]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
refreshed po/ doc/po files
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:141
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:245
33msgid "Total package names: "
34msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:285
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pakete normalak:"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:286
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:287
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:288
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:289
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falta direnak: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:291
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:293
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:295
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:298
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:300
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:302
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:314
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:328
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:333
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:341
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1297
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1451
106msgid "No packages found"
107msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1528
110msgid "Package files:"
111msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr ""
116"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117"pakete fitxategi bati"
118
119#. Show any packages have explicit pins
120#: cmdline/apt-cache.cc:1549
121msgid "Pinned packages:"
122msgstr "Pin duten Paketeak:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125msgid "(not found)"
126msgstr "(ez da aurkitu)"
127
128#. Installed version
129#: cmdline/apt-cache.cc:1582
130msgid " Installed: "
131msgstr " Instalatuta: "
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134msgid "(none)"
135msgstr "(bat ere ez)"
136
137#. Candidate Version
138#: cmdline/apt-cache.cc:1589
139msgid " Candidate: "
140msgstr " Hautagaia: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1599
143msgid " Package pin: "
144msgstr " Paketearen pin-a:"
145
146#. Show the priority tables
147#: cmdline/apt-cache.cc:1608
148msgid " Version table:"
149msgstr " Bertsio taula:"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153#: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1725
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
198" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
199" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
200"\n"
201"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
202"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
203"\n"
204"Komandoak:\n"
205" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
206" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
207" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
208" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
209" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
210" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
211" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
212" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
213" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
214" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
215" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
216" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
217" dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
218" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
219" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
220"\n"
221"Aukerak:\n"
222" -h Laguntza testu hau.\n"
223" -p=? Paketearen katxea.\n"
224" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
225" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
226" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
227" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
228" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
229"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
230
231#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232#, fuzzy
233msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234msgstr ""
235"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
244
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
247msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263msgstr ""
264"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
265"\n"
266"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
267"\n"
268"Komandoak:\n"
269" shell - Shell modua\n"
270" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
271"\n"
272"Aukerak:\n"
273" -h Laguntza testu hau.\n"
274" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
275" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
276
277#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278#, c-format
279msgid "%s not a valid DEB package."
280msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283msgid ""
284"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285"\n"
286"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287"from debian packages\n"
288"\n"
289"Options:\n"
290" -h This help text\n"
291" -t Set the temp dir\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
298"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
299"\n"
300"Aukerak:\n"
301" -h Laguntza testu hau\n"
302" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
303" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
304" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
305
306#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
307#, c-format
308msgid "Unable to write to %s"
309msgstr "%s : ezin da idatzi"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316msgid "Package extension list is too long"
317msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322#, c-format
323msgid "Error processing directory %s"
324msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327msgid "Source extension list is too long"
328msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331msgid "Error writing header to contents file"
332msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335#, c-format
336msgid "Error processing contents %s"
337msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340msgid ""
341"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" contents path\n"
345" release path\n"
346" generate config [groups]\n"
347" clean config\n"
348"\n"
349"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357"\n"
358"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360"\n"
361"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365"Debian archive:\n"
366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368"\n"
369"Options:\n"
370" -h This help text\n"
371" --md5 Control MD5 generation\n"
372" -s=? Source override file\n"
373" -q Quiet\n"
374" -d=? Select the optional caching database\n"
375" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376" --contents Control contents file generation\n"
377" -c=? Read this configuration file\n"
378" -o=? Set an arbitrary configuration option"
379msgstr ""
380"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
381"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383" contents path\n"
384" release path\n"
385" generate config [groups]\n"
386" clean config\n"
387"\n"
388"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
389"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
390"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
391"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
392"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
393"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
394"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
395"\n"
396"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
397"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
398"fitxategi bat zehazteko.\n"
399"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
400"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
401"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
402"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
403"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
404" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406"\n"
407"Aukerak:\n"
408" -h Laguntza testu hau\n"
409" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
410" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
411" -q Isilik\n"
412" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
413" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
414" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
415" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
416" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
417
418#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419msgid "No selections matched"
420msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
421
422#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
423#, c-format
424msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
426
427#: ftparchive/cachedb.cc:43
428#, c-format
429msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:61
433#, c-format
434msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:72
438#, fuzzy
439msgid ""
440"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
441"remove and re-create the database."
442msgstr ""
443"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
444"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:77
447#, c-format
448msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453#, c-format
454msgid "Failed to stat %s"
455msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:242
458msgid "Archive has no control record"
459msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:448
462msgid "Unable to get a cursor"
463msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
464
465#: ftparchive/writer.cc:76
466#, c-format
467msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
469
470#: ftparchive/writer.cc:81
471#, c-format
472msgid "W: Unable to stat %s\n"
473msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
474
475#: ftparchive/writer.cc:132
476msgid "E: "
477msgstr "E: "
478
479#: ftparchive/writer.cc:134
480msgid "W: "
481msgstr "A: "
482
483#: ftparchive/writer.cc:141
484msgid "E: Errors apply to file "
485msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
486
487#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488#, c-format
489msgid "Failed to resolve %s"
490msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
491
492#: ftparchive/writer.cc:170
493msgid "Tree walking failed"
494msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
495
496#: ftparchive/writer.cc:195
497#, c-format
498msgid "Failed to open %s"
499msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
500
501#: ftparchive/writer.cc:254
502#, c-format
503msgid " DeLink %s [%s]\n"
504msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505
506#: ftparchive/writer.cc:262
507#, c-format
508msgid "Failed to readlink %s"
509msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
510
511#: ftparchive/writer.cc:266
512#, c-format
513msgid "Failed to unlink %s"
514msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
515
516#: ftparchive/writer.cc:273
517#, c-format
518msgid "*** Failed to link %s to %s"
519msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
520
521#: ftparchive/writer.cc:283
522#, c-format
523msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
525
526#: ftparchive/writer.cc:389
527msgid "Archive had no package field"
528msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
529
530#: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
531#, c-format
532msgid " %s has no override entry\n"
533msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
536#, c-format
537msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:638
541#, c-format
542msgid " %s has no source override entry\n"
543msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:642
546#, c-format
547msgid " %s has no binary override entry either\n"
548msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
549
550#: ftparchive/contents.cc:321
551#, c-format
552msgid "Internal error, could not locate member %s"
553msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
554
555#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
556msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
558
559#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560#, c-format
561msgid "Unable to open %s"
562msgstr "Ezin da %s ireki"
563
564#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565#, c-format
566msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
568
569#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570#, c-format
571msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
573
574#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575#, c-format
576msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
578
579#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580#, c-format
581msgid "Failed to read the override file %s"
582msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:72
585#, c-format
586msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:102
590#, c-format
591msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
595msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:195
599msgid "Failed to create FILE*"
600msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:198
603msgid "Failed to fork"
604msgstr "Huts egin du sardetzean"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:212
607msgid "Compress child"
608msgstr "Konprimatu Umeak"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:235
611#, c-format
612msgid "Internal error, failed to create %s"
613msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:286
616msgid "Failed to create subprocess IPC"
617msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:321
620msgid "Failed to exec compressor "
621msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:360
624msgid "decompressor"
625msgstr "deskonpresorea"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:403
628msgid "IO to subprocess/file failed"
629msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:455
632msgid "Failed to read while computing MD5"
633msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:472
636#, c-format
637msgid "Problem unlinking %s"
638msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641#, c-format
642msgid "Failed to rename %s to %s"
643msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:127
646msgid "Y"
647msgstr "Y"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
650#, c-format
651msgid "Regex compilation error - %s"
652msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:244
655msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:334
659#, c-format
660msgid "but %s is installed"
661msgstr "baina %s instalatuta dago"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:336
664#, c-format
665msgid "but %s is to be installed"
666msgstr "baina %s instalatzeko dago"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:343
669msgid "but it is not installable"
670msgstr "baina ez da instalagarria"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:345
673msgid "but it is a virtual package"
674msgstr "baina pakete birtuala da"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:348
677msgid "but it is not installed"
678msgstr "baina ez dago instalatuta"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:348
681msgid "but it is not going to be installed"
682msgstr "baina ez da instalatuko"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:353
685msgid " or"
686msgstr " edo"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:382
689msgid "The following NEW packages will be installed:"
690msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:408
693msgid "The following packages will be REMOVED:"
694msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:430
697msgid "The following packages have been kept back:"
698msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:451
701msgid "The following packages will be upgraded:"
702msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:472
705msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:492
709msgid "The following held packages will be changed:"
710msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:545
713#, c-format
714msgid "%s (due to %s) "
715msgstr "%s (arrazoia: %s) "
716
717#: cmdline/apt-get.cc:553
718msgid ""
719"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721msgstr ""
722"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
723"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:584
726#, c-format
727msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
729
730#: cmdline/apt-get.cc:588
731#, c-format
732msgid "%lu reinstalled, "
733msgstr "%lu berrinstalatuta, "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:590
736#, c-format
737msgid "%lu downgraded, "
738msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:592
741#, c-format
742msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:596
746#, c-format
747msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:669
751msgid "Correcting dependencies..."
752msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
753
754#: cmdline/apt-get.cc:672
755msgid " failed."
756msgstr " : huts egin du."
757
758#: cmdline/apt-get.cc:675
759msgid "Unable to correct dependencies"
760msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:678
763msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:680
767msgid " Done"
768msgstr " Eginda"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:684
771msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:687
775msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:712
779msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:716
783msgid "Authentication warning overridden.\n"
784msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:723
787msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
789
790#: cmdline/apt-get.cc:725
791msgid "Some packages could not be authenticated"
792msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
795msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:775
799msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:784
803msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
805
806#: cmdline/apt-get.cc:795
807msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
811msgid "Unable to lock the download directory"
812msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
815#: apt-pkg/cachefile.cc:65
816msgid "The list of sources could not be read."
817msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
818
819#: cmdline/apt-get.cc:836
820msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821msgstr ""
822"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
823"berri emanez (ingelesez)"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:841
826#, c-format
827msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:844
831#, c-format
832msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:849
836#, c-format
837msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
838msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:852
841#, c-format
842msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
843msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
846#: cmdline/apt-get.cc:2262
847#, c-format
848msgid "Couldn't determine free space in %s"
849msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
850
851#: cmdline/apt-get.cc:880
852#, c-format
853msgid "You don't have enough free space in %s."
854msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
855
856#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
857msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
859
860#: cmdline/apt-get.cc:898
861msgid "Yes, do as I say!"
862msgstr "Bai, egin esandakoa!"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:900
865#, c-format
866msgid ""
867"You are about to do something potentially harmful.\n"
868"To continue type in the phrase '%s'\n"
869" ?] "
870msgstr ""
871"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
872"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
873" ?] "
874
875#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
876msgid "Abort."
877msgstr "Abortatu."
878
879#: cmdline/apt-get.cc:921
880msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
882
883#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
884#, c-format
885msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:1011
889msgid "Some files failed to download"
890msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
893msgid "Download complete and in download only mode"
894msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1018
897msgid ""
898"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899"missing?"
900msgstr ""
901"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
902"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1022
905msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1027
909msgid "Unable to correct missing packages."
910msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1028
913msgid "Aborting install."
914msgstr "Abortatu instalazioa."
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1086
917#, c-format
918msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1097
922#, c-format
923msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1115
927#, c-format
928msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1126
932#, c-format
933msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1138
937msgid " [Installed]"
938msgstr " [Instalatuta]"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1143
941msgid "You should explicitly select one to install."
942msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1148
945#, c-format
946msgid ""
947"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949"is only available from another source\n"
950msgstr ""
951"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
952"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
953"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1167
956msgid "However the following packages replace it:"
957msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1170
960#, c-format
961msgid "Package %s has no installation candidate"
962msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1190
965#, c-format
966msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1198
970#, c-format
971msgid "%s is already the newest version.\n"
972msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1227
975#, c-format
976msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1229
980#, c-format
981msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1235
985#, c-format
986msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1321
990#, c-format
991msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
992msgstr ""
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1352
995#, fuzzy, c-format
996msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
997msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
998
999#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1000#: cmdline/apt-get.cc:1389
1001#, c-format
1002msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1003msgstr ""
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1405
1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1418
1010msgid "Unable to lock the list directory"
1011msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1474
1014msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1523
1018msgid ""
1019"The following packages were automatically installed and are no longer "
1020"required:"
1021msgstr ""
1022"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1023"behar."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1525
1026#, fuzzy, c-format
1027msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028msgstr ""
1029"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1030"behar."
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1526
1033msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1531
1037msgid ""
1038"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040msgstr ""
1041"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1042"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1043
1044#.
1045#. if (Packages == 1)
1046#. {
1047#. c1out << endl;
1048#. c1out <<
1049#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051#. "that package should be filed.") << endl;
1052#. }
1053#.
1054#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1055msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1538
1059msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1557
1063msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1612
1067#, c-format
1068msgid "Couldn't find task %s"
1069msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1072#, c-format
1073msgid "Couldn't find package %s"
1074msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1750
1077#, c-format
1078msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1781
1082#, c-format
1083msgid "%s set to manually installed.\n"
1084msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1794
1087msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1088msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1797
1091msgid ""
1092"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093"solution)."
1094msgstr ""
1095"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1096"zehaztu konponbide bat)."
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1809
1099msgid ""
1100"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103"or been moved out of Incoming."
1104msgstr ""
1105"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1106"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1107"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1108"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1827
1111msgid "Broken packages"
1112msgstr "Hautsitako paketeak"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1856
1115msgid "The following extra packages will be installed:"
1116msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1945
1119msgid "Suggested packages:"
1120msgstr "Iradokitako paketeak:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1946
1123msgid "Recommended packages:"
1124msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1975
1127msgid "Calculating upgrade... "
1128msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1131msgid "Failed"
1132msgstr "Huts egin du"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1983
1135msgid "Done"
1136msgstr "Eginda"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1139msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2158
1143msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1147#, c-format
1148msgid "Unable to find a source package for %s"
1149msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2237
1152#, c-format
1153msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2272
1157#, c-format
1158msgid "You don't have enough free space in %s"
1159msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2278
1162#, c-format
1163msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2281
1167#, c-format
1168msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2287
1172#, c-format
1173msgid "Fetch source %s\n"
1174msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2318
1177msgid "Failed to fetch some archives."
1178msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2346
1181#, c-format
1182msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183msgstr ""
1184"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2358
1187#, c-format
1188msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2359
1192#, c-format
1193msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2376
1197#, c-format
1198msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2395
1202msgid "Child process failed"
1203msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2411
1206msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207msgstr ""
1208"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2439
1211#, c-format
1212msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2459
1216#, c-format
1217msgid "%s has no build depends.\n"
1218msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2511
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224"found"
1225msgstr ""
1226"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2564
1229#, c-format
1230msgid ""
1231"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232"package %s can satisfy version requirements"
1233msgstr ""
1234"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1235"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2600
1238#, c-format
1239msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240msgstr ""
1241"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1242"paketea berriegia da"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2627
1245#, c-format
1246msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2643
1250#, c-format
1251msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2648
1255msgid "Failed to process build dependencies"
1256msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2680
1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "Onartutako Moduluak:"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2721
1263#, fuzzy
1264msgid ""
1265"Usage: apt-get [options] command\n"
1266" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268"\n"
1269"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271"and install.\n"
1272"\n"
1273"Commands:\n"
1274" update - Retrieve new lists of packages\n"
1275" upgrade - Perform an upgrade\n"
1276" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277" remove - Remove packages\n"
1278" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279" purge - Remove packages and config files\n"
1280" source - Download source archives\n"
1281" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284" clean - Erase downloaded archive files\n"
1285" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287"\n"
1288"Options:\n"
1289" -h This help text.\n"
1290" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291" -qq No output except for errors\n"
1292" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298" -b Build the source package after fetching it\n"
1299" -V Show verbose version numbers\n"
1300" -c=? Read this configuration file\n"
1301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303"pages for more information and options.\n"
1304" This APT has Super Cow Powers.\n"
1305msgstr ""
1306"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1307" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309"\n"
1310"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1311"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1312"dira: update eta install.\n"
1313"\n"
1314"Komandoak:\n"
1315" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1316" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1317" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1318" remove - Kendu paketeak\n"
1319" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1320" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1321" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1322" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1323" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1324" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1325" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1326" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1327" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1328"\n"
1329"Aukerak:\n"
1330" -h Laguntza testu hau.\n"
1331" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1332" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1333" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1334" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1335" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1336" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1337" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1338" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1339" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1340" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1341" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1342" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1343"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1344"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1345" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc:2889
1348msgid ""
1349"NOTE: This is only a simulation!\n"
1350" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1351" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1352" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1353msgstr ""
1354
1355#: cmdline/acqprogress.cc:55
1356msgid "Hit "
1357msgstr "Atzituta "
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:79
1360msgid "Get:"
1361msgstr "Hartu:"
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:110
1364msgid "Ign "
1365msgstr "Ez ikusi "
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:114
1368msgid "Err "
1369msgstr "Err "
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:135
1372#, c-format
1373msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1374msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:225
1377#, c-format
1378msgid " [Working]"
1379msgstr " [Lanean]"
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:271
1382#, c-format
1383msgid ""
1384"Media change: please insert the disc labeled\n"
1385" '%s'\n"
1386"in the drive '%s' and press enter\n"
1387msgstr ""
1388"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1389" '%s'\n"
1390"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1391
1392#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1393msgid "Unknown package record!"
1394msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1395
1396#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397msgid ""
1398"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399"\n"
1400"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1401"to indicate what kind of file it is.\n"
1402"\n"
1403"Options:\n"
1404" -h This help text\n"
1405" -s Use source file sorting\n"
1406" -c=? Read this configuration file\n"
1407" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408msgstr ""
1409"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1410"\n"
1411"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1412"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1413"\n"
1414"Aukerak:\n"
1415" -h Laguntza testu hau\n"
1416" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1417" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1418" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1419
1420#: dselect/install:32
1421msgid "Bad default setting!"
1422msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1423
1424#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1425#: dselect/install:105 dselect/update:45
1426msgid "Press enter to continue."
1427msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1428
1429#: dselect/install:91
1430msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1431msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1432
1433#: dselect/install:101
1434#, fuzzy
1435msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1436msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1437
1438#: dselect/install:102
1439#, fuzzy
1440msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1441msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1442
1443#: dselect/install:103
1444msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1446
1447#: dselect/install:104
1448msgid ""
1449"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450msgstr ""
1451"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1452"berriro"
1453
1454#: dselect/update:30
1455msgid "Merging available information"
1456msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1457
1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1459msgid "Failed to create pipes"
1460msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1461
1462#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1463msgid "Failed to exec gzip "
1464msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1465
1466#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1467msgid "Corrupted archive"
1468msgstr "Hondatutako artxiboa"
1469
1470#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1471msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1473
1474#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475#, c-format
1476msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1478
1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480msgid "Invalid archive signature"
1481msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1482
1483#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484msgid "Error reading archive member header"
1485msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1486
1487#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1488#, fuzzy, c-format
1489msgid "Invalid archive member header %s"
1490msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1491
1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493msgid "Invalid archive member header"
1494msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1495
1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497msgid "Archive is too short"
1498msgstr "Artxiboa laburregia da"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501msgid "Failed to read the archive headers"
1502msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1503
1504#: apt-inst/filelist.cc:380
1505msgid "DropNode called on still linked node"
1506msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1507
1508#: apt-inst/filelist.cc:412
1509msgid "Failed to locate the hash element!"
1510msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1511
1512#: apt-inst/filelist.cc:459
1513msgid "Failed to allocate diversion"
1514msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1515
1516#: apt-inst/filelist.cc:464
1517msgid "Internal error in AddDiversion"
1518msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1519
1520#: apt-inst/filelist.cc:477
1521#, c-format
1522msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:506
1526#, c-format
1527msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1529
1530#: apt-inst/filelist.cc:549
1531#, c-format
1532msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1534
1535#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1536#, c-format
1537msgid "Failed to write file %s"
1538msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1539
1540#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1541#, c-format
1542msgid "Failed to close file %s"
1543msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1546#, c-format
1547msgid "The path %s is too long"
1548msgstr "%s bidea luzeegia da"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:124
1551#, c-format
1552msgid "Unpacking %s more than once"
1553msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:134
1556#, c-format
1557msgid "The directory %s is diverted"
1558msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:144
1561#, c-format
1562msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1564
1565#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1566msgid "The diversion path is too long"
1567msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:240
1570#, c-format
1571msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:280
1575msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:284
1579msgid "The path is too long"
1580msgstr "Bidea luzeegia da"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:414
1583#, c-format
1584msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:431
1588#, c-format
1589msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1591
1592#. Only warn if there are no sources.list.d.
1593#. Only warn if there is no sources.list file.
1594#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1596#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1597#: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1598#, c-format
1599msgid "Unable to read %s"
1600msgstr "Ezin da %s irakurri"
1601
1602#: apt-inst/extract.cc:491
1603#, c-format
1604msgid "Unable to stat %s"
1605msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1608#, c-format
1609msgid "Failed to remove %s"
1610msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1613#, c-format
1614msgid "Unable to create %s"
1615msgstr "Ezin da %s sortu"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1618#, c-format
1619msgid "Failed to stat %sinfo"
1620msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1625
1626#. Build the status cache
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1630msgid "Reading package lists"
1631msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634#, c-format
1635msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640msgid "Internal error getting a package name"
1641msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644msgid "Reading file listing"
1645msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648#, c-format
1649msgid ""
1650"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652"package!"
1653msgstr ""
1654"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1655"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1656"bertsio bera!"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659#, c-format
1660msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664msgid "Internal error getting a node"
1665msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668#, c-format
1669msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673msgid "The diversion file is corrupted"
1674msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678#, c-format
1679msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683msgid "Internal error adding a diversion"
1684msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691#, c-format
1692msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696#, c-format
1697msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701#, c-format
1702msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706#, c-format
1707msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1709
1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711#, c-format
1712msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1713msgstr ""
1714"Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1715
1716#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1717#, c-format
1718msgid "Couldn't change to %s"
1719msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1720
1721#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722msgid "Internal error, could not locate member"
1723msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726msgid "Failed to locate a valid control file"
1727msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1728
1729#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730msgid "Unparsable control file"
1731msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1732
1733#: methods/cdrom.cc:200
1734#, c-format
1735msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1737
1738#: methods/cdrom.cc:209
1739msgid ""
1740"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741"cannot be used to add new CD-ROMs"
1742msgstr ""
1743"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1744"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1745
1746#: methods/cdrom.cc:219
1747msgid "Wrong CD-ROM"
1748msgstr "CD okerra"
1749
1750#: methods/cdrom.cc:245
1751#, c-format
1752msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753msgstr ""
1754"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1755
1756#: methods/cdrom.cc:250
1757msgid "Disk not found."
1758msgstr "Ez da diska aurkitu"
1759
1760#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761msgid "File not found"
1762msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1763
1764#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1765#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1766msgid "Failed to stat"
1767msgstr "Huts egin du atzitzean"
1768
1769#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1770msgid "Failed to set modification time"
1771msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1772
1773#: methods/file.cc:44
1774msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1775msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1776
1777#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1778#: methods/ftp.cc:168
1779msgid "Logging in"
1780msgstr "Sartzen"
1781
1782#: methods/ftp.cc:174
1783msgid "Unable to determine the peer name"
1784msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1785
1786#: methods/ftp.cc:179
1787msgid "Unable to determine the local name"
1788msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1789
1790#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1791#, c-format
1792msgid "The server refused the connection and said: %s"
1793msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1794
1795#: methods/ftp.cc:216
1796#, c-format
1797msgid "USER failed, server said: %s"
1798msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1799
1800#: methods/ftp.cc:223
1801#, c-format
1802msgid "PASS failed, server said: %s"
1803msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1804
1805#: methods/ftp.cc:243
1806msgid ""
1807"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1808"is empty."
1809msgstr ""
1810"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1811"ProxyLogin hutsik dago."
1812
1813#: methods/ftp.cc:271
1814#, c-format
1815msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1816msgstr ""
1817"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1818"du: %s"
1819
1820#: methods/ftp.cc:297
1821#, c-format
1822msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1824
1825#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826msgid "Connection timeout"
1827msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1828
1829#: methods/ftp.cc:341
1830msgid "Server closed the connection"
1831msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1832
1833#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1834msgid "Read error"
1835msgstr "Irakurketa errorea"
1836
1837#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1838msgid "A response overflowed the buffer."
1839msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1840
1841#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1842msgid "Protocol corruption"
1843msgstr "Protokolo hondatzea"
1844
1845#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1846msgid "Write error"
1847msgstr "Idazketa errorea"
1848
1849#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1850msgid "Could not create a socket"
1851msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1852
1853#: methods/ftp.cc:704
1854msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1855msgstr ""
1856"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1857
1858#: methods/ftp.cc:710
1859msgid "Could not connect passive socket."
1860msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1861
1862#: methods/ftp.cc:728
1863msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1865
1866#: methods/ftp.cc:742
1867msgid "Could not bind a socket"
1868msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1869
1870#: methods/ftp.cc:746
1871msgid "Could not listen on the socket"
1872msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1873
1874#: methods/ftp.cc:753
1875msgid "Could not determine the socket's name"
1876msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1877
1878#: methods/ftp.cc:785
1879msgid "Unable to send PORT command"
1880msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1881
1882#: methods/ftp.cc:795
1883#, c-format
1884msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1886
1887#: methods/ftp.cc:804
1888#, c-format
1889msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1891
1892#: methods/ftp.cc:824
1893msgid "Data socket connect timed out"
1894msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1895
1896#: methods/ftp.cc:831
1897msgid "Unable to accept connection"
1898msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1899
1900#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1901msgid "Problem hashing file"
1902msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1903
1904#: methods/ftp.cc:883
1905#, c-format
1906msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1908
1909#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1910msgid "Data socket timed out"
1911msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1912
1913#: methods/ftp.cc:928
1914#, c-format
1915msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1917
1918#. Get the files information
1919#: methods/ftp.cc:1005
1920msgid "Query"
1921msgstr "Kontsulta"
1922
1923#: methods/ftp.cc:1117
1924msgid "Unable to invoke "
1925msgstr "Ezin da deitu "
1926
1927#: methods/connect.cc:70
1928#, c-format
1929msgid "Connecting to %s (%s)"
1930msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1931
1932#: methods/connect.cc:81
1933#, c-format
1934msgid "[IP: %s %s]"
1935msgstr "[IP: %s %s]"
1936
1937#: methods/connect.cc:90
1938#, c-format
1939msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941
1942#: methods/connect.cc:96
1943#, c-format
1944msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1946
1947#: methods/connect.cc:104
1948#, c-format
1949msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950msgstr ""
1951"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1952
1953#: methods/connect.cc:119
1954#, c-format
1955msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1957
1958#. We say this mainly because the pause here is for the
1959#. ssh connection that is still going
1960#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961#, c-format
1962msgid "Connecting to %s"
1963msgstr "Konektatzen -> %s..."
1964
1965#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1966#, c-format
1967msgid "Could not resolve '%s'"
1968msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1969
1970#: methods/connect.cc:191
1971#, c-format
1972msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1974
1975#: methods/connect.cc:194
1976#, fuzzy, c-format
1977msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1978msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1979
1980#: methods/connect.cc:241
1981#, fuzzy, c-format
1982msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1983msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1984
1985#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1986#: methods/gpgv.cc:78
1987#, fuzzy, c-format
1988msgid "No keyring installed in %s."
1989msgstr "Abortatu instalazioa."
1990
1991#: methods/gpgv.cc:104
1992msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1993msgstr ""
1994
1995#: methods/gpgv.cc:121
1996msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1997msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1998
1999#: methods/gpgv.cc:237
2000msgid ""
2001"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2002msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2003
2004#: methods/gpgv.cc:242
2005msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2007
2008#: methods/gpgv.cc:246
2009#, c-format
2010msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2011msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2012
2013#: methods/gpgv.cc:251
2014msgid "Unknown error executing gpgv"
2015msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2016
2017#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2018msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2020
2021#: methods/gpgv.cc:299
2022msgid ""
2023"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024"available:\n"
2025msgstr ""
2026"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2027"eskuragarri:\n"
2028
2029#: methods/gzip.cc:64
2030#, c-format
2031msgid "Couldn't open pipe for %s"
2032msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2033
2034#: methods/gzip.cc:109
2035#, c-format
2036msgid "Read error from %s process"
2037msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2038
2039#: methods/http.cc:385
2040msgid "Waiting for headers"
2041msgstr "Goiburuen zain"
2042
2043#: methods/http.cc:531
2044#, c-format
2045msgid "Got a single header line over %u chars"
2046msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2047
2048#: methods/http.cc:539
2049msgid "Bad header line"
2050msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2051
2052#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2053msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2054msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2055
2056#: methods/http.cc:594
2057msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2058msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2059
2060#: methods/http.cc:609
2061msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2062msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2063
2064#: methods/http.cc:611
2065msgid "This HTTP server has broken range support"
2066msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2067
2068#: methods/http.cc:635
2069msgid "Unknown date format"
2070msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2071
2072#: methods/http.cc:791
2073msgid "Select failed"
2074msgstr "Hautapenak huts egin du"
2075
2076#: methods/http.cc:796
2077msgid "Connection timed out"
2078msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2079
2080#: methods/http.cc:819
2081msgid "Error writing to output file"
2082msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2083
2084#: methods/http.cc:850
2085msgid "Error writing to file"
2086msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2087
2088#: methods/http.cc:878
2089msgid "Error writing to the file"
2090msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2091
2092#: methods/http.cc:892
2093msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2094msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2095
2096#: methods/http.cc:894
2097msgid "Error reading from server"
2098msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2099
2100#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2101msgid "Failed to truncate file"
2102msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2103
2104#: methods/http.cc:1150
2105msgid "Bad header data"
2106msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2107
2108#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2109msgid "Connection failed"
2110msgstr "Konexioak huts egin du"
2111
2112#: methods/http.cc:1314
2113msgid "Internal error"
2114msgstr "Barne errorea"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2117msgid "Can't mmap an empty file"
2118msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2121#, c-format
2122msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2123msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2126#, c-format
2127msgid ""
2128"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2129"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2130msgstr ""
2131"MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2132"balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2135#, c-format
2136msgid ""
2137"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2138"the try to grow the MMap."
2139msgstr ""
2140
2141#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2143#, c-format
2144msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145msgstr ""
2146
2147#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2149#, c-format
2150msgid "%lih %limin %lis"
2151msgstr ""
2152
2153#. min means minutes, s means seconds
2154#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2155#, c-format
2156msgid "%limin %lis"
2157msgstr ""
2158
2159#. s means seconds
2160#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2161#, c-format
2162msgid "%lis"
2163msgstr ""
2164
2165#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2166#, c-format
2167msgid "Selection %s not found"
2168msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2171#, c-format
2172msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2176#, c-format
2177msgid "Opening configuration file %s"
2178msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2181#, c-format
2182msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2184
2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2186#, c-format
2187msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2191#, c-format
2192msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2196#, c-format
2197msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2198msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2201#, c-format
2202msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2203msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2206#, c-format
2207msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2208msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2211#, c-format
2212msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2213msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2216#, c-format
2217msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2218msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2221#, c-format
2222msgid "%c%s... Error!"
2223msgstr "%c%s... Errorea!"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2226#, c-format
2227msgid "%c%s... Done"
2228msgstr "%c%s... Eginda"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2231#, c-format
2232msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2233msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2234
2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2237#, c-format
2238msgid "Command line option %s is not understood"
2239msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2242#, c-format
2243msgid "Command line option %s is not boolean"
2244msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2247#, c-format
2248msgid "Option %s requires an argument."
2249msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2252#, c-format
2253msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2254msgstr ""
2255"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2256
2257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2258#, c-format
2259msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2260msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2263#, c-format
2264msgid "Option '%s' is too long"
2265msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2268#, c-format
2269msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2270msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2271
2272#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2273#, c-format
2274msgid "Invalid operation %s"
2275msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2278#, c-format
2279msgid "Unable to stat the mount point %s"
2280msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2283#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2284#, c-format
2285msgid "Unable to change to %s"
2286msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2289msgid "Failed to stat the cdrom"
2290msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2293#, c-format
2294msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2295msgstr ""
2296"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2297"fitxategiarentzat"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2300#, c-format
2301msgid "Could not open lock file %s"
2302msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2305#, c-format
2306msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2307msgstr ""
2308"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2311#, c-format
2312msgid "Could not get lock %s"
2313msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2316#, c-format
2317msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2321#, c-format
2322msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2324
2325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2326#, fuzzy, c-format
2327msgid "Sub-process %s received signal %u."
2328msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2329
2330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2331#, c-format
2332msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2333msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2336#, c-format
2337msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2338msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2341#, c-format
2342msgid "Could not open file %s"
2343msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2346#, c-format
2347msgid "read, still have %lu to read but none left"
2348msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2351#, c-format
2352msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2353msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2356msgid "Problem closing the file"
2357msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2360msgid "Problem unlinking the file"
2361msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2364msgid "Problem syncing the file"
2365msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2368msgid "Empty package cache"
2369msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2372msgid "The package cache file is corrupted"
2373msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2376msgid "The package cache file is an incompatible version"
2377msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2380#, c-format
2381msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2382msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2385msgid "The package cache was built for a different architecture"
2386msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389msgid "Depends"
2390msgstr "Mendekotasuna:"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393msgid "PreDepends"
2394msgstr "Aurremendekotasuna:"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397msgid "Suggests"
2398msgstr "Iradokizuna:"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401msgid "Recommends"
2402msgstr "Gomendioa:"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405msgid "Conflicts"
2406msgstr "Gatazka:"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409msgid "Replaces"
2410msgstr "Ordeztea:"
2411
2412#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413msgid "Obsoletes"
2414msgstr "Zaharkitzea:"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417msgid "Breaks"
2418msgstr "Apurturik"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421msgid "Enhances"
2422msgstr ""
2423
2424#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425msgid "important"
2426msgstr "garrantzitsua"
2427
2428#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429msgid "required"
2430msgstr "beharrezkoa"
2431
2432#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433msgid "standard"
2434msgstr "estandarra"
2435
2436#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2437msgid "optional"
2438msgstr "aukerakoa"
2439
2440#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441msgid "extra"
2442msgstr "estra"
2443
2444#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2445msgid "Building dependency tree"
2446msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2447
2448#: apt-pkg/depcache.cc:124
2449msgid "Candidate versions"
2450msgstr "Hautagaien bertsioak"
2451
2452#: apt-pkg/depcache.cc:153
2453msgid "Dependency generation"
2454msgstr "Dependentzi Sormena"
2455
2456#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2457msgid "Reading state information"
2458msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2459
2460#: apt-pkg/depcache.cc:223
2461#, c-format
2462msgid "Failed to open StateFile %s"
2463msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2464
2465#: apt-pkg/depcache.cc:229
2466#, c-format
2467msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2469
2470#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2471#, c-format
2472msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2473msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2474
2475#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2476#, c-format
2477msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2478msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2479
2480#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2481#, c-format
2482msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2483msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2484
2485#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2486#, c-format
2487msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2488msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2489
2490#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2491#, c-format
2492msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2493msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2494
2495#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2496#, c-format
2497msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2499
2500#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2501#, c-format
2502msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2503msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2504
2505#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2506#, c-format
2507msgid "Opening %s"
2508msgstr "%s irekitzen"
2509
2510#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2511#, c-format
2512msgid "Line %u too long in source list %s."
2513msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2514
2515#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2516#, c-format
2517msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2518msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2519
2520#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2521#, c-format
2522msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2523msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2524
2525#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2526#, c-format
2527msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2528msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2529
2530#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2531#, c-format
2532msgid ""
2533"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2534"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2535msgstr ""
2536
2537#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"This installation run will require temporarily removing the essential "
2541"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2543msgstr ""
2544"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2545"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2546"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2547"aukera."
2548
2549#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2553"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2554msgstr ""
2555
2556#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2557#, c-format
2558msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2560
2561#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2565msgstr ""
2566"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2567
2568#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2569msgid ""
2570"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2571"held packages."
2572msgstr ""
2573"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2574"atxikitako paketeek eraginda."
2575
2576#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2577msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2578msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2579
2580#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2581msgid ""
2582"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2583"used instead."
2584msgstr ""
2585"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2586"zaharrak erabili dira haien ordez."
2587
2588#: apt-pkg/acquire.cc:60
2589#, c-format
2590msgid "Lists directory %spartial is missing."
2591msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2592
2593#: apt-pkg/acquire.cc:64
2594#, c-format
2595msgid "Archive directory %spartial is missing."
2596msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2597
2598#. only show the ETA if it makes sense
2599#. two days
2600#: apt-pkg/acquire.cc:826
2601#, c-format
2602msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2603msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2604
2605#: apt-pkg/acquire.cc:828
2606#, c-format
2607msgid "Retrieving file %li of %li"
2608msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2609
2610#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2611#, c-format
2612msgid "The method driver %s could not be found."
2613msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2614
2615#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2616#, c-format
2617msgid "Method %s did not start correctly"
2618msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2619
2620#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2621#, c-format
2622msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2623msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2624
2625#: apt-pkg/init.cc:133
2626#, c-format
2627msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2628msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2629
2630#: apt-pkg/init.cc:149
2631msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2632msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2633
2634#: apt-pkg/clean.cc:56
2635#, c-format
2636msgid "Unable to stat %s."
2637msgstr "Ezin da %s atzitu."
2638
2639#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2640msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2641msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2642
2643#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2644msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2645msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2646
2647#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2648msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2649msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2650
2651#: apt-pkg/policy.cc:316
2652#, fuzzy, c-format
2653msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2654msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2655
2656#: apt-pkg/policy.cc:338
2657#, c-format
2658msgid "Did not understand pin type %s"
2659msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2660
2661#: apt-pkg/policy.cc:346
2662msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2663msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2666msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2667msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2670#, c-format
2671msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2672msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2675#, c-format
2676msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2677msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2680#, c-format
2681msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2682msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2685#, c-format
2686msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2687msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2690#, c-format
2691msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2692msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2695#, c-format
2696msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2697msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2700#, c-format
2701msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2702msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2705#, c-format
2706msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2707msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2710#, c-format
2711msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2712msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2713
2714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2715msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2716msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2719msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2720msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2721
2722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2723msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2724msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2725
2726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2727msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2728msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2729
2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2731#, c-format
2732msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2733msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2736#, c-format
2737msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2738msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2739
2740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2741#, c-format
2742msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2743msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2744
2745#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2746#, c-format
2747msgid "Couldn't stat source package list %s"
2748msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2749
2750#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2751msgid "Collecting File Provides"
2752msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2753
2754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2755msgid "IO Error saving source cache"
2756msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2757
2758#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2759#, c-format
2760msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2761msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2762
2763#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2764msgid "MD5Sum mismatch"
2765msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2766
2767#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2768msgid "Hash Sum mismatch"
2769msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2770
2771#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2772msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2773msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2774
2775#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2776#, c-format
2777msgid ""
2778"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2779"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2780msgstr ""
2781"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2782"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2783
2784#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2788"manually fix this package."
2789msgstr ""
2790"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2791"beharko duzu paketea."
2792
2793#: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2797msgstr ""
2798"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2799"paketearentzat."
2800
2801#: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2802msgid "Size mismatch"
2803msgstr "Tamaina ez dator bat"
2804
2805#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2806#, fuzzy, c-format
2807msgid "Unable to parse Release file %s"
2808msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2809
2810#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2811#, fuzzy, c-format
2812msgid "No sections in Release file %s"
2813msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2814
2815#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2816#, c-format
2817msgid "No Hash entry in Release file %s"
2818msgstr ""
2819
2820#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2821#, c-format
2822msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2823msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2826#, c-format
2827msgid ""
2828"Using CD-ROM mount point %s\n"
2829"Mounting CD-ROM\n"
2830msgstr ""
2831"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2832"CD-ROM-a muntatzen\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2835msgid "Identifying.. "
2836msgstr "Egiaztatzen... "
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2839#, c-format
2840msgid "Stored label: %s\n"
2841msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2844msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2848#, c-format
2849msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2853msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2854msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2857msgid "Waiting for disc...\n"
2858msgstr "Diska itxaroten...\n"
2859
2860#. Mount the new CDROM
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2862msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2863msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2866msgid "Scanning disc for index files..\n"
2867msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2870#, c-format
2871msgid ""
2872"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2873"zu signatures\n"
2874msgstr ""
2875"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2876"aurkitu dira\n"
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2879msgid ""
2880"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881"wrong architecture?"
2882msgstr ""
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2885#, c-format
2886msgid "Found label '%s'\n"
2887msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2890msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2894#, c-format
2895msgid ""
2896"This disc is called: \n"
2897"'%s'\n"
2898msgstr ""
2899"Diskaren izen:\n"
2900"'%s'\n"
2901
2902#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2903msgid "Copying package lists..."
2904msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2905
2906#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2907msgid "Writing new source list\n"
2908msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2911msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2913
2914#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2915#, c-format
2916msgid "Wrote %i records.\n"
2917msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2918
2919#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2920#, c-format
2921msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2922msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2923
2924#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2925#, c-format
2926msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2927msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2928
2929#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2930#, c-format
2931msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2932msgstr ""
2933"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2934
2935#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2936#, fuzzy, c-format
2937msgid "Skipping nonexistent file %s"
2938msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2939
2940#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2941#, c-format
2942msgid "Can't find authentication record for: %s"
2943msgstr ""
2944
2945#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2946#, fuzzy, c-format
2947msgid "Hash mismatch for: %s"
2948msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2949
2950#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2951#, c-format
2952msgid "Installing %s"
2953msgstr "%s Instalatzen"
2954
2955#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2956#, c-format
2957msgid "Configuring %s"
2958msgstr "%s konfiguratzen"
2959
2960#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2961#, c-format
2962msgid "Removing %s"
2963msgstr "%s kentzen"
2964
2965#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2966#, fuzzy, c-format
2967msgid "Completely removing %s"
2968msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2969
2970#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2971#, c-format
2972msgid "Running post-installation trigger %s"
2973msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2974
2975#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2976#, c-format
2977msgid "Directory '%s' missing"
2978msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2979
2980#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2981#, c-format
2982msgid "Preparing %s"
2983msgstr "%s prestatzen"
2984
2985#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2986#, c-format
2987msgid "Unpacking %s"
2988msgstr "%s irekitzen"
2989
2990#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2991#, c-format
2992msgid "Preparing to configure %s"
2993msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2994
2995#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2996#, c-format
2997msgid "Installed %s"
2998msgstr "%s Instalatuta"
2999
3000#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3001#, c-format
3002msgid "Preparing for removal of %s"
3003msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3004
3005#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3006#, c-format
3007msgid "Removed %s"
3008msgstr "%s kendurik"
3009
3010#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3011#, c-format
3012msgid "Preparing to completely remove %s"
3013msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3014
3015#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3016#, c-format
3017msgid "Completely removed %s"
3018msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3019
3020#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3021msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3022msgstr ""
3023"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3024"muntaturik?)\n"
3025
3026#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3027msgid "Running dpkg"
3028msgstr ""
3029
3030#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3031#, c-format
3032msgid ""
3033"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3034"it?"
3035msgstr ""
3036
3037#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3038#, fuzzy, c-format
3039msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3040msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3041
3042#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3043msgid ""
3044"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3045"the problem. "
3046msgstr ""
3047
3048#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3049msgid "Not locked"
3050msgstr ""
3051
3052#: methods/rred.cc:465
3053#, c-format
3054msgid ""
3055"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3056"to be corrupt."
3057msgstr ""
3058
3059#: methods/rred.cc:470
3060#, c-format
3061msgid ""
3062"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3063"to be corrupt."
3064msgstr ""
3065
3066#: methods/rsh.cc:330
3067msgid "Connection closed prematurely"
3068msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3069
3070#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3071#~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3072
3073#~ msgid "Could not patch file"
3074#~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3075
3076#~ msgid " %4i %s\n"
3077#~ msgstr " %4i %s\n"
3078
3079#~ msgid "%4i %s\n"
3080#~ msgstr "%4i %s\n"
3081
3082#~ msgid "Processing triggers for %s"
3083#~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"