]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
releasing package apt version 0.9.15.3
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:140
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:268
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:270
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:310
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:311
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:312
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:313
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:314
53msgid " Missing: "
54msgstr " davon fehlend: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:316
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:318
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:320
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:323
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:325
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:327
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:339
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:353
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:358
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:366
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97#: apt-private/private-show.cc:55
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105#: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106msgid "No packages found"
107msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1245
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1411
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117"showauto«."
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1536
125msgid "Package files:"
126msgstr "Paketdateien:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132"möglich"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1557
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140msgid "(not found)"
141msgstr "(nicht gefunden)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1577
144msgid " Installed: "
145msgstr " Installiert: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1578
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Installationskandidat: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152msgid "(none)"
153msgstr "(keine)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1611
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Paket-Pinning: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1620
161msgid " Version table:"
162msgstr " Versionstabelle:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168#, c-format
169msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
171
172#: cmdline/apt-cache.cc:1740
173msgid ""
174"Usage: apt-cache [options] command\n"
175" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177"\n"
178"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179"from APT's binary cache files\n"
180"\n"
181"Commands:\n"
182" gencaches - Build both the package and source cache\n"
183" showpkg - Show some general information for a single package\n"
184" showsrc - Show source records\n"
185" stats - Show some basic statistics\n"
186" dump - Show the entire file in a terse form\n"
187" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188" unmet - Show unmet dependencies\n"
189" search - Search the package list for a regex pattern\n"
190" show - Show a readable record for the package\n"
191" depends - Show raw dependency information for a package\n"
192" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196" policy - Show policy settings\n"
197"\n"
198"Options:\n"
199" -h This help text.\n"
200" -p=? The package cache.\n"
201" -s=? The source cache.\n"
202" -q Disable progress indicator.\n"
203" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204" -c=? Read this configuration file\n"
205" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207msgstr ""
208"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
209" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
210" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
211"\n"
212"apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
213"binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
214"\n"
215"Befehle:\n"
216" gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
217" showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
218" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
219" stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
220" dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
221" dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
222" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
223" search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
224" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
225" depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227" pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
228" dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
229" xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
230" policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
231"\n"
232"Optionen:\n"
233" -h dieser Hilfe-Text\n"
234" -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
235" -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
236" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
237" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
238" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
239" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
240"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
241"und apt.conf(5).\n"
242
243#. }}}
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245msgid ""
246"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249msgstr ""
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253msgstr ""
254"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
255"5.0.3 Disk 1«"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259msgstr ""
260"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
261"Eingabetaste (Enter)."
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:141
264#, c-format
265msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
267
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:196
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr ""
271"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
272
273#: cmdline/apt-config.cc:48
274msgid "Arguments not in pairs"
275msgstr "Argumente nicht paarweise"
276
277#: cmdline/apt-config.cc:89
278msgid ""
279"Usage: apt-config [options] command\n"
280"\n"
281"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282"\n"
283"Commands:\n"
284" shell - Shell mode\n"
285" dump - Show the configuration\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text.\n"
289" -c=? Read this configuration file\n"
290" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291msgstr ""
292"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
293"\n"
294"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
295"lesen.\n"
296"\n"
297"Befehle:\n"
298" shell – Shell-Modus\n"
299" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
300"\n"
301"Optionen:\n"
302" -h Dieser Hilfetext\n"
303" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
304" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306#: cmdline/apt-get.cc:244
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
310
311#: cmdline/apt-get.cc:326
312#, fuzzy, c-format
313msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
315
316#: cmdline/apt-get.cc:329
317#, fuzzy, c-format
318msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
320
321#: cmdline/apt-get.cc:366
322#, c-format
323msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:422
327#, fuzzy, c-format
328msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
330
331#: cmdline/apt-get.cc:453
332#, c-format
333msgid "Couldn't find package %s"
334msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
335
336#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
337#, c-format
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
350msgstr ""
351"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
352"und »apt-mark manual«."
353
354#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
355msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
357
358#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
359msgid "Unable to lock the download directory"
360msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
361
362#: cmdline/apt-get.cc:725
363msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364msgstr ""
365"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
366"sollen."
367
368#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
369#, c-format
370msgid "Unable to find a source package for %s"
371msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
372
373#: cmdline/apt-get.cc:782
374#, c-format
375msgid ""
376"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377"%s\n"
378msgstr ""
379"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
380"auf:\n"
381"%s\n"
382
383#: cmdline/apt-get.cc:787
384#, c-format
385msgid ""
386"Please use:\n"
387"bzr branch %s\n"
388"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389msgstr ""
390"Bitte verwenden Sie:\n"
391"bzr branch %s\n"
392"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
393"für das Paket abzurufen.\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:840
396#, c-format
397msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
401#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
402#, c-format
403msgid "Couldn't determine free space in %s"
404msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
405
406#: cmdline/apt-get.cc:877
407#, c-format
408msgid "You don't have enough free space in %s"
409msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
410
411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413#: cmdline/apt-get.cc:886
414#, c-format
415msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
417
418#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420#: cmdline/apt-get.cc:891
421#, c-format
422msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:897
426#, c-format
427msgid "Fetch source %s\n"
428msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:918
431msgid "Failed to fetch some archives."
432msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
433
434#: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
435msgid "Download complete and in download only mode"
436msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:949
439#, c-format
440msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:961
444#, c-format
445msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:962
449#, c-format
450msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:984
454#, c-format
455msgid "Build command '%s' failed.\n"
456msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1004
459msgid "Child process failed"
460msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1023
463msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464msgstr ""
465"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
466"überprüft werden sollen."
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1048
469#, c-format
470msgid ""
471"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472"Architectures for setup"
473msgstr ""
474"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
475"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
478#, c-format
479msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480msgstr ""
481"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
482
483#: cmdline/apt-get.cc:1095
484#, c-format
485msgid "%s has no build depends.\n"
486msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1265
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492"packages"
493msgstr ""
494"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
495"nicht erlaubt ist."
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1283
498#, c-format
499msgid ""
500"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501"found"
502msgstr ""
503"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
504"gefunden werden kann."
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1306
507#, c-format
508msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509msgstr ""
510"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
511"ist zu neu."
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1345
514#, c-format
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517"package %s can't satisfy version requirements"
518msgstr ""
519"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
520"Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
521"erfüllen kann."
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1351
524#, c-format
525msgid ""
526"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527"version"
528msgstr ""
529"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
530"Installationskandidat existiert."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1374
533#, c-format
534msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1389
538#, c-format
539msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1394
543msgid "Failed to process build dependencies"
544msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
547#, c-format
548msgid "Changelog for %s (%s)"
549msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
550
551#: cmdline/apt-get.cc:1585
552msgid "Supported modules:"
553msgstr "Unterstützte Module:"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1626
556msgid ""
557"Usage: apt-get [options] command\n"
558" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560"\n"
561"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563"and install.\n"
564"\n"
565"Commands:\n"
566" update - Retrieve new lists of packages\n"
567" upgrade - Perform an upgrade\n"
568" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569" remove - Remove packages\n"
570" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571" purge - Remove packages and config files\n"
572" source - Download source archives\n"
573" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576" clean - Erase downloaded archive files\n"
577" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580" download - Download the binary package into the current directory\n"
581"\n"
582"Options:\n"
583" -h This help text.\n"
584" -q Loggable output - no progress indicator\n"
585" -qq No output except for errors\n"
586" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592" -b Build the source package after fetching it\n"
593" -V Show verbose version numbers\n"
594" -c=? Read this configuration file\n"
595" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597"pages for more information and options.\n"
598" This APT has Super Cow Powers.\n"
599msgstr ""
600"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
601" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
602" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
603"\n"
604"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
605"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
606"sind update und install.\n"
607"\n"
608"Befehle:\n"
609" update – neue Paketinformationen holen\n"
610" upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
611" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
612"deb)\n"
613" remove – Pakete entfernen\n"
614" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
615"entfernen\n"
616" purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
617"Konfigurationsdateien)\n"
618" source – Quellarchive herunterladen\n"
619" build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
620" dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
621" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
622" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
623" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
624" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
625" check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
626" changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
627"herunterladen\n"
628" und anzeigen\n"
629" download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
630"herunterladen\n"
631"\n"
632"Optionen:\n"
633" -h dieser Hilfetext\n"
634" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
635" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
636" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
637" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
638" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
639" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
640" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
641" -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
642" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
643" -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
644" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
645" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
646"Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
647"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
648" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
649
650#: cmdline/apt-mark.cc:57
651#, c-format
652msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
653msgstr ""
654"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
655
656#: cmdline/apt-mark.cc:63
657#, c-format
658msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
660
661#: cmdline/apt-mark.cc:65
662#, c-format
663msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
665
666#: cmdline/apt-mark.cc:230
667#, c-format
668msgid "%s was already set on hold.\n"
669msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
670
671#: cmdline/apt-mark.cc:232
672#, c-format
673msgid "%s was already not hold.\n"
674msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
679#, c-format
680msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
682
683#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
684#, c-format
685msgid "%s set on hold.\n"
686msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
687
688#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
689#, c-format
690msgid "Canceled hold on %s.\n"
691msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
692
693#: cmdline/apt-mark.cc:334
694msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:381
698#, fuzzy
699msgid ""
700"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701"\n"
702"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704"\n"
705"Commands:\n"
706" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708" hold - Mark a package as held back\n"
709" unhold - Unset a package set as held back\n"
710" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712" showhold - Print the list of package on hold\n"
713"\n"
714"Options:\n"
715" -h This help text.\n"
716" -q Loggable output - no progress indicator\n"
717" -qq No output except for errors\n"
718" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720" -c=? Read this configuration file\n"
721" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723msgstr ""
724"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
725"\n"
726"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
727"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
728"aufgelistet werden.\n"
729"\n"
730"Befehle:\n"
731" auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
732" manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
733"\n"
734"Optionen:\n"
735" -h dieser Hilfetext\n"
736" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
737" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
738" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
739" -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
740" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
741" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
742"Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
743"weitergehender Informationen und Optionen."
744
745#: cmdline/apt.cc:71
746msgid ""
747"Usage: apt [options] command\n"
748"\n"
749"CLI for apt.\n"
750"Basic commands: \n"
751" list - list packages based on package names\n"
752" search - search in package descriptions\n"
753" show - show package details\n"
754"\n"
755" update - update list of available packages\n"
756"\n"
757" install - install packages\n"
758" remove - remove packages\n"
759"\n"
760" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
761" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
762"packages\n"
763"\n"
764" edit-sources - edit the source information file\n"
765msgstr ""
766
767#: methods/cdrom.cc:203
768#, c-format
769msgid "Unable to read the cdrom database %s"
770msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
771
772#: methods/cdrom.cc:212
773msgid ""
774"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
775"cannot be used to add new CD-ROMs"
776msgstr ""
777"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
778"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
779
780#: methods/cdrom.cc:222
781msgid "Wrong CD-ROM"
782msgstr "Falsche CD-ROM"
783
784#: methods/cdrom.cc:249
785#, c-format
786msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
787msgstr ""
788"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
789"sie noch verwendet."
790
791#: methods/cdrom.cc:254
792msgid "Disk not found."
793msgstr "Medium nicht gefunden"
794
795#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
796msgid "File not found"
797msgstr "Datei nicht gefunden"
798
799# looks like someone hardcoded English grammar
800#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
801#: methods/rred.cc:609
802msgid "Failed to stat"
803msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
804
805#: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
806msgid "Failed to set modification time"
807msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
808
809#: methods/file.cc:47
810msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
811msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
812
813#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
814#: methods/ftp.cc:172
815msgid "Logging in"
816msgstr "Anmeldung läuft"
817
818#: methods/ftp.cc:178
819msgid "Unable to determine the peer name"
820msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
821
822#: methods/ftp.cc:183
823msgid "Unable to determine the local name"
824msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
825
826#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
827#, c-format
828msgid "The server refused the connection and said: %s"
829msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
830
831#: methods/ftp.cc:220
832#, c-format
833msgid "USER failed, server said: %s"
834msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
835
836#: methods/ftp.cc:227
837#, c-format
838msgid "PASS failed, server said: %s"
839msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
840
841#: methods/ftp.cc:247
842msgid ""
843"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
844"is empty."
845msgstr ""
846"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
847"ProxyLogin ist leer."
848
849#: methods/ftp.cc:275
850#, c-format
851msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
852msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
853
854#: methods/ftp.cc:301
855#, c-format
856msgid "TYPE failed, server said: %s"
857msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
858
859#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
860msgid "Connection timeout"
861msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
862
863#: methods/ftp.cc:345
864msgid "Server closed the connection"
865msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
866
867#: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
869msgid "Read error"
870msgstr "Lesefehler"
871
872#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
873msgid "A response overflowed the buffer."
874msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
875
876#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
877msgid "Protocol corruption"
878msgstr "Protokoll beschädigt"
879
880#: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
881#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
882#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
883msgid "Write error"
884msgstr "Schreibfehler"
885
886#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
887msgid "Could not create a socket"
888msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
889
890#: methods/ftp.cc:707
891msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
892msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
893
894#: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
895msgid "Failed"
896msgstr "Fehlgeschlagen"
897
898#: methods/ftp.cc:713
899msgid "Could not connect passive socket."
900msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
901
902#: methods/ftp.cc:730
903msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
904msgstr ""
905"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
906"gefunden."
907
908#: methods/ftp.cc:744
909msgid "Could not bind a socket"
910msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
911
912#: methods/ftp.cc:748
913msgid "Could not listen on the socket"
914msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
915
916#: methods/ftp.cc:755
917msgid "Could not determine the socket's name"
918msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
919
920#: methods/ftp.cc:787
921msgid "Unable to send PORT command"
922msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
923
924#: methods/ftp.cc:797
925#, c-format
926msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
927msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
928
929#: methods/ftp.cc:806
930#, c-format
931msgid "EPRT failed, server said: %s"
932msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
933
934#: methods/ftp.cc:826
935msgid "Data socket connect timed out"
936msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
937
938#: methods/ftp.cc:833
939msgid "Unable to accept connection"
940msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
941
942#: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
943msgid "Problem hashing file"
944msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
945
946#: methods/ftp.cc:885
947#, c-format
948msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
949msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
950
951#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
952msgid "Data socket timed out"
953msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
954
955#: methods/ftp.cc:930
956#, c-format
957msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
958msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
959
960#. Get the files information
961#: methods/ftp.cc:1009
962msgid "Query"
963msgstr "Abfrage"
964
965#: methods/ftp.cc:1123
966msgid "Unable to invoke "
967msgstr "Aufruf nicht möglich: "
968
969#: methods/connect.cc:76
970#, c-format
971msgid "Connecting to %s (%s)"
972msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
973
974#: methods/connect.cc:87
975#, c-format
976msgid "[IP: %s %s]"
977msgstr "[IP: %s %s]"
978
979#: methods/connect.cc:94
980#, c-format
981msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
982msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
983
984#: methods/connect.cc:100
985#, c-format
986msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
987msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
988
989#: methods/connect.cc:108
990#, c-format
991msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
992msgstr ""
993"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
994"Zeitüberschreitung trat auf."
995
996#: methods/connect.cc:126
997#, c-format
998msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
999msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1000
1001#. We say this mainly because the pause here is for the
1002#. ssh connection that is still going
1003#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1004#, c-format
1005msgid "Connecting to %s"
1006msgstr "Verbindung mit %s"
1007
1008#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1009#, c-format
1010msgid "Could not resolve '%s'"
1011msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1012
1013#: methods/connect.cc:205
1014#, c-format
1015msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1016msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1017
1018#: methods/connect.cc:209
1019#, fuzzy, c-format
1020msgid "System error resolving '%s:%s'"
1021msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1022
1023#: methods/connect.cc:211
1024#, c-format
1025msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1026msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1027
1028#: methods/connect.cc:258
1029#, c-format
1030msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1031msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1032
1033#: methods/gpgv.cc:166
1034msgid ""
1035"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1036msgstr ""
1037"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1038"jedoch nicht ermittelt werden?!"
1039
1040#: methods/gpgv.cc:170
1041msgid "At least one invalid signature was encountered."
1042msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1043
1044#: methods/gpgv.cc:172
1045msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1046msgstr ""
1047"»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1048"installiert?)"
1049
1050#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1051#: methods/gpgv.cc:178
1052#, c-format
1053msgid ""
1054"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1055"authentication?)"
1056msgstr ""
1057
1058#: methods/gpgv.cc:182
1059msgid "Unknown error executing gpgv"
1060msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1061
1062#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1063msgid "The following signatures were invalid:\n"
1064msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1065
1066#: methods/gpgv.cc:229
1067msgid ""
1068"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1069"available:\n"
1070msgstr ""
1071"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1072"öffentlicher\n"
1073"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1074
1075#: methods/gzip.cc:65
1076msgid "Empty files can't be valid archives"
1077msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1078
1079#: methods/http.cc:516
1080msgid "Error writing to the file"
1081msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1082
1083#: methods/http.cc:530
1084msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085msgstr ""
1086"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1087"anderen Seite geschlossen."
1088
1089#: methods/http.cc:532
1090msgid "Error reading from server"
1091msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1092
1093#: methods/http.cc:568
1094msgid "Error writing to file"
1095msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1096
1097#: methods/http.cc:628
1098msgid "Select failed"
1099msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1100
1101#: methods/http.cc:633
1102msgid "Connection timed out"
1103msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1104
1105#: methods/http.cc:656
1106msgid "Error writing to output file"
1107msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1108
1109#: methods/server.cc:56
1110msgid "Waiting for headers"
1111msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1112
1113#: methods/server.cc:114
1114msgid "Bad header line"
1115msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1116
1117#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1118msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1120
1121#: methods/server.cc:176
1122msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123msgstr ""
1124"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1125
1126#: methods/server.cc:199
1127msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1128msgstr ""
1129"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1130
1131#: methods/server.cc:201
1132msgid "This HTTP server has broken range support"
1133msgstr ""
1134"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1135
1136#: methods/server.cc:225
1137msgid "Unknown date format"
1138msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1139
1140#: methods/server.cc:494
1141msgid "Bad header data"
1142msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1143
1144#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1145msgid "Connection failed"
1146msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1147
1148#: methods/server.cc:659
1149msgid "Internal error"
1150msgstr "Interner Fehler"
1151
1152#: apt-private/private-list.cc:147
1153msgid "Listing"
1154msgstr ""
1155
1156#: apt-private/private-install.cc:93
1157msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1158msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1159
1160#: apt-private/private-install.cc:102
1161msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1162msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1163
1164#: apt-private/private-install.cc:121
1165msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1166msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1167
1168#: apt-private/private-install.cc:159
1169msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1170msgstr ""
1171"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1172"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1173
1174#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176#: apt-private/private-install.cc:166
1177#, c-format
1178msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1179msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1180
1181#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183#: apt-private/private-install.cc:171
1184#, c-format
1185msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1186msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1187
1188#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190#: apt-private/private-install.cc:178
1191#, c-format
1192msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1193msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1194
1195#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197#: apt-private/private-install.cc:183
1198#, c-format
1199msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1200msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1201
1202#: apt-private/private-install.cc:211
1203#, c-format
1204msgid "You don't have enough free space in %s."
1205msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1206
1207#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1208msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1209msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1210
1211#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1212msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1213msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1214
1215#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1216#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1217#: apt-private/private-install.cc:231
1218msgid "Yes, do as I say!"
1219msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1220
1221#: apt-private/private-install.cc:233
1222#, c-format
1223msgid ""
1224"You are about to do something potentially harmful.\n"
1225"To continue type in the phrase '%s'\n"
1226" ?] "
1227msgstr ""
1228"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1229"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1230" ?] "
1231
1232#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1233msgid "Abort."
1234msgstr "Abbruch."
1235
1236#: apt-private/private-install.cc:254
1237msgid "Do you want to continue?"
1238msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1239
1240#: apt-private/private-install.cc:324
1241msgid "Some files failed to download"
1242msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1243
1244#: apt-private/private-install.cc:331
1245msgid ""
1246"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1247"missing?"
1248msgstr ""
1249"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1250"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1251
1252#: apt-private/private-install.cc:335
1253msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1254msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1255
1256#: apt-private/private-install.cc:340
1257msgid "Unable to correct missing packages."
1258msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1259
1260#: apt-private/private-install.cc:341
1261msgid "Aborting install."
1262msgstr "Installation abgebrochen."
1263
1264#: apt-private/private-install.cc:377
1265msgid ""
1266"The following package disappeared from your system as\n"
1267"all files have been overwritten by other packages:"
1268msgid_plural ""
1269"The following packages disappeared from your system as\n"
1270"all files have been overwritten by other packages:"
1271msgstr[0] ""
1272"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1273"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1274msgstr[1] ""
1275"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1276"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1277
1278#: apt-private/private-install.cc:381
1279msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1280msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1281
1282#: apt-private/private-install.cc:402
1283msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1284msgstr ""
1285"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1286
1287#: apt-private/private-install.cc:510
1288msgid ""
1289"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1290"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1291msgstr ""
1292"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1293"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1294"über apt."
1295
1296#.
1297#. if (Packages == 1)
1298#. {
1299#. c1out << std::endl;
1300#. c1out <<
1301#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1302#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1303#. "that package should be filed.") << std::endl;
1304#. }
1305#.
1306#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1307msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1308msgstr ""
1309"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1310
1311#: apt-private/private-install.cc:517
1312msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1313msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1314
1315#: apt-private/private-install.cc:524
1316msgid ""
1317"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1318msgid_plural ""
1319"The following packages were automatically installed and are no longer "
1320"required:"
1321msgstr[0] ""
1322"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1323"benötigt:"
1324msgstr[1] ""
1325"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1326"benötigt:"
1327
1328#: apt-private/private-install.cc:528
1329#, c-format
1330msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1331msgid_plural ""
1332"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1333msgstr[0] ""
1334"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1335msgstr[1] ""
1336"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1337
1338#: apt-private/private-install.cc:530
1339msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1340msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1341msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1342msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1343
1344#: apt-private/private-install.cc:624
1345msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1346msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1347
1348#: apt-private/private-install.cc:626
1349msgid ""
1350"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1351"solution)."
1352msgstr ""
1353"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1354"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1355
1356#: apt-private/private-install.cc:639
1357msgid ""
1358"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1359"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1360"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1361"or been moved out of Incoming."
1362msgstr ""
1363"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1364"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1365"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1366"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1367
1368#: apt-private/private-install.cc:660
1369msgid "Broken packages"
1370msgstr "Beschädigte Pakete"
1371
1372#: apt-private/private-install.cc:713
1373msgid "The following extra packages will be installed:"
1374msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1375
1376#: apt-private/private-install.cc:803
1377msgid "Suggested packages:"
1378msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1379
1380#: apt-private/private-install.cc:804
1381msgid "Recommended packages:"
1382msgstr "Empfohlene Pakete:"
1383
1384#: apt-private/private-download.cc:32
1385msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1386msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1387
1388#: apt-private/private-download.cc:36
1389msgid "Authentication warning overridden.\n"
1390msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1391
1392#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1393msgid "Some packages could not be authenticated"
1394msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1395
1396#: apt-private/private-download.cc:46
1397msgid "Install these packages without verification?"
1398msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1399
1400#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1401#, c-format
1402msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1403msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1404
1405#: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1406#: apt-private/private-show.cc:86
1407msgid "unknown"
1408msgstr ""
1409
1410#: apt-private/private-output.cc:201
1411#, fuzzy, c-format
1412msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1413msgstr " [Installiert]"
1414
1415#: apt-private/private-output.cc:205
1416#, fuzzy
1417msgid "[installed,local]"
1418msgstr " [Installiert]"
1419
1420#: apt-private/private-output.cc:208
1421msgid "[installed,auto-removable]"
1422msgstr ""
1423
1424#: apt-private/private-output.cc:210
1425#, fuzzy
1426msgid "[installed,automatic]"
1427msgstr " [Installiert]"
1428
1429#: apt-private/private-output.cc:212
1430#, fuzzy
1431msgid "[installed]"
1432msgstr " [Installiert]"
1433
1434#: apt-private/private-output.cc:216
1435#, c-format
1436msgid "[upgradable from: %s]"
1437msgstr ""
1438
1439#: apt-private/private-output.cc:220
1440msgid "[residual-config]"
1441msgstr ""
1442
1443#: apt-private/private-output.cc:320
1444msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1445msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1446
1447#: apt-private/private-output.cc:410
1448#, c-format
1449msgid "but %s is installed"
1450msgstr "aber %s ist installiert"
1451
1452#: apt-private/private-output.cc:412
1453#, c-format
1454msgid "but %s is to be installed"
1455msgstr "aber %s soll installiert werden"
1456
1457#: apt-private/private-output.cc:419
1458msgid "but it is not installable"
1459msgstr "ist aber nicht installierbar"
1460
1461#: apt-private/private-output.cc:421
1462msgid "but it is a virtual package"
1463msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1464
1465#: apt-private/private-output.cc:424
1466msgid "but it is not installed"
1467msgstr "ist aber nicht installiert"
1468
1469#: apt-private/private-output.cc:424
1470msgid "but it is not going to be installed"
1471msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1472
1473#: apt-private/private-output.cc:429
1474msgid " or"
1475msgstr " oder"
1476
1477#: apt-private/private-output.cc:458
1478msgid "The following NEW packages will be installed:"
1479msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1480
1481#: apt-private/private-output.cc:484
1482msgid "The following packages will be REMOVED:"
1483msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1484
1485#: apt-private/private-output.cc:506
1486msgid "The following packages have been kept back:"
1487msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1488
1489#: apt-private/private-output.cc:527
1490msgid "The following packages will be upgraded:"
1491msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1492
1493#: apt-private/private-output.cc:548
1494msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1495msgstr ""
1496"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1497
1498#: apt-private/private-output.cc:568
1499msgid "The following held packages will be changed:"
1500msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1501
1502#: apt-private/private-output.cc:623
1503#, c-format
1504msgid "%s (due to %s) "
1505msgstr "%s (wegen %s) "
1506
1507#: apt-private/private-output.cc:631
1508msgid ""
1509"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1510"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1511msgstr ""
1512"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1513"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1514
1515#: apt-private/private-output.cc:662
1516#, c-format
1517msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1518msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1519
1520#: apt-private/private-output.cc:666
1521#, c-format
1522msgid "%lu reinstalled, "
1523msgstr "%lu erneut installiert, "
1524
1525#: apt-private/private-output.cc:668
1526#, c-format
1527msgid "%lu downgraded, "
1528msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1529
1530#: apt-private/private-output.cc:670
1531#, c-format
1532msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1533msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1534
1535#: apt-private/private-output.cc:674
1536#, c-format
1537msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1538msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1539
1540#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1541#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1542#. The user has to answer with an input matching the
1543#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1544#: apt-private/private-output.cc:696
1545msgid "[Y/n]"
1546msgstr "[J/n]"
1547
1548#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1549#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1550#. The user has to answer with an input matching the
1551#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1552#: apt-private/private-output.cc:702
1553msgid "[y/N]"
1554msgstr "[j/N]"
1555
1556#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1557#: apt-private/private-output.cc:713
1558msgid "Y"
1559msgstr "J"
1560
1561#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1562#: apt-private/private-output.cc:719
1563msgid "N"
1564msgstr "N"
1565
1566#: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1567#, c-format
1568msgid "Regex compilation error - %s"
1569msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1570
1571#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1572msgid "Correcting dependencies..."
1573msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1574
1575#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1576msgid " failed."
1577msgstr " fehlgeschlagen."
1578
1579#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1580msgid "Unable to correct dependencies"
1581msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1582
1583#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1584msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1585msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1586
1587#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1588msgid " Done"
1589msgstr " Fertig"
1590
1591#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1592msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1593msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1594
1595#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1596msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1597msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1598
1599#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1600msgid "Sorting"
1601msgstr ""
1602
1603#: apt-private/private-update.cc:45
1604msgid "The update command takes no arguments"
1605msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1606
1607#: apt-private/private-upgrade.cc:19
1608msgid "Calculating upgrade... "
1609msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1610
1611#: apt-private/private-upgrade.cc:24
1612#, fuzzy
1613msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1614msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1615
1616#: apt-private/private-upgrade.cc:26
1617msgid "Done"
1618msgstr "Fertig"
1619
1620#: apt-private/private-search.cc:61
1621msgid "Full Text Search"
1622msgstr ""
1623
1624#: apt-private/private-show.cc:152
1625#, c-format
1626msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1627msgid_plural ""
1628"There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1629msgstr[0] ""
1630msgstr[1] ""
1631
1632#: apt-private/private-show.cc:159
1633msgid "not a real package (virtual)"
1634msgstr ""
1635
1636#: apt-private/private-main.cc:19
1637msgid ""
1638"NOTE: This is only a simulation!\n"
1639" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1640" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1641" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1642msgstr ""
1643"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1644" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1645" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1646" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1647" Status der Sperre nicht darauf!"
1648
1649#: apt-private/private-sources.cc:45
1650#, fuzzy, c-format
1651msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1652msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1653
1654#: apt-private/private-sources.cc:57
1655#, c-format
1656msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1657msgstr ""
1658
1659#: apt-private/acqprogress.cc:63
1660msgid "Hit "
1661msgstr "OK "
1662
1663#: apt-private/acqprogress.cc:87
1664msgid "Get:"
1665msgstr "Holen: "
1666
1667#: apt-private/acqprogress.cc:118
1668msgid "Ign "
1669msgstr "Ign "
1670
1671#: apt-private/acqprogress.cc:122
1672msgid "Err "
1673msgstr "Fehl "
1674
1675#: apt-private/acqprogress.cc:143
1676#, c-format
1677msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1678msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1679
1680#: apt-private/acqprogress.cc:233
1681#, c-format
1682msgid " [Working]"
1683msgstr " [Wird verarbeitet]"
1684
1685#: apt-private/acqprogress.cc:294
1686#, c-format
1687msgid ""
1688"Media change: please insert the disc labeled\n"
1689" '%s'\n"
1690"in the drive '%s' and press enter\n"
1691msgstr ""
1692"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1693" »%s«\n"
1694"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1695
1696#. Only warn if there are no sources.list.d.
1697#. Only warn if there is no sources.list file.
1698#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1699#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1700#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1701#: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1702#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1703#, c-format
1704msgid "Unable to read %s"
1705msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1706
1707#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1708#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1709#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1710#: apt-pkg/clean.cc:123
1711#, c-format
1712msgid "Unable to change to %s"
1713msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1714
1715#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1716#. and provide a config option to define that default
1717#: methods/mirror.cc:280
1718#, c-format
1719msgid "No mirror file '%s' found "
1720msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1721
1722#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1723#. and provide a config option to define that default
1724#: methods/mirror.cc:287
1725#, c-format
1726msgid "Can not read mirror file '%s'"
1727msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1728
1729#: methods/mirror.cc:315
1730#, fuzzy, c-format
1731msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1732msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1733
1734#: methods/mirror.cc:445
1735#, c-format
1736msgid "[Mirror: %s]"
1737msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1738
1739#: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1740msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1741msgstr ""
1742"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1743
1744#: methods/rsh.cc:339
1745msgid "Connection closed prematurely"
1746msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1747
1748#: dselect/install:33
1749msgid "Bad default setting!"
1750msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1751
1752#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1753#: dselect/install:106 dselect/update:45
1754msgid "Press enter to continue."
1755msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1756
1757#: dselect/install:92
1758msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1759msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1760
1761#: dselect/install:102
1762msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1763msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1764
1765#: dselect/install:103
1766msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1767msgstr ""
1768"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1769"durch"
1770
1771#: dselect/install:104
1772msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1773msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1774
1775#: dselect/install:105
1776msgid ""
1777"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1778msgstr ""
1779"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1780"[I]nstallieren Sie erneut."
1781
1782#: dselect/update:30
1783msgid "Merging available information"
1784msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1785
1786#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1787#, c-format
1788msgid "%s not a valid DEB package."
1789msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1790
1791#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1792msgid ""
1793"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1794"\n"
1795"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1796"from debian packages\n"
1797"\n"
1798"Options:\n"
1799" -h This help text\n"
1800" -t Set the temp dir\n"
1801" -c=? Read this configuration file\n"
1802" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1803msgstr ""
1804"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1805"\n"
1806"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1807"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1808"\n"
1809"Optionen:\n"
1810" -h Dieser Hilfetext\n"
1811" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1812" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1813" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1814
1815#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1816#, c-format
1817msgid "Unable to write to %s"
1818msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1819
1820#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1821msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1822msgstr ""
1823"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1824
1825#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1826msgid "Package extension list is too long"
1827msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1828
1829#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1830#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1831#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1832#, c-format
1833msgid "Error processing directory %s"
1834msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1835
1836#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1837msgid "Source extension list is too long"
1838msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1839
1840#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1841msgid "Error writing header to contents file"
1842msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1843
1844#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1845#, c-format
1846msgid "Error processing contents %s"
1847msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1848
1849#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1850msgid ""
1851"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1852"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1853" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1854" contents path\n"
1855" release path\n"
1856" generate config [groups]\n"
1857" clean config\n"
1858"\n"
1859"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1860"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1861"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1862"\n"
1863"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1864"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1865"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1866"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1867"\n"
1868"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1869"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1870"\n"
1871"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1872"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1873"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1874"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1875"Debian archive:\n"
1876" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1877" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1878"\n"
1879"Options:\n"
1880" -h This help text\n"
1881" --md5 Control MD5 generation\n"
1882" -s=? Source override file\n"
1883" -q Quiet\n"
1884" -d=? Select the optional caching database\n"
1885" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1886" --contents Control contents file generation\n"
1887" -c=? Read this configuration file\n"
1888" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1889msgstr ""
1890"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1891"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1892" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1893" contents Pfad\n"
1894" release Pfad\n"
1895" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1896" clean Konfigurationsdatei\n"
1897"\n"
1898"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1899"viele\n"
1900"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1901"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1902"\n"
1903"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1904"Package-\n"
1905"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1906"MD5-\n"
1907"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1908"für\n"
1909"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1910"\n"
1911"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1912"Baum\n"
1913"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1914"Override-\n"
1915"Datei für Quellen anzugeben.\n"
1916"\n"
1917"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1918"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1919"zeigen\n"
1920"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1921"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1922" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1923" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1924"\n"
1925"Optionen:\n"
1926" -h dieser Hilfe-Text\n"
1927" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1928" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1929" -q ruhig\n"
1930" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1931" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1932" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1933" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1934" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1935
1936#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1937msgid "No selections matched"
1938msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1939
1940#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1941#, c-format
1942msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1943msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1944
1945#: ftparchive/cachedb.cc:47
1946#, c-format
1947msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1948msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1949
1950#: ftparchive/cachedb.cc:65
1951#, c-format
1952msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1953msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1954
1955#: ftparchive/cachedb.cc:76
1956msgid ""
1957"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1958"remove and re-create the database."
1959msgstr ""
1960"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1961"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1962"und erstellen Sie sie neu."
1963
1964#: ftparchive/cachedb.cc:81
1965#, c-format
1966msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1967msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1968
1969#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1970#: apt-inst/extract.cc:209
1971#, c-format
1972msgid "Failed to stat %s"
1973msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1974
1975#: ftparchive/cachedb.cc:249
1976msgid "Archive has no control record"
1977msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1978
1979#: ftparchive/cachedb.cc:490
1980msgid "Unable to get a cursor"
1981msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1982
1983#: ftparchive/writer.cc:82
1984#, c-format
1985msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1986msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1987
1988#: ftparchive/writer.cc:87
1989#, c-format
1990msgid "W: Unable to stat %s\n"
1991msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1992
1993#: ftparchive/writer.cc:143
1994msgid "E: "
1995msgstr "F: "
1996
1997#: ftparchive/writer.cc:145
1998msgid "W: "
1999msgstr "W: "
2000
2001#: ftparchive/writer.cc:152
2002msgid "E: Errors apply to file "
2003msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2004
2005#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2006#, c-format
2007msgid "Failed to resolve %s"
2008msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2009
2010#: ftparchive/writer.cc:183
2011msgid "Tree walking failed"
2012msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2013
2014#: ftparchive/writer.cc:210
2015#, c-format
2016msgid "Failed to open %s"
2017msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2018
2019#: ftparchive/writer.cc:269
2020#, c-format
2021msgid " DeLink %s [%s]\n"
2022msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2023
2024#: ftparchive/writer.cc:277
2025#, c-format
2026msgid "Failed to readlink %s"
2027msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2028
2029#: ftparchive/writer.cc:281
2030#, c-format
2031msgid "Failed to unlink %s"
2032msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2033
2034#: ftparchive/writer.cc:289
2035#, c-format
2036msgid "*** Failed to link %s to %s"
2037msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2038
2039#: ftparchive/writer.cc:299
2040#, c-format
2041msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2042msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2043
2044#: ftparchive/writer.cc:404
2045msgid "Archive had no package field"
2046msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2047
2048#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2049#, c-format
2050msgid " %s has no override entry\n"
2051msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2052
2053#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2054#, c-format
2055msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2056msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2057
2058#: ftparchive/writer.cc:712
2059#, c-format
2060msgid " %s has no source override entry\n"
2061msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2062
2063#: ftparchive/writer.cc:716
2064#, c-format
2065msgid " %s has no binary override entry either\n"
2066msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2067
2068#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2069msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2070msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2071
2072#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2073#, c-format
2074msgid "Unable to open %s"
2075msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2076
2077#. skip spaces
2078#. find end of word
2079#: ftparchive/override.cc:65
2080#, fuzzy, c-format
2081msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2082msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2083
2084#: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2085#, c-format
2086msgid "Failed to read the override file %s"
2087msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2088
2089#: ftparchive/override.cc:163
2090#, c-format
2091msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2092msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2093
2094#: ftparchive/override.cc:175
2095#, c-format
2096msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2097msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2098
2099#: ftparchive/override.cc:188
2100#, c-format
2101msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2102msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2103
2104#: ftparchive/multicompress.cc:71
2105#, c-format
2106msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2107msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2108
2109#: ftparchive/multicompress.cc:101
2110#, c-format
2111msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2112msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2113
2114#: ftparchive/multicompress.cc:190
2115msgid "Failed to create FILE*"
2116msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2117
2118#: ftparchive/multicompress.cc:193
2119msgid "Failed to fork"
2120msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2121
2122#: ftparchive/multicompress.cc:207
2123msgid "Compress child"
2124msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2125
2126#: ftparchive/multicompress.cc:230
2127#, c-format
2128msgid "Internal error, failed to create %s"
2129msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2130
2131#: ftparchive/multicompress.cc:303
2132msgid "IO to subprocess/file failed"
2133msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2134
2135#: ftparchive/multicompress.cc:341
2136msgid "Failed to read while computing MD5"
2137msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2138
2139#: ftparchive/multicompress.cc:357
2140#, c-format
2141msgid "Problem unlinking %s"
2142msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2143
2144#: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2145#, c-format
2146msgid "Failed to rename %s to %s"
2147msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2148
2149#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2150msgid ""
2151"Usage: apt-internal-solver\n"
2152"\n"
2153"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2154"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2155"\n"
2156"Options:\n"
2157" -h This help text.\n"
2158" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2159" -c=? Read this configuration file\n"
2160" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2161msgstr ""
2162"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2163"\n"
2164"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2165"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2166"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2167"\n"
2168"Optionen:\n"
2169" -h dieser Hilfetext\n"
2170" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2171" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2172" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2173
2174#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2175msgid "Unknown package record!"
2176msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2177
2178#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2179msgid ""
2180"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2181"\n"
2182"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2183"to indicate what kind of file it is.\n"
2184"\n"
2185"Options:\n"
2186" -h This help text\n"
2187" -s Use source file sorting\n"
2188" -c=? Read this configuration file\n"
2189" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2190msgstr ""
2191"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2192"\n"
2193"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2194"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2195"handelt.\n"
2196"\n"
2197"Optionen:\n"
2198" -h Dieser Hilfetext\n"
2199" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2200" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2201" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2202
2203#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2204msgid "Failed to create pipes"
2205msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2206
2207#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2208msgid "Failed to exec gzip "
2209msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2210
2211#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2212msgid "Corrupted archive"
2213msgstr "Beschädigtes Archiv"
2214
2215#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2216msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2217msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2218
2219#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2220#, c-format
2221msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2222msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2223
2224#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2225msgid "Invalid archive signature"
2226msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2227
2228#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2229msgid "Error reading archive member header"
2230msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2231
2232#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2233#, c-format
2234msgid "Invalid archive member header %s"
2235msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2236
2237#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2238msgid "Invalid archive member header"
2239msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2240
2241#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2242msgid "Archive is too short"
2243msgstr "Archiv ist zu kurz."
2244
2245#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2246msgid "Failed to read the archive headers"
2247msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2248
2249#: apt-inst/filelist.cc:382
2250msgid "DropNode called on still linked node"
2251msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2252
2253#: apt-inst/filelist.cc:414
2254msgid "Failed to locate the hash element!"
2255msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2256
2257#: apt-inst/filelist.cc:461
2258msgid "Failed to allocate diversion"
2259msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2260
2261#: apt-inst/filelist.cc:466
2262msgid "Internal error in AddDiversion"
2263msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2264
2265#: apt-inst/filelist.cc:479
2266#, c-format
2267msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2268msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2269
2270#: apt-inst/filelist.cc:508
2271#, c-format
2272msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2273msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2274
2275#: apt-inst/filelist.cc:551
2276#, c-format
2277msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2278msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2279
2280#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2281#, c-format
2282msgid "Failed to write file %s"
2283msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2284
2285#: apt-inst/dirstream.cc:106
2286#, c-format
2287msgid "Failed to close file %s"
2288msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2289
2290#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2291#, c-format
2292msgid "The path %s is too long"
2293msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2294
2295#: apt-inst/extract.cc:125
2296#, c-format
2297msgid "Unpacking %s more than once"
2298msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2299
2300#: apt-inst/extract.cc:135
2301#, c-format
2302msgid "The directory %s is diverted"
2303msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2304
2305#: apt-inst/extract.cc:145
2306#, c-format
2307msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2308msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2309
2310#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2311msgid "The diversion path is too long"
2312msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2313
2314#: apt-inst/extract.cc:242
2315#, c-format
2316msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2317msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2318
2319#: apt-inst/extract.cc:282
2320msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2321msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2322
2323#: apt-inst/extract.cc:286
2324msgid "The path is too long"
2325msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2326
2327#: apt-inst/extract.cc:414
2328#, c-format
2329msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2330msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2331
2332#: apt-inst/extract.cc:431
2333#, c-format
2334msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2335msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2336
2337#: apt-inst/extract.cc:491
2338#, c-format
2339msgid "Unable to stat %s"
2340msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2341
2342#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2343#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2344#, c-format
2345msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2346msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2347
2348#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2349#, c-format
2350msgid "Internal error, could not locate member %s"
2351msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2352
2353#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2354msgid "Unparsable control file"
2355msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2358msgid "Can't mmap an empty file"
2359msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2360
2361#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2362#, c-format
2363msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2364msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2365
2366#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2367#, c-format
2368msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2369msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2370
2371#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2372msgid "Unable to close mmap"
2373msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2374
2375#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2376msgid "Unable to synchronize mmap"
2377msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2378
2379#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2380#, c-format
2381msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2382msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2383
2384#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2385msgid "Failed to truncate file"
2386msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2387
2388#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2389#, c-format
2390msgid ""
2391"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2392"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2393msgstr ""
2394"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2395"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2398#, c-format
2399msgid ""
2400"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2401"reached."
2402msgstr ""
2403"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2404"erreicht ist."
2405
2406#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2407msgid ""
2408"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2409msgstr ""
2410"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2411"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2412
2413#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2414#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2415#, c-format
2416msgid "%lid %lih %limin %lis"
2417msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2418
2419#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2420#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2421#, c-format
2422msgid "%lih %limin %lis"
2423msgstr "%li h %li min %li s"
2424
2425#. min means minutes, s means seconds
2426#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2427#, c-format
2428msgid "%limin %lis"
2429msgstr "%li min %li s"
2430
2431#. s means seconds
2432#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2433#, c-format
2434msgid "%lis"
2435msgstr "%li s"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2438#, c-format
2439msgid "Selection %s not found"
2440msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2443#, c-format
2444msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2445msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2448#, c-format
2449msgid "Opening configuration file %s"
2450msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2453#, c-format
2454msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2455msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2456
2457#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2458#, c-format
2459msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2460msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2463#, c-format
2464msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2465msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2468#, c-format
2469msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2470msgstr ""
2471"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2474#, c-format
2475msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2476msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2479#, c-format
2480msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2481msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2484#, c-format
2485msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2486msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2489#, c-format
2490msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2491msgstr ""
2492"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2493
2494#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2495#, c-format
2496msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2497msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2500#, c-format
2501msgid "%c%s... Error!"
2502msgstr "%c%s... Fehler!"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2505#, c-format
2506msgid "%c%s... Done"
2507msgstr "%c%s... Fertig"
2508
2509#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2510msgid "..."
2511msgstr ""
2512
2513#. Print the spinner
2514#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2515#, fuzzy, c-format
2516msgid "%c%s... %u%%"
2517msgstr "%c%s... Fertig"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2520#, c-format
2521msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2522msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2523
2524#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2525#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2526#, c-format
2527msgid "Command line option %s is not understood"
2528msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2529
2530#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2531#, c-format
2532msgid "Command line option %s is not boolean"
2533msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2534
2535#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2536#, c-format
2537msgid "Option %s requires an argument."
2538msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2539
2540#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2541#, c-format
2542msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2543msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2544
2545#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2546#, c-format
2547msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2548msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2549
2550#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2551#, c-format
2552msgid "Option '%s' is too long"
2553msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2554
2555# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2556#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2557#, c-format
2558msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2559msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2560
2561#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2562#, c-format
2563msgid "Invalid operation %s"
2564msgstr "Ungültige Operation %s"
2565
2566#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2567#, c-format
2568msgid "Unable to stat the mount point %s"
2569msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2570
2571#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2572msgid "Failed to stat the cdrom"
2573msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2574
2575#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2576#, c-format
2577msgid "Problem closing the gzip file %s"
2578msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2579
2580#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2581#, c-format
2582msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2583msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2584
2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2586#, c-format
2587msgid "Could not open lock file %s"
2588msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2589
2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2591#, c-format
2592msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2593msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2596#, c-format
2597msgid "Could not get lock %s"
2598msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2601#, c-format
2602msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2603msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2606#, c-format
2607msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2608msgstr ""
2609"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2610
2611#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2612#, c-format
2613msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2614msgstr ""
2615"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2616"Erweiterung hat."
2617
2618#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2619#, c-format
2620msgid ""
2621"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2622msgstr ""
2623"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2624"Dateinamen-Erweiterung hat."
2625
2626#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2627#, c-format
2628msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2629msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2630
2631#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2632#, c-format
2633msgid "Sub-process %s received signal %u."
2634msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2635
2636#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2637#, c-format
2638msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2639msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2640
2641#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2642#, c-format
2643msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2644msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2645
2646#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2647#, c-format
2648msgid "Could not open file %s"
2649msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2650
2651#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2652#, c-format
2653msgid "Could not open file descriptor %d"
2654msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2655
2656#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2657msgid "Failed to create subprocess IPC"
2658msgstr ""
2659"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2660
2661#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2662msgid "Failed to exec compressor "
2663msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2664
2665#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2666#, c-format
2667msgid "read, still have %llu to read but none left"
2668msgstr ""
2669"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2670
2671#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2672#, c-format
2673msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2674msgstr ""
2675"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2676"nicht möglich."
2677
2678#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2679#, c-format
2680msgid "Problem closing the file %s"
2681msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2682
2683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2684#, c-format
2685msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2686msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2687
2688#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2689#, c-format
2690msgid "Problem unlinking the file %s"
2691msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2692
2693#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2694msgid "Problem syncing the file"
2695msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2696
2697#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2698#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2699#, c-format
2700msgid "No keyring installed in %s."
2701msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2704msgid "Empty package cache"
2705msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2708msgid "The package cache file is corrupted"
2709msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2712msgid "The package cache file is an incompatible version"
2713msgstr ""
2714"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2715
2716#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2717msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2718msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2719
2720#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2721#, c-format
2722msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2723msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2724
2725#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2726msgid "The package cache was built for a different architecture"
2727msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2728
2729#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2730msgid "Depends"
2731msgstr "Hängt ab von"
2732
2733#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2734msgid "PreDepends"
2735msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2738msgid "Suggests"
2739msgstr "Schlägt vor"
2740
2741#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2742msgid "Recommends"
2743msgstr "Empfiehlt"
2744
2745#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2746msgid "Conflicts"
2747msgstr "Kollidiert mit"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2750msgid "Replaces"
2751msgstr "Ersetzt"
2752
2753#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2754msgid "Obsoletes"
2755msgstr "Löst ab"
2756
2757#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2758msgid "Breaks"
2759msgstr "Beschädigt"
2760
2761#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2762msgid "Enhances"
2763msgstr "Wertet auf"
2764
2765#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2766msgid "important"
2767msgstr "wichtig"
2768
2769#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2770msgid "required"
2771msgstr "erforderlich"
2772
2773#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2774msgid "standard"
2775msgstr "standard"
2776
2777#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2778msgid "optional"
2779msgstr "optional"
2780
2781#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2782msgid "extra"
2783msgstr "extra"
2784
2785#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2786msgid "Building dependency tree"
2787msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2788
2789#: apt-pkg/depcache.cc:133
2790msgid "Candidate versions"
2791msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2792
2793#: apt-pkg/depcache.cc:162
2794msgid "Dependency generation"
2795msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2796
2797#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2798msgid "Reading state information"
2799msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2800
2801#: apt-pkg/depcache.cc:244
2802#, c-format
2803msgid "Failed to open StateFile %s"
2804msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2805
2806#: apt-pkg/depcache.cc:250
2807#, c-format
2808msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2809msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2810
2811#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2812#, c-format
2813msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2814msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2815
2816#: apt-pkg/tagfile.cc:235
2817#, c-format
2818msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2819msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2820
2821#: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2822#, fuzzy, c-format
2823msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2824msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2825
2826#: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2827#, c-format
2828msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2829msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2830
2831#: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2832#, c-format
2833msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2834msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2835
2836#: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2837#, c-format
2838msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2839msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2840
2841#: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2842#, c-format
2843msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2844msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2845
2846#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2847#, c-format
2848msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2849msgstr ""
2850"Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2851
2852#: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2853#, c-format
2854msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2855msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2856
2857#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2858#, c-format
2859msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2860msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2861
2862#: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2863#, c-format
2864msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2865msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2866
2867#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2868#, c-format
2869msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2870msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2871
2872#: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2873#, c-format
2874msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2875msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2876
2877#: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2878#, c-format
2879msgid "Opening %s"
2880msgstr "%s wird geöffnet."
2881
2882#: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2883#, c-format
2884msgid "Line %u too long in source list %s."
2885msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2886
2887#: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2888#, c-format
2889msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2890msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2891
2892#: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2893#, c-format
2894msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2895msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2896
2897#: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2898#, fuzzy, c-format
2899msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2900msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2901
2902#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2903#, c-format
2904msgid ""
2905"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2906"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2907msgstr ""
2908"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2909"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2910
2911#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2912#, c-format
2913msgid "Could not configure '%s'. "
2914msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2915
2916#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2917#, c-format
2918msgid ""
2919"This installation run will require temporarily removing the essential "
2920"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2921"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2922msgstr ""
2923"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2924"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2925"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2926"die Option APT::Force-LoopBreak."
2927
2928#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2929#, c-format
2930msgid "Index file type '%s' is not supported"
2931msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2932
2933#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2934#, c-format
2935msgid ""
2936"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2937msgstr ""
2938"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2939"gefunden werden."
2940
2941#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2942msgid ""
2943"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2944"held packages."
2945msgstr ""
2946"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2947"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2948
2949#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2950msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2951msgstr ""
2952"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2953"Pakete."
2954
2955#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2956#, c-format
2957msgid "List directory %spartial is missing."
2958msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2959
2960#: apt-pkg/acquire.cc:85
2961#, c-format
2962msgid "Archives directory %spartial is missing."
2963msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2964
2965#: apt-pkg/acquire.cc:93
2966#, c-format
2967msgid "Unable to lock directory %s"
2968msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2969
2970#. only show the ETA if it makes sense
2971#. two days
2972#: apt-pkg/acquire.cc:893
2973#, c-format
2974msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2975msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2976
2977#: apt-pkg/acquire.cc:895
2978#, c-format
2979msgid "Retrieving file %li of %li"
2980msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2981
2982#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2983#, c-format
2984msgid "The method driver %s could not be found."
2985msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2986
2987#: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2988#, fuzzy, c-format
2989msgid "Is the package %s installed?"
2990msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2991
2992#: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2993#, c-format
2994msgid "Method %s did not start correctly"
2995msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2996
2997#: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2998#, c-format
2999msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3000msgstr ""
3001"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
3002"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
3003
3004#: apt-pkg/init.cc:143
3005#, c-format
3006msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3007msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3008
3009#: apt-pkg/init.cc:159
3010msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3011msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3012
3013#: apt-pkg/clean.cc:57
3014#, c-format
3015msgid "Unable to stat %s."
3016msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3017
3018#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3019msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3020msgstr ""
3021"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3022"eintragen."
3023
3024#: apt-pkg/cachefile.cc:87
3025msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3026msgstr ""
3027"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3028"werden."
3029
3030#: apt-pkg/cachefile.cc:91
3031msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3032msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3033
3034#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3035msgid "The list of sources could not be read."
3036msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3037
3038#: apt-pkg/policy.cc:75
3039#, c-format
3040msgid ""
3041"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3042"available in the sources"
3043msgstr ""
3044"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3045"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3046
3047#: apt-pkg/policy.cc:414
3048#, c-format
3049msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3050msgstr ""
3051"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3052
3053#: apt-pkg/policy.cc:436
3054#, c-format
3055msgid "Did not understand pin type %s"
3056msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3057
3058#: apt-pkg/policy.cc:444
3059msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3060msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3061
3062#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3063msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3064msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3065
3066#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3067#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3068#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3069#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3070#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3071#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3072#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3073#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3074#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3075#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3076#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3077#, c-format
3078msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3079msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3080
3081#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3082msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3083msgstr ""
3084"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3085"APT-Version umgehen kann."
3086
3087#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3088msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3089msgstr ""
3090"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3091"APT-Version umgehen kann."
3092
3093#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3094msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3095msgstr ""
3096"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3097"diese APT-Version umgehen kann."
3098
3099#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3100msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3101msgstr ""
3102"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3103"diese APT-Version umgehen kann."
3104
3105#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3106#, c-format
3107msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3108msgstr ""
3109"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3110
3111#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3112#, c-format
3113msgid "Couldn't stat source package list %s"
3114msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3115
3116#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3117#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3118msgid "Reading package lists"
3119msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3120
3121#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3122msgid "Collecting File Provides"
3123msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3124
3125#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3126msgid "IO Error saving source cache"
3127msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3128
3129#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3130#, c-format
3131msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3132msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3133
3134#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3135msgid "Hash Sum mismatch"
3136msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3137
3138#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3139msgid "Size mismatch"
3140msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3141
3142#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3143#, fuzzy
3144msgid "Invalid file format"
3145msgstr "Ungültige Operation %s"
3146
3147#: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3148#, c-format
3149msgid ""
3150"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3151"or malformed file)"
3152msgstr ""
3153"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3154"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3155
3156#: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3157#, c-format
3158msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3159msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3160
3161#: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3162msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3163msgstr ""
3164"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3165
3166#: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3167#, c-format
3168msgid ""
3169"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3170"repository will not be applied."
3171msgstr ""
3172"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3173"dieses Depot werden nicht angewendet."
3174
3175#: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3176#, c-format
3177msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3178msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3179
3180#: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3181#, c-format
3182msgid ""
3183"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3184"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3185msgstr ""
3186"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3187"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3188"GPG-Fehler: %s: %s\n"
3189
3190#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3191#: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3192#, c-format
3193msgid "GPG error: %s: %s"
3194msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3195
3196#: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3197#, c-format
3198msgid ""
3199"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3200"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3201msgstr ""
3202"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3203"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3204"Architektur)."
3205
3206#: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3207#, c-format
3208msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3209msgstr ""
3210"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3211"herunterzuladen."
3212
3213#: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3214#, c-format
3215msgid ""
3216"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3217msgstr ""
3218"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3219
3220#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3221#, c-format
3222msgid "Unable to parse Release file %s"
3223msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3224
3225#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3226#, c-format
3227msgid "No sections in Release file %s"
3228msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3229
3230#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3231#, c-format
3232msgid "No Hash entry in Release file %s"
3233msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3234
3235#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3236#, c-format
3237msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3238msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3239
3240#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3241#, c-format
3242msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3243msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3244
3245#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3246#, c-format
3247msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3248msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3249
3250#: apt-pkg/cdrom.cc:575
3251#, c-format
3252msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3253msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3254
3255#: apt-pkg/cdrom.cc:583
3256msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3257msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3258
3259#: apt-pkg/cdrom.cc:588
3260msgid "Waiting for disc...\n"
3261msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3262
3263#: apt-pkg/cdrom.cc:597
3264msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3265msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3266
3267#: apt-pkg/cdrom.cc:605
3268msgid "Identifying.. "
3269msgstr "Identifizieren ... "
3270
3271#: apt-pkg/cdrom.cc:643
3272#, c-format
3273msgid "Stored label: %s\n"
3274msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3275
3276#: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3277msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3278msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3279
3280#: apt-pkg/cdrom.cc:667
3281msgid "Scanning disc for index files..\n"
3282msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3283
3284#: apt-pkg/cdrom.cc:717
3285#, c-format
3286msgid ""
3287"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3288"%zu signatures\n"
3289msgstr ""
3290"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3291"Signaturen gefunden\n"
3292
3293#: apt-pkg/cdrom.cc:728
3294msgid ""
3295"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3296"wrong architecture?"
3297msgstr ""
3298"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3299"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3300
3301#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3302#, c-format
3303msgid "Found label '%s'\n"
3304msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3305
3306#: apt-pkg/cdrom.cc:784
3307msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3308msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3309
3310#: apt-pkg/cdrom.cc:801
3311#, c-format
3312msgid ""
3313"This disc is called: \n"
3314"'%s'\n"
3315msgstr ""
3316"Dieses Medium heißt: \n"
3317"»%s«\n"
3318
3319#: apt-pkg/cdrom.cc:803
3320msgid "Copying package lists..."
3321msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3322
3323#: apt-pkg/cdrom.cc:838
3324msgid "Writing new source list\n"
3325msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3326
3327#: apt-pkg/cdrom.cc:846
3328msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3329msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3330
3331#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3332#, c-format
3333msgid "Wrote %i records.\n"
3334msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3335
3336#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3337#, c-format
3338msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3339msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3340
3341#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3342#, c-format
3343msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3344msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3345
3346#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3347#, c-format
3348msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3349msgstr ""
3350"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3351"geschrieben.\n"
3352
3353#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3354#, c-format
3355msgid "Can't find authentication record for: %s"
3356msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3357
3358#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3359#, c-format
3360msgid "Hash mismatch for: %s"
3361msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3362
3363#: apt-pkg/cacheset.cc:479
3364#, c-format
3365msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3366msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3367
3368#: apt-pkg/cacheset.cc:482
3369#, c-format
3370msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3371msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3372
3373#: apt-pkg/cacheset.cc:593
3374#, c-format
3375msgid "Couldn't find task '%s'"
3376msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3377
3378#: apt-pkg/cacheset.cc:599
3379#, c-format
3380msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3381msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3382
3383#: apt-pkg/cacheset.cc:605
3384#, fuzzy, c-format
3385msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3386msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3387
3388#: apt-pkg/cacheset.cc:616
3389#, c-format
3390msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3391msgstr ""
3392"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3393"virtuell ist."
3394
3395#: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3396#, c-format
3397msgid ""
3398"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3399"neither of them"
3400msgstr ""
3401"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3402"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3403
3404#: apt-pkg/cacheset.cc:637
3405#, c-format
3406msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3407msgstr ""
3408"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3409"virtuell ist."
3410
3411#: apt-pkg/cacheset.cc:645
3412#, c-format
3413msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3414msgstr ""
3415"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3416"solcher existiert."
3417
3418#: apt-pkg/cacheset.cc:653
3419#, c-format
3420msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3421msgstr ""
3422"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3423"nicht installiert ist."
3424
3425#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3426msgid "Send scenario to solver"
3427msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3428
3429#: apt-pkg/edsp.cc:209
3430msgid "Send request to solver"
3431msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3432
3433#: apt-pkg/edsp.cc:279
3434msgid "Prepare for receiving solution"
3435msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3436
3437#: apt-pkg/edsp.cc:286
3438msgid "External solver failed without a proper error message"
3439msgstr ""
3440"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3441
3442#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3443msgid "Execute external solver"
3444msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3445
3446#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3447#, c-format
3448msgid "Progress: [%3i%%]"
3449msgstr ""
3450
3451#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3452msgid "Running dpkg"
3453msgstr "Ausführen von dpkg"
3454
3455#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3456msgid ""
3457"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3458"used instead."
3459msgstr ""
3460"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3461"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3464#, c-format
3465msgid "Installing %s"
3466msgstr "%s wird installiert."
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3469#, c-format
3470msgid "Configuring %s"
3471msgstr "%s wird konfiguriert."
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3474#, c-format
3475msgid "Removing %s"
3476msgstr "%s wird entfernt."
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3479#, c-format
3480msgid "Completely removing %s"
3481msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3484#, c-format
3485msgid "Noting disappearance of %s"
3486msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3489#, c-format
3490msgid "Running post-installation trigger %s"
3491msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3492
3493#. FIXME: use a better string after freeze
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3495#, c-format
3496msgid "Directory '%s' missing"
3497msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3498
3499#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3500#, c-format
3501msgid "Could not open file '%s'"
3502msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3505#, c-format
3506msgid "Preparing %s"
3507msgstr "%s wird vorbereitet."
3508
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3510#, c-format
3511msgid "Unpacking %s"
3512msgstr "%s wird entpackt."
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3515#, c-format
3516msgid "Preparing to configure %s"
3517msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3518
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3520#, c-format
3521msgid "Installed %s"
3522msgstr "%s installiert"
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3525#, c-format
3526msgid "Preparing for removal of %s"
3527msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3528
3529#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3530#, c-format
3531msgid "Removed %s"
3532msgstr "%s entfernt"
3533
3534#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3535#, c-format
3536msgid "Preparing to completely remove %s"
3537msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3538
3539#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3540#, c-format
3541msgid "Completely removed %s"
3542msgstr "%s vollständig entfernt"
3543
3544#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3545msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3546msgstr ""
3547
3548#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3549#, fuzzy, c-format
3550msgid "Can not write log (%s)"
3551msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3552
3553#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3554msgid "Is /dev/pts mounted?"
3555msgstr ""
3556
3557#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3558msgid "Is stdout a terminal?"
3559msgstr ""
3560
3561#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3562msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3563msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3564
3565#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3566msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3567msgstr ""
3568"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3569"erreicht ist."
3570
3571#. check if its not a follow up error
3572#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3573msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3574msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3575
3576#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3577msgid ""
3578"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3579"error from a previous failure."
3580msgstr ""
3581"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3582"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3583
3584#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3585msgid ""
3586"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3587"error"
3588msgstr ""
3589"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3590"wegen voller Festplatte hindeutet."
3591
3592#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3593msgid ""
3594"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3595"error"
3596msgstr ""
3597"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3598"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3599
3600#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3601#, fuzzy
3602msgid ""
3603"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3604"local system"
3605msgstr ""
3606"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3607"wegen voller Festplatte hindeutet."
3608
3609#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3610msgid ""
3611"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3612msgstr ""
3613"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3614"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3615
3616#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3617#, c-format
3618msgid ""
3619"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3620"it?"
3621msgstr ""
3622"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3623"einem anderen Prozess verwendet?"
3624
3625#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3626#, c-format
3627msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3628msgstr ""
3629"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3630
3631#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3632#. dpkg --configure -a
3633#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3634#, c-format
3635msgid ""
3636"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3637msgstr ""
3638"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3639"das Problem zu beheben."
3640
3641#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3642msgid "Not locked"
3643msgstr "Nicht gesperrt"
3644
3645#~ msgid ""
3646#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3647#~ "Mounting CD-ROM\n"
3648#~ msgstr ""
3649#~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3650#~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3651
3652#~ msgid ""
3653#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3654#~ "seems to be corrupt."
3655#~ msgstr ""
3656#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3657#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3658
3659#~ msgid ""
3660#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3661#~ "seems to be corrupt."
3662#~ msgstr ""
3663#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3664#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3665#~ "zu sein."
3666
3667#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3668#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3669
3670#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3671#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3672
3673#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3674#~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3675
3676#~ msgid " [Not candidate version]"
3677#~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3678
3679#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3680#~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3681
3682#~ msgid ""
3683#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3684#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3685#~ "is only available from another source\n"
3686#~ msgstr ""
3687#~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3688#~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3689#~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3690
3691#~ msgid "However the following packages replace it:"
3692#~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3693
3694#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3695#~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3696
3697#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3698#~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3699
3700#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3701#~ msgstr ""
3702#~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3703#~ "Sie »%s«?\n"
3704
3705#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3706#~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3707
3708#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3709#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3710
3711#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3712#~ msgstr ""
3713#~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3714#~ "angefordert.\n"
3715
3716#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3717#~ msgstr ""
3718#~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3719#~ "sind angefordert.\n"
3720
3721#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3722#~ msgstr ""
3723#~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3724#~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3725
3726#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3727#~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3728
3729#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3730#~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3731
3732#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3733#~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3734
3735#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3736#~ msgstr ""
3737#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3738
3739#~ msgid "Downloading %s %s"
3740#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3741
3742#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3743#~ msgstr ""
3744#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3745#~ "enthält."
3746
3747#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3748#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3749
3750#~ msgid ""
3751#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3752#~ "need to manually fix this package."
3753#~ msgstr ""
3754#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3755#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3756
3757#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3758#~ msgstr ""
3759#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3760#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3761
3762#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3763#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3764
3765#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3766#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3767
3768#~ msgid "Failed to remove %s"
3769#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3770
3771#~ msgid "Unable to create %s"
3772#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3773
3774#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3775#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3776
3777#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3778#~ msgstr ""
3779#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3780#~ "liegen."
3781
3782#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3783#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3784
3785#~ msgid "Internal error getting a package name"
3786#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3787
3788#~ msgid "Reading file listing"
3789#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3790
3791#~ msgid ""
3792#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3793#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3794#~ "package!"
3795#~ msgstr ""
3796#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3797#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3798#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3799
3800#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3801#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3802
3803#~ msgid "Internal error getting a node"
3804#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3805
3806#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3807#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3808
3809#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3810#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3811
3812#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3813#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3814
3815#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3816#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3817
3818#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3819#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3820
3821#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3822#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3823
3824#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3825#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3826
3827#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3828#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3829
3830#~ msgid "Couldn't change to %s"
3831#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3832
3833#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3834#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3835
3836#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3837#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3838
3839#~ msgid "Read error from %s process"
3840#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3841
3842#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3843#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3844
3845#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3846#~ msgstr ""
3847#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3848
3849#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3850#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3851
3852#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3853#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3854
3855#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3856#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3857
3858#~ msgid "decompressor"
3859#~ msgstr "Dekomprimierer"
3860
3861#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3864
3865#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3868#~ "nicht möglich"
3869
3870#~ msgid ""
3871#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3872#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3873#~ msgstr ""
3874#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3875#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3876#~ "weiterer Details."
3877
3878#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3879#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3880
3881#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3882#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3883
3884#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3885#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3886
3887#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3888#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3889
3890#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3891#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3892
3893#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3894#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3895
3896#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3897#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3898
3899#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3900#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3901
3902#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3903#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3904
3905#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3906#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3907
3908#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3909#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3910
3911#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3912#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3913
3914#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3915#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"