]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/bugfix/coverity' into debian/sid
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:158
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:286
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:288
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:328
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:329
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:330
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:331
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:332
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:334
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:336
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:338
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:341
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:343
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:345
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:357
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:371
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:376
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:384
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
100#: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
101#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102msgid "No packages found"
103msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1243
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1401
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr ""
112"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
113"showauto'."
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
116#, c-format
117msgid "Unable to locate package %s"
118msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1526
121msgid "Package files:"
122msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
125msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126msgstr ""
127"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1547
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Pacotes Marcados:"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
135msgid "(not found)"
136msgstr "(não encontrado)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1567
139msgid " Installed: "
140msgstr " Instalado: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1568
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid "(none)"
148msgstr "(nenhum)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1601
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Marcação do Pacote: "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1610
156msgid " Version table:"
157msgstr " Tabela de Versão:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
160#: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1730
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
205" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206"\n"
207"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
208" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
209"\n"
210"Comandos:\n"
211" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
212" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
213" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
214" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
215" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
216" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
217" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
218" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
219" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
220" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
221" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
222" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
226"\n"
227"Opções:\n"
228" -h Este texto de ajuda.\n"
229" -p=? A cache de pacotes.\n"
230" -s=? A cache de fontes.\n"
231" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
232" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
233" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
234" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
235"tmp\n"
236"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
237
238#. }}}
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
240msgid ""
241"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
242"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
243"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
244msgstr ""
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
247msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248msgstr ""
249"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
256#, c-format
257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
263
264#: cmdline/apt-config.cc:46
265msgid "Arguments not in pairs"
266msgstr "os argumentos não estão em pares"
267
268#: cmdline/apt-config.cc:87
269msgid ""
270"Usage: apt-config [options] command\n"
271"\n"
272"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273"\n"
274"Commands:\n"
275" shell - Shell mode\n"
276" dump - Show the configuration\n"
277"\n"
278"Options:\n"
279" -h This help text.\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
284"\n"
285"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
286"\n"
287"Comandos:\n"
288" shell - Modo shell\n"
289" dump - Mostrar a configuração\n"
290"\n"
291"Opções:\n"
292" -h Este texto de ajuda.\n"
293" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
294" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
295"tmp\n"
296
297#: cmdline/apt-get.cc:135
298msgid "Y"
299msgstr "S"
300
301#: cmdline/apt-get.cc:140
302msgid "N"
303msgstr "N"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
306#, c-format
307msgid "Regex compilation error - %s"
308msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:260
311msgid "The following packages have unmet dependencies:"
312msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:350
315#, c-format
316msgid "but %s is installed"
317msgstr "mas %s está instalado"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:352
320#, c-format
321msgid "but %s is to be installed"
322msgstr "mas %s está para ser instalado"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:359
325msgid "but it is not installable"
326msgstr "mas não é instalável"
327
328#: cmdline/apt-get.cc:361
329msgid "but it is a virtual package"
330msgstr "mas é um pacote virtual"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:364
333msgid "but it is not installed"
334msgstr "mas não está instalado"
335
336#: cmdline/apt-get.cc:364
337msgid "but it is not going to be installed"
338msgstr "mas não vai ser instalado"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:369
341msgid " or"
342msgstr " ou"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:398
345msgid "The following NEW packages will be installed:"
346msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
347
348#: cmdline/apt-get.cc:424
349msgid "The following packages will be REMOVED:"
350msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:446
353msgid "The following packages have been kept back:"
354msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:467
357msgid "The following packages will be upgraded:"
358msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:488
361msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
362msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:508
365msgid "The following held packages will be changed:"
366msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:563
369#, c-format
370msgid "%s (due to %s) "
371msgstr "%s (devido a %s) "
372
373#: cmdline/apt-get.cc:571
374msgid ""
375"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
377msgstr ""
378"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
379"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
380
381#: cmdline/apt-get.cc:602
382#, c-format
383msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
385
386#: cmdline/apt-get.cc:606
387#, c-format
388msgid "%lu reinstalled, "
389msgstr "%lu reinstalados, "
390
391#: cmdline/apt-get.cc:608
392#, c-format
393msgid "%lu downgraded, "
394msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
395
396#: cmdline/apt-get.cc:610
397#, c-format
398msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:614
402#, c-format
403msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
405
406#: cmdline/apt-get.cc:635
407#, c-format
408msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
410
411#: cmdline/apt-get.cc:640
412#, c-format
413msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
415
416#: cmdline/apt-get.cc:657
417#, c-format
418msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:668
422msgid " [Installed]"
423msgstr " [Instalado]"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:677
426msgid " [Not candidate version]"
427msgstr "[Não é versão candidata]"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:679
430msgid "You should explicitly select one to install."
431msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
432
433#: cmdline/apt-get.cc:682
434#, c-format
435msgid ""
436"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438"is only available from another source\n"
439msgstr ""
440"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
441"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
442"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:700
445msgid "However the following packages replace it:"
446msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:712
449#, c-format
450msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:725
454#, c-format
455msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
457
458#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460#, c-format
461msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462msgstr ""
463"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
464"'%s'?\n"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
467#, c-format
468msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
469msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:788
472#, c-format
473msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
474msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:818
477#, c-format
478msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:822
482#, c-format
483msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:834
487#, c-format
488msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
489msgstr ""
490"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
491"feito.\n"
492
493#: cmdline/apt-get.cc:839
494#, c-format
495msgid "%s is already the newest version.\n"
496msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
499#, c-format
500msgid "%s set to manually installed.\n"
501msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:884
504#, c-format
505msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
506msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:889
509#, c-format
510msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
511msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1025
514msgid "Correcting dependencies..."
515msgstr "A corrigir dependências..."
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1028
518msgid " failed."
519msgstr " falhou."
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1031
522msgid "Unable to correct dependencies"
523msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1034
526msgid "Unable to minimize the upgrade set"
527msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1036
530msgid " Done"
531msgstr " Feito"
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1040
534msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
535msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1043
538msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
539msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1068
542msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
543msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1072
546msgid "Authentication warning overridden.\n"
547msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1079
550msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
551msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1081
554msgid "Some packages could not be authenticated"
555msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
556
557#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
558msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
559msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
560
561#: cmdline/apt-get.cc:1131
562msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
563msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
564
565#: cmdline/apt-get.cc:1140
566msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
567msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
568
569#: cmdline/apt-get.cc:1151
570msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
571msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
572
573#: cmdline/apt-get.cc:1189
574msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
575msgstr ""
576"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
577
578#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580#: cmdline/apt-get.cc:1196
581#, c-format
582msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
584
585#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587#: cmdline/apt-get.cc:1201
588#, c-format
589msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
591
592#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594#: cmdline/apt-get.cc:1208
595#, c-format
596msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597msgstr ""
598"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
599
600#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602#: cmdline/apt-get.cc:1213
603#, c-format
604msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
605msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
606
607#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
608#: cmdline/apt-get.cc:2593
609#, c-format
610msgid "Couldn't determine free space in %s"
611msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
612
613#: cmdline/apt-get.cc:1241
614#, c-format
615msgid "You don't have enough free space in %s."
616msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
617
618#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
619msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
620msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
621
622#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
623#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
624#: cmdline/apt-get.cc:1261
625msgid "Yes, do as I say!"
626msgstr "Sim, faça como eu digo!"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:1263
629#, c-format
630msgid ""
631"You are about to do something potentially harmful.\n"
632"To continue type in the phrase '%s'\n"
633" ?] "
634msgstr ""
635"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
636"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
637" ?] "
638
639#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
640msgid "Abort."
641msgstr "Abortado."
642
643#: cmdline/apt-get.cc:1284
644msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
645msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
646
647#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
648#, c-format
649msgid "Failed to fetch %s %s\n"
650msgstr "Falhou obter %s %s\n"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:1374
653msgid "Some files failed to download"
654msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
657msgid "Download complete and in download only mode"
658msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:1381
661msgid ""
662"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
663"missing?"
664msgstr ""
665"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
666"ou tente com --fix-missing?"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:1385
669msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
670msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:1390
673msgid "Unable to correct missing packages."
674msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
675
676#: cmdline/apt-get.cc:1391
677msgid "Aborting install."
678msgstr "A abortar a instalação."
679
680#: cmdline/apt-get.cc:1419
681msgid ""
682"The following package disappeared from your system as\n"
683"all files have been overwritten by other packages:"
684msgid_plural ""
685"The following packages disappeared from your system as\n"
686"all files have been overwritten by other packages:"
687msgstr[0] ""
688"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
689"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
690msgstr[1] ""
691"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
692"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:1423
695msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
696msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
697
698#: cmdline/apt-get.cc:1561
699#, c-format
700msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
701msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:1593
704#, c-format
705msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
706msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
707
708#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
709#: cmdline/apt-get.cc:1631
710#, c-format
711msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
712msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:1647
715msgid "The update command takes no arguments"
716msgstr "O comando update não leva argumentos"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:1713
719msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
720msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:1817
723msgid ""
724"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
725"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
726msgstr ""
727"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
728"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
729
730#.
731#. if (Packages == 1)
732#. {
733#. c1out << endl;
734#. c1out <<
735#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
736#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
737#. "that package should be filed.") << endl;
738#. }
739#.
740#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
741msgid "The following information may help to resolve the situation:"
742msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:1824
745msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
746msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:1831
749msgid ""
750"The following package was automatically installed and is no longer required:"
751msgid_plural ""
752"The following packages were automatically installed and are no longer "
753"required:"
754msgstr[0] ""
755"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
756msgstr[1] ""
757"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
758"necessários:"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:1835
761#, c-format
762msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
763msgid_plural ""
764"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
765msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
766msgstr[1] ""
767"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:1837
770msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
771msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
772msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
773msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:1856
776msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
777msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:1955
780msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
781msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:1959
784msgid ""
785"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
786"solution)."
787msgstr ""
788"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
789"(ou especifique uma solução)."
790
791#: cmdline/apt-get.cc:1973
792msgid ""
793"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
794"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
795"distribution that some required packages have not yet been created\n"
796"or been moved out of Incoming."
797msgstr ""
798"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
799"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
800"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
801"criados ou foram movidos do Incoming."
802
803#: cmdline/apt-get.cc:1994
804msgid "Broken packages"
805msgstr "Pacotes estragados"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:2020
808msgid "The following extra packages will be installed:"
809msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:2110
812msgid "Suggested packages:"
813msgstr "Pacotes sugeridos:"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:2111
816msgid "Recommended packages:"
817msgstr "Pacotes recomendados:"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:2153
820#, c-format
821msgid "Couldn't find package %s"
822msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
825#, c-format
826msgid "%s set to automatically installed.\n"
827msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
830msgid ""
831"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
832"instead."
833msgstr ""
834"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
835"e 'apt-mark manual'."
836
837#: cmdline/apt-get.cc:2184
838msgid "Calculating upgrade... "
839msgstr "A calcular a actualização... "
840
841#: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
842msgid "Failed"
843msgstr "Falhou"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:2192
846msgid "Done"
847msgstr "Pronto"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
850msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
851msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
854msgid "Unable to lock the download directory"
855msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:2387
858#, c-format
859msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
860msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:2392
863#, c-format
864msgid "Downloading %s %s"
865msgstr "A obter %s %s"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:2452
868msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
869msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
872#, c-format
873msgid "Unable to find a source package for %s"
874msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:2509
877#, c-format
878msgid ""
879"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
880"%s\n"
881msgstr ""
882"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
883"'%s' em:\n"
884"%s\n"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:2514
887#, c-format
888msgid ""
889"Please use:\n"
890"bzr branch %s\n"
891"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
892msgstr ""
893"Por favor utilize:\n"
894"bzr branch %s\n"
895"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:2567
898#, c-format
899msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
900msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:2604
903#, c-format
904msgid "You don't have enough free space in %s"
905msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
906
907#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
908#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
909#: cmdline/apt-get.cc:2613
910#, c-format
911msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
912msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
913
914#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916#: cmdline/apt-get.cc:2618
917#, c-format
918msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
919msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:2624
922#, c-format
923msgid "Fetch source %s\n"
924msgstr "Obter código fonte %s\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:2662
927msgid "Failed to fetch some archives."
928msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
929
930#: cmdline/apt-get.cc:2693
931#, c-format
932msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
933msgstr ""
934"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:2705
937#, c-format
938msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
939msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:2706
942#, c-format
943msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
944msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:2728
947#, c-format
948msgid "Build command '%s' failed.\n"
949msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:2748
952msgid "Child process failed"
953msgstr "O processo filho falhou"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:2767
956msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
957msgstr ""
958"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
959"compilação"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:2792
962#, c-format
963msgid ""
964"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
965"Architectures for setup"
966msgstr ""
967"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
968"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
971#, c-format
972msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
973msgstr ""
974"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:2839
977#, c-format
978msgid "%s has no build depends.\n"
979msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:3009
982#, c-format
983msgid ""
984"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
985"packages"
986msgstr ""
987"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
988"em pacotes '%s'"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:3027
991#, c-format
992msgid ""
993"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
994"found"
995msgstr ""
996"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
997"pôde ser encontrado"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:3050
1000#, c-format
1001msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1002msgstr ""
1003"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1004"demasiado novo"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:3089
1007#, c-format
1008msgid ""
1009"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1010"package %s can't satisfy version requirements"
1011msgstr ""
1012"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1013"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:3095
1016#, c-format
1017msgid ""
1018"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1019"version"
1020msgstr ""
1021"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1022"tem versão candidata"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:3118
1025#, c-format
1026msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1027msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:3133
1030#, c-format
1031msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1032msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:3138
1035msgid "Failed to process build dependencies"
1036msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1039#, c-format
1040msgid "Changelog for %s (%s)"
1041msgstr "Changlog para %s (%s)"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:3366
1044msgid "Supported modules:"
1045msgstr "Módulos Suportados:"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:3407
1048msgid ""
1049"Usage: apt-get [options] command\n"
1050" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1051" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052"\n"
1053"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1054"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1055"and install.\n"
1056"\n"
1057"Commands:\n"
1058" update - Retrieve new lists of packages\n"
1059" upgrade - Perform an upgrade\n"
1060" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1061" remove - Remove packages\n"
1062" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1063" purge - Remove packages and config files\n"
1064" source - Download source archives\n"
1065" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1066" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1067" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1068" clean - Erase downloaded archive files\n"
1069" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1070" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1071" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1072" download - Download the binary package into the current directory\n"
1073"\n"
1074"Options:\n"
1075" -h This help text.\n"
1076" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1077" -qq No output except for errors\n"
1078" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1079" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1080" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1081" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1082" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1083" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1084" -b Build the source package after fetching it\n"
1085" -V Show verbose version numbers\n"
1086" -c=? Read this configuration file\n"
1087" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1088"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1089"pages for more information and options.\n"
1090" This APT has Super Cow Powers.\n"
1091msgstr ""
1092"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1093" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1094" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1095"\n"
1096"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1097"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1098"são update e install.\n"
1099"\n"
1100"Comandos:\n"
1101" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1102" upgrade - Executar uma actualização\n"
1103" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1104" remove - Remover pacotes\n"
1105" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1106" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1107" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1108" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1109"fonte\n"
1110" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1111" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1112" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1113" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1114" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1115" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1116" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1117"\n"
1118"Opções:\n"
1119" -h Este texto de ajuda\n"
1120" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1121" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1122" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1123" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1124" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1125" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1126" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1127" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1128" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1129" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1130" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1131" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1132"tmp\n"
1133"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1134"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1135" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:3572
1138msgid ""
1139"NOTE: This is only a simulation!\n"
1140" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1141" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1142" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1143msgstr ""
1144"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1145"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1146"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1147"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1148
1149#: cmdline/acqprogress.cc:60
1150msgid "Hit "
1151msgstr "Hit "
1152
1153#: cmdline/acqprogress.cc:84
1154msgid "Get:"
1155msgstr "Obter:"
1156
1157#: cmdline/acqprogress.cc:115
1158msgid "Ign "
1159msgstr "Ign "
1160
1161#: cmdline/acqprogress.cc:119
1162msgid "Err "
1163msgstr "Err "
1164
1165#: cmdline/acqprogress.cc:140
1166#, c-format
1167msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1168msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1169
1170#: cmdline/acqprogress.cc:230
1171#, c-format
1172msgid " [Working]"
1173msgstr " [A trabalhar]"
1174
1175#: cmdline/acqprogress.cc:286
1176#, c-format
1177msgid ""
1178"Media change: please insert the disc labeled\n"
1179" '%s'\n"
1180"in the drive '%s' and press enter\n"
1181msgstr ""
1182"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1183" '%s'\n"
1184"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1185
1186#: cmdline/apt-mark.cc:55
1187#, c-format
1188msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1189msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1190
1191#: cmdline/apt-mark.cc:61
1192#, c-format
1193msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1194msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-mark.cc:63
1197#, c-format
1198msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1199msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-mark.cc:228
1202#, c-format
1203msgid "%s was already set on hold.\n"
1204msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1205
1206#: cmdline/apt-mark.cc:230
1207#, c-format
1208msgid "%s was already not hold.\n"
1209msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1213#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1214#, c-format
1215msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1216msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1217
1218#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1219#, c-format
1220msgid "%s set on hold.\n"
1221msgstr "%s marcado para manter.\n"
1222
1223#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1224#, c-format
1225msgid "Canceled hold on %s.\n"
1226msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1227
1228#: cmdline/apt-mark.cc:332
1229msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1230msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1231
1232#: cmdline/apt-mark.cc:379
1233msgid ""
1234"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235"\n"
1236"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1237"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1238"\n"
1239"Commands:\n"
1240" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1241" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1242"\n"
1243"Options:\n"
1244" -h This help text.\n"
1245" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1246" -qq No output except for errors\n"
1247" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1248" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1249" -c=? Read this configuration file\n"
1250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1252msgstr ""
1253"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1254"\n"
1255"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1256"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1257"marcações.\n"
1258"\n"
1259"Comandos:\n"
1260" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1261" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1262"\n"
1263"Opções:\n"
1264" -h\tEste texto de ajuda.\n"
1265" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1266" -qq Sem saída excepto para erros\n"
1267" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1268" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1269" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1270" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1271"tmp\n"
1272"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1273
1274#: methods/cdrom.cc:203
1275#, c-format
1276msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1277msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1278
1279#: methods/cdrom.cc:212
1280msgid ""
1281"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1282"cannot be used to add new CD-ROMs"
1283msgstr ""
1284"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1285"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1286
1287#: methods/cdrom.cc:222
1288msgid "Wrong CD-ROM"
1289msgstr "CD errado"
1290
1291#: methods/cdrom.cc:249
1292#, c-format
1293msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1294msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1295
1296#: methods/cdrom.cc:254
1297msgid "Disk not found."
1298msgstr "Disco não encontrado."
1299
1300#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1301msgid "File not found"
1302msgstr "Ficheiro não encontrado"
1303
1304#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1305#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1306msgid "Failed to stat"
1307msgstr "Falhou o stat"
1308
1309#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1310msgid "Failed to set modification time"
1311msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1312
1313#: methods/file.cc:47
1314msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1315msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1316
1317#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1318#: methods/ftp.cc:173
1319msgid "Logging in"
1320msgstr "A identificar-se no sistema"
1321
1322#: methods/ftp.cc:179
1323msgid "Unable to determine the peer name"
1324msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1325
1326#: methods/ftp.cc:184
1327msgid "Unable to determine the local name"
1328msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1329
1330#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1331#, c-format
1332msgid "The server refused the connection and said: %s"
1333msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1334
1335#: methods/ftp.cc:221
1336#, c-format
1337msgid "USER failed, server said: %s"
1338msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1339
1340#: methods/ftp.cc:228
1341#, c-format
1342msgid "PASS failed, server said: %s"
1343msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1344
1345#: methods/ftp.cc:248
1346msgid ""
1347"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1348"is empty."
1349msgstr ""
1350"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1351"ftp::ProxyLogin está vazio."
1352
1353#: methods/ftp.cc:276
1354#, c-format
1355msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1356msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1357
1358#: methods/ftp.cc:302
1359#, c-format
1360msgid "TYPE failed, server said: %s"
1361msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1362
1363#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1364msgid "Connection timeout"
1365msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1366
1367#: methods/ftp.cc:346
1368msgid "Server closed the connection"
1369msgstr "O servidor fechou a ligação"
1370
1371#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1372#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1373msgid "Read error"
1374msgstr "Erro de leitura"
1375
1376#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1377msgid "A response overflowed the buffer."
1378msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1379
1380#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1381msgid "Protocol corruption"
1382msgstr "Corrupção de protocolo"
1383
1384#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1385#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1386#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1387msgid "Write error"
1388msgstr "Erro de escrita"
1389
1390#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1391msgid "Could not create a socket"
1392msgstr "Não foi possível criar um socket"
1393
1394#: methods/ftp.cc:707
1395msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1396msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1397
1398#: methods/ftp.cc:713
1399msgid "Could not connect passive socket."
1400msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1401
1402#: methods/ftp.cc:730
1403msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1404msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1405
1406#: methods/ftp.cc:744
1407msgid "Could not bind a socket"
1408msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1409
1410#: methods/ftp.cc:748
1411msgid "Could not listen on the socket"
1412msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1413
1414#: methods/ftp.cc:755
1415msgid "Could not determine the socket's name"
1416msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1417
1418#: methods/ftp.cc:787
1419msgid "Unable to send PORT command"
1420msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1421
1422#: methods/ftp.cc:797
1423#, c-format
1424msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1425msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1426
1427#: methods/ftp.cc:806
1428#, c-format
1429msgid "EPRT failed, server said: %s"
1430msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1431
1432#: methods/ftp.cc:826
1433msgid "Data socket connect timed out"
1434msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1435
1436#: methods/ftp.cc:833
1437msgid "Unable to accept connection"
1438msgstr "Impossível aceitar ligação"
1439
1440#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1441msgid "Problem hashing file"
1442msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1443
1444#: methods/ftp.cc:885
1445#, c-format
1446msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1447msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1448
1449#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1450msgid "Data socket timed out"
1451msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1452
1453#: methods/ftp.cc:930
1454#, c-format
1455msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1456msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1457
1458#. Get the files information
1459#: methods/ftp.cc:1007
1460msgid "Query"
1461msgstr "Pesquisa"
1462
1463#: methods/ftp.cc:1119
1464msgid "Unable to invoke "
1465msgstr "Não foi possível invocar "
1466
1467#: methods/connect.cc:76
1468#, c-format
1469msgid "Connecting to %s (%s)"
1470msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1471
1472#: methods/connect.cc:87
1473#, c-format
1474msgid "[IP: %s %s]"
1475msgstr "[IP: %s %s]"
1476
1477#: methods/connect.cc:94
1478#, c-format
1479msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1480msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481
1482#: methods/connect.cc:100
1483#, c-format
1484msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1485msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1486
1487#: methods/connect.cc:108
1488#, c-format
1489msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1490msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1491
1492#: methods/connect.cc:126
1493#, c-format
1494msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1495msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1496
1497#. We say this mainly because the pause here is for the
1498#. ssh connection that is still going
1499#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1500#, c-format
1501msgid "Connecting to %s"
1502msgstr "A ligar a %s"
1503
1504#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1505#, c-format
1506msgid "Could not resolve '%s'"
1507msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1508
1509#: methods/connect.cc:205
1510#, c-format
1511msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1512msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1513
1514#: methods/connect.cc:209
1515#, fuzzy, c-format
1516msgid "System error resolving '%s:%s'"
1517msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1518
1519#: methods/connect.cc:211
1520#, c-format
1521msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1522msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1523
1524#: methods/connect.cc:258
1525#, c-format
1526msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1527msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1528
1529#: methods/gpgv.cc:166
1530msgid ""
1531"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1532msgstr ""
1533"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1534"digital da chave?!"
1535
1536#: methods/gpgv.cc:170
1537msgid "At least one invalid signature was encountered."
1538msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1539
1540#: methods/gpgv.cc:172
1541msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1542msgstr ""
1543"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1544"instalado?)"
1545
1546#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1547#: methods/gpgv.cc:178
1548#, c-format
1549msgid ""
1550"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1551"authentication?)"
1552msgstr ""
1553
1554#: methods/gpgv.cc:182
1555msgid "Unknown error executing gpgv"
1556msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1557
1558#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1559msgid "The following signatures were invalid:\n"
1560msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1561
1562#: methods/gpgv.cc:229
1563msgid ""
1564"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1565"available:\n"
1566msgstr ""
1567"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1568"não está disponível:\n"
1569
1570#: methods/gzip.cc:65
1571msgid "Empty files can't be valid archives"
1572msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1573
1574#: methods/http.cc:394
1575msgid "Waiting for headers"
1576msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1577
1578#: methods/http.cc:544
1579msgid "Bad header line"
1580msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1581
1582#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1583msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1584msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1585
1586#: methods/http.cc:606
1587msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1588msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1589
1590#: methods/http.cc:621
1591msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1592msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1593
1594#: methods/http.cc:623
1595msgid "This HTTP server has broken range support"
1596msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1597
1598#: methods/http.cc:647
1599msgid "Unknown date format"
1600msgstr "Formato de data desconhecido"
1601
1602#: methods/http.cc:827
1603msgid "Select failed"
1604msgstr "A selecção falhou"
1605
1606#: methods/http.cc:832
1607msgid "Connection timed out"
1608msgstr "O tempo da ligação expirou"
1609
1610#: methods/http.cc:855
1611msgid "Error writing to output file"
1612msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1613
1614#: methods/http.cc:886
1615msgid "Error writing to file"
1616msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1617
1618#: methods/http.cc:914
1619msgid "Error writing to the file"
1620msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1621
1622#: methods/http.cc:928
1623msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1624msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1625
1626#: methods/http.cc:930
1627msgid "Error reading from server"
1628msgstr "Erro ao ler do servidor"
1629
1630#: methods/http.cc:1198
1631msgid "Bad header data"
1632msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1633
1634#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1635msgid "Connection failed"
1636msgstr "A ligação falhou"
1637
1638#: methods/http.cc:1362
1639msgid "Internal error"
1640msgstr "Erro interno"
1641
1642#. Only warn if there are no sources.list.d.
1643#. Only warn if there is no sources.list file.
1644#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1645#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1646#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1647#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1648#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1649#, c-format
1650msgid "Unable to read %s"
1651msgstr "Não foi possível ler %s"
1652
1653#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1654#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1655#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1656#: apt-pkg/clean.cc:123
1657#, c-format
1658msgid "Unable to change to %s"
1659msgstr "Impossível mudar para %s"
1660
1661#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1662#. and provide a config option to define that default
1663#: methods/mirror.cc:280
1664#, c-format
1665msgid "No mirror file '%s' found "
1666msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1667
1668#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1669#. and provide a config option to define that default
1670#: methods/mirror.cc:287
1671#, c-format
1672msgid "Can not read mirror file '%s'"
1673msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1674
1675#: methods/mirror.cc:315
1676#, fuzzy, c-format
1677msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1678msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1679
1680#: methods/mirror.cc:445
1681#, c-format
1682msgid "[Mirror: %s]"
1683msgstr "[Mirror: %s]"
1684
1685#: methods/rred.cc:491
1686#, c-format
1687msgid ""
1688"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1689"to be corrupt."
1690msgstr ""
1691"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1692"de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1693
1694#: methods/rred.cc:496
1695#, c-format
1696msgid ""
1697"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1698"to be corrupt."
1699msgstr ""
1700"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1701"do mmap) - o patch parece corrompido."
1702
1703#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1704msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1705msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1706
1707#: methods/rsh.cc:338
1708msgid "Connection closed prematurely"
1709msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1710
1711#: dselect/install:32
1712msgid "Bad default setting!"
1713msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1714
1715#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1716#: dselect/install:105 dselect/update:45
1717msgid "Press enter to continue."
1718msgstr "Carregue em enter para continuar."
1719
1720#: dselect/install:91
1721msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1722msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1723
1724# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1725# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1726# at only 80 characters per line, if possible.
1727#: dselect/install:101
1728msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1729msgstr ""
1730"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1731
1732#: dselect/install:102
1733msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1734msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1735
1736#: dselect/install:103
1737msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1738msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1739
1740#: dselect/install:104
1741msgid ""
1742"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1743msgstr ""
1744"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1745"nstalar novamente"
1746
1747#: dselect/update:30
1748msgid "Merging available information"
1749msgstr "A juntar a informação disponível"
1750
1751#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1752#, c-format
1753msgid "%s not a valid DEB package."
1754msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1755
1756#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1757msgid ""
1758"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1759"\n"
1760"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1761"from debian packages\n"
1762"\n"
1763"Options:\n"
1764" -h This help text\n"
1765" -t Set the temp dir\n"
1766" -c=? Read this configuration file\n"
1767" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1768msgstr ""
1769"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1770"\n"
1771"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1772"e informação de template de pacotes debian.\n"
1773"\n"
1774"Opções:\n"
1775" -h Este texto de ajuda\n"
1776" -t Definir o directório temporário\n"
1777" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1778" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1779"tmp\n"
1780
1781#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1782#, c-format
1783msgid "Unable to write to %s"
1784msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1785
1786#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1787msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1788msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1789
1790#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1791msgid "Package extension list is too long"
1792msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1793
1794#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1795#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1796#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1797#, c-format
1798msgid "Error processing directory %s"
1799msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1800
1801#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1802msgid "Source extension list is too long"
1803msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1804
1805#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1806msgid "Error writing header to contents file"
1807msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1808
1809#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1810#, c-format
1811msgid "Error processing contents %s"
1812msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1813
1814#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1815msgid ""
1816"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1817"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1818" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1819" contents path\n"
1820" release path\n"
1821" generate config [groups]\n"
1822" clean config\n"
1823"\n"
1824"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1825"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1826"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1827"\n"
1828"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1829"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1830"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1831"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1832"\n"
1833"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1834"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1835"\n"
1836"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1837"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1838"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1839"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1840"Debian archive:\n"
1841" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1842" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1843"\n"
1844"Options:\n"
1845" -h This help text\n"
1846" --md5 Control MD5 generation\n"
1847" -s=? Source override file\n"
1848" -q Quiet\n"
1849" -d=? Select the optional caching database\n"
1850" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1851" --contents Control contents file generation\n"
1852" -c=? Read this configuration file\n"
1853" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1854msgstr ""
1855"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1856"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1857" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1858" contents caminho\n"
1859" release caminho\n"
1860" generate config [grupos]\n"
1861" clean config\n"
1862"\n"
1863"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1864"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1865"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1866"\n"
1867"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1868" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1869"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1870"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1871"\n"
1872"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1873"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1874"especificar um ficheiro override de fontes\n"
1875"\n"
1876"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1877"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1878"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1879"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1880"repositório Debian :\n"
1881" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1882" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1883"\n"
1884"Opções:\n"
1885" -h Este texto de ajuda\n"
1886" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1887" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1888" -q Silencioso\n"
1889" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1890" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1891" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1892" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1893" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1894
1895#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1896msgid "No selections matched"
1897msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1898
1899#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1900#, c-format
1901msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1902msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1903
1904#: ftparchive/cachedb.cc:47
1905#, c-format
1906msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1907msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1908
1909#: ftparchive/cachedb.cc:65
1910#, c-format
1911msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1912msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1913
1914#: ftparchive/cachedb.cc:76
1915msgid ""
1916"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1917"remove and re-create the database."
1918msgstr ""
1919"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1920"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1921
1922#: ftparchive/cachedb.cc:81
1923#, c-format
1924msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1925msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1926
1927#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1928#: apt-inst/extract.cc:209
1929#, c-format
1930msgid "Failed to stat %s"
1931msgstr "Falha stat %s"
1932
1933#: ftparchive/cachedb.cc:249
1934msgid "Archive has no control record"
1935msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1936
1937#: ftparchive/cachedb.cc:490
1938msgid "Unable to get a cursor"
1939msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1940
1941#: ftparchive/writer.cc:82
1942#, c-format
1943msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1944msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1945
1946#: ftparchive/writer.cc:87
1947#, c-format
1948msgid "W: Unable to stat %s\n"
1949msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1950
1951#: ftparchive/writer.cc:143
1952msgid "E: "
1953msgstr "E: "
1954
1955#: ftparchive/writer.cc:145
1956msgid "W: "
1957msgstr "W: "
1958
1959#: ftparchive/writer.cc:152
1960msgid "E: Errors apply to file "
1961msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1962
1963#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1964#, c-format
1965msgid "Failed to resolve %s"
1966msgstr "Falhou resolver %s"
1967
1968#: ftparchive/writer.cc:183
1969msgid "Tree walking failed"
1970msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1971
1972#: ftparchive/writer.cc:210
1973#, c-format
1974msgid "Failed to open %s"
1975msgstr "Falhou abrir %s"
1976
1977#: ftparchive/writer.cc:269
1978#, c-format
1979msgid " DeLink %s [%s]\n"
1980msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1981
1982#: ftparchive/writer.cc:277
1983#, c-format
1984msgid "Failed to readlink %s"
1985msgstr "Falhou o readlink %s"
1986
1987#: ftparchive/writer.cc:281
1988#, c-format
1989msgid "Failed to unlink %s"
1990msgstr "Falhou o unlink %s"
1991
1992#: ftparchive/writer.cc:288
1993#, c-format
1994msgid "*** Failed to link %s to %s"
1995msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1996
1997#: ftparchive/writer.cc:298
1998#, c-format
1999msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2000msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2001
2002#: ftparchive/writer.cc:403
2003msgid "Archive had no package field"
2004msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2005
2006#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2007#, c-format
2008msgid " %s has no override entry\n"
2009msgstr " %s não possui entrada override\n"
2010
2011#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2012#, c-format
2013msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2014msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2015
2016#: ftparchive/writer.cc:711
2017#, c-format
2018msgid " %s has no source override entry\n"
2019msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2020
2021#: ftparchive/writer.cc:715
2022#, c-format
2023msgid " %s has no binary override entry either\n"
2024msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2025
2026#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2027msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2028msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2029
2030#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2031#, c-format
2032msgid "Unable to open %s"
2033msgstr "Não foi possível abrir %s"
2034
2035#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2036#, c-format
2037msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2038msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2039
2040#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2041#, c-format
2042msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2043msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2044
2045#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2046#, c-format
2047msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2048msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2049
2050#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2051#, c-format
2052msgid "Failed to read the override file %s"
2053msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2054
2055#: ftparchive/multicompress.cc:70
2056#, c-format
2057msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2058msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2059
2060#: ftparchive/multicompress.cc:100
2061#, c-format
2062msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2063msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2064
2065#: ftparchive/multicompress.cc:189
2066msgid "Failed to create FILE*"
2067msgstr "Falhou criar FILE*"
2068
2069#: ftparchive/multicompress.cc:192
2070msgid "Failed to fork"
2071msgstr "Falhou o fork"
2072
2073#: ftparchive/multicompress.cc:206
2074msgid "Compress child"
2075msgstr "Compactar filho"
2076
2077#: ftparchive/multicompress.cc:229
2078#, c-format
2079msgid "Internal error, failed to create %s"
2080msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2081
2082#: ftparchive/multicompress.cc:304
2083msgid "IO to subprocess/file failed"
2084msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2085
2086#: ftparchive/multicompress.cc:342
2087msgid "Failed to read while computing MD5"
2088msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2089
2090#: ftparchive/multicompress.cc:358
2091#, c-format
2092msgid "Problem unlinking %s"
2093msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2094
2095#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2096#, c-format
2097msgid "Failed to rename %s to %s"
2098msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2099
2100#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2101msgid ""
2102"Usage: apt-internal-solver\n"
2103"\n"
2104"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2105"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2106"\n"
2107"Options:\n"
2108" -h This help text.\n"
2109" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2110" -c=? Read this configuration file\n"
2111" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112msgstr ""
2113"Utilização: apt-internal-solver\n"
2114"\n"
2115"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2116" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2117"\n"
2118"Opções:\n"
2119" -h Este texto de ajuda.\n"
2120" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2121" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2122" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2123
2124#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2125msgid "Unknown package record!"
2126msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2127
2128#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2129msgid ""
2130"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2131"\n"
2132"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2133"to indicate what kind of file it is.\n"
2134"\n"
2135"Options:\n"
2136" -h This help text\n"
2137" -s Use source file sorting\n"
2138" -c=? Read this configuration file\n"
2139" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2140msgstr ""
2141"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2142"\n"
2143"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2144"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2145"\n"
2146"Opções:\n"
2147" -h Este texto de ajuda\n"
2148" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2149" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2150" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2151"tmp\n"
2152
2153#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2154msgid "Failed to create pipes"
2155msgstr "Falhou a criação de pipes"
2156
2157#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2158msgid "Failed to exec gzip "
2159msgstr "Falhou executar gzip "
2160
2161#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2162msgid "Corrupted archive"
2163msgstr "Arquivo corrompido"
2164
2165#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2166msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2167msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2168
2169#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2170#, c-format
2171msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2172msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2173
2174#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2175msgid "Invalid archive signature"
2176msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2177
2178#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2179msgid "Error reading archive member header"
2180msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2181
2182#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2183#, c-format
2184msgid "Invalid archive member header %s"
2185msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2186
2187#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2188msgid "Invalid archive member header"
2189msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2190
2191#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2192msgid "Archive is too short"
2193msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2194
2195#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2196msgid "Failed to read the archive headers"
2197msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2198
2199#: apt-inst/filelist.cc:382
2200msgid "DropNode called on still linked node"
2201msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2202
2203#: apt-inst/filelist.cc:414
2204msgid "Failed to locate the hash element!"
2205msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2206
2207#: apt-inst/filelist.cc:461
2208msgid "Failed to allocate diversion"
2209msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2210
2211#: apt-inst/filelist.cc:466
2212msgid "Internal error in AddDiversion"
2213msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2214
2215#: apt-inst/filelist.cc:479
2216#, c-format
2217msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2218msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2219
2220#: apt-inst/filelist.cc:508
2221#, c-format
2222msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2223msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2224
2225#: apt-inst/filelist.cc:551
2226#, c-format
2227msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2228msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2229
2230#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2231#, c-format
2232msgid "Failed to write file %s"
2233msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2234
2235#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2236#, c-format
2237msgid "Failed to close file %s"
2238msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2239
2240#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2241#, c-format
2242msgid "The path %s is too long"
2243msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2244
2245#: apt-inst/extract.cc:125
2246#, c-format
2247msgid "Unpacking %s more than once"
2248msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2249
2250#: apt-inst/extract.cc:135
2251#, c-format
2252msgid "The directory %s is diverted"
2253msgstr "O directório %s é desviado"
2254
2255#: apt-inst/extract.cc:145
2256#, c-format
2257msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2258msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2259
2260#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2261msgid "The diversion path is too long"
2262msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2263
2264#: apt-inst/extract.cc:242
2265#, c-format
2266msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2267msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2268
2269#: apt-inst/extract.cc:282
2270msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2271msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2272
2273#: apt-inst/extract.cc:286
2274msgid "The path is too long"
2275msgstr "O caminho é demasiado longo"
2276
2277#: apt-inst/extract.cc:414
2278#, c-format
2279msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2280msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2281
2282#: apt-inst/extract.cc:431
2283#, c-format
2284msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2285msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2286
2287#: apt-inst/extract.cc:491
2288#, c-format
2289msgid "Unable to stat %s"
2290msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2291
2292#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2293#, c-format
2294msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2295msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2296
2297#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2298#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2299#, c-format
2300msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2301msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2302
2303#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2304#, c-format
2305msgid "Internal error, could not locate member %s"
2306msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2307
2308#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2309msgid "Unparsable control file"
2310msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2313msgid "Can't mmap an empty file"
2314msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2317#, c-format
2318msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2319msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2322#, c-format
2323msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2324msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2327msgid "Unable to close mmap"
2328msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2331msgid "Unable to synchronize mmap"
2332msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2333
2334#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2335#, c-format
2336msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2337msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2340msgid "Failed to truncate file"
2341msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2344#, c-format
2345msgid ""
2346"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2347"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2348msgstr ""
2349"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2350"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2353#, c-format
2354msgid ""
2355"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2356"reached."
2357msgstr ""
2358"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2359"foi alcançado."
2360
2361#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2362msgid ""
2363"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2364msgstr ""
2365"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2366"está desabilitado pelo utilizador."
2367
2368#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2369#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2370#, c-format
2371msgid "%lid %lih %limin %lis"
2372msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2373
2374#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2375#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2376#, c-format
2377msgid "%lih %limin %lis"
2378msgstr "%lih %limin %lis"
2379
2380#. min means minutes, s means seconds
2381#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2382#, c-format
2383msgid "%limin %lis"
2384msgstr "%limin %lis"
2385
2386#. s means seconds
2387#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2388#, c-format
2389msgid "%lis"
2390msgstr "%lis"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2393#, c-format
2394msgid "Selection %s not found"
2395msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2398#, c-format
2399msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2400msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2403#, c-format
2404msgid "Opening configuration file %s"
2405msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2408#, c-format
2409msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2410msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2411
2412#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2413#, c-format
2414msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2415msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2418#, c-format
2419msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2420msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2423#, c-format
2424msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2425msgstr ""
2426"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2429#, c-format
2430msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2431msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2434#, c-format
2435msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2436msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2439#, c-format
2440msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2441msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2444#, c-format
2445msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2446msgstr ""
2447"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2448"como argumento"
2449
2450#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2451#, c-format
2452msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2453msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2454
2455#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2456#, c-format
2457msgid "%c%s... Error!"
2458msgstr "%c%s... Erro !"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2461#, c-format
2462msgid "%c%s... Done"
2463msgstr "%c%s... Pronto"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2466msgid "..."
2467msgstr ""
2468
2469#. Print the spinner
2470#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2471#, fuzzy, c-format
2472msgid "%c%s... %u%%"
2473msgstr "%c%s... Pronto"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2476#, c-format
2477msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2478msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2479
2480#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2481#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2482#, c-format
2483msgid "Command line option %s is not understood"
2484msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2487#, c-format
2488msgid "Command line option %s is not boolean"
2489msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2492#, c-format
2493msgid "Option %s requires an argument."
2494msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2495
2496#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2497#, c-format
2498msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2499msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2500
2501#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2502#, c-format
2503msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2504msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2505
2506#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2507#, c-format
2508msgid "Option '%s' is too long"
2509msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2510
2511#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2512#, c-format
2513msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2514msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2515
2516#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2517#, c-format
2518msgid "Invalid operation %s"
2519msgstr "Operação %s inválida"
2520
2521#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2522#, c-format
2523msgid "Unable to stat the mount point %s"
2524msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2525
2526#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2527msgid "Failed to stat the cdrom"
2528msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2529
2530#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2531#, c-format
2532msgid "Problem closing the gzip file %s"
2533msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2534
2535#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2536#, c-format
2537msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2538msgstr ""
2539"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2540
2541#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2542#, c-format
2543msgid "Could not open lock file %s"
2544msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2545
2546#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2547#, c-format
2548msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2549msgstr ""
2550"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2551"nfs"
2552
2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2554#, c-format
2555msgid "Could not get lock %s"
2556msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2557
2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2559#, c-format
2560msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2561msgstr ""
2562"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2563
2564#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2565#, c-format
2566msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2567msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2568
2569#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2570#, c-format
2571msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2572msgstr ""
2573"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2574"do ficheiro"
2575
2576#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2577#, c-format
2578msgid ""
2579"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2580msgstr ""
2581"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2582"inválida no nome do ficheiro"
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2585#, c-format
2586msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2587msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2590#, c-format
2591msgid "Sub-process %s received signal %u."
2592msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2595#, c-format
2596msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2597msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2600#, c-format
2601msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2602msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2605#, c-format
2606msgid "Could not open file %s"
2607msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2608
2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2610#, c-format
2611msgid "Could not open file descriptor %d"
2612msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2613
2614#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2615msgid "Failed to create subprocess IPC"
2616msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2617
2618#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2619msgid "Failed to exec compressor "
2620msgstr "Falhou executar compactador "
2621
2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2623#, c-format
2624msgid "read, still have %llu to read but none left"
2625msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2626
2627#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2628#, c-format
2629msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2630msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2631
2632#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2633#, c-format
2634msgid "Problem closing the file %s"
2635msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2636
2637#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2638#, c-format
2639msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2640msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2641
2642#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2643#, c-format
2644msgid "Problem unlinking the file %s"
2645msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2646
2647#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2648msgid "Problem syncing the file"
2649msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2650
2651#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2652#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2653#, c-format
2654msgid "No keyring installed in %s."
2655msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2656
2657#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2658msgid "Empty package cache"
2659msgstr "Cache de pacotes vazia"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2662msgid "The package cache file is corrupted"
2663msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2666msgid "The package cache file is an incompatible version"
2667msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2670msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2671msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2674#, c-format
2675msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2676msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2679msgid "The package cache was built for a different architecture"
2680msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2683msgid "Depends"
2684msgstr "Depende"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2687msgid "PreDepends"
2688msgstr "Pré-Depende"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2691msgid "Suggests"
2692msgstr "Sugere"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2695msgid "Recommends"
2696msgstr "Recomenda"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2699msgid "Conflicts"
2700msgstr "Em Conflito"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2703msgid "Replaces"
2704msgstr "Substitui"
2705
2706#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2707msgid "Obsoletes"
2708msgstr "Obsoleta"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2711msgid "Breaks"
2712msgstr "Estraga"
2713
2714#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2715msgid "Enhances"
2716msgstr "Aumenta"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2719msgid "important"
2720msgstr "importante"
2721
2722#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2723msgid "required"
2724msgstr "necessário"
2725
2726#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2727msgid "standard"
2728msgstr "padrão"
2729
2730#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2731msgid "optional"
2732msgstr "opcional"
2733
2734#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2735msgid "extra"
2736msgstr "extra"
2737
2738#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2739msgid "Building dependency tree"
2740msgstr "A construir árvore de dependências"
2741
2742#: apt-pkg/depcache.cc:133
2743msgid "Candidate versions"
2744msgstr "Versões candidatas"
2745
2746#: apt-pkg/depcache.cc:162
2747msgid "Dependency generation"
2748msgstr "Geração de dependências"
2749
2750#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2751msgid "Reading state information"
2752msgstr "A ler a informação de estado"
2753
2754#: apt-pkg/depcache.cc:244
2755#, c-format
2756msgid "Failed to open StateFile %s"
2757msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2758
2759#: apt-pkg/depcache.cc:250
2760#, c-format
2761msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2762msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2763
2764#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2765#, c-format
2766msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2767msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2768
2769#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2770#, c-format
2771msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2772msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2773
2774#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2775#, c-format
2776msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2777msgstr ""
2778"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2779
2780#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2781#, c-format
2782msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2783msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2784
2785#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2786#, c-format
2787msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2788msgstr ""
2789"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2790
2791#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2792#, c-format
2793msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2794msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2795
2796#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2797#, c-format
2798msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2799msgstr ""
2800"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2801
2802#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2803#, c-format
2804msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2805msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2806
2807#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2808#, c-format
2809msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2810msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2811
2812#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2813#, c-format
2814msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2815msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2816
2817#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2818#, c-format
2819msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2820msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2821
2822#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2823#, c-format
2824msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2825msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2826
2827#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2828#, c-format
2829msgid "Opening %s"
2830msgstr "A abrir %s"
2831
2832#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2833#, c-format
2834msgid "Line %u too long in source list %s."
2835msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2836
2837#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2838#, c-format
2839msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2840msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2841
2842#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2843#, c-format
2844msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2845msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2846
2847#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2848#, c-format
2849msgid ""
2850"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2851"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2852msgstr ""
2853"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2854"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2855
2856#: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2857#, c-format
2858msgid "Could not configure '%s'. "
2859msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2860
2861#: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2862#, c-format
2863msgid ""
2864"This installation run will require temporarily removing the essential "
2865"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2866"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2867msgstr ""
2868"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2869"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2870"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2871"APT::Force-LoopBreak."
2872
2873#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2874#, c-format
2875msgid "Index file type '%s' is not supported"
2876msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2877
2878#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2879#, c-format
2880msgid ""
2881"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2882msgstr ""
2883"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2884"repositório para o mesmo."
2885
2886#: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2887msgid ""
2888"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2889"held packages."
2890msgstr ""
2891"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2892"pacotes mantidos (hold)."
2893
2894#: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2895msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2896msgstr ""
2897"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2898"estragados."
2899
2900#: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2901msgid ""
2902"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2903"used instead."
2904msgstr ""
2905"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2906"antigos foram usados em seu lugar."
2907
2908#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2909#, c-format
2910msgid "List directory %spartial is missing."
2911msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2912
2913#: apt-pkg/acquire.cc:85
2914#, c-format
2915msgid "Archives directory %spartial is missing."
2916msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2917
2918#: apt-pkg/acquire.cc:93
2919#, c-format
2920msgid "Unable to lock directory %s"
2921msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2922
2923#. only show the ETA if it makes sense
2924#. two days
2925#: apt-pkg/acquire.cc:893
2926#, c-format
2927msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2928msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2929
2930#: apt-pkg/acquire.cc:895
2931#, c-format
2932msgid "Retrieving file %li of %li"
2933msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2934
2935#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2936#, c-format
2937msgid "The method driver %s could not be found."
2938msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2939
2940#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2941#, c-format
2942msgid "Method %s did not start correctly"
2943msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2944
2945#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2946#, c-format
2947msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2948msgstr ""
2949"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2950
2951#: apt-pkg/init.cc:151
2952#, c-format
2953msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2954msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2955
2956#: apt-pkg/init.cc:167
2957msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2958msgstr ""
2959"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2960
2961#: apt-pkg/clean.cc:57
2962#, c-format
2963msgid "Unable to stat %s."
2964msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2965
2966#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2967msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2968msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2969
2970#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2971msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2972msgstr ""
2973"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2974"aberto."
2975
2976#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2977msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2978msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2979
2980#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2981msgid "The list of sources could not be read."
2982msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2983
2984#: apt-pkg/policy.cc:75
2985#, c-format
2986msgid ""
2987"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2988"available in the sources"
2989msgstr ""
2990"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2991"está disponível nas fontes"
2992
2993#: apt-pkg/policy.cc:399
2994#, c-format
2995msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2996msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2997
2998#: apt-pkg/policy.cc:421
2999#, c-format
3000msgid "Did not understand pin type %s"
3001msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3002
3003#: apt-pkg/policy.cc:429
3004msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3005msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3006
3007#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3008msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3009msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3010
3011#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3012#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3020#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3022#, c-format
3023msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3024msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3025
3026#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3027msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3028msgstr ""
3029"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3030"suportar."
3031
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3033msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3034msgstr ""
3035"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3036
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3038msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3039msgstr ""
3040"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3041
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3043msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3044msgstr ""
3045"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3046
3047#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3048#, c-format
3049msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3050msgstr ""
3051"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3052
3053#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3054#, c-format
3055msgid "Couldn't stat source package list %s"
3056msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3057
3058#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3059#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3060msgid "Reading package lists"
3061msgstr "A ler as listas de pacotes"
3062
3063#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3064msgid "Collecting File Provides"
3065msgstr "A obter File Provides"
3066
3067#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3068msgid "IO Error saving source cache"
3069msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3070
3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3072#, c-format
3073msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3074msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3075
3076#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3077msgid "MD5Sum mismatch"
3078msgstr "MD5Sum não coincide"
3079
3080#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3081#: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3082msgid "Hash Sum mismatch"
3083msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3084
3085#: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3086#, c-format
3087msgid ""
3088"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3089"or malformed file)"
3090msgstr ""
3091"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3092"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3095#, c-format
3096msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3097msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3098
3099#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3100msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3101msgstr ""
3102"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3103"chave:\n"
3104
3105#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3106#, c-format
3107msgid ""
3108"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3109"repository will not be applied."
3110msgstr ""
3111"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3112"aplicadas as actualizações para este repositório."
3113
3114#: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3115#, c-format
3116msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3117msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3118
3119#: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3120#, c-format
3121msgid ""
3122"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3123"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3124msgstr ""
3125"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3126"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3127"GPG: %s: %s\n"
3128
3129#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3130#: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3131#, c-format
3132msgid "GPG error: %s: %s"
3133msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3134
3135#: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3136#, c-format
3137msgid ""
3138"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3139"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3140msgstr ""
3141"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3142"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3143"arquitectura em falta)"
3144
3145#: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3146#, c-format
3147msgid ""
3148"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3149"to manually fix this package."
3150msgstr ""
3151"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3152"que você precisa consertar manualmente este pacote."
3153
3154#: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3155#, c-format
3156msgid ""
3157"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3158msgstr ""
3159"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3160"para o pacote %s."
3161
3162#: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3163msgid "Size mismatch"
3164msgstr "Tamanho incorrecto"
3165
3166#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3167#, c-format
3168msgid "Unable to parse Release file %s"
3169msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3170
3171#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3172#, c-format
3173msgid "No sections in Release file %s"
3174msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3175
3176#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3177#, c-format
3178msgid "No Hash entry in Release file %s"
3179msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3180
3181#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3182#, c-format
3183msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3184msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3185
3186#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3187#, c-format
3188msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3189msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3190
3191#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3192#, c-format
3193msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3194msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3195
3196#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3197#, c-format
3198msgid ""
3199"Using CD-ROM mount point %s\n"
3200"Mounting CD-ROM\n"
3201msgstr ""
3202"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3203"A montar o CD-ROM\n"
3204
3205#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3206msgid "Identifying.. "
3207msgstr "A identificar.. "
3208
3209#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3210#, c-format
3211msgid "Stored label: %s\n"
3212msgstr "Label Guardada: %s \n"
3213
3214#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3215msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3216msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3217
3218#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3219#, c-format
3220msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3221msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3222
3223#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3224msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3225msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3226
3227#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3228msgid "Waiting for disc...\n"
3229msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3230
3231#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3232msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3233msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3234
3235#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3236msgid "Scanning disc for index files..\n"
3237msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3238
3239#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3240#, c-format
3241msgid ""
3242"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3243"%zu signatures\n"
3244msgstr ""
3245"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3246"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3247
3248#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3249msgid ""
3250"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3251"wrong architecture?"
3252msgstr ""
3253"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3254"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3255
3256#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3257#, c-format
3258msgid "Found label '%s'\n"
3259msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3260
3261#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3262msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3263msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3264
3265#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3266#, c-format
3267msgid ""
3268"This disc is called: \n"
3269"'%s'\n"
3270msgstr ""
3271"Este disco tem o nome: \n"
3272"'%s'\n"
3273
3274#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3275msgid "Copying package lists..."
3276msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3277
3278#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3279msgid "Writing new source list\n"
3280msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3281
3282#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3283msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3284msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3285
3286#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3287#, c-format
3288msgid "Wrote %i records.\n"
3289msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3290
3291#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3292#, c-format
3293msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3294msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3295
3296#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3297#, c-format
3298msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3299msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3300
3301#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3302#, c-format
3303msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3304msgstr ""
3305"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3306"coincidentes\n"
3307
3308#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3309#, c-format
3310msgid "Can't find authentication record for: %s"
3311msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3312
3313#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3314#, c-format
3315msgid "Hash mismatch for: %s"
3316msgstr "Hash não coincide para: %s"
3317
3318#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3319#, c-format
3320msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3321msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3322
3323#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3324#, c-format
3325msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3326msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3327
3328#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3329#, c-format
3330msgid "Couldn't find task '%s'"
3331msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3332
3333#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3334#, c-format
3335msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3336msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3337
3338#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3339#, c-format
3340msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3341msgstr ""
3342"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3343
3344#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3345#, c-format
3346msgid ""
3347"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348"neither of them"
3349msgstr ""
3350"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3351"'%s' pois não tem nenhuma destas"
3352
3353#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3354#, c-format
3355msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3356msgstr ""
3357"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3358"já que é puramente virtual"
3359
3360#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3361#, c-format
3362msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3363msgstr ""
3364"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3365"candidato"
3366
3367#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3368#, c-format
3369msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3370msgstr ""
3371"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3372"instalado"
3373
3374#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3375msgid "Send scenario to solver"
3376msgstr "Enviar cenário a resolver"
3377
3378#: apt-pkg/edsp.cc:209
3379msgid "Send request to solver"
3380msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3381
3382#: apt-pkg/edsp.cc:279
3383msgid "Prepare for receiving solution"
3384msgstr "Preparar para receber solução"
3385
3386#: apt-pkg/edsp.cc:286
3387msgid "External solver failed without a proper error message"
3388msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3389
3390#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3391msgid "Execute external solver"
3392msgstr "Executar resolvedor externo"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3395#, c-format
3396msgid "Installing %s"
3397msgstr "A instalar %s"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3400#, c-format
3401msgid "Configuring %s"
3402msgstr "A configurar %s"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3405#, c-format
3406msgid "Removing %s"
3407msgstr "A remover %s"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3410#, c-format
3411msgid "Completely removing %s"
3412msgstr "A remover completamente %s"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3415#, c-format
3416msgid "Noting disappearance of %s"
3417msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3420#, c-format
3421msgid "Running post-installation trigger %s"
3422msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3423
3424#. FIXME: use a better string after freeze
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3426#, c-format
3427msgid "Directory '%s' missing"
3428msgstr "Falta o directório '%s'"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3431#, c-format
3432msgid "Could not open file '%s'"
3433msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3436#, c-format
3437msgid "Preparing %s"
3438msgstr "A preparar %s"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3441#, c-format
3442msgid "Unpacking %s"
3443msgstr "A desempacotar %s"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3446#, c-format
3447msgid "Preparing to configure %s"
3448msgstr "A preparar para configurar %s"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3451#, c-format
3452msgid "Installed %s"
3453msgstr "%s instalado"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3456#, c-format
3457msgid "Preparing for removal of %s"
3458msgstr "A preparar a remoção de %s"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3461#, c-format
3462msgid "Removed %s"
3463msgstr "%s removido"
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3466#, c-format
3467msgid "Preparing to completely remove %s"
3468msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3471#, c-format
3472msgid "Completely removed %s"
3473msgstr "Remoção completa de %s"
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3476msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3477msgstr ""
3478"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3479"montado?)\n"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3482msgid "Running dpkg"
3483msgstr "A correr o dpkg"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3486msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3487msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3490msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3491msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3492
3493#. check if its not a follow up error
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3495msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3496msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3499msgid ""
3500"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3501"error from a previous failure."
3502msgstr ""
3503"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3504"de seguimento de um erro anterior."
3505
3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3507msgid ""
3508"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3509"error"
3510msgstr ""
3511"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3512"cheio"
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3515msgid ""
3516"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3517"error"
3518msgstr ""
3519"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3520"memória esgotada"
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3523msgid ""
3524"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3525msgstr ""
3526"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3527"O do dpkg"
3528
3529#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3530#, c-format
3531msgid ""
3532"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3533"it?"
3534msgstr ""
3535"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3536"outro processo está a utilizá-lo?"
3537
3538#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3539#, c-format
3540msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3541msgstr ""
3542"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3543"é root?"
3544
3545#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3546#. dpkg --configure -a
3547#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3548#, c-format
3549msgid ""
3550"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3551msgstr ""
3552"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3553"'%s'"
3554
3555#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3556msgid "Not locked"
3557msgstr "Sem acesso exclusivo"
3558
3559#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3560#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3561
3562#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3563#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3564
3565#~ msgid "Failed to remove %s"
3566#~ msgstr "Falhou remover %s"
3567
3568#~ msgid "Unable to create %s"
3569#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3570
3571#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3572#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3573
3574#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3575#~ msgstr ""
3576#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3577
3578#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3579#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3580
3581#~ msgid "Internal error getting a package name"
3582#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3583
3584#~ msgid "Reading file listing"
3585#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3586
3587#~ msgid ""
3588#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3589#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3590#~ "package!"
3591#~ msgstr ""
3592#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3593#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3594#~ "mesma versão do pacote!"
3595
3596#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3597#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3598
3599#~ msgid "Internal error getting a node"
3600#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3601
3602#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3603#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3604
3605#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3606#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3607
3608#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3609#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3610
3611#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3612#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3613
3614#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3615#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3616
3617#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3618#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3619
3620#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3621#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3622
3623#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3624#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3625
3626#~ msgid "Couldn't change to %s"
3627#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3628
3629#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3630#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3631
3632#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3633#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3634
3635#~ msgid "Read error from %s process"
3636#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3637
3638#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3639#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3640
3641#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3642#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3643
3644#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3645#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3646
3647#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3648#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3649
3650#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3651#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3652
3653#~ msgid "decompressor"
3654#~ msgstr "descompactador"
3655
3656#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3657#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3658
3659#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3660#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3661
3662#~ msgid ""
3663#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3664#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3665#~ msgstr ""
3666#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3667#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3668#~ "Configure."
3669
3670#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3671#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3672
3673#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3674#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3675
3676#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3677#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3678
3679#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3680#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3681
3682#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3683#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3684
3685#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3686#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3687
3688#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3689#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3690
3691#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3692#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3693
3694#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3695#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3696
3697#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3698#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3699
3700#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3701#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3702
3703#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3704#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3705
3706#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3707#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3708
3709#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3710#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3711
3712#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3713#~ msgstr ""
3714#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3715#~ "sair."
3716
3717#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3718#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3719
3720#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3721#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3722
3723#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3724#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3725
3726#~ msgid "Could not patch file"
3727#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3728
3729#~ msgid " %4i %s\n"
3730#~ msgstr " %4i %s\n"
3731
3732#~ msgid "%4i %s\n"
3733#~ msgstr "%4i %s\n"
3734
3735#~ msgid "Processing triggers for %s"
3736#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3737
3738#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3739#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3740
3741#~ msgid ""
3742#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3743#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3744#~ "that package should be filed."
3745#~ msgstr ""
3746#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3747#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3748#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3749
3750#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3751#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3752
3753#, fuzzy
3754#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3755#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3756
3757#, fuzzy
3758#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3759#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3760
3761#, fuzzy
3762#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3763#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3764
3765#, fuzzy
3766#~ msgid "Stored label: %s \n"
3767#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3768
3769#, fuzzy
3770#~ msgid ""
3771#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3772#~ "%i signatures\n"
3773#~ msgstr ""
3774#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3775
3776#, fuzzy
3777#~ msgid "openpty failed\n"
3778#~ msgstr "Select falhou."
3779
3780#~ msgid "File date has changed %s"
3781#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3782
3783#~ msgid "Reading file list"
3784#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3785
3786#~ msgid "Could not execute "
3787#~ msgstr "Impossível de executar "
3788
3789#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3790#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3791
3792#~ msgid "Removed with config %s"
3793#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3794
3795#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3796#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3797
3798#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3799#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3800
3801#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3802#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3803
3804#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3805#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3806
3807#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3808#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3809
3810#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3811#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3812
3813#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3814#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3815
3816#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3817#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3818
3819#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3820#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3821
3822#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3828#~ "dependencies.\n"
3829#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3830#~ msgstr ""
3831#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3832#~ "processar \n"
3833#~ "as dependências de construção.\n"
3834#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3835
3836#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3837#~ msgstr ""
3838#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3839#~ "debs."
3840
3841#~ msgid "Extract "
3842#~ msgstr "extra"
3843
3844#~ msgid "De-replaced "
3845#~ msgstr "Substitui"
3846
3847#~ msgid "Replaced file "
3848#~ msgstr "Substitui"
3849
3850#~ msgid "Regex compilation error"
3851#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3852
3853#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3854#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3855
3856#~ msgid "Failed to open %s.new"
3857#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3858
3859#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3860#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3861
3862#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3863#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3864
3865#~ msgid " files "
3866#~ msgstr " falhou."
3867
3868#~ msgid "Done. "
3869#~ msgstr "Pronto"
3870
3871#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3872#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3873
3874#~ msgid "Failed too stat %s"
3875#~ msgstr "Impossível checar %s."