]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_el.po to | |
2 | # translation of apt_po_el.po to Greek | |
3 | # translation of apt_po_el.po to | |
4 | # translation of apt_po_el.po to | |
5 | # translation of el.po to Greek | |
6 | # translation of apt.el.po to Hellenic | |
7 | # Greek Translation of APT. | |
8 | # This file is put in the public domain. | |
9 | # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. | |
10 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004. | |
11 | # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. | |
12 | # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004. | |
13 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | |
14 | # | |
15 | msgid "" | |
16 | msgstr "" | |
17 | "Project-Id-Version: apt_po_el\n" | |
18 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
19 | "POT-Creation-Date: 2005-12-08 18:35+0100\n" | |
20 | "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:25EEST\n" | |
21 | "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian." | |
22 | "org>\n" | |
23 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | |
24 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
27 | "org>\n" | |
28 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
31 | #, c-format | |
32 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
33 | msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n" | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
38 | #, c-format | |
39 | msgid "Unable to locate package %s" | |
40 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
43 | msgid "Total package names : " | |
44 | msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
47 | msgid " Normal packages: " | |
48 | msgstr " Κανονικά Πακέτα: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
51 | msgid " Pure virtual packages: " | |
52 | msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
55 | msgid " Single virtual packages: " | |
56 | msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
59 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
60 | msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
63 | msgid " Missing: " | |
64 | msgstr "Αγνοούμενα: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
67 | msgid "Total distinct versions: " | |
68 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
71 | msgid "Total dependencies: " | |
72 | msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
75 | msgid "Total ver/file relations: " | |
76 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
79 | msgid "Total Provides mappings: " | |
80 | msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
83 | msgid "Total globbed strings: " | |
84 | msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
87 | msgid "Total dependency version space: " | |
88 | msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
91 | msgid "Total slack space: " | |
92 | msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
95 | msgid "Total space accounted for: " | |
96 | msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: " | |
97 | ||
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο." | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
104 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
105 | msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
108 | msgid "No packages found" | |
109 | msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" | |
110 | ||
111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
112 | msgid "Package files:" | |
113 | msgstr "Αρχεία Πακέτου:" | |
114 | ||
115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
116 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
117 | msgstr "" | |
118 | "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου" | |
119 | ||
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
121 | #, c-format | |
122 | msgid "%4i %s\n" | |
123 | msgstr "%4i %s\n" | |
124 | ||
125 | #. Show any packages have explicit pins | |
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
127 | msgid "Pinned packages:" | |
128 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" | |
129 | ||
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
131 | msgid "(not found)" | |
132 | msgstr "(δε βρέθηκαν)" | |
133 | ||
134 | #. Installed version | |
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
136 | msgid " Installed: " | |
137 | msgstr " Εγκατεστημένα: " | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
140 | msgid "(none)" | |
141 | msgstr "(κανένα)" | |
142 | ||
143 | #. Candidate Version | |
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
145 | msgid " Candidate: " | |
146 | msgstr " Υποψήφιο: " | |
147 | ||
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
149 | msgid " Package pin: " | |
150 | msgstr " Καθήλωση Πακέτου: " | |
151 | ||
152 | #. Show the priority tables | |
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
154 | msgid " Version table:" | |
155 | msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" | |
156 | ||
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
158 | #, c-format | |
159 | msgid " %4i %s\n" | |
160 | msgstr " %4i %s\n" | |
161 | ||
162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
163 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
164 | #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
165 | #, c-format | |
166 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
167 | msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" | |
168 | ||
169 | #: cmdline/apt-cache.cc:1658 | |
170 | msgid "" | |
171 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
172 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
173 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
177 | "cache files, and query information from them\n" | |
178 | "\n" | |
179 | "Commands:\n" | |
180 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
181 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
182 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
183 | " showsrc - Show source records\n" | |
184 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
185 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
186 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
187 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
188 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
189 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
190 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
191 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
192 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
193 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
194 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
195 | " policy - Show policy settings\n" | |
196 | "\n" | |
197 | "Options:\n" | |
198 | " -h This help text.\n" | |
199 | " -p=? The package cache.\n" | |
200 | " -s=? The source cache.\n" | |
201 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
202 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
203 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
204 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
205 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
206 | msgstr "" | |
207 | "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" | |
208 | " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n" | |
209 | " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
210 | " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n" | |
213 | "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n" | |
214 | "από αυτά\n" | |
215 | "\n" | |
216 | "Εντολές:\n" | |
217 | " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n" | |
218 | " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n" | |
219 | " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n" | |
220 | " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n" | |
221 | " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n" | |
222 | " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n" | |
223 | " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n" | |
224 | " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n" | |
225 | " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n" | |
226 | " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n" | |
227 | " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
228 | " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
229 | " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n" | |
230 | " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n" | |
231 | " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n" | |
232 | " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n" | |
233 | "\n" | |
234 | "Επιλογές:\n" | |
235 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" | |
236 | " -p=? Η cache πακέτων.\n" | |
237 | " -s=? Η cache πηγών.\n" | |
238 | " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n" | |
239 | " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n" | |
240 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
241 | " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
242 | "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n" | |
243 | ||
244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
245 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
246 | msgstr "" | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
249 | #, fuzzy | |
250 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
251 | msgstr "" | |
252 | "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n" | |
253 | " '%s'\n" | |
254 | "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n" | |
255 | ||
256 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
257 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
258 | msgstr "" | |
259 | ||
260 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
261 | msgid "Arguments not in pairs" | |
262 | msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη" | |
263 | ||
264 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
265 | msgid "" | |
266 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Commands:\n" | |
271 | " shell - Shell mode\n" | |
272 | " dump - Show the configuration\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "Options:\n" | |
275 | " -h This help text.\n" | |
276 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
277 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
278 | msgstr "" | |
279 | "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων " | |
282 | "APT\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "Commands:\n" | |
285 | " shell - Shell mode\n" | |
286 | " dump - Show the configuration\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Options:\n" | |
289 | " -h This help text.\n" | |
290 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
291 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
292 | ||
293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
294 | #, c-format | |
295 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
296 | msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB." | |
297 | ||
298 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
299 | msgid "" | |
300 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
303 | "from debian packages\n" | |
304 | "\n" | |
305 | "Options:\n" | |
306 | " -h This help text\n" | |
307 | " -t Set the temp dir\n" | |
308 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
309 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
310 | msgstr "" | |
311 | "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" | |
312 | "\n" | |
313 | "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" | |
314 | "και πρότυπα από πακέτα debian\n" | |
315 | "\n" | |
316 | "Επιλογές:\n" | |
317 | " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" | |
318 | " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" | |
319 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
320 | " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
321 | ||
322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "Unable to write to %s" | |
325 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" | |
326 | ||
327 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
328 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
329 | msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;" | |
330 | ||
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
332 | msgid "Package extension list is too long" | |
333 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς" | |
334 | ||
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "Error processing directory %s" | |
340 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s" | |
341 | ||
342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 | |
343 | msgid "Source extension list is too long" | |
344 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς" | |
345 | ||
346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
347 | msgid "Error writing header to contents file" | |
348 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων" | |
349 | ||
350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
351 | #, c-format | |
352 | msgid "Error processing contents %s" | |
353 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s" | |
354 | ||
355 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 | |
356 | msgid "" | |
357 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
358 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
359 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
360 | " contents path\n" | |
361 | " release path\n" | |
362 | " generate config [groups]\n" | |
363 | " clean config\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
366 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
367 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
370 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
371 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
372 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
375 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
378 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
379 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
380 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
381 | "Debian archive:\n" | |
382 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
383 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
384 | "\n" | |
385 | "Options:\n" | |
386 | " -h This help text\n" | |
387 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
388 | " -s=? Source override file\n" | |
389 | " -q Quiet\n" | |
390 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
391 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
392 | " --contents Control contents file generation\n" | |
393 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
394 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
395 | msgstr "" | |
396 | "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n" | |
397 | "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
398 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
399 | " contents path\n" | |
400 | " release path\n" | |
401 | " generate config [groups]\n" | |
402 | " clean config\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n" | |
405 | "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n" | |
406 | "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n" | |
409 | "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n" | |
410 | "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n" | |
411 | "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n" | |
412 | "(Τομέας).\n" | |
413 | "\n" | |
414 | "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n" | |
415 | "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n" | |
416 | "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n" | |
417 | "\n" | |
418 | "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n" | |
419 | "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n" | |
420 | "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n" | |
421 | "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται " | |
422 | "στα\n" | |
423 | "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n" | |
424 | "πακέτων του Debian :\n" | |
425 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
426 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
427 | "\n" | |
428 | "Επιλογές:\n" | |
429 | " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n" | |
430 | " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n" | |
431 | " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n" | |
432 | " -q Χωρίς έξοδο\n" | |
433 | " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n" | |
434 | " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n" | |
435 | " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n" | |
436 | " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
437 | " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 | |
440 | msgid "No selections matched" | |
441 | msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή" | |
442 | ||
443 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
446 | msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'" | |
447 | ||
448 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
451 | msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old" | |
452 | ||
453 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 | |
454 | #, c-format | |
455 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
456 | msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s" | |
457 | ||
458 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
459 | #, c-format | |
460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
461 | msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε" | |
462 | ||
463 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 | |
464 | #, c-format | |
465 | msgid "File date has changed %s" | |
466 | msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει" | |
467 | ||
468 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 | |
469 | msgid "Archive has no control record" | |
470 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου" | |
471 | ||
472 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 | |
473 | msgid "Unable to get a cursor" | |
474 | msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη" | |
475 | ||
476 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
477 | #, c-format | |
478 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
479 | msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n" | |
480 | ||
481 | #: ftparchive/writer.cc:83 | |
482 | #, c-format | |
483 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
484 | msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n" | |
485 | ||
486 | #: ftparchive/writer.cc:125 | |
487 | msgid "E: " | |
488 | msgstr "E: " | |
489 | ||
490 | #: ftparchive/writer.cc:127 | |
491 | msgid "W: " | |
492 | msgstr "W: " | |
493 | ||
494 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
495 | msgid "E: Errors apply to file " | |
496 | msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο" | |
497 | ||
498 | #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 | |
499 | #, c-format | |
500 | msgid "Failed to resolve %s" | |
501 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s" | |
502 | ||
503 | #: ftparchive/writer.cc:163 | |
504 | msgid "Tree walking failed" | |
505 | msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης" | |
506 | ||
507 | #: ftparchive/writer.cc:188 | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "Failed to open %s" | |
510 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" | |
511 | ||
512 | #: ftparchive/writer.cc:245 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
515 | msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n" | |
516 | ||
517 | #: ftparchive/writer.cc:253 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid "Failed to readlink %s" | |
520 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" | |
521 | ||
522 | #: ftparchive/writer.cc:257 | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid "Failed to unlink %s" | |
525 | msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s" | |
526 | ||
527 | #: ftparchive/writer.cc:264 | |
528 | #, c-format | |
529 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
530 | msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s" | |
531 | ||
532 | #: ftparchive/writer.cc:274 | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
535 | msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n" | |
536 | ||
537 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
538 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid "Failed to stat %s" | |
541 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." | |
542 | ||
543 | #: ftparchive/writer.cc:386 | |
544 | msgid "Archive had no package field" | |
545 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid " %s has no override entry\n" | |
550 | msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n" | |
551 | ||
552 | #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
555 | msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n" | |
556 | ||
557 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
558 | #, c-format | |
559 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
560 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" | |
561 | ||
562 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
563 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
564 | msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid "Unable to open %s" | |
569 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
574 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
579 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
584 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
589 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
594 | msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'" | |
595 | ||
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
599 | msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
602 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
603 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" | |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
606 | msgid "Failed to create FILE*" | |
607 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ" | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
610 | msgid "Failed to fork" | |
611 | msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης" | |
612 | ||
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
614 | msgid "Compress child" | |
615 | msgstr "Συμπίεση απογόνου" | |
616 | ||
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
618 | #, c-format | |
619 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
620 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s" | |
621 | ||
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
623 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
624 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία" | |
625 | ||
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
627 | msgid "Failed to exec compressor " | |
628 | msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή " | |
629 | ||
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
631 | msgid "decompressor" | |
632 | msgstr "αποσυμπιεστής" | |
633 | ||
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
635 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
636 | msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο" | |
637 | ||
638 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
639 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
640 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5" | |
641 | ||
642 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
643 | #, c-format | |
644 | msgid "Problem unlinking %s" | |
645 | msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s" | |
646 | ||
647 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
648 | #, c-format | |
649 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
650 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" | |
651 | ||
652 | #: cmdline/apt-get.cc:118 | |
653 | msgid "Y" | |
654 | msgstr "Y" | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513 | |
657 | #, c-format | |
658 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
659 | msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s" | |
660 | ||
661 | #: cmdline/apt-get.cc:235 | |
662 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
663 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:" | |
664 | ||
665 | #: cmdline/apt-get.cc:325 | |
666 | #, c-format | |
667 | msgid "but %s is installed" | |
668 | msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "but %s is to be installed" | |
673 | msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
676 | msgid "but it is not installable" | |
677 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
680 | msgid "but it is a virtual package" | |
681 | msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
684 | msgid "but it is not installed" | |
685 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
688 | msgid "but it is not going to be installed" | |
689 | msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
692 | msgid " or" | |
693 | msgstr " η" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:373 | |
696 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
697 | msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:399 | |
700 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
701 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:421 | |
704 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
705 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
708 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
709 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:463 | |
712 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
713 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:" | |
714 | ||
715 | #: cmdline/apt-get.cc:483 | |
716 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
717 | msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:" | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:536 | |
720 | #, c-format | |
721 | msgid "%s (due to %s) " | |
722 | msgstr "%s (λόγω του %s) " | |
723 | ||
724 | #: cmdline/apt-get.cc:544 | |
725 | #, fuzzy | |
726 | msgid "" | |
727 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
728 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
729 | msgstr "" | |
730 | "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n" | |
731 | "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!" | |
732 | ||
733 | #: cmdline/apt-get.cc:575 | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
736 | msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, " | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:579 | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "%lu reinstalled, " | |
741 | msgstr "%lu επανεγκατεστημένα," | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "%lu downgraded, " | |
746 | msgstr "%lu υποβαθμισμένα, " | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
751 | msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n" | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:587 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
756 | msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n" | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:647 | |
759 | msgid "Correcting dependencies..." | |
760 | msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..." | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:650 | |
763 | msgid " failed." | |
764 | msgstr " απέτυχε." | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:653 | |
767 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
768 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:656 | |
771 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
772 | msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων" | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
775 | msgid " Done" | |
776 | msgstr " Ετοιμο" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:662 | |
779 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
780 | msgstr "" | |
781 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα " | |
782 | "προβλήματα." | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:665 | |
785 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
786 | msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f." | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
789 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
790 | msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!" | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:691 | |
793 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
794 | msgstr "" | |
795 | ||
796 | #: cmdline/apt-get.cc:698 | |
797 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
798 | msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; " | |
799 | ||
800 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
801 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
802 | msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν" | |
803 | ||
804 | #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856 | |
805 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
806 | msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:753 | |
809 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
810 | msgstr "" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:762 | |
813 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
814 | msgstr "" | |
815 | "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη." | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:773 | |
818 | #, fuzzy | |
819 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
820 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840 | |
823 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
824 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης" | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100 | |
827 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
828 | msgid "The list of sources could not be read." | |
829 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." | |
830 | ||
831 | #: cmdline/apt-get.cc:814 | |
832 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
833 | msgstr "" | |
834 | ||
835 | #: cmdline/apt-get.cc:819 | |
836 | #, c-format | |
837 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
838 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n" | |
839 | ||
840 | #: cmdline/apt-get.cc:822 | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
843 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n" | |
844 | ||
845 | #: cmdline/apt-get.cc:827 | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
848 | msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" | |
849 | ||
850 | #: cmdline/apt-get.cc:830 | |
851 | #, c-format | |
852 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
853 | msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" | |
854 | ||
855 | #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954 | |
856 | #, fuzzy, c-format | |
857 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
858 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s" | |
859 | ||
860 | #: cmdline/apt-get.cc:847 | |
861 | #, c-format | |
862 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
863 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s." | |
864 | ||
865 | #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882 | |
866 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
867 | msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία" | |
868 | ||
869 | #: cmdline/apt-get.cc:864 | |
870 | msgid "Yes, do as I say!" | |
871 | msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!" | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:866 | |
874 | #, fuzzy, c-format | |
875 | msgid "" | |
876 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
877 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
878 | " ?] " | |
879 | msgstr "" | |
880 | "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n" | |
881 | "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n" | |
882 | " ?] " | |
883 | ||
884 | #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891 | |
885 | msgid "Abort." | |
886 | msgstr "Εγκατάλειψη." | |
887 | ||
888 | #: cmdline/apt-get.cc:887 | |
889 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
890 | msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; " | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997 | |
893 | #, c-format | |
894 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
895 | msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n" | |
896 | ||
897 | #: cmdline/apt-get.cc:977 | |
898 | msgid "Some files failed to download" | |
899 | msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση" | |
900 | ||
901 | #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006 | |
902 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
903 | msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο" | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:984 | |
906 | msgid "" | |
907 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
908 | "missing?" | |
909 | msgstr "" | |
910 | "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update " | |
911 | "ή το --fix-missing;" | |
912 | ||
913 | #: cmdline/apt-get.cc:988 | |
914 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
915 | msgstr "" | |
916 | "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα" | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-get.cc:993 | |
919 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
920 | msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων." | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-get.cc:994 | |
923 | msgid "Aborting install." | |
924 | msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." | |
925 | ||
926 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
927 | #, c-format | |
928 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
929 | msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n" | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
934 | msgstr "" | |
935 | "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n" | |
936 | ||
937 | #: cmdline/apt-get.cc:1056 | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
940 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1067 | |
943 | #, c-format | |
944 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
945 | msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n" | |
946 | ||
947 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 | |
948 | msgid " [Installed]" | |
949 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 | |
952 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
953 | msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση." | |
954 | ||
955 | #: cmdline/apt-get.cc:1089 | |
956 | #, c-format | |
957 | msgid "" | |
958 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
959 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
960 | "is only available from another source\n" | |
961 | msgstr "" | |
962 | "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο " | |
963 | "πακέτο.\n" | |
964 | "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο " | |
965 | "από άλλη πηγή\n" | |
966 | ||
967 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 | |
968 | msgid "However the following packages replace it:" | |
969 | msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
974 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
979 | msgstr "" | |
980 | "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή " | |
981 | "του\n" | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
986 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 | |
989 | #, c-format | |
990 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
991 | msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε" | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
996 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 | |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1001 | msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1311 | |
1004 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1005 | msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418 | |
1008 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1009 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1382 | |
1012 | msgid "" | |
1013 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1014 | "used instead." | |
1015 | msgstr "" | |
1016 | "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα " | |
1017 | "στη θέση τους." | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1401 | |
1020 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1021 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536 | |
1024 | #, c-format | |
1025 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1026 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
1027 | ||
1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 | |
1029 | #, c-format | |
1030 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1031 | msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" | |
1032 | ||
1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1553 | |
1034 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1035 | msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:" | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1556 | |
1038 | msgid "" | |
1039 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1040 | "solution)." | |
1041 | msgstr "" | |
1042 | "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε " | |
1043 | "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)." | |
1044 | ||
1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1568 | |
1046 | msgid "" | |
1047 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1048 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1049 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1050 | "or been moved out of Incoming." | |
1051 | msgstr "" | |
1052 | "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n" | |
1053 | "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n" | |
1054 | "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n" | |
1055 | "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα." | |
1056 | ||
1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1576 | |
1058 | msgid "" | |
1059 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1060 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1061 | "that package should be filed." | |
1062 | msgstr "" | |
1063 | "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n" | |
1064 | "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n" | |
1065 | "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο." | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1581 | |
1068 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1069 | msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:" | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1584 | |
1072 | msgid "Broken packages" | |
1073 | msgstr "Χαλασμένα πακέτα" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1610 | |
1076 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1077 | msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
1078 | ||
1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1681 | |
1080 | msgid "Suggested packages:" | |
1081 | msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:" | |
1082 | ||
1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1682 | |
1084 | msgid "Recommended packages:" | |
1085 | msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:" | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1702 | |
1088 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1089 | msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... " | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1092 | msgid "Failed" | |
1093 | msgstr "Απέτυχε" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1710 | |
1096 | msgid "Done" | |
1097 | msgstr "Ετοιμο" | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783 | |
1100 | #, fuzzy | |
1101 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1102 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" | |
1103 | ||
1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1883 | |
1105 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1106 | msgstr "" | |
1107 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " | |
1108 | "κωδικάτου" | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118 | |
1111 | #, c-format | |
1112 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1113 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1957 | |
1116 | #, c-format | |
1117 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1118 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s" | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1962 | |
1121 | #, c-format | |
1122 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1123 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1965 | |
1126 | #, c-format | |
1127 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1128 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1971 | |
1131 | #, c-format | |
1132 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1133 | msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 | |
1136 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1137 | msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών." | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 | |
1140 | #, c-format | |
1141 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1142 | msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n" | |
1143 | ||
1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2042 | |
1145 | #, c-format | |
1146 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1147 | msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2043 | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1152 | msgstr "" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2060 | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1157 | msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n" | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2079 | |
1160 | msgid "Child process failed" | |
1161 | msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε" | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 | |
1164 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1165 | msgstr "" | |
1166 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2123 | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1171 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2143 | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1176 | msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2195 | |
1179 | #, c-format | |
1180 | msgid "" | |
1181 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1182 | "found" | |
1183 | msgstr "" | |
1184 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2247 | |
1187 | #, c-format | |
1188 | msgid "" | |
1189 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1190 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1191 | msgstr "" | |
1192 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες " | |
1193 | "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης" | |
1194 | ||
1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 | |
1196 | #, c-format | |
1197 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1198 | msgstr "" | |
1199 | "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s " | |
1200 | "είναι νεώτερο" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2307 | |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1205 | msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2321 | |
1208 | #, c-format | |
1209 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1210 | msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται." | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2325 | |
1213 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1214 | msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος" | |
1215 | ||
1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2357 | |
1217 | msgid "Supported modules:" | |
1218 | msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:" | |
1219 | ||
1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2398 | |
1221 | msgid "" | |
1222 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1223 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1224 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1225 | "\n" | |
1226 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1227 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1228 | "and install.\n" | |
1229 | "\n" | |
1230 | "Commands:\n" | |
1231 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1232 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1233 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1234 | " remove - Remove packages\n" | |
1235 | " source - Download source archives\n" | |
1236 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1237 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1238 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1239 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1240 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1241 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1242 | "\n" | |
1243 | "Options:\n" | |
1244 | " -h This help text.\n" | |
1245 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1246 | " -qq No output except for errors\n" | |
1247 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1248 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1249 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1250 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1251 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1252 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1253 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1254 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1255 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1256 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1257 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1258 | "pages for more information and options.\n" | |
1259 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1260 | msgstr "" | |
1261 | "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n" | |
1262 | " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1263 | " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1264 | "\n" | |
1265 | "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n" | |
1266 | "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n" | |
1267 | "και η install.\n" | |
1268 | "\n" | |
1269 | "Εντολές:\n" | |
1270 | " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n" | |
1271 | " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n" | |
1272 | " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n" | |
1273 | " remove - Αφαίρεση πακέτων\n" | |
1274 | " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n" | |
1275 | " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n" | |
1276 | " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n" | |
1277 | " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n" | |
1278 | " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n" | |
1279 | " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n" | |
1280 | " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n" | |
1281 | "\n" | |
1282 | "Παράμετροι:\n" | |
1283 | " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n" | |
1284 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1285 | " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n" | |
1286 | " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n" | |
1287 | " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n" | |
1288 | " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n" | |
1289 | " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n" | |
1290 | " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n" | |
1291 | " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n" | |
1292 | " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n" | |
1293 | " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n" | |
1294 | " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n" | |
1295 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
1296 | "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n" | |
1297 | "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n" | |
1298 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1299 | ||
1300 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1301 | msgid "Hit " | |
1302 | msgstr "Hit " | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1305 | msgid "Get:" | |
1306 | msgstr "Φέρε:" | |
1307 | ||
1308 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1309 | msgid "Ign " | |
1310 | msgstr "Αγνόησε " | |
1311 | ||
1312 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1313 | msgid "Err " | |
1314 | msgstr "Σφάλμα " | |
1315 | ||
1316 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1317 | #, c-format | |
1318 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1319 | msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" | |
1320 | ||
1321 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1322 | #, c-format | |
1323 | msgid " [Working]" | |
1324 | msgstr " [Επεξεργασία]" | |
1325 | ||
1326 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1327 | #, c-format | |
1328 | msgid "" | |
1329 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1330 | " '%s'\n" | |
1331 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1332 | msgstr "" | |
1333 | "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n" | |
1334 | " '%s'\n" | |
1335 | "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n" | |
1336 | ||
1337 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1338 | msgid "Unknown package record!" | |
1339 | msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!" | |
1340 | ||
1341 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1342 | msgid "" | |
1343 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1344 | "\n" | |
1345 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1346 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1347 | "\n" | |
1348 | "Options:\n" | |
1349 | " -h This help text\n" | |
1350 | " -s Use source file sorting\n" | |
1351 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1352 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1353 | msgstr "" | |
1354 | "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n" | |
1355 | "\n" | |
1356 | "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου " | |
1357 | "κώδικα. Η επιλογή\n" | |
1358 | "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n" | |
1359 | "\n" | |
1360 | "Παράμετροι:\n" | |
1361 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" | |
1362 | " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n" | |
1363 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
1364 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
1365 | ||
1366 | #: dselect/install:32 | |
1367 | msgid "Bad default setting!" | |
1368 | msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!" | |
1369 | ||
1370 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1371 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1372 | msgid "Press enter to continue." | |
1373 | msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια." | |
1374 | ||
1375 | #: dselect/install:100 | |
1376 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1377 | msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα " | |
1378 | ||
1379 | #: dselect/install:101 | |
1380 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1381 | msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη" | |
1382 | ||
1383 | #: dselect/install:102 | |
1384 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, " | |
1387 | "μόνο τα λάθη" | |
1388 | ||
1389 | #: dselect/install:103 | |
1390 | msgid "" | |
1391 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1392 | msgstr "" | |
1393 | "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]" | |
1394 | "nstall ξανά" | |
1395 | ||
1396 | #: dselect/update:30 | |
1397 | msgid "Merging available information" | |
1398 | msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών" | |
1399 | ||
1400 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1401 | msgid "Failed to create pipes" | |
1402 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" | |
1403 | ||
1404 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 | |
1405 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1406 | msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " | |
1407 | ||
1408 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 | |
1409 | msgid "Corrupted archive" | |
1410 | msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" | |
1411 | ||
1412 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 | |
1413 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1414 | msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη" | |
1415 | ||
1416 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 | |
1417 | #, c-format | |
1418 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1419 | msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s" | |
1420 | ||
1421 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1422 | msgid "Invalid archive signature" | |
1423 | msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης" | |
1424 | ||
1425 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1426 | msgid "Error reading archive member header" | |
1427 | msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης" | |
1428 | ||
1429 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1430 | msgid "Invalid archive member header" | |
1431 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1434 | msgid "Archive is too short" | |
1435 | msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή" | |
1436 | ||
1437 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1438 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1439 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" | |
1440 | ||
1441 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1442 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1443 | msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο" | |
1444 | ||
1445 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1446 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1447 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!" | |
1448 | ||
1449 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1450 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1451 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" | |
1452 | ||
1453 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1454 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1455 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion" | |
1456 | ||
1457 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1458 | #, c-format | |
1459 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1460 | msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s" | |
1461 | ||
1462 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1463 | #, c-format | |
1464 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1465 | msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s" | |
1466 | ||
1467 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1468 | #, c-format | |
1469 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1470 | msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" | |
1471 | ||
1472 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1473 | #, fuzzy, c-format | |
1474 | msgid "Failed to write file %s" | |
1475 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 | |
1478 | #, c-format | |
1479 | msgid "Failed to close file %s" | |
1480 | msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1483 | #, c-format | |
1484 | msgid "The path %s is too long" | |
1485 | msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" | |
1486 | ||
1487 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1488 | #, c-format | |
1489 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1490 | msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1495 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1498 | #, c-format | |
1499 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1500 | msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1503 | msgid "The diversion path is too long" | |
1504 | msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" | |
1505 | ||
1506 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1507 | #, c-format | |
1508 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1509 | msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο" | |
1510 | ||
1511 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1512 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1513 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του" | |
1514 | ||
1515 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1516 | msgid "The path is too long" | |
1517 | msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" | |
1518 | ||
1519 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1522 | msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s" | |
1523 | ||
1524 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1527 | msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1530 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1531 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "Unable to read %s" | |
1534 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "Unable to stat %s" | |
1539 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1542 | #, c-format | |
1543 | msgid "Failed to remove %s" | |
1544 | msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1547 | #, c-format | |
1548 | msgid "Unable to create %s" | |
1549 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1554 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" | |
1555 | ||
1556 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1557 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1558 | msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων" | |
1559 | ||
1560 | #. Build the status cache | |
1561 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1562 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1563 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1564 | msgid "Reading package lists" | |
1565 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1570 | msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1573 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1574 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1575 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
1578 | msgid "Reading file listing" | |
1579 | msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" | |
1580 | ||
1581 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1582 | #, c-format | |
1583 | msgid "" | |
1584 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1585 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1586 | "package!" | |
1587 | msgstr "" | |
1588 | "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να " | |
1589 | "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια " | |
1590 | "έκδοση του πακέτου!" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1595 | msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1598 | msgid "Internal error getting a node" | |
1599 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" | |
1600 | ||
1601 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1602 | #, c-format | |
1603 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1604 | msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions" | |
1605 | ||
1606 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1607 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1608 | msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο" | |
1609 | ||
1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1611 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1612 | #, c-format | |
1613 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1614 | msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1617 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1618 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1621 | #, fuzzy | |
1622 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1623 | msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα" | |
1624 | ||
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1626 | msgid "Reading file list" | |
1627 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων" | |
1628 | ||
1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1630 | #, c-format | |
1631 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1632 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu" | |
1633 | ||
1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1637 | msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu" | |
1638 | ||
1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1640 | #, c-format | |
1641 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1642 | msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu" | |
1643 | ||
1644 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1645 | #, c-format | |
1646 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1647 | msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'" | |
1648 | ||
1649 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1652 | msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' " | |
1653 | ||
1654 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1657 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
1658 | ||
1659 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1660 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1661 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1664 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1665 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1668 | msgid "Unparsable control file" | |
1669 | msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" | |
1670 | ||
1671 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1672 | #, c-format | |
1673 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1674 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s" | |
1675 | ||
1676 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1677 | msgid "" | |
1678 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1679 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1680 | msgstr "" | |
1681 | "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το " | |
1682 | "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD" | |
1683 | ||
1684 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1685 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1686 | msgstr "Λάθος CD" | |
1687 | ||
1688 | #: methods/cdrom.cc:164 | |
1689 | #, c-format | |
1690 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1691 | msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." | |
1692 | ||
1693 | #: methods/cdrom.cc:169 | |
1694 | #, fuzzy | |
1695 | msgid "Disk not found." | |
1696 | msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" | |
1697 | ||
1698 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1699 | msgid "File not found" | |
1700 | msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" | |
1701 | ||
1702 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133 | |
1703 | #: methods/gzip.cc:142 | |
1704 | msgid "Failed to stat" | |
1705 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" | |
1706 | ||
1707 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139 | |
1708 | msgid "Failed to set modification time" | |
1709 | msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης" | |
1710 | ||
1711 | #: methods/file.cc:44 | |
1712 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1713 | msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" | |
1714 | ||
1715 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1716 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1717 | msgid "Logging in" | |
1718 | msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" | |
1719 | ||
1720 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1721 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1722 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" | |
1723 | ||
1724 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1725 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1726 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος" | |
1727 | ||
1728 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1731 | msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1734 | #, c-format | |
1735 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1736 | msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1737 | ||
1738 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1739 | #, c-format | |
1740 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1741 | msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1742 | ||
1743 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1744 | msgid "" | |
1745 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1746 | "is empty." | |
1747 | msgstr "" | |
1748 | "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::" | |
1749 | "ProxyLogin είναι άδειο" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1752 | #, c-format | |
1753 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1754 | msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1755 | ||
1756 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1757 | #, c-format | |
1758 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1759 | msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1760 | ||
1761 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1762 | msgid "Connection timeout" | |
1763 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1764 | ||
1765 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1766 | msgid "Server closed the connection" | |
1767 | msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" | |
1768 | ||
1769 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1770 | msgid "Read error" | |
1771 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" | |
1772 | ||
1773 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1774 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1775 | msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη." | |
1776 | ||
1777 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1778 | msgid "Protocol corruption" | |
1779 | msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου" | |
1780 | ||
1781 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1782 | msgid "Write error" | |
1783 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1786 | msgid "Could not create a socket" | |
1787 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)" | |
1788 | ||
1789 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1790 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1791 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1792 | ||
1793 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1794 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1795 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." | |
1796 | ||
1797 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1798 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1799 | msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης" | |
1800 | ||
1801 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1802 | msgid "Could not bind a socket" | |
1803 | msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)" | |
1804 | ||
1805 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1806 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1807 | msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)" | |
1808 | ||
1809 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1810 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1811 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" | |
1812 | ||
1813 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1814 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1815 | msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1818 | #, c-format | |
1819 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1820 | msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1823 | #, c-format | |
1824 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1825 | msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1828 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1829 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων" | |
1830 | ||
1831 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1832 | msgid "Unable to accept connection" | |
1833 | msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303 | |
1836 | msgid "Problem hashing file" | |
1837 | msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1840 | #, c-format | |
1841 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1842 | msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
1843 | ||
1844 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1845 | msgid "Data socket timed out" | |
1846 | msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1849 | #, c-format | |
1850 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1851 | msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
1852 | ||
1853 | #. Get the files information | |
1854 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1855 | msgid "Query" | |
1856 | msgstr "Επερώτηση" | |
1857 | ||
1858 | #: methods/ftp.cc:1106 | |
1859 | msgid "Unable to invoke " | |
1860 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/connect.cc:64 | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1865 | msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/connect.cc:71 | |
1868 | #, c-format | |
1869 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1870 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/connect.cc:80 | |
1873 | #, c-format | |
1874 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1875 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/connect.cc:86 | |
1878 | #, c-format | |
1879 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1880 | msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." | |
1881 | ||
1882 | #: methods/connect.cc:93 | |
1883 | #, c-format | |
1884 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1885 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/connect.cc:106 | |
1888 | #, c-format | |
1889 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1890 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)." | |
1891 | ||
1892 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1893 | #. ssh connection that is still going | |
1894 | #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425 | |
1895 | #, c-format | |
1896 | msgid "Connecting to %s" | |
1897 | msgstr "Σύνδεση στο %s" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/connect.cc:165 | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1902 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/connect.cc:171 | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1907 | msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/connect.cc:174 | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1912 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" | |
1913 | ||
1914 | #: methods/connect.cc:221 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1917 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/gpgv.cc:92 | |
1920 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1921 | msgstr "" | |
1922 | ||
1923 | #: methods/gpgv.cc:191 | |
1924 | msgid "" | |
1925 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1926 | msgstr "" | |
1927 | ||
1928 | #: methods/gpgv.cc:196 | |
1929 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1930 | msgstr "" | |
1931 | ||
1932 | #. FIXME String concatenation considered harmful. | |
1933 | #: methods/gpgv.cc:201 | |
1934 | #, fuzzy | |
1935 | msgid "Could not execute " | |
1936 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" | |
1937 | ||
1938 | #: methods/gpgv.cc:202 | |
1939 | msgid " to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1940 | msgstr "" | |
1941 | ||
1942 | #: methods/gpgv.cc:206 | |
1943 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1944 | msgstr "" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
1947 | #, fuzzy | |
1948 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1949 | msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
1950 | ||
1951 | #: methods/gpgv.cc:244 | |
1952 | msgid "" | |
1953 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1954 | "available:\n" | |
1955 | msgstr "" | |
1956 | ||
1957 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1958 | #, c-format | |
1959 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1960 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" | |
1961 | ||
1962 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1963 | #, c-format | |
1964 | msgid "Read error from %s process" | |
1965 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" | |
1966 | ||
1967 | #: methods/http.cc:381 | |
1968 | msgid "Waiting for headers" | |
1969 | msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" | |
1970 | ||
1971 | #: methods/http.cc:527 | |
1972 | #, c-format | |
1973 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1974 | msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/http.cc:535 | |
1977 | msgid "Bad header line" | |
1978 | msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας" | |
1979 | ||
1980 | #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561 | |
1981 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1982 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/http.cc:590 | |
1985 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1986 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/http.cc:605 | |
1989 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1990 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/http.cc:607 | |
1993 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1994 | msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range" | |
1995 | ||
1996 | #: methods/http.cc:631 | |
1997 | msgid "Unknown date format" | |
1998 | msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" | |
1999 | ||
2000 | #: methods/http.cc:778 | |
2001 | msgid "Select failed" | |
2002 | msgstr "Η επιλογή απέτυχε" | |
2003 | ||
2004 | #: methods/http.cc:783 | |
2005 | msgid "Connection timed out" | |
2006 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
2007 | ||
2008 | #: methods/http.cc:806 | |
2009 | msgid "Error writing to output file" | |
2010 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου" | |
2011 | ||
2012 | #: methods/http.cc:834 | |
2013 | msgid "Error writing to file" | |
2014 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
2015 | ||
2016 | #: methods/http.cc:859 | |
2017 | msgid "Error writing to the file" | |
2018 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/http.cc:873 | |
2021 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2022 | msgstr "" | |
2023 | "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/http.cc:875 | |
2026 | msgid "Error reading from server" | |
2027 | msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" | |
2028 | ||
2029 | #: methods/http.cc:1106 | |
2030 | msgid "Bad header data" | |
2031 | msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας" | |
2032 | ||
2033 | #: methods/http.cc:1123 | |
2034 | msgid "Connection failed" | |
2035 | msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" | |
2036 | ||
2037 | #: methods/http.cc:1214 | |
2038 | msgid "Internal error" | |
2039 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" | |
2040 | ||
2041 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2042 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2043 | msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου" | |
2044 | ||
2045 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2046 | #, c-format | |
2047 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2048 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" | |
2049 | ||
2050 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 | |
2051 | #, c-format | |
2052 | msgid "Selection %s not found" | |
2053 | msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" | |
2054 | ||
2055 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 | |
2056 | #, c-format | |
2057 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2058 | msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'" | |
2059 | ||
2060 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 | |
2061 | #, c-format | |
2062 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2063 | msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" | |
2064 | ||
2065 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2066 | #, c-format | |
2067 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2068 | msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)" | |
2069 | ||
2070 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 | |
2071 | #, c-format | |
2072 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2073 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." | |
2074 | ||
2075 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 | |
2076 | #, c-format | |
2077 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2078 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)" | |
2079 | ||
2080 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 | |
2081 | #, c-format | |
2082 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2083 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή" | |
2084 | ||
2085 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2086 | #, c-format | |
2087 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2088 | msgstr "" | |
2089 | "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" | |
2090 | ||
2091 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2092 | #, c-format | |
2093 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2094 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes" | |
2095 | ||
2096 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2099 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" | |
2100 | ||
2101 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2104 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2109 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "%c%s... Error!" | |
2114 | msgstr "%c%s... Σφάλμα!" | |
2115 | ||
2116 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "%c%s... Done" | |
2119 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" | |
2120 | ||
2121 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2122 | #, c-format | |
2123 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2124 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." | |
2125 | ||
2126 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2127 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2130 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" | |
2131 | ||
2132 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2135 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" | |
2136 | ||
2137 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2140 | msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." | |
2141 | ||
2142 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2145 | msgstr "" | |
2146 | "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>." | |
2147 | ||
2148 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2151 | msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2156 | msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" | |
2157 | ||
2158 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2161 | msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "Invalid operation %s" | |
2166 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" | |
2167 | ||
2168 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2171 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "Unable to change to %s" | |
2176 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2179 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2180 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2183 | #, c-format | |
2184 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2185 | msgstr "" | |
2186 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2191 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2196 | msgstr "" | |
2197 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος " | |
2198 | "%s" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "Could not get lock %s" | |
2203 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2208 | msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2213 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2218 | msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2223 | msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" | |
2224 | ||
2225 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "Could not open file %s" | |
2228 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2233 | msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2238 | msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2241 | msgid "Problem closing the file" | |
2242 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2245 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2246 | msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2249 | msgid "Problem syncing the file" | |
2250 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2253 | msgid "Empty package cache" | |
2254 | msgstr "Άδειο cache πακέτων" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2257 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2258 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2261 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2262 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2265 | #, c-format | |
2266 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2267 | msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2270 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2271 | msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική" | |
2272 | ||
2273 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2274 | msgid "Depends" | |
2275 | msgstr "Εξαρτάται από" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2278 | msgid "PreDepends" | |
2279 | msgstr "ΠροΕξαρτάται από" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2282 | msgid "Suggests" | |
2283 | msgstr "Προτείνει" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2286 | msgid "Recommends" | |
2287 | msgstr "Συστήνει" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2290 | msgid "Conflicts" | |
2291 | msgstr "Ασύμβατο με" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2294 | msgid "Replaces" | |
2295 | msgstr "Αντικαθιστά" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2298 | msgid "Obsoletes" | |
2299 | msgstr "Απαρχαιώνει" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2302 | msgid "important" | |
2303 | msgstr "σημαντικό" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2306 | msgid "required" | |
2307 | msgstr "απαιτούμενο" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2310 | msgid "standard" | |
2311 | msgstr "καθιερωμένο" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2314 | msgid "optional" | |
2315 | msgstr "προαιρετικό" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2318 | msgid "extra" | |
2319 | msgstr "επιπλέον" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
2322 | msgid "Building dependency tree" | |
2323 | msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
2326 | msgid "Candidate versions" | |
2327 | msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2330 | msgid "Dependency generation" | |
2331 | msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/tagfile.cc:73 | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2336 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-pkg/tagfile.cc:160 | |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2341 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2344 | #, c-format | |
2345 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2346 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" | |
2347 | ||
2348 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2351 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" | |
2352 | ||
2353 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2354 | #, c-format | |
2355 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2356 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2361 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2364 | #, c-format | |
2365 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2366 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 | |
2369 | #, c-format | |
2370 | msgid "Opening %s" | |
2371 | msgstr "Άνοιγμα του %s" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2376 | msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." | |
2377 | ||
2378 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2381 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2384 | #, fuzzy, c-format | |
2385 | msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" | |
2386 | msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2391 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "" | |
2396 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2397 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2398 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2399 | msgstr "" | |
2400 | "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού " | |
2401 | "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν " | |
2402 | "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την " | |
2403 | "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2408 | msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "" | |
2413 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2414 | msgstr "" | |
2415 | "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση " | |
2416 | "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης." | |
2417 | ||
2418 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2419 | msgid "" | |
2420 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2421 | "held packages." | |
2422 | msgstr "" | |
2423 | "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως " | |
2424 | "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα." | |
2425 | ||
2426 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2427 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2428 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα." | |
2429 | ||
2430 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 | |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2433 | msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." | |
2434 | ||
2435 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 | |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2438 | msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται." | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/acquire.cc:821 | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)" | |
2443 | msgstr "" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2448 | msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί." | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 | |
2451 | #, c-format | |
2452 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2453 | msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 | |
2456 | #, fuzzy, c-format | |
2457 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2458 | msgstr "" | |
2459 | "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n" | |
2460 | " '%s'\n" | |
2461 | "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/init.cc:120 | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2466 | msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/init.cc:136 | |
2469 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2470 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "Unable to stat %s." | |
2475 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s." | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2478 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2479 | msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2482 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2483 | msgstr "" | |
2484 | "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2487 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2488 | msgstr "" | |
2489 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2492 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2493 | msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2496 | #, c-format | |
2497 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2498 | msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2501 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2502 | msgstr "" | |
2503 | "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση" | |
2504 | ||
2505 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2506 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2507 | msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2510 | #, fuzzy, c-format | |
2511 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2512 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2515 | #, fuzzy, c-format | |
2516 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2517 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2520 | #, fuzzy, c-format | |
2521 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2522 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2525 | #, fuzzy, c-format | |
2526 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2527 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2530 | #, fuzzy, c-format | |
2531 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2532 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)" | |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2535 | #, fuzzy, c-format | |
2536 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2537 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2540 | #, fuzzy, c-format | |
2541 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2542 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2545 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2546 | msgstr "" | |
2547 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το " | |
2548 | "APT." | |
2549 | ||
2550 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2551 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2552 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2553 | ||
2554 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2555 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2556 | msgstr "" | |
2557 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2558 | ||
2559 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2560 | #, fuzzy, c-format | |
2561 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2562 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" | |
2563 | ||
2564 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2565 | #, fuzzy, c-format | |
2566 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2567 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" | |
2568 | ||
2569 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2570 | #, c-format | |
2571 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2572 | msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου" | |
2573 | ||
2574 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2575 | #, c-format | |
2576 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2577 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2580 | msgid "Collecting File Provides" | |
2581 | msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2584 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2585 | msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2590 | msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911 | |
2593 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2594 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
2595 | ||
2596 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:719 | |
2597 | #, c-format | |
2598 | msgid "" | |
2599 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2600 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2601 | msgstr "" | |
2602 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " | |
2603 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)" | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:778 | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "" | |
2608 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2609 | "manually fix this package." | |
2610 | msgstr "" | |
2611 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " | |
2612 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο." | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:814 | |
2615 | #, c-format | |
2616 | msgid "" | |
2617 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2618 | msgstr "" | |
2619 | "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο " | |
2620 | "πακέτο %s." | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:901 | |
2623 | msgid "Size mismatch" | |
2624 | msgstr "Ανόμοιο μέγεθος" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2627 | #, c-format | |
2628 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2629 | msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα" | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 | |
2632 | #, c-format | |
2633 | msgid "" | |
2634 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2635 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2636 | msgstr "" | |
2637 | "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" | |
2638 | "Προσαρτάται το CD-ROM\n" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
2641 | msgid "Identifying.. " | |
2642 | msgstr "Αναγνώριση..." | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 | |
2645 | #, c-format | |
2646 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2647 | msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 | |
2650 | #, c-format | |
2651 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2652 | msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 | |
2655 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2656 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
2659 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2660 | msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n" | |
2661 | ||
2662 | #. Mount the new CDROM | |
2663 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
2664 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2665 | msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n" | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2668 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2669 | msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2674 | msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2677 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2678 | msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n" | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 | |
2681 | #, c-format | |
2682 | msgid "" | |
2683 | "This disc is called: \n" | |
2684 | "'%s'\n" | |
2685 | msgstr "" | |
2686 | "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n" | |
2687 | "'%s'\n" | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 | |
2690 | msgid "Copying package lists..." | |
2691 | msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..." | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2694 | msgid "Writing new source list\n" | |
2695 | msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n" | |
2696 | ||
2697 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 | |
2698 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2699 | msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 | |
2702 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2703 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..." | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2708 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n" | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2711 | #, c-format | |
2712 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2713 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n" | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2716 | #, c-format | |
2717 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2718 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n" | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2721 | #, c-format | |
2722 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2723 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2726 | #, fuzzy, c-format | |
2727 | msgid "Preparing %s" | |
2728 | msgstr "Άνοιγμα του %s" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2731 | #, fuzzy, c-format | |
2732 | msgid "Unpacking %s" | |
2733 | msgstr "Άνοιγμα του %s" | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2736 | #, fuzzy, c-format | |
2737 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2738 | msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2741 | #, fuzzy, c-format | |
2742 | msgid "Configuring %s" | |
2743 | msgstr "Σύνδεση στο %s" | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2746 | #, fuzzy, c-format | |
2747 | msgid "Installed %s" | |
2748 | msgstr " Εγκατεστημένα: " | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2753 | msgstr "" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2756 | #, fuzzy, c-format | |
2757 | msgid "Removing %s" | |
2758 | msgstr "Άνοιγμα του %s" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2761 | #, fuzzy, c-format | |
2762 | msgid "Removed %s" | |
2763 | msgstr "Συστήνει" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2768 | msgstr "" | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "Removed with config %s" | |
2773 | msgstr "" | |
2774 | ||
2775 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2776 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2777 | msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα" |