]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
do not force a specific export-dir in the repository
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:158
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:286
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:288
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:328
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Paquets normals: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:329
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:330
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:331
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:332
51msgid " Missing: "
52msgstr " Falten: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:334
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:336
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:338
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:341
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:343
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:345
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:357
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:371
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:376
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:384
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
100#: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
101#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102msgid "No packages found"
103msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1265
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1431
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr ""
112"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
115#, c-format
116msgid "Unable to locate package %s"
117msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1556
120msgid "Package files:"
121msgstr "Fitxers de paquets:"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
124msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125msgstr ""
126"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
127
128#. Show any packages have explicit pins
129#: cmdline/apt-cache.cc:1577
130msgid "Pinned packages:"
131msgstr "Paquets etiquetats:"
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
134msgid "(not found)"
135msgstr "(no trobat)"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1597
138msgid " Installed: "
139msgstr " Instaŀlat: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1598
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidat: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
146msgid "(none)"
147msgstr "(cap)"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1631
150msgid " Package pin: "
151msgstr " Etiqueta del paquet: "
152
153#. Show the priority tables
154#: cmdline/apt-cache.cc:1640
155msgid " Version table:"
156msgstr " Taula de versió:"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
159#: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1760
167#, fuzzy
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
204" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
205" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
206" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
207"\n"
208"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
209"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
210"\n"
211"Ordres:\n"
212" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
213" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
214" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
215" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
216" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
217" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
218" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
219" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
220" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
221" showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
222" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
223" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
224" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
225" dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
226" xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
227" policy - Mostra la configuració de política\n"
228"\n"
229"Opcions:\n"
230" -h Aquest text d'ajuda.\n"
231" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
232" -s=? La memòria cau de la font.\n"
233" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
234" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
235" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
236" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
238"informació.\n"
239
240#. }}}
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242msgid ""
243"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246msgstr ""
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
249msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
257#, c-format
258msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
260
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
262msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
264
265#: cmdline/apt-config.cc:46
266msgid "Arguments not in pairs"
267msgstr "Els arguments no són en parells"
268
269#: cmdline/apt-config.cc:87
270msgid ""
271"Usage: apt-config [options] command\n"
272"\n"
273"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274"\n"
275"Commands:\n"
276" shell - Shell mode\n"
277" dump - Show the configuration\n"
278"\n"
279"Options:\n"
280" -h This help text.\n"
281" -c=? Read this configuration file\n"
282" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283msgstr ""
284"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
285"\n"
286"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
287"\n"
288"Ordres:\n"
289" shell - Mode shell\n"
290" dump - Mostra la configuració\n"
291"\n"
292"Opcions:\n"
293" -h Aquest text d'ajuda.\n"
294" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
295" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
296
297#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
298#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
299#. The user has to answer with an input matching the
300#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
301#: cmdline/apt-get.cc:146
302msgid "[Y/n]"
303msgstr "[S/n]"
304
305#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
306#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
307#. The user has to answer with an input matching the
308#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
309#: cmdline/apt-get.cc:152
310msgid "[y/N]"
311msgstr "[s/N]"
312
313#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
314#: cmdline/apt-get.cc:163
315msgid "Y"
316msgstr "S"
317
318#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
319#: cmdline/apt-get.cc:169
320msgid "N"
321msgstr "N"
322
323#: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
324#, c-format
325msgid "Regex compilation error - %s"
326msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
327
328#: cmdline/apt-get.cc:289
329msgid "The following packages have unmet dependencies:"
330msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:379
333#, c-format
334msgid "but %s is installed"
335msgstr "però està instaŀlat %s"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:381
338#, c-format
339msgid "but %s is to be installed"
340msgstr "però s'instaŀlarà %s"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:388
343msgid "but it is not installable"
344msgstr "però no és instaŀlable"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:390
347msgid "but it is a virtual package"
348msgstr "però és un paquet virtual"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:393
351msgid "but it is not installed"
352msgstr "però no està instaŀlat"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:393
355msgid "but it is not going to be installed"
356msgstr "però no serà instaŀlat"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:398
359msgid " or"
360msgstr " o"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:427
363msgid "The following NEW packages will be installed:"
364msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
365
366#: cmdline/apt-get.cc:453
367msgid "The following packages will be REMOVED:"
368msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
369
370#: cmdline/apt-get.cc:475
371msgid "The following packages have been kept back:"
372msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
373
374#: cmdline/apt-get.cc:496
375msgid "The following packages will be upgraded:"
376msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
377
378#: cmdline/apt-get.cc:517
379msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
380msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
381
382#: cmdline/apt-get.cc:537
383msgid "The following held packages will be changed:"
384msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
385
386#: cmdline/apt-get.cc:592
387#, c-format
388msgid "%s (due to %s) "
389msgstr "%s (per %s) "
390
391#: cmdline/apt-get.cc:600
392msgid ""
393"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
394"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
395msgstr ""
396"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
397"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
398
399#: cmdline/apt-get.cc:631
400#, c-format
401msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
402msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
403
404#: cmdline/apt-get.cc:635
405#, c-format
406msgid "%lu reinstalled, "
407msgstr "%lu reinstaŀlats, "
408
409#: cmdline/apt-get.cc:637
410#, c-format
411msgid "%lu downgraded, "
412msgstr "%lu desactualitzats, "
413
414#: cmdline/apt-get.cc:639
415#, c-format
416msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
417msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:643
420#, c-format
421msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
422msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:664
425#, c-format
426msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
427msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:669
430#, c-format
431msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
432msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:686
435#, c-format
436msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
437msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:697
440msgid " [Installed]"
441msgstr " [Instaŀlat]"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:706
444msgid " [Not candidate version]"
445msgstr "[Versió no candidata]"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:708
448msgid "You should explicitly select one to install."
449msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
450
451#: cmdline/apt-get.cc:711
452#, c-format
453msgid ""
454"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
455"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
456"is only available from another source\n"
457msgstr ""
458"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
459"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
460"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:729
463msgid "However the following packages replace it:"
464msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:741
467#, c-format
468msgid "Package '%s' has no installation candidate"
469msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:754
472#, c-format
473msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
474msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
475
476#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
477#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
478#, c-format
479msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
480msgstr ""
481"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
482"«%s»?\n"
483
484#: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
485#, c-format
486msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
487msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:817
490#, c-format
491msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
492msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
493
494#: cmdline/apt-get.cc:847
495#, c-format
496msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497msgstr ""
498"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
499
500#: cmdline/apt-get.cc:851
501#, c-format
502msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
503msgstr ""
504"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
505
506#: cmdline/apt-get.cc:863
507#, c-format
508msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
509msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
510
511#: cmdline/apt-get.cc:868
512#, c-format
513msgid "%s is already the newest version.\n"
514msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
515
516#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
517#, c-format
518msgid "%s set to manually installed.\n"
519msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:913
522#, c-format
523msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
524msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:918
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
529msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1054
532msgid "Correcting dependencies..."
533msgstr "S'estan corregint les dependències…"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1057
536msgid " failed."
537msgstr " ha fallat."
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1060
540msgid "Unable to correct dependencies"
541msgstr "No es poden corregir les dependències"
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1063
544msgid "Unable to minimize the upgrade set"
545msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
546
547#: cmdline/apt-get.cc:1065
548msgid " Done"
549msgstr " Fet"
550
551#: cmdline/apt-get.cc:1069
552msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
553msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1072
556msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
557msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
558
559#: cmdline/apt-get.cc:1097
560msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
561msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
562
563#: cmdline/apt-get.cc:1101
564msgid "Authentication warning overridden.\n"
565msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
566
567#: cmdline/apt-get.cc:1108
568msgid "Install these packages without verification?"
569msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
570
571#: cmdline/apt-get.cc:1110
572msgid "Some packages could not be authenticated"
573msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
574
575#: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
576msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
577msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
578
579#: cmdline/apt-get.cc:1160
580msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
581msgstr ""
582"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
583"trencats!"
584
585#: cmdline/apt-get.cc:1169
586msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
587msgstr ""
588"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
589
590#: cmdline/apt-get.cc:1180
591msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
592msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
593
594#: cmdline/apt-get.cc:1218
595msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
596msgstr ""
597"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
598
599#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
600#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
601#: cmdline/apt-get.cc:1225
602#, c-format
603msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
604msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
605
606#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
607#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
608#: cmdline/apt-get.cc:1230
609#, c-format
610msgid "Need to get %sB of archives.\n"
611msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
612
613#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
614#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
615#: cmdline/apt-get.cc:1237
616#, c-format
617msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
618msgstr ""
619"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
620
621#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
622#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
623#: cmdline/apt-get.cc:1242
624#, c-format
625msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
626msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
629#: cmdline/apt-get.cc:2624
630#, c-format
631msgid "Couldn't determine free space in %s"
632msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:1270
635#, c-format
636msgid "You don't have enough free space in %s."
637msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
638
639#: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
640msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
641msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
642
643#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
644#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
645#: cmdline/apt-get.cc:1290
646msgid "Yes, do as I say!"
647msgstr "Sí, fes el que et dic!"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:1292
650#, c-format
651msgid ""
652"You are about to do something potentially harmful.\n"
653"To continue type in the phrase '%s'\n"
654" ?] "
655msgstr ""
656"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
657"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
658" ?] "
659
660#: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
661msgid "Abort."
662msgstr "Avortat."
663
664#: cmdline/apt-get.cc:1313
665msgid "Do you want to continue?"
666msgstr "Voleu continuar?"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
669#, c-format
670msgid "Failed to fetch %s %s\n"
671msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:1403
674msgid "Some files failed to download"
675msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
678msgid "Download complete and in download only mode"
679msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:1410
682msgid ""
683"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
684"missing?"
685msgstr ""
686"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
687"intenteu-ho amb --fix-missing."
688
689#: cmdline/apt-get.cc:1414
690msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
691msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:1419
694msgid "Unable to correct missing packages."
695msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
696
697#: cmdline/apt-get.cc:1420
698msgid "Aborting install."
699msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
700
701#: cmdline/apt-get.cc:1448
702msgid ""
703"The following package disappeared from your system as\n"
704"all files have been overwritten by other packages:"
705msgid_plural ""
706"The following packages disappeared from your system as\n"
707"all files have been overwritten by other packages:"
708msgstr[0] ""
709"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
710"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
711msgstr[1] ""
712"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
713"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:1452
716msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
717msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
718
719#: cmdline/apt-get.cc:1590
720#, c-format
721msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
722msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:1622
725#, c-format
726msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
727msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
728
729#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
730#: cmdline/apt-get.cc:1660
731#, c-format
732msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
733msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:1676
736msgid "The update command takes no arguments"
737msgstr "L'ordre update no pren arguments"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:1742
740msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
741msgstr ""
742"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
743"automàtic"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:1846
746msgid ""
747"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
748"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
749msgstr ""
750"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
751"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
752
753#.
754#. if (Packages == 1)
755#. {
756#. c1out << endl;
757#. c1out <<
758#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
759#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
760#. "that package should be filed.") << endl;
761#. }
762#.
763#: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
764msgid "The following information may help to resolve the situation:"
765msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:1853
768msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
769msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:1860
772msgid ""
773"The following package was automatically installed and is no longer required:"
774msgid_plural ""
775"The following packages were automatically installed and are no longer "
776"required:"
777msgstr[0] ""
778"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
779msgstr[1] ""
780"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:1864
783#, c-format
784msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
785msgid_plural ""
786"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
787msgstr[0] ""
788"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
789msgstr[1] ""
790"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:1866
793msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
794msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
795msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
796msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
797
798#: cmdline/apt-get.cc:1885
799msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
800msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:1984
803msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
804msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:1988
807msgid ""
808"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
809"solution)."
810msgstr ""
811"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
812"especifiqueu una solució)."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:2002
815msgid ""
816"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
817"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
818"distribution that some required packages have not yet been created\n"
819"or been moved out of Incoming."
820msgstr ""
821"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
822"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
823"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
824"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
825
826#: cmdline/apt-get.cc:2023
827msgid "Broken packages"
828msgstr "Paquets trencats"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:2049
831msgid "The following extra packages will be installed:"
832msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:2139
835msgid "Suggested packages:"
836msgstr "Paquets suggerits:"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:2140
839msgid "Recommended packages:"
840msgstr "Paquets recomanats:"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:2182
843#, c-format
844msgid "Couldn't find package %s"
845msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
848#, c-format
849msgid "%s set to automatically installed.\n"
850msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
853msgid ""
854"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
855"instead."
856msgstr ""
857"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
858"en el seu lloc."
859
860#: cmdline/apt-get.cc:2213
861msgid "Calculating upgrade... "
862msgstr "S'està calculant l'actualització… "
863
864#: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
865msgid "Failed"
866msgstr "Ha fallat"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:2221
869msgid "Done"
870msgstr "Fet"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
873msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
874msgstr ""
875"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
878msgid "Unable to lock the download directory"
879msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:2418
882#, c-format
883msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
884msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:2423
887#, c-format
888msgid "Downloading %s %s"
889msgstr "S'està baixant %s %s"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:2483
892msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
893msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
896#, c-format
897msgid "Unable to find a source package for %s"
898msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:2540
901#, c-format
902msgid ""
903"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
904"%s\n"
905msgstr ""
906"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
907"versions «%s» a:\n"
908"%s\n"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:2545
911#, c-format
912msgid ""
913"Please use:\n"
914"bzr branch %s\n"
915"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
916msgstr ""
917"Empreu:\n"
918"bzr branch %s\n"
919"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
920"paquet.\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:2598
923#, c-format
924msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
925msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:2635
928#, c-format
929msgid "You don't have enough free space in %s"
930msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
931
932#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934#: cmdline/apt-get.cc:2644
935#, c-format
936msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
937msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
938
939#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941#: cmdline/apt-get.cc:2649
942#, c-format
943msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
944msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:2655
947#, c-format
948msgid "Fetch source %s\n"
949msgstr "Obtén el font %s\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:2693
952msgid "Failed to fetch some archives."
953msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
954
955#: cmdline/apt-get.cc:2724
956#, c-format
957msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
958msgstr ""
959"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:2736
962#, c-format
963msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
964msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:2737
967#, c-format
968msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
969msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:2759
972#, c-format
973msgid "Build command '%s' failed.\n"
974msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:2779
977msgid "Child process failed"
978msgstr "Ha fallat el procés fill"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:2798
981msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
982msgstr ""
983"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
984"per a"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:2823
987#, c-format
988msgid ""
989"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
990"Architectures for setup"
991msgstr ""
992"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
993"APT::Architectures per a configurar-ho"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
996#, c-format
997msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
998msgstr ""
999"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:2870
1002#, c-format
1003msgid "%s has no build depends.\n"
1004msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:3040
1007#, c-format
1008msgid ""
1009"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1010"packages"
1011msgstr ""
1012"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
1013"paquets «%s»"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:3058
1016#, c-format
1017msgid ""
1018"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1019"found"
1020msgstr ""
1021"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1022"%s"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:3081
1025#, c-format
1026msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1027msgstr ""
1028"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1029"massa nou"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:3120
1032#, c-format
1033msgid ""
1034"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1035"package %s can't satisfy version requirements"
1036msgstr ""
1037"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1038"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:3126
1041#, c-format
1042msgid ""
1043"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1044"version"
1045msgstr ""
1046"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1047"candidata"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:3149
1050#, c-format
1051msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1052msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:3164
1055#, c-format
1056msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1057msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:3169
1060msgid "Failed to process build dependencies"
1061msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1064#, c-format
1065msgid "Changelog for %s (%s)"
1066msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:3397
1069msgid "Supported modules:"
1070msgstr "Mòduls suportats:"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:3438
1073#, fuzzy
1074msgid ""
1075"Usage: apt-get [options] command\n"
1076" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1077" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1078"\n"
1079"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1080"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1081"and install.\n"
1082"\n"
1083"Commands:\n"
1084" update - Retrieve new lists of packages\n"
1085" upgrade - Perform an upgrade\n"
1086" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1087" remove - Remove packages\n"
1088" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1089" purge - Remove packages and config files\n"
1090" source - Download source archives\n"
1091" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1092" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1093" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1094" clean - Erase downloaded archive files\n"
1095" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1096" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1097" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1098" download - Download the binary package into the current directory\n"
1099"\n"
1100"Options:\n"
1101" -h This help text.\n"
1102" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1103" -qq No output except for errors\n"
1104" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1105" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1106" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1107" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1108" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1109" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1110" -b Build the source package after fetching it\n"
1111" -V Show verbose version numbers\n"
1112" -c=? Read this configuration file\n"
1113" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1114"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1115"pages for more information and options.\n"
1116" This APT has Super Cow Powers.\n"
1117msgstr ""
1118"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1119" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1120" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1121"\n"
1122"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1123"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1124"update i install.\n"
1125"\n"
1126"Ordres:\n"
1127" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1128" upgrade - Realitza una actualització\n"
1129" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1130" remove - Suprimeix paquets\n"
1131" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1132" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1133" source - Baixa arxius font\n"
1134" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1135" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1136" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1137" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1138" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1139" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1140" markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1141" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1142" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1143" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1144"\n"
1145"Opcions:\n"
1146" -h Aquest text d'ajuda\n"
1147" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1148" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1149" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1150" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1151" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1152" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1153" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1154" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1155" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1156" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1157" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1158" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1159" -o dir::cache=/tmp\n"
1160"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1161"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1162" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:3603
1165msgid ""
1166"NOTE: This is only a simulation!\n"
1167" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1168" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1169" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1170msgstr ""
1171"Nota: Això només és una simulació!\n"
1172" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1173" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1174" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1175
1176#: cmdline/acqprogress.cc:60
1177msgid "Hit "
1178msgstr "Obj "
1179
1180#: cmdline/acqprogress.cc:84
1181msgid "Get:"
1182msgstr "Bai:"
1183
1184#: cmdline/acqprogress.cc:115
1185msgid "Ign "
1186msgstr "Ign "
1187
1188#: cmdline/acqprogress.cc:119
1189msgid "Err "
1190msgstr "Err "
1191
1192#: cmdline/acqprogress.cc:140
1193#, c-format
1194msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1195msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1196
1197#: cmdline/acqprogress.cc:230
1198#, c-format
1199msgid " [Working]"
1200msgstr " [Treballant]"
1201
1202#: cmdline/acqprogress.cc:286
1203#, c-format
1204msgid ""
1205"Media change: please insert the disc labeled\n"
1206" '%s'\n"
1207"in the drive '%s' and press enter\n"
1208msgstr ""
1209"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1210" «%s»\n"
1211"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1212
1213#: cmdline/apt-mark.cc:55
1214#, c-format
1215msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1216msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1217
1218#: cmdline/apt-mark.cc:61
1219#, c-format
1220msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1221msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1222
1223#: cmdline/apt-mark.cc:63
1224#, c-format
1225msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1226msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1227
1228#: cmdline/apt-mark.cc:228
1229#, c-format
1230msgid "%s was already set on hold.\n"
1231msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1232
1233#: cmdline/apt-mark.cc:230
1234#, c-format
1235msgid "%s was already not hold.\n"
1236msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1237
1238#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1241#, c-format
1242msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1243msgstr "Esperava %s però no hi era"
1244
1245#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1246#, c-format
1247msgid "%s set on hold.\n"
1248msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1249
1250#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1251#, c-format
1252msgid "Canceled hold on %s.\n"
1253msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1254
1255#: cmdline/apt-mark.cc:332
1256msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1257msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1258
1259#: cmdline/apt-mark.cc:379
1260msgid ""
1261"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262"\n"
1263"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1264"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1265"\n"
1266"Commands:\n"
1267" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1268" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1269"\n"
1270"Options:\n"
1271" -h This help text.\n"
1272" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1273" -qq No output except for errors\n"
1274" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1275" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1276" -c=? Read this configuration file\n"
1277" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1279msgstr ""
1280
1281#: methods/cdrom.cc:203
1282#, c-format
1283msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1284msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1285
1286#: methods/cdrom.cc:212
1287msgid ""
1288"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1289"cannot be used to add new CD-ROMs"
1290msgstr ""
1291"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1292"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1293
1294#: methods/cdrom.cc:222
1295msgid "Wrong CD-ROM"
1296msgstr "CD erroni"
1297
1298#: methods/cdrom.cc:249
1299#, c-format
1300msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1301msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1302
1303#: methods/cdrom.cc:254
1304msgid "Disk not found."
1305msgstr "No s'ha trobat el disc"
1306
1307#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1308msgid "File not found"
1309msgstr "Fitxer no trobat"
1310
1311#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1312#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1313msgid "Failed to stat"
1314msgstr "L'estat ha fallat"
1315
1316#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1317msgid "Failed to set modification time"
1318msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1319
1320#: methods/file.cc:47
1321msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1322msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1323
1324#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1325#: methods/ftp.cc:173
1326msgid "Logging in"
1327msgstr "S'està accedint a"
1328
1329#: methods/ftp.cc:179
1330msgid "Unable to determine the peer name"
1331msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1332
1333#: methods/ftp.cc:184
1334msgid "Unable to determine the local name"
1335msgstr "No es pot determinar el nom local"
1336
1337#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1338#, c-format
1339msgid "The server refused the connection and said: %s"
1340msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1341
1342#: methods/ftp.cc:221
1343#, c-format
1344msgid "USER failed, server said: %s"
1345msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1346
1347#: methods/ftp.cc:228
1348#, c-format
1349msgid "PASS failed, server said: %s"
1350msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1351
1352#: methods/ftp.cc:248
1353msgid ""
1354"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1355"is empty."
1356msgstr ""
1357"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1358"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1359
1360#: methods/ftp.cc:276
1361#, c-format
1362msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1363msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1364
1365#: methods/ftp.cc:302
1366#, c-format
1367msgid "TYPE failed, server said: %s"
1368msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1369
1370#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1371msgid "Connection timeout"
1372msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1373
1374#: methods/ftp.cc:346
1375msgid "Server closed the connection"
1376msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1377
1378#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1380msgid "Read error"
1381msgstr "Error de lectura"
1382
1383#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1384msgid "A response overflowed the buffer."
1385msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1386
1387#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1388msgid "Protocol corruption"
1389msgstr "Protocol corromput"
1390
1391#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1392#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1393#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1394msgid "Write error"
1395msgstr "Error d'escriptura"
1396
1397#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1398msgid "Could not create a socket"
1399msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1400
1401#: methods/ftp.cc:708
1402msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1403msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1404
1405#: methods/ftp.cc:714
1406msgid "Could not connect passive socket."
1407msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1408
1409#: methods/ftp.cc:731
1410msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1411msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1412
1413# abastar? huh? jm
1414#: methods/ftp.cc:745
1415msgid "Could not bind a socket"
1416msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1417
1418#: methods/ftp.cc:749
1419msgid "Could not listen on the socket"
1420msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1421
1422#: methods/ftp.cc:756
1423msgid "Could not determine the socket's name"
1424msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1425
1426#: methods/ftp.cc:788
1427msgid "Unable to send PORT command"
1428msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1429
1430#: methods/ftp.cc:798
1431#, c-format
1432msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1433msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1434
1435#: methods/ftp.cc:807
1436#, c-format
1437msgid "EPRT failed, server said: %s"
1438msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1439
1440#: methods/ftp.cc:827
1441msgid "Data socket connect timed out"
1442msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1443
1444#: methods/ftp.cc:834
1445msgid "Unable to accept connection"
1446msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1447
1448#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1449msgid "Problem hashing file"
1450msgstr "Problema escollint el fitxer"
1451
1452#: methods/ftp.cc:886
1453#, c-format
1454msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1455msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1456
1457#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1458msgid "Data socket timed out"
1459msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1460
1461#: methods/ftp.cc:931
1462#, c-format
1463msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1464msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1465
1466#. Get the files information
1467#: methods/ftp.cc:1008
1468msgid "Query"
1469msgstr "Consulta"
1470
1471#: methods/ftp.cc:1120
1472msgid "Unable to invoke "
1473msgstr "No es pot invocar"
1474
1475#: methods/connect.cc:76
1476#, c-format
1477msgid "Connecting to %s (%s)"
1478msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1479
1480#: methods/connect.cc:87
1481#, c-format
1482msgid "[IP: %s %s]"
1483msgstr "[IP: %s %s]"
1484
1485#: methods/connect.cc:94
1486#, c-format
1487msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489
1490#: methods/connect.cc:100
1491#, c-format
1492msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1494
1495#: methods/connect.cc:108
1496#, c-format
1497msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1499
1500#: methods/connect.cc:126
1501#, c-format
1502msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1503msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1504
1505#. We say this mainly because the pause here is for the
1506#. ssh connection that is still going
1507#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1508#, c-format
1509msgid "Connecting to %s"
1510msgstr "S'està connectant amb %s"
1511
1512#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1513#, c-format
1514msgid "Could not resolve '%s'"
1515msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1516
1517#: methods/connect.cc:205
1518#, c-format
1519msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1520msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1521
1522#: methods/connect.cc:209
1523#, fuzzy, c-format
1524msgid "System error resolving '%s:%s'"
1525msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1526
1527#: methods/connect.cc:211
1528#, c-format
1529msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1530msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1531
1532#: methods/connect.cc:258
1533#, c-format
1534msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1535msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1536
1537#: methods/gpgv.cc:167
1538msgid ""
1539"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1540msgstr ""
1541"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1542"l'emprempta digital de la clau!"
1543
1544#: methods/gpgv.cc:171
1545msgid "At least one invalid signature was encountered."
1546msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1547
1548#: methods/gpgv.cc:173
1549msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1550msgstr ""
1551"No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1552"instaŀlat el gpgv?)"
1553
1554#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1555#: methods/gpgv.cc:179
1556#, c-format
1557msgid ""
1558"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1559"authentication?)"
1560msgstr ""
1561
1562#: methods/gpgv.cc:183
1563msgid "Unknown error executing gpgv"
1564msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1565
1566#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1567msgid "The following signatures were invalid:\n"
1568msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1569
1570#: methods/gpgv.cc:230
1571msgid ""
1572"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1573"available:\n"
1574msgstr ""
1575"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1576"està disponible:\n"
1577
1578#: methods/gzip.cc:65
1579msgid "Empty files can't be valid archives"
1580msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1581
1582#: methods/http.cc:394
1583msgid "Waiting for headers"
1584msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1585
1586#: methods/http.cc:544
1587msgid "Bad header line"
1588msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1589
1590#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1591msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1592msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1593
1594#: methods/http.cc:606
1595msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1596msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1597
1598#: methods/http.cc:621
1599msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1600msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1601
1602#: methods/http.cc:623
1603msgid "This HTTP server has broken range support"
1604msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1605
1606#: methods/http.cc:647
1607msgid "Unknown date format"
1608msgstr "Format de la data desconegut"
1609
1610#: methods/http.cc:826
1611msgid "Select failed"
1612msgstr "Ha fallat la selecció"
1613
1614#: methods/http.cc:831
1615msgid "Connection timed out"
1616msgstr "Connexió finalitzada"
1617
1618#: methods/http.cc:854
1619msgid "Error writing to output file"
1620msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1621
1622#: methods/http.cc:885
1623msgid "Error writing to file"
1624msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1625
1626#: methods/http.cc:913
1627msgid "Error writing to the file"
1628msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1629
1630#: methods/http.cc:927
1631msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1632msgstr ""
1633"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1634
1635#: methods/http.cc:929
1636msgid "Error reading from server"
1637msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1638
1639#: methods/http.cc:1197
1640msgid "Bad header data"
1641msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1642
1643#: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1644msgid "Connection failed"
1645msgstr "Ha fallat la connexió"
1646
1647#: methods/http.cc:1361
1648msgid "Internal error"
1649msgstr "Error intern"
1650
1651#. Only warn if there are no sources.list.d.
1652#. Only warn if there is no sources.list file.
1653#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1654#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1655#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1656#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1657#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1658#, c-format
1659msgid "Unable to read %s"
1660msgstr "No es pot llegir %s"
1661
1662#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1663#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1664#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1665#: apt-pkg/clean.cc:123
1666#, c-format
1667msgid "Unable to change to %s"
1668msgstr "No es pot canviar a %s"
1669
1670#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1671#. and provide a config option to define that default
1672#: methods/mirror.cc:280
1673#, c-format
1674msgid "No mirror file '%s' found "
1675msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1676
1677#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678#. and provide a config option to define that default
1679#: methods/mirror.cc:287
1680#, c-format
1681msgid "Can not read mirror file '%s'"
1682msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1683
1684#: methods/mirror.cc:315
1685#, fuzzy, c-format
1686msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1687msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1688
1689#: methods/mirror.cc:445
1690#, c-format
1691msgid "[Mirror: %s]"
1692msgstr "[Rèplica: %s]"
1693
1694#: methods/rred.cc:491
1695#, c-format
1696msgid ""
1697"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1698"to be corrupt."
1699msgstr ""
1700"No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1701"del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1702
1703#: methods/rred.cc:496
1704#, c-format
1705msgid ""
1706"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1707"to be corrupt."
1708msgstr ""
1709"No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1710"específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1711
1712#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1713msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1714msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1715
1716#: methods/rsh.cc:340
1717msgid "Connection closed prematurely"
1718msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1719
1720#: dselect/install:32
1721msgid "Bad default setting!"
1722msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1723
1724#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1725#: dselect/install:105 dselect/update:45
1726msgid "Press enter to continue."
1727msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1728
1729#: dselect/install:91
1730msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1731msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1732
1733#: dselect/install:101
1734msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1735msgstr ""
1736"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1737
1738#: dselect/install:102
1739msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1740msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1741
1742#: dselect/install:103
1743msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1744msgstr ""
1745"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1746"errors"
1747
1748#: dselect/install:104
1749msgid ""
1750"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1751msgstr ""
1752"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1753"[I]nstaŀla una altra vegada"
1754
1755#: dselect/update:30
1756msgid "Merging available information"
1757msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1758
1759#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1760#, c-format
1761msgid "%s not a valid DEB package."
1762msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1763
1764#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1765msgid ""
1766"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1767"\n"
1768"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1769"from debian packages\n"
1770"\n"
1771"Options:\n"
1772" -h This help text\n"
1773" -t Set the temp dir\n"
1774" -c=? Read this configuration file\n"
1775" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1776msgstr ""
1777"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1778"\n"
1779"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1780"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1781"\n"
1782"Opcions:\n"
1783" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1784" -t Estableix el directori temporal\n"
1785" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1786" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1787
1788#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1789#, c-format
1790msgid "Unable to write to %s"
1791msgstr "No es pot escriure en %s"
1792
1793#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1794msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1795msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1796
1797#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1798msgid "Package extension list is too long"
1799msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1800
1801#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1802#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1803#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1804#, c-format
1805msgid "Error processing directory %s"
1806msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1807
1808#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1809msgid "Source extension list is too long"
1810msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1811
1812#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1813msgid "Error writing header to contents file"
1814msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1815
1816#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1817#, c-format
1818msgid "Error processing contents %s"
1819msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1820
1821#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1822msgid ""
1823"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1824"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826" contents path\n"
1827" release path\n"
1828" generate config [groups]\n"
1829" clean config\n"
1830"\n"
1831"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1832"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1833"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1834"\n"
1835"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1836"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1837"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1838"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1839"\n"
1840"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1841"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1842"\n"
1843"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1844"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1845"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1846"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1847"Debian archive:\n"
1848" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850"\n"
1851"Options:\n"
1852" -h This help text\n"
1853" --md5 Control MD5 generation\n"
1854" -s=? Source override file\n"
1855" -q Quiet\n"
1856" -d=? Select the optional caching database\n"
1857" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1858" --contents Control contents file generation\n"
1859" -c=? Read this configuration file\n"
1860" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1861msgstr ""
1862"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1863"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1864" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1865" contents camí\n"
1866" release camí\n"
1867" generate config [grups]\n"
1868" clean config\n"
1869"\n"
1870"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1871"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1872"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1873"\n"
1874"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1875"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1876"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1877"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1878"\n"
1879"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1880"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1881"fitxer de substitucions de src.\n"
1882"\n"
1883"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1884"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1885"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1886"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1887"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1888" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1889" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1890"\n"
1891"Opcions:\n"
1892" -h Aquest text d'ajuda\n"
1893" --md5 Generació del control MD5\n"
1894" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1895" -q Silenciós\n"
1896" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1897" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1898" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1899" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1900" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1901
1902#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1903msgid "No selections matched"
1904msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1905
1906#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1907#, c-format
1908msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1909msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1910
1911#: ftparchive/cachedb.cc:47
1912#, c-format
1913msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1914msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1915
1916#: ftparchive/cachedb.cc:65
1917#, c-format
1918msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1919msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1920
1921#: ftparchive/cachedb.cc:76
1922msgid ""
1923"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1924"remove and re-create the database."
1925msgstr ""
1926"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1927"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1928
1929#: ftparchive/cachedb.cc:81
1930#, c-format
1931msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1932msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1933
1934#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1935#: apt-inst/extract.cc:209
1936#, c-format
1937msgid "Failed to stat %s"
1938msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1939
1940#: ftparchive/cachedb.cc:249
1941msgid "Archive has no control record"
1942msgstr "Arxiu sense registre de control"
1943
1944#: ftparchive/cachedb.cc:490
1945msgid "Unable to get a cursor"
1946msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1947
1948#: ftparchive/writer.cc:82
1949#, c-format
1950msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1951msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1952
1953#: ftparchive/writer.cc:87
1954#, c-format
1955msgid "W: Unable to stat %s\n"
1956msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1957
1958#: ftparchive/writer.cc:143
1959msgid "E: "
1960msgstr "E: "
1961
1962#: ftparchive/writer.cc:145
1963msgid "W: "
1964msgstr "A: "
1965
1966#: ftparchive/writer.cc:152
1967msgid "E: Errors apply to file "
1968msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1969
1970#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1971#, c-format
1972msgid "Failed to resolve %s"
1973msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1974
1975#: ftparchive/writer.cc:183
1976msgid "Tree walking failed"
1977msgstr "L'arbre està fallant"
1978
1979#: ftparchive/writer.cc:210
1980#, c-format
1981msgid "Failed to open %s"
1982msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1983
1984#: ftparchive/writer.cc:269
1985#, c-format
1986msgid " DeLink %s [%s]\n"
1987msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1988
1989#: ftparchive/writer.cc:277
1990#, c-format
1991msgid "Failed to readlink %s"
1992msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1993
1994#: ftparchive/writer.cc:281
1995#, c-format
1996msgid "Failed to unlink %s"
1997msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1998
1999#: ftparchive/writer.cc:288
2000#, c-format
2001msgid "*** Failed to link %s to %s"
2002msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2003
2004#: ftparchive/writer.cc:298
2005#, c-format
2006msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2007msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2008
2009#: ftparchive/writer.cc:403
2010msgid "Archive had no package field"
2011msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2012
2013#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2014#, c-format
2015msgid " %s has no override entry\n"
2016msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2017
2018#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2019#, c-format
2020msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2021msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2022
2023#: ftparchive/writer.cc:711
2024#, c-format
2025msgid " %s has no source override entry\n"
2026msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2027
2028#: ftparchive/writer.cc:715
2029#, c-format
2030msgid " %s has no binary override entry either\n"
2031msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2032
2033#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2034msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2035msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2036
2037#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2038#, c-format
2039msgid "Unable to open %s"
2040msgstr "No es pot obrir %s"
2041
2042#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2043#, c-format
2044msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2045msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2046
2047#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2048#, c-format
2049msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2050msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2051
2052#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2053#, c-format
2054msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2055msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2056
2057#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2058#, c-format
2059msgid "Failed to read the override file %s"
2060msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2061
2062#: ftparchive/multicompress.cc:70
2063#, c-format
2064msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2065msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2066
2067#: ftparchive/multicompress.cc:100
2068#, c-format
2069msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2070msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2071
2072#: ftparchive/multicompress.cc:189
2073msgid "Failed to create FILE*"
2074msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2075
2076#: ftparchive/multicompress.cc:192
2077msgid "Failed to fork"
2078msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2079
2080#: ftparchive/multicompress.cc:206
2081msgid "Compress child"
2082msgstr "Comprimeix el fil"
2083
2084#: ftparchive/multicompress.cc:229
2085#, c-format
2086msgid "Internal error, failed to create %s"
2087msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2088
2089#: ftparchive/multicompress.cc:304
2090msgid "IO to subprocess/file failed"
2091msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2092
2093#: ftparchive/multicompress.cc:342
2094msgid "Failed to read while computing MD5"
2095msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2096
2097#: ftparchive/multicompress.cc:358
2098#, c-format
2099msgid "Problem unlinking %s"
2100msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2101
2102#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2103#, c-format
2104msgid "Failed to rename %s to %s"
2105msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2106
2107#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2108#, fuzzy
2109msgid ""
2110"Usage: apt-internal-solver\n"
2111"\n"
2112"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2113"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2114"\n"
2115"Options:\n"
2116" -h This help text.\n"
2117" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2118" -c=? Read this configuration file\n"
2119" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2120msgstr ""
2121"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2122"\n"
2123"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2124"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2125"\n"
2126"Opcions:\n"
2127" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2128" -t Estableix el directori temporal\n"
2129" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2130" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2131
2132#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2133msgid "Unknown package record!"
2134msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2135
2136#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2137msgid ""
2138"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2139"\n"
2140"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2141"to indicate what kind of file it is.\n"
2142"\n"
2143"Options:\n"
2144" -h This help text\n"
2145" -s Use source file sorting\n"
2146" -c=? Read this configuration file\n"
2147" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2148msgstr ""
2149"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2150"\n"
2151"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2152"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2153"\n"
2154"Opcions:\n"
2155" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2156" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2157" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2158" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2159
2160#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2161msgid "Failed to create pipes"
2162msgstr "No es poden crear els conductes"
2163
2164#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2165msgid "Failed to exec gzip "
2166msgstr "No es pot executar el gzip "
2167
2168#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2169msgid "Corrupted archive"
2170msgstr "Arxiu corromput"
2171
2172#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2173msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2174msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2175
2176#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2177#, c-format
2178msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2179msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2180
2181#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2182msgid "Invalid archive signature"
2183msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2184
2185#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2186msgid "Error reading archive member header"
2187msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2188
2189#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2190#, c-format
2191msgid "Invalid archive member header %s"
2192msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2193
2194#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2195msgid "Invalid archive member header"
2196msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2197
2198#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2199msgid "Archive is too short"
2200msgstr "L'arxiu és massa petit"
2201
2202#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2203msgid "Failed to read the archive headers"
2204msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2205
2206#: apt-inst/filelist.cc:382
2207msgid "DropNode called on still linked node"
2208msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2209
2210#: apt-inst/filelist.cc:414
2211msgid "Failed to locate the hash element!"
2212msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2213
2214#: apt-inst/filelist.cc:461
2215msgid "Failed to allocate diversion"
2216msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2217
2218#: apt-inst/filelist.cc:466
2219msgid "Internal error in AddDiversion"
2220msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2221
2222#: apt-inst/filelist.cc:479
2223#, c-format
2224msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2225msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2226
2227#: apt-inst/filelist.cc:508
2228#, c-format
2229msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2230msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2231
2232#: apt-inst/filelist.cc:551
2233#, c-format
2234msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2235msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2236
2237#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2238#, c-format
2239msgid "Failed to write file %s"
2240msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2241
2242#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2243#, c-format
2244msgid "Failed to close file %s"
2245msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2246
2247#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2248#, c-format
2249msgid "The path %s is too long"
2250msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2251
2252#: apt-inst/extract.cc:125
2253#, c-format
2254msgid "Unpacking %s more than once"
2255msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2256
2257#: apt-inst/extract.cc:135
2258#, c-format
2259msgid "The directory %s is diverted"
2260msgstr "El directori %s està desviat"
2261
2262#: apt-inst/extract.cc:145
2263#, c-format
2264msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2265msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2266
2267#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2268msgid "The diversion path is too long"
2269msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2270
2271#: apt-inst/extract.cc:242
2272#, c-format
2273msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2274msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2275
2276#: apt-inst/extract.cc:282
2277msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2278msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2279
2280#: apt-inst/extract.cc:286
2281msgid "The path is too long"
2282msgstr "La ruta és massa llarga"
2283
2284#: apt-inst/extract.cc:414
2285#, c-format
2286msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2287msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2288
2289#: apt-inst/extract.cc:431
2290#, c-format
2291msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2292msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2293
2294#: apt-inst/extract.cc:491
2295#, c-format
2296msgid "Unable to stat %s"
2297msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2298
2299#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2300#, c-format
2301msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2302msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2303
2304#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2305#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2306#, c-format
2307msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2308msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2309
2310#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2311#, c-format
2312msgid "Internal error, could not locate member %s"
2313msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2314
2315#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2316msgid "Unparsable control file"
2317msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2320msgid "Can't mmap an empty file"
2321msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2324#, c-format
2325msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2326msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2329#, c-format
2330msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2331msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2334msgid "Unable to close mmap"
2335msgstr "No es pot tancar el mmap"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2338msgid "Unable to synchronize mmap"
2339msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2342#, c-format
2343msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2344msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2347msgid "Failed to truncate file"
2348msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2351#, c-format
2352msgid ""
2353"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2354"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2355msgstr ""
2356"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2357"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2360#, c-format
2361msgid ""
2362"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2363"reached."
2364msgstr ""
2365"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2366"s'ha superat."
2367
2368#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2369msgid ""
2370"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2371msgstr ""
2372"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2373"està deshabilitat per l'usuari."
2374
2375#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2376#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2377#, c-format
2378msgid "%lid %lih %limin %lis"
2379msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2380
2381#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2382#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2383#, c-format
2384msgid "%lih %limin %lis"
2385msgstr "%lih %limin %lis"
2386
2387#. min means minutes, s means seconds
2388#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2389#, c-format
2390msgid "%limin %lis"
2391msgstr "%limin %lis"
2392
2393#. s means seconds
2394#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2395#, c-format
2396msgid "%lis"
2397msgstr "%lis"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2400#, c-format
2401msgid "Selection %s not found"
2402msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2405#, c-format
2406msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2407msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2410#, c-format
2411msgid "Opening configuration file %s"
2412msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2413
2414#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2415#, c-format
2416msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2417msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2418
2419#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2420#, c-format
2421msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2422msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2423
2424#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2425#, c-format
2426msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2427msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2430#, c-format
2431msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2432msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2435#, c-format
2436msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2437msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2440#, c-format
2441msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2442msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2445#, c-format
2446msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2447msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2448
2449#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2450#, c-format
2451msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2452msgstr ""
2453"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2454"argument"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2457#, c-format
2458msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2459msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2462#, c-format
2463msgid "%c%s... Error!"
2464msgstr "%c%s… Error!"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2467#, c-format
2468msgid "%c%s... Done"
2469msgstr "%c%s… Fet"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2472msgid "..."
2473msgstr "…"
2474
2475#. Print the spinner
2476#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2477#, c-format
2478msgid "%c%s... %u%%"
2479msgstr "%c%s… %u%%"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2482#, c-format
2483msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2484msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2485
2486#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2487#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2488#, c-format
2489msgid "Command line option %s is not understood"
2490msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2491
2492#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2493#, c-format
2494msgid "Command line option %s is not boolean"
2495msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2496
2497#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2498#, c-format
2499msgid "Option %s requires an argument."
2500msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2501
2502#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2503#, c-format
2504msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2505msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2508#, c-format
2509msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2510msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2511
2512#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2513#, c-format
2514msgid "Option '%s' is too long"
2515msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2518#, c-format
2519msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2520msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2521
2522#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2523#, c-format
2524msgid "Invalid operation %s"
2525msgstr "Operació no vàlida %s"
2526
2527#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2528#, c-format
2529msgid "Unable to stat the mount point %s"
2530msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2531
2532#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2533msgid "Failed to stat the cdrom"
2534msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2535
2536#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2537#, c-format
2538msgid "Problem closing the gzip file %s"
2539msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2540
2541#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2542#, c-format
2543msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2544msgstr ""
2545"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2546
2547#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2548#, c-format
2549msgid "Could not open lock file %s"
2550msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2551
2552#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2553#, c-format
2554msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2555msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2556
2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2558#, c-format
2559msgid "Could not get lock %s"
2560msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2563#, c-format
2564msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2565msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2568#, c-format
2569msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2570msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2571
2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2573#, c-format
2574msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2575msgstr ""
2576"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2577"fitxer"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2580#, c-format
2581msgid ""
2582"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2583msgstr ""
2584"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2585"fitxer invàlida"
2586
2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2588#, c-format
2589msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2590msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2591
2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2593#, c-format
2594msgid "Sub-process %s received signal %u."
2595msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2598#, c-format
2599msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2600msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2601
2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2603#, c-format
2604msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2605msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2606
2607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2608#, c-format
2609msgid "Could not open file %s"
2610msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2611
2612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2613#, c-format
2614msgid "Could not open file descriptor %d"
2615msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2616
2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2618msgid "Failed to create subprocess IPC"
2619msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2620
2621#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2622msgid "Failed to exec compressor "
2623msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2624
2625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2626#, c-format
2627msgid "read, still have %llu to read but none left"
2628msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2629
2630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2631#, c-format
2632msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2633msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2634
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2636#, c-format
2637msgid "Problem closing the file %s"
2638msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2639
2640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2641#, c-format
2642msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2643msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2644
2645#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2646#, c-format
2647msgid "Problem unlinking the file %s"
2648msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2649
2650#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2651msgid "Problem syncing the file"
2652msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2653
2654#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2655#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2656#, c-format
2657msgid "No keyring installed in %s."
2658msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2659
2660#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2661msgid "Empty package cache"
2662msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2665msgid "The package cache file is corrupted"
2666msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2669msgid "The package cache file is an incompatible version"
2670msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2673msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2674msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2677#, c-format
2678msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2679msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2682msgid "The package cache was built for a different architecture"
2683msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2686msgid "Depends"
2687msgstr "Depèn"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2690msgid "PreDepends"
2691msgstr "Predepèn"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2694msgid "Suggests"
2695msgstr "Suggereix"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2698msgid "Recommends"
2699msgstr "Recomana"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2702msgid "Conflicts"
2703msgstr "Entra en conflicte"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2706msgid "Replaces"
2707msgstr "Reemplaça"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2710msgid "Obsoletes"
2711msgstr "Fa obsolet"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2714msgid "Breaks"
2715msgstr "Trenca"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2718msgid "Enhances"
2719msgstr "Millora"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2722msgid "important"
2723msgstr "important"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2726msgid "required"
2727msgstr "requerit"
2728
2729#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2730msgid "standard"
2731msgstr "estàndard"
2732
2733#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2734msgid "optional"
2735msgstr "opcional"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2738msgid "extra"
2739msgstr "extra"
2740
2741#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2742msgid "Building dependency tree"
2743msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2744
2745#: apt-pkg/depcache.cc:133
2746msgid "Candidate versions"
2747msgstr "Versions candidates"
2748
2749#: apt-pkg/depcache.cc:162
2750msgid "Dependency generation"
2751msgstr "Dependències que genera"
2752
2753#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2754msgid "Reading state information"
2755msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2756
2757#: apt-pkg/depcache.cc:244
2758#, c-format
2759msgid "Failed to open StateFile %s"
2760msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2761
2762#: apt-pkg/depcache.cc:250
2763#, c-format
2764msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2765msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2766
2767#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2768#, c-format
2769msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2770msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2771
2772#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2773#, c-format
2774msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2775msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2776
2777#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2778#, c-format
2779msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2780msgstr ""
2781"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2782
2783#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2784#, c-format
2785msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2786msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2787
2788#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2789#, c-format
2790msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2791msgstr ""
2792"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2793
2794#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2795#, c-format
2796msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2797msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2798
2799#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2800#, c-format
2801msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2802msgstr ""
2803"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2804
2805#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2806#, c-format
2807msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2808msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2809
2810#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2811#, c-format
2812msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2813msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2814
2815#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2816#, c-format
2817msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2818msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2819
2820#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2821#, c-format
2822msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2823msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2824
2825#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2826#, c-format
2827msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2828msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2829
2830#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2831#, c-format
2832msgid "Opening %s"
2833msgstr "S'està obrint %s"
2834
2835#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2836#, c-format
2837msgid "Line %u too long in source list %s."
2838msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2839
2840#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2841#, c-format
2842msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2843msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2844
2845#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2846#, c-format
2847msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2848msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2849
2850#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2851#, c-format
2852msgid ""
2853"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2854"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2855msgstr ""
2856"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2857"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2858
2859#: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2860#, c-format
2861msgid "Could not configure '%s'. "
2862msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2863
2864#: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2865#, c-format
2866msgid ""
2867"This installation run will require temporarily removing the essential "
2868"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2869"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2870msgstr ""
2871"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2872"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2873"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2874"LoopBreak."
2875
2876#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2877#, c-format
2878msgid "Index file type '%s' is not supported"
2879msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2880
2881#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2882#, c-format
2883msgid ""
2884"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2885msgstr ""
2886"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2887
2888#: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2889msgid ""
2890"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2891"held packages."
2892msgstr ""
2893"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2894"causat per paquets retinguts."
2895
2896#: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2897msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898msgstr ""
2899"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2900"trencats."
2901
2902#: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2903msgid ""
2904"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2905"used instead."
2906msgstr ""
2907"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2908"emprat els antics."
2909
2910#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2911#, c-format
2912msgid "List directory %spartial is missing."
2913msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2914
2915#: apt-pkg/acquire.cc:85
2916#, c-format
2917msgid "Archives directory %spartial is missing."
2918msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2919
2920#: apt-pkg/acquire.cc:93
2921#, c-format
2922msgid "Unable to lock directory %s"
2923msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2924
2925#. only show the ETA if it makes sense
2926#. two days
2927#: apt-pkg/acquire.cc:893
2928#, c-format
2929msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2930msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2931
2932#: apt-pkg/acquire.cc:895
2933#, c-format
2934msgid "Retrieving file %li of %li"
2935msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2936
2937#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2938#, c-format
2939msgid "The method driver %s could not be found."
2940msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2941
2942#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2943#, c-format
2944msgid "Method %s did not start correctly"
2945msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2946
2947#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2948#, c-format
2949msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2950msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2951
2952#: apt-pkg/init.cc:151
2953#, c-format
2954msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2955msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2956
2957#: apt-pkg/init.cc:167
2958msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2959msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2960
2961#: apt-pkg/clean.cc:57
2962#, c-format
2963msgid "Unable to stat %s."
2964msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2965
2966#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2967msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2968msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2969
2970#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2971msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2972msgstr ""
2973"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2974
2975#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2976msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2977msgstr ""
2978"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2979
2980#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2981msgid "The list of sources could not be read."
2982msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2983
2984#: apt-pkg/policy.cc:75
2985#, c-format
2986msgid ""
2987"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2988"available in the sources"
2989msgstr ""
2990"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2991"llançament no és disponible a les fonts"
2992
2993#: apt-pkg/policy.cc:399
2994#, c-format
2995msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2996msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2997
2998#: apt-pkg/policy.cc:421
2999#, c-format
3000msgid "Did not understand pin type %s"
3001msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3002
3003#: apt-pkg/policy.cc:429
3004msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3005msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3006
3007#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3008msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3009msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3010
3011#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3012#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3020#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3022#, c-format
3023msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3024msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3025
3026#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3027msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3028msgstr ""
3029"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3030
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3032msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3033msgstr ""
3034"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3035
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3037msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3038msgstr ""
3039"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3040"gestionar. "
3041
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3043msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3044msgstr ""
3045"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3046"gestionar."
3047
3048#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3049#, c-format
3050msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3051msgstr ""
3052"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3053
3054#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3055#, c-format
3056msgid "Couldn't stat source package list %s"
3057msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3058
3059#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3061msgid "Reading package lists"
3062msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3063
3064#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3065msgid "Collecting File Provides"
3066msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3067
3068#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3069msgid "IO Error saving source cache"
3070msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3071
3072#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3073#, c-format
3074msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3075msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3076
3077#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3078msgid "MD5Sum mismatch"
3079msgstr "La suma MD5 no concorda"
3080
3081#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3082#: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3083msgid "Hash Sum mismatch"
3084msgstr "La suma resum no concorda"
3085
3086#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3087#, c-format
3088msgid ""
3089"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3090"or malformed file)"
3091msgstr ""
3092"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3093"al sources.list o fitxer malformat)"
3094
3095#: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3096#, c-format
3097msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3098msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3099
3100#: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3101msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3102msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3103
3104#: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3105#, c-format
3106msgid ""
3107"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3108"repository will not be applied."
3109msgstr ""
3110"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3111"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3112
3113#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3114#, c-format
3115msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3116msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3117
3118#: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3119#, c-format
3120msgid ""
3121"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3122"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3123msgstr ""
3124"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3125"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3126"%s\n"
3127
3128#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3129#: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3130#, c-format
3131msgid "GPG error: %s: %s"
3132msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3133
3134#: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3135#, c-format
3136msgid ""
3137"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3138"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3139msgstr ""
3140"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3141"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3142"arquitectura)."
3143
3144#: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3145#, c-format
3146msgid ""
3147"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3148"to manually fix this package."
3149msgstr ""
3150"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3151"d'arreglar aquest paquet manualment."
3152
3153#: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3154#, c-format
3155msgid ""
3156"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3157msgstr ""
3158"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3159"per al paquet %s."
3160
3161#: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3162msgid "Size mismatch"
3163msgstr "La mida no concorda"
3164
3165#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3166#, c-format
3167msgid "Unable to parse Release file %s"
3168msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3169
3170#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3171#, c-format
3172msgid "No sections in Release file %s"
3173msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3174
3175#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3176#, c-format
3177msgid "No Hash entry in Release file %s"
3178msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3179
3180#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3181#, c-format
3182msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3183msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3184
3185#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3186#, c-format
3187msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3188msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3189
3190#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3191#, c-format
3192msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3193msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3194
3195#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3196#, c-format
3197msgid ""
3198"Using CD-ROM mount point %s\n"
3199"Mounting CD-ROM\n"
3200msgstr ""
3201"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3202"S'està muntant el CD-ROM\n"
3203
3204#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3205msgid "Identifying.. "
3206msgstr "S'està identificant…"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3209#, c-format
3210msgid "Stored label: %s\n"
3211msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3212
3213#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3214msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3215msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3216
3217#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3218#, c-format
3219msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3220msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3221
3222#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3223msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3224msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3225
3226#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3227msgid "Waiting for disc...\n"
3228msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3229
3230#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3231msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3232msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3233
3234#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3235msgid "Scanning disc for index files..\n"
3236msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3237
3238#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3239#, c-format
3240msgid ""
3241"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3242"%zu signatures\n"
3243msgstr ""
3244"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3245"traduccions i %zu signatures\n"
3246
3247#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3248msgid ""
3249"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3250"wrong architecture?"
3251msgstr ""
3252"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3253"arquitectura és incorrecta?"
3254
3255#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3256#, c-format
3257msgid "Found label '%s'\n"
3258msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3259
3260#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3261msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3262msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3263
3264#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3265#, c-format
3266msgid ""
3267"This disc is called: \n"
3268"'%s'\n"
3269msgstr ""
3270"El disc es diu:\n"
3271"«%s»\n"
3272
3273#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3274msgid "Copying package lists..."
3275msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3276
3277#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3278msgid "Writing new source list\n"
3279msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3280
3281#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3282msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3283msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3284
3285#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3286#, c-format
3287msgid "Wrote %i records.\n"
3288msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3289
3290#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3291#, c-format
3292msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3293msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3294
3295#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3296#, c-format
3297msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3298msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3299
3300#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3301#, c-format
3302msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3303msgstr ""
3304"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3305"coincidents\n"
3306
3307#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3308#, c-format
3309msgid "Can't find authentication record for: %s"
3310msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3311
3312#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3313#, c-format
3314msgid "Hash mismatch for: %s"
3315msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3316
3317#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3318#, c-format
3319msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3320msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3321
3322#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3323#, c-format
3324msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3325msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3326
3327#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3328#, c-format
3329msgid "Couldn't find task '%s'"
3330msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3331
3332#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3333#, c-format
3334msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3335msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3336
3337#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3338#, c-format
3339msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3340msgstr ""
3341"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3342"virtual"
3343
3344#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3345#, c-format
3346msgid ""
3347"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348"neither of them"
3349msgstr ""
3350"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3351"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3352
3353#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3354#, c-format
3355msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3356msgstr ""
3357"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3358"purament virtual"
3359
3360#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3361#, c-format
3362msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3363msgstr ""
3364"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3365"candidata"
3366
3367#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3368#, c-format
3369msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3370msgstr ""
3371"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3372"instaŀlada"
3373
3374#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3375msgid "Send scenario to solver"
3376msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3377
3378#: apt-pkg/edsp.cc:209
3379msgid "Send request to solver"
3380msgstr "Envia la petició al resoledor"
3381
3382#: apt-pkg/edsp.cc:279
3383msgid "Prepare for receiving solution"
3384msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3385
3386#: apt-pkg/edsp.cc:286
3387msgid "External solver failed without a proper error message"
3388msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3389
3390#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3391msgid "Execute external solver"
3392msgstr "Executa un resoledor extern"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3395#, c-format
3396msgid "Installing %s"
3397msgstr "S'està instaŀlant %s"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3400#, c-format
3401msgid "Configuring %s"
3402msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3405#, c-format
3406msgid "Removing %s"
3407msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3410#, c-format
3411msgid "Completely removing %s"
3412msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3415#, c-format
3416msgid "Noting disappearance of %s"
3417msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3420#, c-format
3421msgid "Running post-installation trigger %s"
3422msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3423
3424#. FIXME: use a better string after freeze
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3426#, c-format
3427msgid "Directory '%s' missing"
3428msgstr "Manca el directori «%s»"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3431#, c-format
3432msgid "Could not open file '%s'"
3433msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3436#, c-format
3437msgid "Preparing %s"
3438msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3441#, c-format
3442msgid "Unpacking %s"
3443msgstr "S'està desempaquetant %s"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3446#, c-format
3447msgid "Preparing to configure %s"
3448msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3451#, c-format
3452msgid "Installed %s"
3453msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3456#, c-format
3457msgid "Preparing for removal of %s"
3458msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3461#, c-format
3462msgid "Removed %s"
3463msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3466#, c-format
3467msgid "Preparing to completely remove %s"
3468msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3471#, c-format
3472msgid "Completely removed %s"
3473msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3476msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3477msgstr ""
3478"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3479"pts?)\n"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3482msgid "Running dpkg"
3483msgstr "S'està executant dpkg"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3486msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3487msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3490msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3491msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3492
3493#. check if its not a follow up error
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3495msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3496msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3499msgid ""
3500"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3501"error from a previous failure."
3502msgstr ""
3503"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3504"consequent de una fallida anterior."
3505
3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3507msgid ""
3508"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3509"error"
3510msgstr ""
3511"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3512"disc ple"
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3515msgid ""
3516"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3517"error"
3518msgstr ""
3519"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3520"falta de memòria"
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3523msgid ""
3524"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3525msgstr ""
3526"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3527"d'E/S del dpkg"
3528
3529#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3530#, c-format
3531msgid ""
3532"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3533"it?"
3534msgstr ""
3535"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3536"procés utilitzant-lo?"
3537
3538#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3539#, c-format
3540msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3541msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3542
3543#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3544#. dpkg --configure -a
3545#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3546#, c-format
3547msgid ""
3548"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3549msgstr ""
3550"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3551"el problema."
3552
3553#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3554msgid "Not locked"
3555msgstr "No blocat"
3556
3557#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3558#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3559
3560#~ msgid "decompressor"
3561#~ msgstr "decompressor"
3562
3563#~ msgid "Failed to remove %s"
3564#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3565
3566#~ msgid "Unable to create %s"
3567#~ msgstr "No es pot crear %s"
3568
3569#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3570#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3571
3572#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3573#~ msgstr ""
3574#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3575#~ "fitxers"
3576
3577#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3578#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3579
3580#~ msgid "Internal error getting a package name"
3581#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3582
3583#~ msgid "Reading file listing"
3584#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3585
3586#~ msgid ""
3587#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3588#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3589#~ "package!"
3590#~ msgstr ""
3591#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3592#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3593#~ "la mateixa versió del paquet!"
3594
3595#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3596#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3597
3598#~ msgid "Internal error getting a node"
3599#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3600
3601#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3602#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3603
3604#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3605#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3606
3607#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3608#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3609
3610#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3611#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3612
3613#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3614#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3615
3616#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3617#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3618
3619#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3620#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3621
3622#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3623#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3624
3625#~ msgid "Couldn't change to %s"
3626#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3627
3628#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3629#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3630
3631#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3632#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3633
3634#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3635#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3636
3637#~ msgid "Read error from %s process"
3638#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3639
3640#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3641#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3642
3643#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3644#~ msgstr ""
3645#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3646#~ "instaŀlable"
3647
3648#~ msgid ""
3649#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3650#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3651#~ msgstr ""
3652#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3653#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3654#~ "més detalls."
3655
3656#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3657#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3658
3659#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3660#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3661
3662#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3663#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3664
3665#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3666#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3667
3668#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3669#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3670
3671#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3672#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3673
3674#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3675#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3676
3677#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3678#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3679
3680#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3681#~ msgstr ""
3682#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3683
3684#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3685#~ msgstr ""
3686#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3687
3688#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3689#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3690
3691#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3692#~ msgstr ""
3693#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3694#~ "sortint."
3695
3696#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3697#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3698
3699#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3700#~ msgstr ""
3701#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3702
3703#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3704#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3705
3706#~ msgid "Could not patch file"
3707#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3708
3709#~ msgid " %4i %s\n"
3710#~ msgstr " %4i %s\n"
3711
3712#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3713#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3714
3715#~ msgid "%4i %s\n"
3716#~ msgstr "%4i %s\n"
3717
3718#~ msgid "Processing triggers for %s"
3719#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3720
3721#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3722#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3723
3724#~ msgid ""
3725#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3726#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3727#~ "that package should be filed."
3728#~ msgstr ""
3729#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3730#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3731#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3732
3733#~ msgid "File date has changed %s"
3734#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3735
3736#~ msgid "Reading file list"
3737#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3738
3739#~ msgid "Could not execute "
3740#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3741
3742#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3743#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3744
3745#~ msgid "Removed with config %s"
3746#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3747
3748#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3749#~ msgstr ""
3750#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3751
3752#~ msgid ""
3753#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3754#~ "dependencies for %s.\n"
3755#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3756#~ msgstr ""
3757#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3758#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3759#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."