]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/el.po
* more missing files added, this is really strange, I wonder if baz hates me :(
[apt.git] / po / el.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_el.po to
2# translation of apt_po_el.po to Greek
3# translation of apt_po_el.po to
4# translation of apt_po_el.po to
5# translation of el.po to Greek
6# translation of apt.el.po to Hellenic
7# Greek Translation of APT.
8# This file is put in the public domain.
9# Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12# George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
14#
15msgid ""
16msgstr ""
17"Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19"POT-Creation-Date: 2005-12-08 18:35+0100\n"
20"PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:25EEST\n"
21"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
22"org>\n"
23"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27"org>\n"
28"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:135
31#, c-format
32msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
36#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
37#: cmdline/apt-cache.cc:1508
38#, c-format
39msgid "Unable to locate package %s"
40msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:232
43msgid "Total package names : "
44msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:272
47msgid " Normal packages: "
48msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:273
51msgid " Pure virtual packages: "
52msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:274
55msgid " Single virtual packages: "
56msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:275
59msgid " Mixed virtual packages: "
60msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:276
63msgid " Missing: "
64msgstr "Αγνοούμενα: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:278
67msgid "Total distinct versions: "
68msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:280
71msgid "Total dependencies: "
72msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:283
75msgid "Total ver/file relations: "
76msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:285
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:297
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:311
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:316
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:324
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1231
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1385
108msgid "No packages found"
109msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1462
112msgid "Package files:"
113msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr ""
118"Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1470
121#, c-format
122msgid "%4i %s\n"
123msgstr "%4i %s\n"
124
125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1482
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
131msgid "(not found)"
132msgstr "(δε βρέθηκαν)"
133
134#. Installed version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1515
136msgid " Installed: "
137msgstr " Εγκατεστημένα: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
140msgid "(none)"
141msgstr "(κανένα)"
142
143#. Candidate Version
144#: cmdline/apt-cache.cc:1522
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Υποψήφιο: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1532
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1541
154msgid " Version table:"
155msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1556
158#, c-format
159msgid " %4i %s\n"
160msgstr " %4i %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164#: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1658
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177"cache files, and query information from them\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" add - Add a package file to the source cache\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
208" apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
209" apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210" apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211"\n"
212"το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
213"το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
214"από αυτά\n"
215"\n"
216"Εντολές:\n"
217" add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
218" gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
219" showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
220" showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
221" stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
222" dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
223" dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
224" unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
225" search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
226" show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
227" depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228" rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229" pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
230" dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
231" xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
232" policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
233"\n"
234"Επιλογές:\n"
235" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
236" -p=? Η cache πακέτων.\n"
237" -s=? Η cache πηγών.\n"
238" -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
239" -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
240" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
241" -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
242"Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246msgstr ""
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249#, fuzzy
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr ""
252"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
253" '%s'\n"
254"στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258msgstr ""
259
260#: cmdline/apt-config.cc:41
261msgid "Arguments not in pairs"
262msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
263
264#: cmdline/apt-config.cc:76
265msgid ""
266"Usage: apt-config [options] command\n"
267"\n"
268"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269"\n"
270"Commands:\n"
271" shell - Shell mode\n"
272" dump - Show the configuration\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text.\n"
276" -c=? Read this configuration file\n"
277" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278msgstr ""
279"Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
280"\n"
281"το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
282"APT\n"
283"\n"
284"Commands:\n"
285" shell - Shell mode\n"
286" dump - Show the configuration\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text.\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294#, c-format
295msgid "%s not a valid DEB package."
296msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
297
298#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299msgid ""
300"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303"from debian packages\n"
304"\n"
305"Options:\n"
306" -h This help text\n"
307" -t Set the temp dir\n"
308" -c=? Read this configuration file\n"
309" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310msgstr ""
311"Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
312"\n"
313"το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
314"και πρότυπα από πακέτα debian\n"
315"\n"
316"Επιλογές:\n"
317" -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
318" -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
319" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
320" -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
323#, c-format
324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
397"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399" contents path\n"
400" release path\n"
401" generate config [groups]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
405"Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
406"λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
407"\n"
408"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
409"αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
410"το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
411"για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
412"(Τομέας).\n"
413"\n"
414"Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
415"ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
416"για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
417"\n"
418"Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
419"κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
420"κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
421"θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
422"στα\n"
423"πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
424"πακέτων του Debian :\n"
425" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427"\n"
428"Επιλογές:\n"
429" -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
430" --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
431" -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
432" -q Χωρίς έξοδο\n"
433" -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
434" --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
435" --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
436" -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
437" -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
438
439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
440msgid "No selections matched"
441msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
442
443#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444#, c-format
445msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:45
449#, c-format
450msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:63
454#, c-format
455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:73
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:114
464#, c-format
465msgid "File date has changed %s"
466msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:155
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:267
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
475
476#: ftparchive/writer.cc:78
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:83
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:125
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:127
491msgid "W: "
492msgstr "W: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:134
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
497
498#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:163
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
506
507#: ftparchive/writer.cc:188
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:245
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:253
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:257
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:264
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:274
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
538#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
539#, c-format
540msgid "Failed to stat %s"
541msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
542
543#: ftparchive/writer.cc:386
544msgid "Archive had no package field"
545msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
546
547#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
548#, c-format
549msgid " %s has no override entry\n"
550msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
553#, c-format
554msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
556
557#: ftparchive/contents.cc:317
558#, c-format
559msgid "Internal error, could not locate member %s"
560msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
561
562#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
565
566#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567#, c-format
568msgid "Unable to open %s"
569msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
570
571#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572#, c-format
573msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
575
576#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
580
581#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
585
586#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587#, c-format
588msgid "Failed to read the override file %s"
589msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:75
592#, c-format
593msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:105
597#, c-format
598msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:198
606msgid "Failed to create FILE*"
607msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:201
610msgid "Failed to fork"
611msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:215
614msgid "Compress child"
615msgstr "Συμπίεση απογόνου"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:238
618#, c-format
619msgid "Internal error, failed to create %s"
620msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:289
623msgid "Failed to create subprocess IPC"
624msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:324
627msgid "Failed to exec compressor "
628msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:363
631msgid "decompressor"
632msgstr "αποσυμπιεστής"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:406
635msgid "IO to subprocess/file failed"
636msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:458
639msgid "Failed to read while computing MD5"
640msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:475
643#, c-format
644msgid "Problem unlinking %s"
645msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648#, c-format
649msgid "Failed to rename %s to %s"
650msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:118
653msgid "Y"
654msgstr "Y"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
657#, c-format
658msgid "Regex compilation error - %s"
659msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:235
662msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:325
666#, c-format
667msgid "but %s is installed"
668msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:327
671#, c-format
672msgid "but %s is to be installed"
673msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:334
676msgid "but it is not installable"
677msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:336
680msgid "but it is a virtual package"
681msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:339
684msgid "but it is not installed"
685msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:339
688msgid "but it is not going to be installed"
689msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:344
692msgid " or"
693msgstr " η"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:373
696msgid "The following NEW packages will be installed:"
697msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:399
700msgid "The following packages will be REMOVED:"
701msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:421
704msgid "The following packages have been kept back:"
705msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:442
708msgid "The following packages will be upgraded:"
709msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:463
712msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:483
716msgid "The following held packages will be changed:"
717msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:536
720#, c-format
721msgid "%s (due to %s) "
722msgstr "%s (λόγω του %s) "
723
724#: cmdline/apt-get.cc:544
725#, fuzzy
726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
731"Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:575
734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:579
739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
742
743#: cmdline/apt-get.cc:581
744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:583
749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:587
754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:647
759msgid "Correcting dependencies..."
760msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:650
763msgid " failed."
764msgstr " απέτυχε."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:653
767msgid "Unable to correct dependencies"
768msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:656
771msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:658
775msgid " Done"
776msgstr " Ετοιμο"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:662
779msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780msgstr ""
781"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
782"προβλήματα."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:665
785msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
787
788#: cmdline/apt-get.cc:687
789msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:691
793msgid "Authentication warning overridden.\n"
794msgstr ""
795
796#: cmdline/apt-get.cc:698
797msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
799
800#: cmdline/apt-get.cc:700
801msgid "Some packages could not be authenticated"
802msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
805msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:753
809msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810msgstr ""
811
812#: cmdline/apt-get.cc:762
813msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814msgstr ""
815"Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:773
818#, fuzzy
819msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
823msgid "Unable to lock the download directory"
824msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
827#: apt-pkg/cachefile.cc:67
828msgid "The list of sources could not be read."
829msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:814
832msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833msgstr ""
834
835#: cmdline/apt-get.cc:819
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:822
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:827
846#, c-format
847msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:830
851#, c-format
852msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
856#, fuzzy, c-format
857msgid "Couldn't determine free space in %s"
858msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:847
861#, c-format
862msgid "You don't have enough free space in %s."
863msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
866msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:864
870msgid "Yes, do as I say!"
871msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:866
874#, fuzzy, c-format
875msgid ""
876"You are about to do something potentially harmful.\n"
877"To continue type in the phrase '%s'\n"
878" ?] "
879msgstr ""
880"Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
881"Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
882" ?] "
883
884#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
885msgid "Abort."
886msgstr "Εγκατάλειψη."
887
888#: cmdline/apt-get.cc:887
889msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
891
892#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
893#, c-format
894msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:977
898msgid "Some files failed to download"
899msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
902msgid "Download complete and in download only mode"
903msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:984
906msgid ""
907"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908"missing?"
909msgstr ""
910"Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
911"ή το --fix-missing;"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:988
914msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915msgstr ""
916"ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:993
919msgid "Unable to correct missing packages."
920msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:994
923msgid "Aborting install."
924msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1028
927#, c-format
928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1038
932#, c-format
933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr ""
935"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1056
938#, c-format
939msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1067
943#, c-format
944msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1079
948msgid " [Installed]"
949msgstr " [Εγκατεστημένα]"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1084
952msgid "You should explicitly select one to install."
953msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1089
956#, c-format
957msgid ""
958"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960"is only available from another source\n"
961msgstr ""
962"Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
963"πακέτο.\n"
964"Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
965"από άλλη πηγή\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1108
968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1111
972#, c-format
973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1131
977#, c-format
978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr ""
980"Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
981"του\n"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1139
984#, c-format
985msgid "%s is already the newest version.\n"
986msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1166
989#, c-format
990msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1168
994#, c-format
995msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1174
999#, c-format
1000msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1311
1004msgid "The update command takes no arguments"
1005msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
1008msgid "Unable to lock the list directory"
1009msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1382
1012msgid ""
1013"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014"used instead."
1015msgstr ""
1016"Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1017"στη θέση τους."
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1401
1020msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1021msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1024#, c-format
1025msgid "Couldn't find package %s"
1026msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1523
1029#, c-format
1030msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1031msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1553
1034msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1035msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1556
1038msgid ""
1039"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1040"solution)."
1041msgstr ""
1042"Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1043"πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1568
1046msgid ""
1047"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1048"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1049"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1050"or been moved out of Incoming."
1051msgstr ""
1052"Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1053"δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1054"διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1055"μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1576
1058msgid ""
1059"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061"that package should be filed."
1062msgstr ""
1063"Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1064"το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1065"αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1581
1068msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1584
1072msgid "Broken packages"
1073msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1610
1076msgid "The following extra packages will be installed:"
1077msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1681
1080msgid "Suggested packages:"
1081msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1682
1084msgid "Recommended packages:"
1085msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1702
1088msgid "Calculating upgrade... "
1089msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1092msgid "Failed"
1093msgstr "Απέτυχε"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1710
1096msgid "Done"
1097msgstr "Ετοιμο"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1100#, fuzzy
1101msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1102msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1883
1105msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1106msgstr ""
1107"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1108"κωδικάτου"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1111#, c-format
1112msgid "Unable to find a source package for %s"
1113msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1957
1116#, c-format
1117msgid "You don't have enough free space in %s"
1118msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1962
1121#, c-format
1122msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1123msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1965
1126#, c-format
1127msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1128msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1971
1131#, c-format
1132msgid "Fetch source %s\n"
1133msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2002
1136msgid "Failed to fetch some archives."
1137msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2030
1140#, c-format
1141msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1142msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2042
1145#, c-format
1146msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1147msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2043
1150#, c-format
1151msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1152msgstr ""
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2060
1155#, c-format
1156msgid "Build command '%s' failed.\n"
1157msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2079
1160msgid "Child process failed"
1161msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2095
1164msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1165msgstr ""
1166"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2123
1169#, c-format
1170msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1171msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2143
1174#, c-format
1175msgid "%s has no build depends.\n"
1176msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2195
1179#, c-format
1180msgid ""
1181"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1182"found"
1183msgstr ""
1184"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2247
1187#, c-format
1188msgid ""
1189"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1190"package %s can satisfy version requirements"
1191msgstr ""
1192"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1193"εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2282
1196#, c-format
1197msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1198msgstr ""
1199"Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1200"είναι νεώτερο"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2307
1203#, c-format
1204msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1205msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2321
1208#, c-format
1209msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1210msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2325
1213msgid "Failed to process build dependencies"
1214msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2357
1217msgid "Supported modules:"
1218msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2398
1221msgid ""
1222"Usage: apt-get [options] command\n"
1223" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225"\n"
1226"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1227"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1228"and install.\n"
1229"\n"
1230"Commands:\n"
1231" update - Retrieve new lists of packages\n"
1232" upgrade - Perform an upgrade\n"
1233" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1234" remove - Remove packages\n"
1235" source - Download source archives\n"
1236" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1237" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1238" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1239" clean - Erase downloaded archive files\n"
1240" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1241" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1242"\n"
1243"Options:\n"
1244" -h This help text.\n"
1245" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1246" -qq No output except for errors\n"
1247" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1248" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1249" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1250" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1251" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1252" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1253" -b Build the source package after fetching it\n"
1254" -V Show verbose version numbers\n"
1255" -c=? Read this configuration file\n"
1256" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1258"pages for more information and options.\n"
1259" This APT has Super Cow Powers.\n"
1260msgstr ""
1261"Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1262" apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263" apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264"\n"
1265"η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1266"εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1267"και η install.\n"
1268"\n"
1269"Εντολές:\n"
1270" update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1271" upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1272" install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1273" remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1274" source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1275" build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1276" dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1277" dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1278" clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1279" autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1280" check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1281"\n"
1282"Παράμετροι:\n"
1283" -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1284" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285" -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1286" -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1287" -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1288" -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1289" -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1290" -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1291" -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1292" -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1293" -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1294" -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1295" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1296"Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1297"για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1298" This APT has Super Cow Powers.\n"
1299
1300#: cmdline/acqprogress.cc:55
1301msgid "Hit "
1302msgstr "Hit "
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:79
1305msgid "Get:"
1306msgstr "Φέρε:"
1307
1308#: cmdline/acqprogress.cc:110
1309msgid "Ign "
1310msgstr "Αγνόησε "
1311
1312#: cmdline/acqprogress.cc:114
1313msgid "Err "
1314msgstr "Σφάλμα "
1315
1316#: cmdline/acqprogress.cc:135
1317#, c-format
1318msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1319msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1320
1321#: cmdline/acqprogress.cc:225
1322#, c-format
1323msgid " [Working]"
1324msgstr " [Επεξεργασία]"
1325
1326#: cmdline/acqprogress.cc:271
1327#, c-format
1328msgid ""
1329"Media change: please insert the disc labeled\n"
1330" '%s'\n"
1331"in the drive '%s' and press enter\n"
1332msgstr ""
1333"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1334" '%s'\n"
1335"στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1336
1337#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1338msgid "Unknown package record!"
1339msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1340
1341#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1342msgid ""
1343"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1344"\n"
1345"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1346"to indicate what kind of file it is.\n"
1347"\n"
1348"Options:\n"
1349" -h This help text\n"
1350" -s Use source file sorting\n"
1351" -c=? Read this configuration file\n"
1352" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353msgstr ""
1354"Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1355"\n"
1356"το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1357"κώδικα. Η επιλογή\n"
1358"-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1359"\n"
1360"Παράμετροι:\n"
1361" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1362" -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1363" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1364" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1365
1366#: dselect/install:32
1367msgid "Bad default setting!"
1368msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1369
1370#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1371#: dselect/install:104 dselect/update:45
1372msgid "Press enter to continue."
1373msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1374
1375#: dselect/install:100
1376msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1377msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1378
1379#: dselect/install:101
1380msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1381msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1382
1383#: dselect/install:102
1384msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1385msgstr ""
1386"ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1387"μόνο τα λάθη"
1388
1389#: dselect/install:103
1390msgid ""
1391"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1392msgstr ""
1393"πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1394"nstall ξανά"
1395
1396#: dselect/update:30
1397msgid "Merging available information"
1398msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1399
1400#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401msgid "Failed to create pipes"
1402msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1403
1404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1405msgid "Failed to exec gzip "
1406msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1407
1408#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1409msgid "Corrupted archive"
1410msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1411
1412#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1413msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1415
1416#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1417#, c-format
1418msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1420
1421#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422msgid "Invalid archive signature"
1423msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1424
1425#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426msgid "Error reading archive member header"
1427msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1428
1429#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430msgid "Invalid archive member header"
1431msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1432
1433#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434msgid "Archive is too short"
1435msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1436
1437#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438msgid "Failed to read the archive headers"
1439msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1440
1441#: apt-inst/filelist.cc:384
1442msgid "DropNode called on still linked node"
1443msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:416
1446msgid "Failed to locate the hash element!"
1447msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1448
1449#: apt-inst/filelist.cc:463
1450msgid "Failed to allocate diversion"
1451msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1452
1453#: apt-inst/filelist.cc:468
1454msgid "Internal error in AddDiversion"
1455msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1456
1457#: apt-inst/filelist.cc:481
1458#, c-format
1459msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1461
1462#: apt-inst/filelist.cc:510
1463#, c-format
1464msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1466
1467#: apt-inst/filelist.cc:553
1468#, c-format
1469msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1471
1472#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1473#, fuzzy, c-format
1474msgid "Failed to write file %s"
1475msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1476
1477#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1478#, c-format
1479msgid "Failed to close file %s"
1480msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1481
1482#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1483#, c-format
1484msgid "The path %s is too long"
1485msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:127
1488#, c-format
1489msgid "Unpacking %s more than once"
1490msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1491
1492#: apt-inst/extract.cc:137
1493#, c-format
1494msgid "The directory %s is diverted"
1495msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1496
1497#: apt-inst/extract.cc:147
1498#, c-format
1499msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503msgid "The diversion path is too long"
1504msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1505
1506#: apt-inst/extract.cc:243
1507#, c-format
1508msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1510
1511#: apt-inst/extract.cc:283
1512msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1514
1515#: apt-inst/extract.cc:287
1516msgid "The path is too long"
1517msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1518
1519#: apt-inst/extract.cc:417
1520#, c-format
1521msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:434
1525#, c-format
1526msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1528
1529#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1531#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1532#, c-format
1533msgid "Unable to read %s"
1534msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1535
1536#: apt-inst/extract.cc:494
1537#, c-format
1538msgid "Unable to stat %s"
1539msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1542#, c-format
1543msgid "Failed to remove %s"
1544msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1545
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1547#, c-format
1548msgid "Unable to create %s"
1549msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1552#, c-format
1553msgid "Failed to stat %sinfo"
1554msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1555
1556#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1557msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1558msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1559
1560#. Build the status cache
1561#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1564msgid "Reading package lists"
1565msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1568#, c-format
1569msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1570msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1574msgid "Internal error getting a package name"
1575msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1578msgid "Reading file listing"
1579msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1580
1581#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1582#, c-format
1583msgid ""
1584"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1585"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1586"package!"
1587msgstr ""
1588"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1589"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1590"έκδοση του πακέτου!"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1593#, c-format
1594msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1595msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1598msgid "Internal error getting a node"
1599msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1602#, c-format
1603msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1604msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1607msgid "The diversion file is corrupted"
1608msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1612#, c-format
1613msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1614msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1617msgid "Internal error adding a diversion"
1618msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1621#, fuzzy
1622msgid "The pkg cache must be initialized first"
1623msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1626msgid "Reading file list"
1627msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1630#, c-format
1631msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1632msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1635#, c-format
1636msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1637msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1640#, c-format
1641msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1642msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1643
1644#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1645#, c-format
1646msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1647msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1648
1649#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1650#, c-format
1651msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1652msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1653
1654#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1655#, c-format
1656msgid "Couldn't change to %s"
1657msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1658
1659#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1660msgid "Internal error, could not locate member"
1661msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1662
1663#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1664msgid "Failed to locate a valid control file"
1665msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1666
1667#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1668msgid "Unparsable control file"
1669msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1670
1671#: methods/cdrom.cc:114
1672#, c-format
1673msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1674msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1675
1676#: methods/cdrom.cc:123
1677msgid ""
1678"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1679"cannot be used to add new CD-ROMs"
1680msgstr ""
1681"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1682"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1683
1684#: methods/cdrom.cc:131
1685msgid "Wrong CD-ROM"
1686msgstr "Λάθος CD"
1687
1688#: methods/cdrom.cc:164
1689#, c-format
1690msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1691msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1692
1693#: methods/cdrom.cc:169
1694#, fuzzy
1695msgid "Disk not found."
1696msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1697
1698#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1699msgid "File not found"
1700msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1701
1702#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1703#: methods/gzip.cc:142
1704msgid "Failed to stat"
1705msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1706
1707#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1708msgid "Failed to set modification time"
1709msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1710
1711#: methods/file.cc:44
1712msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1713msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1714
1715#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1716#: methods/ftp.cc:162
1717msgid "Logging in"
1718msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1719
1720#: methods/ftp.cc:168
1721msgid "Unable to determine the peer name"
1722msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1723
1724#: methods/ftp.cc:173
1725msgid "Unable to determine the local name"
1726msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1727
1728#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1729#, c-format
1730msgid "The server refused the connection and said: %s"
1731msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1732
1733#: methods/ftp.cc:210
1734#, c-format
1735msgid "USER failed, server said: %s"
1736msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1737
1738#: methods/ftp.cc:217
1739#, c-format
1740msgid "PASS failed, server said: %s"
1741msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1742
1743#: methods/ftp.cc:237
1744msgid ""
1745"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1746"is empty."
1747msgstr ""
1748"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1749"ProxyLogin είναι άδειο"
1750
1751#: methods/ftp.cc:265
1752#, c-format
1753msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1754msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1755
1756#: methods/ftp.cc:291
1757#, c-format
1758msgid "TYPE failed, server said: %s"
1759msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1760
1761#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1762msgid "Connection timeout"
1763msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1764
1765#: methods/ftp.cc:335
1766msgid "Server closed the connection"
1767msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1768
1769#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1770msgid "Read error"
1771msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1772
1773#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1774msgid "A response overflowed the buffer."
1775msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1776
1777#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1778msgid "Protocol corruption"
1779msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1780
1781#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1782msgid "Write error"
1783msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1784
1785#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1786msgid "Could not create a socket"
1787msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1788
1789#: methods/ftp.cc:698
1790msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1791msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1792
1793#: methods/ftp.cc:704
1794msgid "Could not connect passive socket."
1795msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1796
1797#: methods/ftp.cc:722
1798msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1799msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1800
1801#: methods/ftp.cc:736
1802msgid "Could not bind a socket"
1803msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1804
1805#: methods/ftp.cc:740
1806msgid "Could not listen on the socket"
1807msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1808
1809#: methods/ftp.cc:747
1810msgid "Could not determine the socket's name"
1811msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1812
1813#: methods/ftp.cc:779
1814msgid "Unable to send PORT command"
1815msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1816
1817#: methods/ftp.cc:789
1818#, c-format
1819msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1820msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1821
1822#: methods/ftp.cc:798
1823#, c-format
1824msgid "EPRT failed, server said: %s"
1825msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1826
1827#: methods/ftp.cc:818
1828msgid "Data socket connect timed out"
1829msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1830
1831#: methods/ftp.cc:825
1832msgid "Unable to accept connection"
1833msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1834
1835#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1836msgid "Problem hashing file"
1837msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1838
1839#: methods/ftp.cc:877
1840#, c-format
1841msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1842msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1843
1844#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1845msgid "Data socket timed out"
1846msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1847
1848#: methods/ftp.cc:922
1849#, c-format
1850msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1851msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1852
1853#. Get the files information
1854#: methods/ftp.cc:997
1855msgid "Query"
1856msgstr "Επερώτηση"
1857
1858#: methods/ftp.cc:1106
1859msgid "Unable to invoke "
1860msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1861
1862#: methods/connect.cc:64
1863#, c-format
1864msgid "Connecting to %s (%s)"
1865msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1866
1867#: methods/connect.cc:71
1868#, c-format
1869msgid "[IP: %s %s]"
1870msgstr "[IP: %s %s]"
1871
1872#: methods/connect.cc:80
1873#, c-format
1874msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876
1877#: methods/connect.cc:86
1878#, c-format
1879msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1880msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1881
1882#: methods/connect.cc:93
1883#, c-format
1884msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1885msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1886
1887#: methods/connect.cc:106
1888#, c-format
1889msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1890msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1891
1892#. We say this mainly because the pause here is for the
1893#. ssh connection that is still going
1894#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1895#, c-format
1896msgid "Connecting to %s"
1897msgstr "Σύνδεση στο %s"
1898
1899#: methods/connect.cc:165
1900#, c-format
1901msgid "Could not resolve '%s'"
1902msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1903
1904#: methods/connect.cc:171
1905#, c-format
1906msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1907msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1908
1909#: methods/connect.cc:174
1910#, c-format
1911msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1912msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1913
1914#: methods/connect.cc:221
1915#, c-format
1916msgid "Unable to connect to %s %s:"
1917msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1918
1919#: methods/gpgv.cc:92
1920msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1921msgstr ""
1922
1923#: methods/gpgv.cc:191
1924msgid ""
1925"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1926msgstr ""
1927
1928#: methods/gpgv.cc:196
1929msgid "At least one invalid signature was encountered."
1930msgstr ""
1931
1932#. FIXME String concatenation considered harmful.
1933#: methods/gpgv.cc:201
1934#, fuzzy
1935msgid "Could not execute "
1936msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1937
1938#: methods/gpgv.cc:202
1939msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1940msgstr ""
1941
1942#: methods/gpgv.cc:206
1943msgid "Unknown error executing gpgv"
1944msgstr ""
1945
1946#: methods/gpgv.cc:237
1947#, fuzzy
1948msgid "The following signatures were invalid:\n"
1949msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1950
1951#: methods/gpgv.cc:244
1952msgid ""
1953"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1954"available:\n"
1955msgstr ""
1956
1957#: methods/gzip.cc:57
1958#, c-format
1959msgid "Couldn't open pipe for %s"
1960msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1961
1962#: methods/gzip.cc:102
1963#, c-format
1964msgid "Read error from %s process"
1965msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1966
1967#: methods/http.cc:381
1968msgid "Waiting for headers"
1969msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1970
1971#: methods/http.cc:527
1972#, c-format
1973msgid "Got a single header line over %u chars"
1974msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1975
1976#: methods/http.cc:535
1977msgid "Bad header line"
1978msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1979
1980#: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1981msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1982msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1983
1984#: methods/http.cc:590
1985msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1986msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1987
1988#: methods/http.cc:605
1989msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1990msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1991
1992#: methods/http.cc:607
1993msgid "This HTTP server has broken range support"
1994msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1995
1996#: methods/http.cc:631
1997msgid "Unknown date format"
1998msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1999
2000#: methods/http.cc:778
2001msgid "Select failed"
2002msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2003
2004#: methods/http.cc:783
2005msgid "Connection timed out"
2006msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2007
2008#: methods/http.cc:806
2009msgid "Error writing to output file"
2010msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2011
2012#: methods/http.cc:834
2013msgid "Error writing to file"
2014msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2015
2016#: methods/http.cc:859
2017msgid "Error writing to the file"
2018msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2019
2020#: methods/http.cc:873
2021msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2022msgstr ""
2023"Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2024
2025#: methods/http.cc:875
2026msgid "Error reading from server"
2027msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2028
2029#: methods/http.cc:1106
2030msgid "Bad header data"
2031msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2032
2033#: methods/http.cc:1123
2034msgid "Connection failed"
2035msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2036
2037#: methods/http.cc:1214
2038msgid "Internal error"
2039msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2040
2041#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2042msgid "Can't mmap an empty file"
2043msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2046#, c-format
2047msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2048msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2051#, c-format
2052msgid "Selection %s not found"
2053msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2056#, c-format
2057msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2058msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2061#, c-format
2062msgid "Opening configuration file %s"
2063msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2066#, c-format
2067msgid "Line %d too long (max %d)"
2068msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2069
2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2071#, c-format
2072msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2073msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2074
2075#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2076#, c-format
2077msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2078msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2081#, c-format
2082msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2083msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2086#, c-format
2087msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2088msgstr ""
2089"Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2092#, c-format
2093msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2094msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2097#, c-format
2098msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2099msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2102#, c-format
2103msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2104msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2107#, c-format
2108msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2109msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2112#, c-format
2113msgid "%c%s... Error!"
2114msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2117#, c-format
2118msgid "%c%s... Done"
2119msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2122#, c-format
2123msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2124msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2125
2126#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2127#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2128#, c-format
2129msgid "Command line option %s is not understood"
2130msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2133#, c-format
2134msgid "Command line option %s is not boolean"
2135msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2138#, c-format
2139msgid "Option %s requires an argument."
2140msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2141
2142#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2143#, c-format
2144msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2145msgstr ""
2146"Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2149#, c-format
2150msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2151msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2154#, c-format
2155msgid "Option '%s' is too long"
2156msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2159#, c-format
2160msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2161msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2164#, c-format
2165msgid "Invalid operation %s"
2166msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2169#, c-format
2170msgid "Unable to stat the mount point %s"
2171msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2174#, c-format
2175msgid "Unable to change to %s"
2176msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2179msgid "Failed to stat the cdrom"
2180msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2183#, c-format
2184msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2185msgstr ""
2186"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2189#, c-format
2190msgid "Could not open lock file %s"
2191msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2194#, c-format
2195msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2196msgstr ""
2197"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2198"%s"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2201#, c-format
2202msgid "Could not get lock %s"
2203msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2206#, c-format
2207msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2208msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2211#, c-format
2212msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2213msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2216#, c-format
2217msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2218msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2221#, c-format
2222msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2223msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2226#, c-format
2227msgid "Could not open file %s"
2228msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2231#, c-format
2232msgid "read, still have %lu to read but none left"
2233msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2236#, c-format
2237msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2238msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2241msgid "Problem closing the file"
2242msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2245msgid "Problem unlinking the file"
2246msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2249msgid "Problem syncing the file"
2250msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2251
2252#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2253msgid "Empty package cache"
2254msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2257msgid "The package cache file is corrupted"
2258msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2261msgid "The package cache file is an incompatible version"
2262msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2265#, c-format
2266msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2267msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2268
2269#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2270msgid "The package cache was built for a different architecture"
2271msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2272
2273#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274msgid "Depends"
2275msgstr "Εξαρτάται από"
2276
2277#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278msgid "PreDepends"
2279msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282msgid "Suggests"
2283msgstr "Προτείνει"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286msgid "Recommends"
2287msgstr "Συστήνει"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290msgid "Conflicts"
2291msgstr "Ασύμβατο με"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294msgid "Replaces"
2295msgstr "Αντικαθιστά"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2298msgid "Obsoletes"
2299msgstr "Απαρχαιώνει"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302msgid "important"
2303msgstr "σημαντικό"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306msgid "required"
2307msgstr "απαιτούμενο"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310msgid "standard"
2311msgstr "καθιερωμένο"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2314msgid "optional"
2315msgstr "προαιρετικό"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2318msgid "extra"
2319msgstr "επιπλέον"
2320
2321#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2322msgid "Building dependency tree"
2323msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2324
2325#: apt-pkg/depcache.cc:61
2326msgid "Candidate versions"
2327msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2328
2329#: apt-pkg/depcache.cc:90
2330msgid "Dependency generation"
2331msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2332
2333#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2334#, c-format
2335msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2336msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2337
2338#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2339#, c-format
2340msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2341msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2342
2343#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2344#, c-format
2345msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2346msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2347
2348#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2349#, c-format
2350msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2351msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2352
2353#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2354#, c-format
2355msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2356msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2357
2358#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2359#, c-format
2360msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2361msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2362
2363#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2364#, c-format
2365msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2366msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2367
2368#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2369#, c-format
2370msgid "Opening %s"
2371msgstr "Άνοιγμα του %s"
2372
2373#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2374#, c-format
2375msgid "Line %u too long in source list %s."
2376msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2377
2378#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2379#, c-format
2380msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2381msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2382
2383#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2384#, fuzzy, c-format
2385msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2386msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2387
2388#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2389#, c-format
2390msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2391msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2392
2393#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2394#, c-format
2395msgid ""
2396"This installation run will require temporarily removing the essential "
2397"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2398"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2399msgstr ""
2400"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2401"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2402"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2403"επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2404
2405#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2406#, c-format
2407msgid "Index file type '%s' is not supported"
2408msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2409
2410#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2411#, c-format
2412msgid ""
2413"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2414msgstr ""
2415"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2416"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2417
2418#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2419msgid ""
2420"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2421"held packages."
2422msgstr ""
2423"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2424"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2425
2426#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2427msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2428msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2429
2430#: apt-pkg/acquire.cc:62
2431#, c-format
2432msgid "Lists directory %spartial is missing."
2433msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2434
2435#: apt-pkg/acquire.cc:66
2436#, c-format
2437msgid "Archive directory %spartial is missing."
2438msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2439
2440#: apt-pkg/acquire.cc:821
2441#, c-format
2442msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2443msgstr ""
2444
2445#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2446#, c-format
2447msgid "The method driver %s could not be found."
2448msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2449
2450#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2451#, c-format
2452msgid "Method %s did not start correctly"
2453msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2454
2455#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2456#, fuzzy, c-format
2457msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2458msgstr ""
2459"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2460" '%s'\n"
2461"στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2462
2463#: apt-pkg/init.cc:120
2464#, c-format
2465msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2466msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2467
2468#: apt-pkg/init.cc:136
2469msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2470msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2471
2472#: apt-pkg/clean.cc:61
2473#, c-format
2474msgid "Unable to stat %s."
2475msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2476
2477#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2478msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2479msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2480
2481#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2482msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2483msgstr ""
2484"Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2485
2486#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2487msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2488msgstr ""
2489"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2490
2491#: apt-pkg/policy.cc:269
2492msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2493msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2494
2495#: apt-pkg/policy.cc:291
2496#, c-format
2497msgid "Did not understand pin type %s"
2498msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2499
2500#: apt-pkg/policy.cc:299
2501msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2502msgstr ""
2503"Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2506msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2507msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2510#, fuzzy, c-format
2511msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2512msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2515#, fuzzy, c-format
2516msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2517msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2520#, fuzzy, c-format
2521msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2522msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2525#, fuzzy, c-format
2526msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2527msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2530#, fuzzy, c-format
2531msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2532msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2535#, fuzzy, c-format
2536msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2537msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2540#, fuzzy, c-format
2541msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2542msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2545msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2546msgstr ""
2547"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2548"APT."
2549
2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2551msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2552msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2553
2554#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2555msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2556msgstr ""
2557"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2560#, fuzzy, c-format
2561msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2562msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2565#, fuzzy, c-format
2566msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2567msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2570#, c-format
2571msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2572msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2575#, c-format
2576msgid "Couldn't stat source package list %s"
2577msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2580msgid "Collecting File Provides"
2581msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2582
2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2584msgid "IO Error saving source cache"
2585msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2588#, c-format
2589msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2590msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2591
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2593msgid "MD5Sum mismatch"
2594msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2600"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2601msgstr ""
2602"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2603"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2604
2605#: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2606#, c-format
2607msgid ""
2608"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2609"manually fix this package."
2610msgstr ""
2611"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2612"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2613
2614#: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2615#, c-format
2616msgid ""
2617"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2618msgstr ""
2619"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2620"πακέτο %s."
2621
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2623msgid "Size mismatch"
2624msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2625
2626#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2627#, c-format
2628msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2629msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2630
2631#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2632#, c-format
2633msgid ""
2634"Using CD-ROM mount point %s\n"
2635"Mounting CD-ROM\n"
2636msgstr ""
2637"Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2638"Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2639
2640#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2641msgid "Identifying.. "
2642msgstr "Αναγνώριση..."
2643
2644#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2645#, c-format
2646msgid "Stored label: %s \n"
2647msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2648
2649#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2650#, c-format
2651msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2652msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2653
2654#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2655msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2656msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2657
2658#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2659msgid "Waiting for disc...\n"
2660msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2661
2662#. Mount the new CDROM
2663#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2664msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2665msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2666
2667#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2668msgid "Scanning disc for index files..\n"
2669msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2670
2671#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2672#, c-format
2673msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2674msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2675
2676#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2677msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2678msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2679
2680#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2681#, c-format
2682msgid ""
2683"This disc is called: \n"
2684"'%s'\n"
2685msgstr ""
2686"Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2687"'%s'\n"
2688
2689#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2690msgid "Copying package lists..."
2691msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2692
2693#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2694msgid "Writing new source list\n"
2695msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2696
2697#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2698msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2699msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2700
2701#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2702msgid "Unmounting CD-ROM..."
2703msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2704
2705#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2706#, c-format
2707msgid "Wrote %i records.\n"
2708msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2709
2710#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2711#, c-format
2712msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2713msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2714
2715#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2716#, c-format
2717msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2718msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2719
2720#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2721#, c-format
2722msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2723msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2724
2725#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2726#, fuzzy, c-format
2727msgid "Preparing %s"
2728msgstr "Άνοιγμα του %s"
2729
2730#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2731#, fuzzy, c-format
2732msgid "Unpacking %s"
2733msgstr "Άνοιγμα του %s"
2734
2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2736#, fuzzy, c-format
2737msgid "Preparing to configure %s"
2738msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2739
2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2741#, fuzzy, c-format
2742msgid "Configuring %s"
2743msgstr "Σύνδεση στο %s"
2744
2745#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2746#, fuzzy, c-format
2747msgid "Installed %s"
2748msgstr " Εγκατεστημένα: "
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2751#, c-format
2752msgid "Preparing for removal of %s"
2753msgstr ""
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2756#, fuzzy, c-format
2757msgid "Removing %s"
2758msgstr "Άνοιγμα του %s"
2759
2760#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2761#, fuzzy, c-format
2762msgid "Removed %s"
2763msgstr "Συστήνει"
2764
2765#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2766#, c-format
2767msgid "Preparing for remove with config %s"
2768msgstr ""
2769
2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2771#, c-format
2772msgid "Removed with config %s"
2773msgstr ""
2774
2775#: methods/rsh.cc:330
2776msgid "Connection closed prematurely"
2777msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"