-pkg/cdrom.cc:846 | |
3328 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3329 | msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n" | |
3330 | ||
3331 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 | |
3332 | #, c-format | |
3333 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3334 | msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n" | |
3335 | ||
3336 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 | |
3337 | #, c-format | |
3338 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3339 | msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n" | |
3340 | ||
3341 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 | |
3342 | #, c-format | |
3343 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3344 | msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n" | |
3345 | ||
3346 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 | |
3347 | #, c-format | |
3348 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3349 | msgstr "" | |
3350 | "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien " | |
3351 | "geschrieben.\n" | |
3352 | ||
3353 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
3354 | #, c-format | |
3355 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3356 | msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s" | |
3357 | ||
3358 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
3359 | #, c-format | |
3360 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3361 | msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s" | |
3362 | ||
3363 | #: apt-pkg/cacheset.cc:479 | |
3364 | #, c-format | |
3365 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3366 | msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden." | |
3367 | ||
3368 | #: apt-pkg/cacheset.cc:482 | |
3369 | #, c-format | |
3370 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3371 | msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden." | |
3372 | ||
3373 | #: apt-pkg/cacheset.cc:593 | |
3374 | #, c-format | |
3375 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3376 | msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden." | |
3377 | ||
3378 | #: apt-pkg/cacheset.cc:599 | |
3379 | #, c-format | |
3380 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3381 | msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden." | |
3382 | ||
3383 | #: apt-pkg/cacheset.cc:605 | |
3384 | #, fuzzy, c-format | |
3385 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
3386 | msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden." | |
3387 | ||
3388 | #: apt-pkg/cacheset.cc:616 | |
3389 | #, c-format | |
3390 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3391 | msgstr "" | |
3392 | "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein " | |
3393 | "virtuell ist." | |
3394 | ||
3395 | #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630 | |
3396 | #, c-format | |
3397 | msgid "" | |
3398 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3399 | "neither of them" | |
3400 | msgstr "" | |
3401 | "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von " | |
3402 | "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren." | |
3403 | ||
3404 | #: apt-pkg/cacheset.cc:637 | |
3405 | #, c-format | |
3406 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3407 | msgstr "" | |
3408 | "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein " | |
3409 | "virtuell ist." | |
3410 | ||
3411 | #: apt-pkg/cacheset.cc:645 | |
3412 | #, c-format | |
3413 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3414 | msgstr "" | |
3415 | "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein " | |
3416 | "solcher existiert." | |
3417 | ||
3418 | #: apt-pkg/cacheset.cc:653 | |
3419 | #, c-format | |
3420 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3421 | msgstr "" | |
3422 | "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es " | |
3423 | "nicht installiert ist." | |
3424 | ||
3425 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 | |
3426 | msgid "Send scenario to solver" | |
3427 | msgstr "Szenario an Problemlöser senden" | |
3428 | ||
3429 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 | |
3430 | msgid "Send request to solver" | |
3431 | msgstr "Anfrage an Problemlöser senden" | |
3432 | ||
3433 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 | |
3434 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3435 | msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten" | |
3436 | ||
3437 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 | |
3438 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3439 | msgstr "" | |
3440 | "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen." | |
3441 | ||
3442 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 | |
3443 | msgid "Execute external solver" | |
3444 | msgstr "Externen Problemlöser ausführen" | |
3445 | ||
3446 | #: apt-pkg/install-progress.cc:51 | |
3447 | #, c-format | |
3448 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3449 | msgstr "" | |
3450 | ||
3451 | #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168 | |
3452 | msgid "Running dpkg" | |
3453 | msgstr "Ausführen von dpkg" | |
3454 | ||
3455 | #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112 | |
3456 | msgid "" | |
3457 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3458 | "used instead." | |
3459 | msgstr "" | |
3460 | "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden " | |
3461 | "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt." | |
3462 | ||
3463 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 | |
3464 | #, c-format | |
3465 | msgid "Installing %s" | |
3466 | msgstr "%s wird installiert." | |
3467 | ||
3468 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977 | |
3469 | #, c-format | |
3470 | msgid "Configuring %s" | |
3471 | msgstr "%s wird konfiguriert." | |
3472 | ||
3473 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984 | |
3474 | #, c-format | |
3475 | msgid "Removing %s" | |
3476 | msgstr "%s wird entfernt." | |
3477 | ||
3478 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94 | |
3479 | #, c-format | |
3480 | msgid "Completely removing %s" | |
3481 | msgstr "%s wird vollständig entfernt." | |
3482 | ||
3483 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 | |
3484 | #, c-format | |
3485 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3486 | msgstr "Verschwinden von %s festgestellt" | |
3487 | ||
3488 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 | |
3489 | #, c-format | |
3490 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3491 | msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s" | |
3492 | ||
3493 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3494 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808 | |
3495 | #, c-format | |
3496 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3497 | msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt" | |
3498 | ||
3499 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 | |
3500 | #, c-format | |
3501 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3502 | msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." | |
3503 | ||
3504 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970 | |
3505 | #, c-format | |
3506 | msgid "Preparing %s" | |
3507 | msgstr "%s wird vorbereitet." | |
3508 | ||
3509 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971 | |
3510 | #, c-format | |
3511 | msgid "Unpacking %s" | |
3512 | msgstr "%s wird entpackt." | |
3513 | ||
3514 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976 | |
3515 | #, c-format | |
3516 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3517 | msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet." | |
3518 | ||
3519 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978 | |
3520 | #, c-format | |
3521 | msgid "Installed %s" | |
3522 | msgstr "%s installiert" | |
3523 | ||
3524 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983 | |
3525 | #, c-format | |
3526 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3527 | msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet." | |
3528 | ||
3529 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985 | |
3530 | #, c-format | |
3531 | msgid "Removed %s" | |
3532 | msgstr "%s entfernt" | |
3533 | ||
3534 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990 | |
3535 | #, c-format | |
3536 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3537 | msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet." | |
3538 | ||
3539 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991 | |
3540 | #, c-format | |
3541 | msgid "Completely removed %s" | |
3542 | msgstr "%s vollständig entfernt" | |
3543 | ||
3544 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046 | |
3545 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
3546 | msgstr "" | |
3547 | ||
3548 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 | |
3549 | #, fuzzy, c-format | |
3550 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3551 | msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich" | |
3552 | ||
3553 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 | |
3554 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3555 | msgstr "" | |
3556 | ||
3557 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 | |
3558 | msgid "Is stdout a terminal?" | |
3559 | msgstr "" | |
3560 | ||
3561 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558 | |
3562 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3563 | msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte." | |
3564 | ||
3565 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620 | |
3566 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3567 | msgstr "" | |
3568 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits " | |
3569 | "erreicht ist." | |
3570 | ||
3571 | #. check if its not a follow up error | |
3572 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625 | |
3573 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3574 | msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert" | |
3575 | ||
3576 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627 | |
3577 | msgid "" | |
3578 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3579 | "error from a previous failure." | |
3580 | msgstr "" | |
3581 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf " | |
3582 | "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist." | |
3583 | ||
3584 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633 | |
3585 | msgid "" | |
3586 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3587 | "error" | |
3588 | msgstr "" | |
3589 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler " | |
3590 | "wegen voller Festplatte hindeutet." | |
3591 | ||
3592 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640 | |
3593 | msgid "" | |
3594 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3595 | "error" | |
3596 | msgstr "" | |
3597 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler " | |
3598 | "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet." | |
3599 | ||
3600 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653 | |
3601 | #, fuzzy | |
3602 | msgid "" | |
3603 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3604 | "local system" | |
3605 | msgstr "" | |
3606 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler " | |
3607 | "wegen voller Festplatte hindeutet." | |
3608 | ||
3609 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674 | |
3610 | msgid "" | |
3611 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3612 | msgstr "" | |
3613 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/" | |
3614 | "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet." | |
3615 | ||
3616 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 | |
3617 | #, c-format | |
3618 | msgid "" | |
3619 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3620 | "it?" | |
3621 | msgstr "" | |
3622 | "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von " | |
3623 | "einem anderen Prozess verwendet?" | |
3624 | ||
3625 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 | |
3626 | #, c-format | |
3627 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3628 | msgstr "" | |
3629 | "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?" | |
3630 | ||
3631 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3632 | #. dpkg --configure -a | |
3633 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 | |
3634 | #, c-format | |
3635 | msgid "" | |
3636 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3637 | msgstr "" | |
3638 | "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um " | |
3639 | "das Problem zu beheben." | |
3640 | ||
3641 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 | |
3642 | msgid "Not locked" | |
3643 | msgstr "Nicht gesperrt" | |
3644 | ||
3645 | #~ msgid "" | |
3646 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3647 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3648 | #~ msgstr "" | |
3649 | #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n" | |
3650 | #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n" | |
3651 | ||
3652 | #~ msgid "" | |
3653 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3654 | #~ "seems to be corrupt." | |
3655 | #~ msgstr "" | |
3656 | #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf " | |
3657 | #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein." | |
3658 | ||
3659 | #~ msgid "" | |
3660 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3661 | #~ "seems to be corrupt." | |
3662 | #~ msgstr "" | |
3663 | #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch " | |
3664 | #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt " | |
3665 | #~ "zu sein." | |
3666 | ||
3667 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
3668 | #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n" | |
3669 | ||
3670 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3671 | #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n" | |
3672 | ||
3673 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3674 | #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" | |
3675 | ||
3676 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3677 | #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]" | |
3678 | ||
3679 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3680 | #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen." | |
3681 | ||
3682 | #~ msgid "" | |
3683 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3684 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3685 | #~ "is only available from another source\n" | |
3686 | #~ msgstr "" | |
3687 | #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n" | |
3688 | #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n" | |
3689 | #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n" | |
3690 | ||
3691 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3692 | #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:" | |
3693 | ||
3694 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3695 | #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat." | |
3696 | ||
3697 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3698 | #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n" | |
3699 | ||
3700 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
3701 | #~ msgstr "" | |
3702 | #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten " | |
3703 | #~ "Sie »%s«?\n" | |
3704 | ||
3705 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
3706 | #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n" | |
3707 | ||
3708 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
3709 | #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n" | |
3710 | ||
3711 | #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
3712 | #~ msgstr "" | |
3713 | #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht " | |
3714 | #~ "angefordert.\n" | |
3715 | ||
3716 | #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
3717 | #~ msgstr "" | |
3718 | #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades " | |
3719 | #~ "sind angefordert.\n" | |
3720 | ||
3721 | #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
3722 | #~ msgstr "" | |
3723 | #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n" | |
3724 | #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n" | |
3725 | ||
3726 | #~ msgid "%s is already the newest version.\n" | |
3727 | #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n" | |
3728 | ||
3729 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
3730 | #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n" | |
3731 | ||
3732 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
3733 | #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n" | |
3734 | ||
3735 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
3736 | #~ msgstr "" | |
3737 | #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert." | |
3738 | ||
3739 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3740 | #~ msgstr "Herunterladen von %s %s" | |
3741 | ||
3742 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3743 | #~ msgstr "" | |
3744 | #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« " | |
3745 | #~ "enthält." | |
3746 | ||
3747 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3748 | #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein" | |
3749 | ||
3750 | #~ msgid "" | |
3751 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3752 | #~ "need to manually fix this package." | |
3753 | #~ msgstr "" | |
3754 | #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, " | |
3755 | #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen." | |
3756 | ||
3757 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3758 | #~ msgstr "" | |
3759 | #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/" | |
3760 | #~ "pts nicht eingebunden?)\n" | |
3761 | ||
3762 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3763 | #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht." | |
3764 | ||
3765 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3766 | #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen." | |
3767 | ||
3768 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3769 | #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden." | |
3770 | ||
3771 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3772 | #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden." | |
3773 | ||
3774 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3775 | #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen" | |
3776 | ||
3777 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3778 | #~ msgstr "" | |
3779 | #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem " | |
3780 | #~ "liegen." | |
3781 | ||
3782 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3783 | #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen" | |
3784 | ||
3785 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3786 | #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens" | |
3787 | ||
3788 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3789 | #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen" | |
3790 | ||
3791 | #~ msgid "" | |
3792 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3793 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3794 | #~ "package!" | |
3795 | #~ msgstr "" | |
3796 | #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei " | |
3797 | #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie " | |
3798 | #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!" | |
3799 | ||
3800 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3801 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s" | |
3802 | ||
3803 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3804 | #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens" | |
3805 | ||
3806 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3807 | #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions" | |
3808 | ||
3809 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3810 | #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt." | |
3811 | ||
3812 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3813 | #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s" | |
3814 | ||
3815 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3816 | #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung" | |
3817 | ||
3818 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3819 | #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden." | |
3820 | ||
3821 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3822 | #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu" | |
3823 | ||
3824 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3825 | #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu" | |
3826 | ||
3827 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3828 | #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu" | |
3829 | ||
3830 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3831 | #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich" | |
3832 | ||
3833 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3834 | #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden." | |
3835 | ||
3836 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3837 | #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden." | |
3838 | ||
3839 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3840 | #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s" | |
3841 | ||
3842 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3843 | #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten" | |
3844 | ||
3845 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
3846 | #~ msgstr "" | |
3847 | #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt." | |
3848 | ||
3849 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3850 | #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1" | |
3851 | ||
3852 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3853 | #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2" | |
3854 | ||
3855 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3856 | #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3" | |
3857 | ||
3858 | #~ msgid "decompressor" | |
3859 | #~ msgstr "Dekomprimierer" | |
3860 | ||
3861 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3862 | #~ msgstr "" | |
3863 | #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig" | |
3864 | ||
3865 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3866 | #~ msgstr "" | |
3867 | #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben " | |
3868 | #~ "nicht möglich" | |
3869 | ||
3870 | #~ msgid "" | |
3871 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3872 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3873 | #~ msgstr "" | |
3874 | #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. " | |
3875 | #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich " | |
3876 | #~ "weiterer Details." | |
3877 | ||
3878 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3879 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)" | |
3880 | ||
3881 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3882 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)" | |
3883 | ||
3884 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3885 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)" | |
3886 | ||
3887 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3888 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)" | |
3889 | ||
3890 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3891 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)" | |
3892 | ||
3893 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3894 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)" | |
3895 | ||
3896 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3897 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)" | |
3898 | ||
3899 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3900 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)" | |
3901 | ||
3902 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3903 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)" | |
3904 | ||
3905 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3906 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)" | |
3907 | ||
3908 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3909 | #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden" | |
3910 | ||
3911 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3912 | #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket" | |
3913 | ||
3914 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3915 | #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)" |