]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
apt-pkg/deb/*: add placeholder dpointer and make destructors virtual
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
4279ef3b 39"POT-Creation-Date: 2010-11-30 10:38+0100\n"
eb1115ef 40"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
41"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
42"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 43"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
44"MIME-Version: 1.0\n"
45"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 47"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
eb1115ef 48"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
14d8b1a6
DK
49
50#. type: TH
51#: apt.8:17
f23e1e94 52#, no-wrap
14d8b1a6 53msgid "apt"
f23e1e94 54msgstr "apt"
14d8b1a6
DK
55
56#. type: TH
57#: apt.8:17
f23e1e94 58#, no-wrap
14d8b1a6 59msgid "16 June 1998"
f23e1e94 60msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6
DK
61
62#. type: TH
63#: apt.8:17
f23e1e94 64#, no-wrap
14d8b1a6
DK
65msgid "Debian GNU/Linux"
66msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68#. type: SH
69#: apt.8:18
f23e1e94 70#, no-wrap
14d8b1a6
DK
71msgid "NAME"
72msgstr "NOMBRE"
73
74#. type: Plain text
75#: apt.8:20
14d8b1a6 76msgid "apt - Advanced Package Tool"
f23e1e94 77msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
14d8b1a6
DK
78
79#. type: SH
80#: apt.8:20
f23e1e94 81#, no-wrap
14d8b1a6
DK
82msgid "SYNOPSIS"
83msgstr "SINOPSIS"
84
85#. type: Plain text
86#: apt.8:22
14d8b1a6
DK
87msgid "B<apt>"
88msgstr "B<apt>"
89
90#. type: SH
91#: apt.8:22
f23e1e94 92#, no-wrap
14d8b1a6
DK
93msgid "DESCRIPTION"
94msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96#. type: Plain text
97#: apt.8:31
98msgid ""
99"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103msgstr ""
f23e1e94 104"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6
DK
108
109#. type: SH
110#: apt.8:31
f23e1e94 111#, no-wrap
14d8b1a6 112msgid "SEE ALSO"
f23e1e94 113msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6
DK
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:38
14d8b1a6
DK
117msgid ""
118"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
119"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
f23e1e94 120msgstr ""
121"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
122"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6
DK
123
124#. type: SH
4279ef3b 125#: apt.8:38
f23e1e94 126#, no-wrap
14d8b1a6 127msgid "DIAGNOSTICS"
f23e1e94 128msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6
DK
129
130#. type: Plain text
4279ef3b 131#: apt.8:40
14d8b1a6
DK
132msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133msgstr ""
f23e1e94 134"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
135
136#. type: SH
4279ef3b 137#: apt.8:40
f23e1e94 138#, no-wrap
14d8b1a6 139msgid "BUGS"
f23e1e94 140msgstr "FALLOS"
14d8b1a6
DK
141
142#. type: Plain text
4279ef3b 143#: apt.8:42
14d8b1a6 144msgid "This manpage isn't even started."
f23e1e94 145msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6
DK
146
147#. type: Plain text
4279ef3b 148#: apt.8:51
14d8b1a6
DK
149msgid ""
150"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
151"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
152"B<reportbug>(1) command."
153msgstr ""
154"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
f23e1e94 155"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
156"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6
DK
157
158#. type: SH
4279ef3b 159#: apt.8:51
f23e1e94 160#, no-wrap
14d8b1a6
DK
161msgid "AUTHOR"
162msgstr "AUTOR"
163
164#. type: Plain text
4279ef3b 165#: apt.8:52
14d8b1a6
DK
166msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
167msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
168
169#. type: Plain text
170#: apt.ent:2
171msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
f23e1e94 172msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
14d8b1a6
DK
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:16
f23e1e94 176#, no-wrap
14d8b1a6
DK
177msgid ""
178"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
179"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
180" <refentryinfo>\n"
181" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
182" <author>\n"
183" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
184" <contrib></contrib>\n"
185" </author>\n"
186" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
187" <date>28 October 2008</date>\n"
188" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
189" </refentryinfo>\n"
190"\">\n"
14d8b1a6 191msgstr ""
f23e1e94 192"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
193"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
194" <refentryinfo>\n"
195" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
196" <author>\n"
197" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
198" <contrib></contrib>\n"
199" </author>\n"
200" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
201" <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
a7307a87 202" <productname>Linux</productname>\n"
f23e1e94 203" </refentryinfo>\n"
f23e1e94 204"\">\n"
14d8b1a6
DK
205
206#. type: Plain text
0c1a7101 207#: apt.ent:23
14d8b1a6
DK
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
211" <author>\n"
212" <othername>APT team</othername>\n"
213" <contrib></contrib>\n"
214" </author>\n"
215"\">\n"
216msgstr ""
f23e1e94 217"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
218" <author>\n"
219" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
220" <contrib></contrib>\n"
221" </author>\n"
222"\">\n"
14d8b1a6
DK
223
224#. type: Plain text
0c1a7101 225#: apt.ent:29
14d8b1a6
DK
226#, no-wrap
227msgid ""
228"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
229"\t<para>\n"
230"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
231"\t</para>\n"
232"\">\n"
233msgstr ""
f23e1e94 234"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
235"\t<para>\n"
236"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
237"\t</para>\n"
238"\">\n"
14d8b1a6
DK
239
240#. type: Plain text
0c1a7101 241#: apt.ent:40
f23e1e94 242#, no-wrap
14d8b1a6
DK
243msgid ""
244"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
245"<!ENTITY manbugs \"\n"
246" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 247" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
248" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
249" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
250" &reportbug; command.\n"
251" </para>\n"
252" </refsect1>\n"
253"\">\n"
f23e1e94 254msgstr ""
255"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
256"<!ENTITY manbugs \"\n"
257" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
258" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
259" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
260" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
261" &reportbug;.\n"
262" </para>\n"
263" </refsect1>\n"
264"\">\n"
14d8b1a6
DK
265
266#. type: Plain text
0c1a7101 267#: apt.ent:48
f23e1e94 268#, no-wrap
14d8b1a6
DK
269msgid ""
270"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
271"<!ENTITY manauthor \"\n"
272" <refsect1><title>Author</title>\n"
273" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
274" </para>\n"
275" </refsect1>\n"
276"\">\n"
f23e1e94 277msgstr ""
278"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
279"<!ENTITY manauthor \"\n"
280" <refsect1><title>Autor</title>\n"
281" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
282" </para>\n"
283" </refsect1>\n"
284"\">\n"
14d8b1a6
DK
285
286#. type: Plain text
0c1a7101 287#: apt.ent:58
14d8b1a6
DK
288#, no-wrap
289msgid ""
290"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
291" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
292"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
293" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
294" <term><option>--help</option></term>\n"
295" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
296" </para>\n"
297" </listitem>\n"
298" </varlistentry>\n"
299msgstr ""
f23e1e94 300"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
301" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
302"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
303" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
304" <term><option>--help</option></term>\n"
305" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
306" </para>\n"
307" </listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
0c1a7101 311#: apt.ent:66
14d8b1a6
DK
312#, no-wrap
313msgid ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-v</option></term>\n"
316" <term><option>--version</option></term>\n"
317" <listitem><para>Show the program version.\n"
318" </para>\n"
319" </listitem>\n"
320" </varlistentry>\n"
321msgstr ""
f23e1e94 322" <varlistentry>\n"
323" <term><option>-v</option></term>\n"
324" <term><option>--version</option></term>\n"
325" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
326" </para>\n"
327" </listitem>\n"
328" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
329
330#. type: Plain text
0c1a7101 331#: apt.ent:78
eb1115ef 332#, no-wrap
14d8b1a6
DK
333msgid ""
334" <varlistentry>\n"
335" <term><option>-c</option></term>\n"
336" <term><option>--config-file</option></term>\n"
337" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
338" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
339" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
340" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
341" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
342" </para>\n"
343" </listitem>\n"
344" </varlistentry>\n"
345msgstr ""
f23e1e94 346" <varlistentry>\n"
347" <term><option>-c</option></term>\n"
348" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 349" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
350" configuración a usar. \n"
351" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
352" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
353" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
354" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
355" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
356" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 357" </para>\n"
358" </listitem>\n"
359" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
360
361#. type: Plain text
0c1a7101 362#: apt.ent:90
14d8b1a6
DK
363#, no-wrap
364msgid ""
365" <varlistentry>\n"
366" <term><option>-o</option></term>\n"
367" <term><option>--option</option></term>\n"
368" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
369" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
371" times to set different options.\n"
372" </para>\n"
373" </listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
375"\">\n"
376msgstr ""
f23e1e94 377" <varlistentry>\n"
378" <term><option>-o</option></term>\n"
379" <term><option>--option</option></term>\n"
380" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
381" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
382" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
383" veces para definir diferentes opciones.\n"
384" </para>\n"
385" </listitem>\n"
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
14d8b1a6
DK
388
389#. type: Plain text
0c1a7101 390#: apt.ent:101
f23e1e94 391#, no-wrap
14d8b1a6
DK
392msgid ""
393"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
397" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
398" options you can override the config file by using something like \n"
399" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400" or several other variations.\n"
401" </para>\n"
402"\">\n"
403msgstr ""
f23e1e94 404"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
405" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
406"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
407" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
408" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
409" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
410" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
411" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
412" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 413" </para>\n"
f23e1e94 414"\">\n"
14d8b1a6
DK
415
416#. type: Plain text
0c1a7101 417#: apt.ent:107
14d8b1a6
DK
418#, no-wrap
419msgid ""
420"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
422" <listitem><para>APT configuration file.\n"
423" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
424" </varlistentry>\n"
425msgstr ""
f23e1e94 426"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
427" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
428" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
429" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
430" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
431
432#. type: Plain text
0c1a7101 433#: apt.ent:113
14d8b1a6
DK
434#, no-wrap
435msgid ""
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
437" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
441msgstr ""
f23e1e94 442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
444" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
14d8b1a6
DK
447
448#. type: Plain text
0c1a7101 449#: apt.ent:119
14d8b1a6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
453" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
454" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
455" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457msgstr ""
f23e1e94 458"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
459" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
461" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
462" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
463
464#. type: Plain text
0c1a7101 465#: apt.ent:125
f23e1e94 466#, no-wrap
14d8b1a6
DK
467msgid ""
468" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
469" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
470" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
471" </varlistentry>\n"
472"\">\n"
f23e1e94 473msgstr ""
474" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
475" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
476" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
477" </varlistentry>\n"
478"\">\n"
14d8b1a6
DK
479
480#. type: Plain text
0c1a7101 481#: apt.ent:135
f23e1e94 482#, no-wrap
14d8b1a6
DK
483msgid ""
484"<!ENTITY file-preferences \"\n"
485" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
486" <listitem><para>Version preferences file.\n"
487" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
488" i.e. a preference to get certain packages\n"
489" from a separate source\n"
490" or from a different version of a distribution.\n"
491" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
492" </varlistentry>\n"
f23e1e94 493msgstr ""
494"<!ENTITY file-preferences \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
497" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
498" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
499" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
500" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
501" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
502
503#. type: Plain text
0c1a7101 504#: apt.ent:141
14d8b1a6
DK
505#, no-wrap
506msgid ""
507" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
508" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
509" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
510" </varlistentry>\n"
511"\">\n"
512msgstr ""
f23e1e94 513" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
514" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
515" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
516" </varlistentry>\n"
517"\">\n"
14d8b1a6
DK
518
519#. type: Plain text
0c1a7101 520#: apt.ent:147
14d8b1a6
DK
521#, no-wrap
522msgid ""
523"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
524" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
525" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
526" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
527" </varlistentry>\n"
528msgstr ""
f23e1e94 529"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
530" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
531" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
532" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
533" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
534
535#. type: Plain text
0c1a7101 536#: apt.ent:153
14d8b1a6
DK
537#, no-wrap
538msgid ""
539" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
540" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
541" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
542" </varlistentry>\n"
543"\">\n"
544msgstr ""
f23e1e94 545" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
546" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
547" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
548" </varlistentry>\n"
549"\">\n"
14d8b1a6
DK
550
551#. type: Plain text
0c1a7101 552#: apt.ent:160
f23e1e94 553#, no-wrap
14d8b1a6
DK
554msgid ""
555"<!ENTITY file-statelists \"\n"
556" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
557" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
558" &sources-list;\n"
559" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
560" </varlistentry>\n"
561msgstr ""
f23e1e94 562"<!ENTITY file-statelists \"\n"
563" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
564" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
565" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
566" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
567" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
568
569#. type: Plain text
0c1a7101 570#: apt.ent:166
f23e1e94 571#, no-wrap
14d8b1a6
DK
572msgid ""
573" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
574" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
575" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
576" </varlistentry>\n"
577"\">\n"
578msgstr ""
f23e1e94 579" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
580" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
581" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
582" </varlistentry>\n"
583"\">\n"
14d8b1a6 584
b39c1859 585#. type: Plain text
0c1a7101 586#: apt.ent:172
eb1115ef 587#, no-wrap
b39c1859
MV
588msgid ""
589"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
590" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
591" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
592" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
593" </varlistentry>\n"
594msgstr ""
eb1115ef 595"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
596" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
597" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
598" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
599" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 600" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
601
602#. type: Plain text
0c1a7101 603#: apt.ent:179
eb1115ef 604#, no-wrap
b39c1859
MV
605msgid ""
606" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
607" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
608" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
609" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
610" </varlistentry>\n"
611"\">\n"
612msgstr ""
eb1115ef 613" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
614" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
615" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
616" paquetes o el administrador.\n"
617" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 618" </varlistentry>\n"
619"\">\n"
b39c1859
MV
620
621#. type: Plain text
0c1a7101 622#: apt.ent:187
eb1115ef 623#, no-wrap
b6c6b52f
MV
624msgid ""
625"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
626" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
627" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
628" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
629" </para></listitem>\n"
630" </varlistentry>\n"
631"\">\n"
632msgstr ""
eb1115ef 633"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
634" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
635" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
636" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
637" </para></listitem>\n"
638" </varlistentry>\n"
639"\">\n"
b6c6b52f
MV
640
641#. type: Plain text
0c1a7101 642#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
643#, no-wrap
644msgid ""
645"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
646" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
647"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 648msgstr ""
eb1115ef 649"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
650" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
651"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
652
653#. type: Plain text
0c1a7101 654#: apt.ent:200
f23e1e94 655#, no-wrap
b39c1859 656msgid ""
d8b3cbb6 657"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
658" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
659" specially related to your translation. -->\n"
660"<!ENTITY translation-holder \"\n"
661" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
662" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
663" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
664"\">\n"
665msgstr ""
eb1115ef 666"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
667" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
668" specially related to your translation. -->\n"
669"<!ENTITY translation-holder \"\n"
670" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
671" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
672" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
673" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
674" 2009 y 2010.\n"
675"\">\n"
b39c1859
MV
676
677#. type: Plain text
0c1a7101 678#: apt.ent:210
b39c1859
MV
679#, no-wrap
680msgid ""
681"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
682" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
683" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
684" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
685" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
686"<!ENTITY translation-english \"\n"
687" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
688" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
689" translation is lagging behind the original content.\n"
690"\">\n"
691msgstr ""
eb1115ef 692"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
693" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
694" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
695" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
696" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
697"<!ENTITY translation-english \"\n"
698" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
699" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
700" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
701"\">\n"
b39c1859 702
14d8b1a6
DK
703#. The last update date
704#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101
DK
705#: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
706#: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
14d8b1a6
DK
707msgid ""
708"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
709"February 2004</date>"
710msgstr ""
f23e1e94 711"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
712"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
713
714#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 715#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
14d8b1a6
DK
716msgid "apt-cache"
717msgstr "apt-cache"
718
719#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
720#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
721#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
14d8b1a6 722msgid "8"
f23e1e94 723msgstr "8"
14d8b1a6
DK
724
725#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
726#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
727#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
728#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
729#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
730#: sources.list.5.xml:27
14d8b1a6 731msgid "APT"
f23e1e94 732msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
733
734#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 735#: apt-cache.8.xml:33
14d8b1a6 736msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
f23e1e94 737msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
14d8b1a6
DK
738
739#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 740#: apt-cache.8.xml:39
14d8b1a6
DK
741msgid ""
742"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
743"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
744"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
745"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
746"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
747"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
748"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
749"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
750"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
751"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
752"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
753"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
754"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
755"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
756"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
757"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
758"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
759"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
760"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
761"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
762msgstr ""
f23e1e94 763"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
764"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
765"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
766"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
767"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
768"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
769"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
770"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
771"<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
772"choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
773"<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
774"arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
775"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
776"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
777"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
778"arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
779"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
780"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
781"<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
782"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
783"\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
14d8b1a6
DK
784
785#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
786#: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
787#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
788#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
789#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
790#: sources.list.5.xml:36
14d8b1a6
DK
791msgid "Description"
792msgstr "Descripción"
793
794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 795#: apt-cache.8.xml:66
14d8b1a6
DK
796msgid ""
797"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
798"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
799"the system but does provide operations to search and generate interesting "
800"output from the package metadata."
801msgstr ""
802"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
f23e1e94 803"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
804"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
805"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6
DK
806
807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 808#: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
14d8b1a6
DK
809msgid ""
810"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
811"one of the commands below must be present."
812msgstr ""
f23e1e94 813"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
814"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6
DK
815
816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 817#: apt-cache.8.xml:75
14d8b1a6
DK
818msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
819msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 822#: apt-cache.8.xml:76
14d8b1a6
DK
823msgid ""
824"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
825"cache. This is for debugging only."
826msgstr ""
f23e1e94 827"<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a "
828"la caché del paquete. Sólo para depuración."
14d8b1a6
DK
829
830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 831#: apt-cache.8.xml:80
14d8b1a6
DK
832msgid "gencaches"
833msgstr "gencaches"
834
835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 836#: apt-cache.8.xml:81
14d8b1a6
DK
837msgid ""
838"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
839"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
840"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
841msgstr ""
842"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
f23e1e94 843"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
844"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
845"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6
DK
846
847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 848#: apt-cache.8.xml:87
14d8b1a6
DK
849msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
850msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
851
852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 853#: apt-cache.8.xml:88
14d8b1a6
DK
854msgid ""
855"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
856"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
857"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
858"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
859"those packages upon which the package in question depends; reverse "
860"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
861"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
862"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
863"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
864msgstr ""
f23e1e94 865"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
14d8b1a6 866"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
f23e1e94 867"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
868"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
869"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
870"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
871"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
872"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
873"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
874"siguiente:"
14d8b1a6
DK
875
876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 877#: apt-cache.8.xml:100
f23e1e94 878#, no-wrap
14d8b1a6
DK
879msgid ""
880"Package: libreadline2\n"
881"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
882"Reverse Depends: \n"
883" libreadlineg2,libreadline2\n"
884" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
885"Dependencies:\n"
886"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
887"Provides:\n"
888"2.1-12 - \n"
889"Reverse Provides: \n"
890msgstr ""
f23e1e94 891"Paquete: libreadline2\n"
892"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
893"Dependencias inversas: \n"
14d8b1a6
DK
894" libreadlineg2,libreadline2\n"
895" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
f23e1e94 896"Dependencias:\n"
14d8b1a6
DK
897"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
898"Provides:\n"
899"2.1-12 - \n"
900"Reverse Provides: \n"
901
902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 903#: apt-cache.8.xml:112
14d8b1a6
DK
904msgid ""
905"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
906"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
907"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
908"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
909"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
910"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
911"best to consult the apt source code."
912msgstr ""
f23e1e94 913"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
914"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
915"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
916"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
917"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
918"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
919"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6
DK
920
921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 922#: apt-cache.8.xml:121
14d8b1a6
DK
923msgid "stats"
924msgstr "stats"
925
926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 927#: apt-cache.8.xml:121
14d8b1a6
DK
928msgid ""
929"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
930"further arguments are expected. Statistics reported are:"
931msgstr ""
f23e1e94 932"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
14d8b1a6
DK
933"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
934
935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 936#: apt-cache.8.xml:124
14d8b1a6
DK
937msgid ""
938"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
939"in the cache."
940msgstr ""
f23e1e94 941"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
942"encontrados en la caché."
14d8b1a6
DK
943
944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 945#: apt-cache.8.xml:128
14d8b1a6
DK
946msgid ""
947"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
948"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
949"between their names and the names used by other packages for them in "
950"dependencies. The majority of packages fall into this category."
951msgstr ""
f23e1e94 952"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
953"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
954"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
955"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6
DK
956
957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 958#: apt-cache.8.xml:134
14d8b1a6
DK
959msgid ""
960"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
961"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
962"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
963"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
964"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
965"package named \"mail-transport-agent\"."
966msgstr ""
f23e1e94 967"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
968"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
3184b4cf
DK
969"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
970"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
971"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
f23e1e94 972"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
973"agent»."
14d8b1a6
DK
974
975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 976#: apt-cache.8.xml:142
14d8b1a6
DK
977msgid ""
978"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
979"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
980"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
981"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
982msgstr ""
f23e1e94 983"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
984"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
3184b4cf
DK
985"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
986"pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6
DK
987
988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 989#: apt-cache.8.xml:148
14d8b1a6
DK
990msgid ""
991"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
992"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
993"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
994"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
995msgstr ""
f23e1e94 996"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
14d8b1a6 997"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
f23e1e94 998"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
999"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1000"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6
DK
1001
1002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 1003#: apt-cache.8.xml:155
14d8b1a6
DK
1004msgid ""
1005"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1006"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1007"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1008"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1009"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1010msgstr ""
f23e1e94 1011"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1012"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1013"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1014"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1015"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1016"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6
DK
1017
1018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 1019#: apt-cache.8.xml:162
14d8b1a6
DK
1020msgid ""
1021"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1022"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1023"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1024"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1025"considerably larger than the number of total package names."
1026msgstr ""
f23e1e94 1027"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1028"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1029"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1030"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
14d8b1a6
DK
1031"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1032
1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 1034#: apt-cache.8.xml:169
14d8b1a6
DK
1035msgid ""
1036"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1037"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1038msgstr ""
f23e1e94 1039"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1040"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6
DK
1041
1042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1043#: apt-cache.8.xml:176
14d8b1a6
DK
1044msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1045msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1046
1047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1048#: apt-cache.8.xml:177
14d8b1a6
DK
1049msgid ""
1050"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1051"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1052"records that declare the name to be a Binary."
1053msgstr ""
1054"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
f23e1e94 1055"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1056"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1057"son binarios."
14d8b1a6
DK
1058
1059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1060#: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
14d8b1a6
DK
1061msgid "dump"
1062msgstr "dump"
1063
1064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1065#: apt-cache.8.xml:183
14d8b1a6
DK
1066msgid ""
1067"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1068"It is primarily for debugging."
1069msgstr ""
1070"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1071"la caché. Fundamentalmente para depuración."
1072
1073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1074#: apt-cache.8.xml:187
14d8b1a6
DK
1075msgid "dumpavail"
1076msgstr "dumpavail"
1077
1078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1079#: apt-cache.8.xml:188
14d8b1a6
DK
1080msgid ""
1081"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1082"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1083msgstr ""
f23e1e94 1084"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1085"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1086"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6
DK
1087
1088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1089#: apt-cache.8.xml:192
14d8b1a6
DK
1090msgid "unmet"
1091msgstr "unmet"
1092
1093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1094#: apt-cache.8.xml:193
14d8b1a6
DK
1095msgid ""
1096"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1097"package cache."
1098msgstr ""
1099"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1100"satisfechas en la caché de paquetes."
1101
1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1103#: apt-cache.8.xml:197
14d8b1a6
DK
1104msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1105msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1106
1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1108#: apt-cache.8.xml:198
14d8b1a6
DK
1109msgid ""
1110"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1111"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1112msgstr ""
1113"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
f23e1e94 1114"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6
DK
1115
1116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1117#: apt-cache.8.xml:203
14d8b1a6 1118msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
f23e1e94 1119msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1120
1121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1122#: apt-cache.8.xml:204
14d8b1a6
DK
1123msgid ""
1124"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1125"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1126"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1127"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1128"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1129"the package name and the short description, including virtual package "
1130"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1131"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1132"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1133"searched, only the package name is."
1134msgstr ""
f23e1e94 1135"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1136"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1137"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1138"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1139"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1140"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1141"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1142"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1143"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1144"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6
DK
1145
1146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1147#: apt-cache.8.xml:217
14d8b1a6
DK
1148msgid ""
1149"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1150"and'ed together."
1151msgstr ""
f23e1e94 1152"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1153"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6
DK
1154
1155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1156#: apt-cache.8.xml:221
14d8b1a6
DK
1157msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1158msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1159
1160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1161#: apt-cache.8.xml:222
14d8b1a6
DK
1162msgid ""
1163"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1164"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1165msgstr ""
1166"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
f23e1e94 1167"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6
DK
1168
1169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1170#: apt-cache.8.xml:226
14d8b1a6 1171msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1172msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1173
1174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1175#: apt-cache.8.xml:227
14d8b1a6
DK
1176msgid ""
1177"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1178"package has."
1179msgstr ""
f23e1e94 1180"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6
DK
1181
1182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1183#: apt-cache.8.xml:231
14d8b1a6
DK
1184msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1185msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1186
1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1188#: apt-cache.8.xml:232
14d8b1a6
DK
1189msgid ""
1190"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1191"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1192"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1193"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1194"option> option."
1195msgstr ""
f23e1e94 1196"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1197"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1198"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1199"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1200"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
14d8b1a6
DK
1201"generate</option>."
1202
1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1204#: apt-cache.8.xml:237
14d8b1a6
DK
1205msgid ""
1206"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1207"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1208"the generated list."
1209msgstr ""
f23e1e94 1210"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1211"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1212"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6
DK
1213
1214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1215#: apt-cache.8.xml:242
14d8b1a6
DK
1216msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1217msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1218
1219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1220#: apt-cache.8.xml:243
14d8b1a6
DK
1221msgid ""
1222"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1223"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1224"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1225"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1226"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1227"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1228"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1229"GivenOnly</literal> option."
1230msgstr ""
1231"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
f23e1e94 1232"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1233"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1234"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1235"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1236"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1237"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1238"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6
DK
1239
1240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1241#: apt-cache.8.xml:252
14d8b1a6
DK
1242msgid ""
1243"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1244"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1245"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1246"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1247msgstr ""
f23e1e94 1248"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1249"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1250"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1251"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1252"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
14d8b1a6
DK
1253"líneas verdes son conflictos."
1254
1255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1256#: apt-cache.8.xml:257
14d8b1a6 1257msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
f23e1e94 1258msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
14d8b1a6
DK
1259
1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1261#: apt-cache.8.xml:260
14d8b1a6 1262msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1263msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1264
1265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1266#: apt-cache.8.xml:261
14d8b1a6
DK
1267msgid ""
1268"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1269"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1270msgstr ""
f23e1e94 1271"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1272"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1273"ulink>."
14d8b1a6
DK
1274
1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1276#: apt-cache.8.xml:265
14d8b1a6
DK
1277msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1278msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1279
1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1281#: apt-cache.8.xml:266
14d8b1a6
DK
1282msgid ""
1283"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1284"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1285"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1286"selection of the named package."
1287msgstr ""
f23e1e94 1288"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1289"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1290"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1291"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6
DK
1292
1293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1294#: apt-cache.8.xml:272
14d8b1a6
DK
1295msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1296msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1297
1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1299#: apt-cache.8.xml:273
14d8b1a6
DK
1300msgid ""
1301"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1302"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1303"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1304"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1305"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1306"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1307"Architecture</literal>)."
1308msgstr ""
1309"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1310"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
f23e1e94 1311"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
14d8b1a6
DK
1312"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1313"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1314"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1315"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1316
1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101
DK
1318#: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1319#: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1320#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
14d8b1a6
DK
1321msgid "options"
1322msgstr "Opciones"
1323
1324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1325#: apt-cache.8.xml:288
14d8b1a6
DK
1326msgid "<option>-p</option>"
1327msgstr "<option>-p</option>"
1328
1329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1330#: apt-cache.8.xml:288
14d8b1a6
DK
1331msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1332msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1333
1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1335#: apt-cache.8.xml:289
14d8b1a6
DK
1336msgid ""
1337"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1338"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1339"pkgcache</literal>."
1340msgstr ""
f23e1e94 1341"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1342"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
14d8b1a6
DK
1343"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1344
1345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101
DK
1346#: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1347#: apt-sortpkgs.1.xml:61
14d8b1a6
DK
1348msgid "<option>-s</option>"
1349msgstr "<option>-s</option>"
1350
1351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1352#: apt-cache.8.xml:294
14d8b1a6
DK
1353msgid "<option>--src-cache</option>"
1354msgstr "<option>--src-cache</option>"
1355
1356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1357#: apt-cache.8.xml:295
14d8b1a6
DK
1358msgid ""
1359"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1360"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1361"information from remote sources. When building the package cache the source "
1362"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1363"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1364msgstr ""
f23e1e94 1365"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1366"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1367"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1368"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1369"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6
DK
1370
1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1372#: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
14d8b1a6
DK
1373msgid "<option>-q</option>"
1374msgstr "<option>-q</option>"
1375
1376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1377#: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
14d8b1a6
DK
1378msgid "<option>--quiet</option>"
1379msgstr "<option>--quiet</option>"
1380
1381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1382#: apt-cache.8.xml:303
14d8b1a6
DK
1383msgid ""
1384"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1385"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1386"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1387"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1388msgstr ""
f23e1e94 1389"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1390"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1391"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1392"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1393"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
1394
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1396#: apt-cache.8.xml:309
14d8b1a6
DK
1397msgid "<option>-i</option>"
1398msgstr "<option>-i</option>"
1399
1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1401#: apt-cache.8.xml:309
14d8b1a6
DK
1402msgid "<option>--important</option>"
1403msgstr "<option>--important</option>"
1404
1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1406#: apt-cache.8.xml:310
14d8b1a6
DK
1407msgid ""
1408"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1409"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1410"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1411msgstr ""
f23e1e94 1412"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1413"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1414"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
14d8b1a6
DK
1415
1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1417#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1418msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
eb1115ef 1419msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1420
1421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1422#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1423msgid "<option>--no-depends</option>"
eb1115ef 1424msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1425
1426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1427#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f 1428msgid "<option>--no-recommends</option>"
eb1115ef 1429msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1430
1431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1432#: apt-cache.8.xml:318
b6c6b52f 1433msgid "<option>--no-suggests</option>"
eb1115ef 1434msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1435
1436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1437#: apt-cache.8.xml:319
b6c6b52f 1438msgid "<option>--no-conflicts</option>"
eb1115ef 1439msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1440
1441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1442#: apt-cache.8.xml:320
b6c6b52f 1443msgid "<option>--no-breaks</option>"
eb1115ef 1444msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1445
1446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1447#: apt-cache.8.xml:321
b6c6b52f 1448msgid "<option>--no-replaces</option>"
eb1115ef 1449msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1450
1451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1452#: apt-cache.8.xml:322
b6c6b52f 1453msgid "<option>--no-enhances</option>"
eb1115ef 1454msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1455
1456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1457#: apt-cache.8.xml:323
b6c6b52f
MV
1458msgid ""
1459"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1460"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1461"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1462"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1463"Cache::ShowRecommends</literal>."
1464msgstr ""
eb1115ef 1465"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1466"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
1467"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
1468"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
1469"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
1470"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1471
1472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1473#: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
14d8b1a6
DK
1474msgid "<option>-f</option>"
1475msgstr "<option>-f</option>"
1476
1477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1478#: apt-cache.8.xml:329
14d8b1a6
DK
1479msgid "<option>--full</option>"
1480msgstr "<option>--full</option>"
1481
1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1483#: apt-cache.8.xml:330
14d8b1a6
DK
1484msgid ""
1485"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1486"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1487msgstr ""
f23e1e94 1488"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1489"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6
DK
1490
1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1492#: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
14d8b1a6
DK
1493msgid "<option>-a</option>"
1494msgstr "<option>-a</option>"
1495
1496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1497#: apt-cache.8.xml:334
14d8b1a6
DK
1498msgid "<option>--all-versions</option>"
1499msgstr "<option>--all-versions</option>"
1500
1501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1502#: apt-cache.8.xml:335
14d8b1a6
DK
1503msgid ""
1504"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1505"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1506"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1507"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1508"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1509"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1510msgstr ""
f23e1e94 1511"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
14d8b1a6
DK
1512"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1513"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
f23e1e94 1514"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1515"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
14d8b1a6
DK
1516"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1517
1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1519#: apt-cache.8.xml:343
14d8b1a6
DK
1520msgid "<option>-g</option>"
1521msgstr "<option>-g</option>"
1522
1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1524#: apt-cache.8.xml:343
14d8b1a6
DK
1525msgid "<option>--generate</option>"
1526msgstr "<option>--generate</option>"
1527
1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1529#: apt-cache.8.xml:344
14d8b1a6
DK
1530msgid ""
1531"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1532"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1533"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1534msgstr ""
f23e1e94 1535"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1536"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
14d8b1a6
DK
1537"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1538"Cache::Generate</literal>."
1539
1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1541#: apt-cache.8.xml:349
14d8b1a6
DK
1542msgid "<option>--names-only</option>"
1543msgstr "<option>--names-only</option>"
1544
1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1546#: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
14d8b1a6
DK
1547msgid "<option>-n</option>"
1548msgstr "<option>-n</option>"
1549
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1551#: apt-cache.8.xml:350
14d8b1a6
DK
1552msgid ""
1553"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1554"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1555msgstr ""
1556"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1557"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1558
1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1560#: apt-cache.8.xml:354
14d8b1a6
DK
1561msgid "<option>--all-names</option>"
1562msgstr "<option>--all-names</option>"
1563
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1565#: apt-cache.8.xml:355
14d8b1a6
DK
1566msgid ""
1567"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1568"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1569"AllNames</literal>."
1570msgstr ""
1571"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
f23e1e94 1572"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
14d8b1a6
DK
1573"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1574
1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1576#: apt-cache.8.xml:360
14d8b1a6
DK
1577msgid "<option>--recurse</option>"
1578msgstr "<option>--recurse</option>"
1579
1580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1581#: apt-cache.8.xml:361
14d8b1a6
DK
1582msgid ""
1583"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1584"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1585"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1586msgstr ""
f23e1e94 1587"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1588"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1589"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
14d8b1a6
DK
1590
1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1592#: apt-cache.8.xml:366
14d8b1a6
DK
1593msgid "<option>--installed</option>"
1594msgstr "<option>--installed</option>"
1595
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1597#: apt-cache.8.xml:368
14d8b1a6
DK
1598msgid ""
1599"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1600"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1601"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1602msgstr ""
1603"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
f23e1e94 1604"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
1605"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6
DK
1606
1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101
DK
1608#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1609#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1610#: apt-sortpkgs.1.xml:67
14d8b1a6 1611msgid "&apt-commonoptions;"
f23e1e94 1612msgstr "&apt-commonoptions;"
14d8b1a6
DK
1613
1614#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1615#: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1616#: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
14d8b1a6
DK
1617msgid "Files"
1618msgstr "Ficheros"
1619
1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 1621#: apt-cache.8.xml:380
14d8b1a6 1622msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
f23e1e94 1623msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
14d8b1a6
DK
1624
1625#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1626#: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1627#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1628#: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1629#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1630#: sources.list.5.xml:236
14d8b1a6 1631msgid "See Also"
f23e1e94 1632msgstr "Véase también"
14d8b1a6
DK
1633
1634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1635#: apt-cache.8.xml:386
14d8b1a6
DK
1636msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1637msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1638
1639#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1640#: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1641#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1642#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
14d8b1a6
DK
1643msgid "Diagnostics"
1644msgstr "Diagnósticos"
1645
1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1647#: apt-cache.8.xml:391
14d8b1a6
DK
1648msgid ""
1649"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1650"on error."
1651msgstr ""
f23e1e94 1652"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1653"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
1654
1655#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1656#: apt-cdrom.8.xml:16
14d8b1a6
DK
1657msgid ""
1658"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1659"February 2004</date>"
1660msgstr ""
f23e1e94 1661"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1662"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
1663
1664#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1665#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
14d8b1a6
DK
1666msgid "apt-cdrom"
1667msgstr "apt-cdrom"
1668
1669#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1670#: apt-cdrom.8.xml:32
14d8b1a6 1671msgid "APT CDROM management utility"
f23e1e94 1672msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
14d8b1a6
DK
1673
1674#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1675#: apt-cdrom.8.xml:38
14d8b1a6
DK
1676msgid ""
1677"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1678"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1679"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1680"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1681"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1682msgstr ""
f23e1e94 1683"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1684"<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
1685"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
1686"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
1687"<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
1688
1689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1690#: apt-cdrom.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1691msgid ""
1692"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1693"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1694"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1695"burns and verifying the index files."
1696msgstr ""
f23e1e94 1697"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
1698"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
1699"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
1700"los ficheros de índice."
14d8b1a6
DK
1701
1702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1703#: apt-cdrom.8.xml:58
14d8b1a6
DK
1704msgid ""
1705"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1706"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1707"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1708msgstr ""
f23e1e94 1709"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
1710"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
1711"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
1712"posibles errores de grabación."
14d8b1a6
DK
1713
1714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1715#: apt-cdrom.8.xml:68
14d8b1a6
DK
1716msgid "add"
1717msgstr "add"
1718
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1720#: apt-cdrom.8.xml:69
14d8b1a6
DK
1721msgid ""
1722"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1723"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
14d8b1a6
DK
1724"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1725"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1726"title."
1727msgstr ""
f23e1e94 1728"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
1729"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
1730"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
1731"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
1732"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
1733
1734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1735#: apt-cdrom.8.xml:77
14d8b1a6
DK
1736msgid ""
1737"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1738"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1739"filename>"
1740msgstr ""
f23e1e94 1741"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
14d8b1a6
DK
1742"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1743"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1744
1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1746#: apt-cdrom.8.xml:84
14d8b1a6
DK
1747msgid "ident"
1748msgstr "ident"
1749
1750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1751#: apt-cdrom.8.xml:85
14d8b1a6
DK
1752msgid ""
1753"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1754"stored file name"
1755msgstr ""
f23e1e94 1756"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
1757"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6
DK
1758
1759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1760#: apt-cdrom.8.xml:64
14d8b1a6
DK
1761msgid ""
1762"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1763"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1764"\" id=\"0\"/>"
1765msgstr ""
f23e1e94 1766"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1767"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1768"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
1769
1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 1771#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
14d8b1a6
DK
1772msgid "Options"
1773msgstr "Opciones"
1774
1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1776#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
14d8b1a6
DK
1777msgid "<option>-d</option>"
1778msgstr "<option>-d</option>"
1779
1780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1781#: apt-cdrom.8.xml:98
14d8b1a6
DK
1782msgid "<option>--cdrom</option>"
1783msgstr "<option>--cdrom</option>"
1784
1785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1786#: apt-cdrom.8.xml:99
14d8b1a6
DK
1787msgid ""
1788"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1789"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1790"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1791msgstr ""
f23e1e94 1792"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
1793"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
1794"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
14d8b1a6
DK
1795"mount</literal>."
1796
1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1798#: apt-cdrom.8.xml:107
14d8b1a6
DK
1799msgid "<option>-r</option>"
1800msgstr "<option>-r</option>"
1801
1802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1803#: apt-cdrom.8.xml:107
14d8b1a6
DK
1804msgid "<option>--rename</option>"
1805msgstr "<option>--rename</option>"
1806
1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1808#: apt-cdrom.8.xml:108
14d8b1a6
DK
1809msgid ""
1810"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1811"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1812"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1813msgstr ""
f23e1e94 1814"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
1815"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
1816"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
1817"literal>."
14d8b1a6
DK
1818
1819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1820#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
14d8b1a6
DK
1821msgid "<option>-m</option>"
1822msgstr "<option>-m</option>"
1823
1824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1825#: apt-cdrom.8.xml:116
14d8b1a6
DK
1826msgid "<option>--no-mount</option>"
1827msgstr "<option>--no-mount</option>"
1828
1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1830#: apt-cdrom.8.xml:117
14d8b1a6
DK
1831msgid ""
1832"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1833"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1834"NoMount</literal>."
1835msgstr ""
1836"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
f23e1e94 1837"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
1838
1839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1840#: apt-cdrom.8.xml:124
14d8b1a6
DK
1841msgid "<option>--fast</option>"
1842msgstr "<option>--fast</option>"
1843
1844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1845#: apt-cdrom.8.xml:125
14d8b1a6
DK
1846msgid ""
1847"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1848"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1849"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1850"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1851msgstr ""
f23e1e94 1852"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
1853"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
1854"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
1855"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
1856
1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1858#: apt-cdrom.8.xml:134
14d8b1a6
DK
1859msgid "<option>--thorough</option>"
1860msgstr "<option>--thorough</option>"
1861
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1863#: apt-cdrom.8.xml:135
14d8b1a6
DK
1864msgid ""
1865"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1866"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1867"longer to scan the CD but will pick them all up."
1868msgstr ""
1869"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
f23e1e94 1870"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
1871"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
1872"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
1873
1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1875#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
14d8b1a6
DK
1876msgid "<option>--just-print</option>"
1877msgstr "<option>--just-print</option>"
1878
1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1880#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
14d8b1a6
DK
1881msgid "<option>--recon</option>"
1882msgstr "<option>--recon</option>"
1883
1884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1885#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
14d8b1a6
DK
1886msgid "<option>--no-act</option>"
1887msgstr "<option>--no-act</option>"
1888
1889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1890#: apt-cdrom.8.xml:146
14d8b1a6
DK
1891msgid ""
1892"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1893"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1894"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1895msgstr ""
f23e1e94 1896"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
1897"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
1898"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6
DK
1899
1900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1901#: apt-cdrom.8.xml:159
14d8b1a6
DK
1902msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1903msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1904
1905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1906#: apt-cdrom.8.xml:164
14d8b1a6
DK
1907msgid ""
1908"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1909"on error."
1910msgstr ""
f23e1e94 1911"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
1912"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
1913
1914#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1915#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
14d8b1a6 1916msgid "apt-config"
f23e1e94 1917msgstr "apt-config"
14d8b1a6
DK
1918
1919#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1920#: apt-config.8.xml:33
14d8b1a6 1921msgid "APT Configuration Query program"
f23e1e94 1922msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
14d8b1a6
DK
1923
1924#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1925#: apt-config.8.xml:39
14d8b1a6
DK
1926msgid ""
1927"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1928"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1929"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1930"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1931msgstr ""
f23e1e94 1932"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1933"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
1934"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
1935"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
1936
1937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1938#: apt-config.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1939msgid ""
1940"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1941"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1942"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1943"manner that is easy to use by scripted applications."
1944msgstr ""
f23e1e94 1945"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
1946"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
1947"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
1948"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
1949"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6
DK
1950
1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1952#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
14d8b1a6
DK
1953msgid ""
1954"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1955"one of the commands below must be present."
1956msgstr ""
f23e1e94 1957"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1958"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1959"option>."
14d8b1a6
DK
1960
1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1962#: apt-config.8.xml:61
14d8b1a6
DK
1963msgid "shell"
1964msgstr "shell"
1965
1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1967#: apt-config.8.xml:63
14d8b1a6
DK
1968msgid ""
1969"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1970"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1971"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1972"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1973"should be used like:"
1974msgstr ""
f23e1e94 1975"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
1976"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
1977"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
1978"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
1979"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
1980"manera en un script:"
14d8b1a6
DK
1981
1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 1983#: apt-config.8.xml:71
f23e1e94 1984#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1985msgid ""
1986"OPTS=\"-f\"\n"
1987"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1988"eval $RES\n"
1989msgstr ""
14d8b1a6 1990"OPTS=\"-f\"\n"
f23e1e94 1991"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
14d8b1a6
DK
1992"eval $RES\n"
1993
1994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1995#: apt-config.8.xml:76
14d8b1a6
DK
1996msgid ""
1997"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1998"options with a default of <option>-f</option>."
1999msgstr ""
f23e1e94 2000"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2001"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
14d8b1a6
DK
2002
2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2004#: apt-config.8.xml:80
14d8b1a6
DK
2005msgid ""
2006"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2007"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2008"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2009msgstr ""
3184b4cf
DK
2010"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
2011"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
2012"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
2013"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
2014"internamente."
14d8b1a6
DK
2015
2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2017#: apt-config.8.xml:89
14d8b1a6
DK
2018msgid "Just show the contents of the configuration space."
2019msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2020
2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101
DK
2022#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
2023#: apt-sortpkgs.1.xml:73
14d8b1a6 2024msgid "&apt-conf;"
f23e1e94 2025msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
2026
2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2028#: apt-config.8.xml:112
14d8b1a6
DK
2029msgid ""
2030"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2031"on error."
2032msgstr ""
f23e1e94 2033"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2034"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2035
2036#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2037#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
14d8b1a6 2038msgid "apt-extracttemplates"
f23e1e94 2039msgstr "apt-extracttemplates"
14d8b1a6
DK
2040
2041#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2042#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
14d8b1a6 2043msgid "1"
f23e1e94 2044msgstr "1"
14d8b1a6
DK
2045
2046#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2047#: apt-extracttemplates.1.xml:33
14d8b1a6
DK
2048msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2049msgstr ""
f23e1e94 2050"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2051"paquetes de Debian"
14d8b1a6
DK
2052
2053#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2054#: apt-extracttemplates.1.xml:39
14d8b1a6
DK
2055msgid ""
2056"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2057"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2058"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2059"arg>"
2060msgstr ""
f23e1e94 2061"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2062"<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
2063"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
2064"replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
2065
2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2067#: apt-extracttemplates.1.xml:47
14d8b1a6
DK
2068msgid ""
2069"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2070"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2071"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2072"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2073"format:"
2074msgstr ""
f23e1e94 2075"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2076"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2077"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2078"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2079"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6
DK
2080
2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2082#: apt-extracttemplates.1.xml:52
14d8b1a6 2083msgid "package version template-file config-script"
f23e1e94 2084msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
14d8b1a6
DK
2085
2086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2087#: apt-extracttemplates.1.xml:53
14d8b1a6
DK
2088msgid ""
2089"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2090"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2091"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2092"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2093msgstr ""
f23e1e94 2094"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2095"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2096"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2097"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2098"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6
DK
2099
2100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2101#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
14d8b1a6
DK
2102msgid "<option>-t</option>"
2103msgstr "<option>-t</option>"
2104
2105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2106#: apt-extracttemplates.1.xml:63
14d8b1a6 2107msgid "<option>--tempdir</option>"
f23e1e94 2108msgstr "<option>--tempdir</option>"
14d8b1a6
DK
2109
2110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2111#: apt-extracttemplates.1.xml:65
14d8b1a6
DK
2112msgid ""
2113"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2114"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2115"TempDir</literal>"
2116msgstr ""
f23e1e94 2117"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2118"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2119"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6
DK
2120
2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2122#: apt-extracttemplates.1.xml:82
14d8b1a6
DK
2123msgid ""
2124"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2125"decimal 100 on error."
2126msgstr ""
f23e1e94 2127"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2128"error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2129
a0895a74
MV
2130#. The last update date
2131#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2132#: apt-ftparchive.1.xml:16
a0895a74
MV
2133msgid ""
2134"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2135"August 2009</date>"
2136msgstr ""
f23e1e94 2137"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2138"de Agosto de 2009</date>"
a0895a74 2139
14d8b1a6 2140#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2141#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
14d8b1a6 2142msgid "apt-ftparchive"
f23e1e94 2143msgstr "apt-ftparchive"
14d8b1a6
DK
2144
2145#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2146#: apt-ftparchive.1.xml:33
14d8b1a6 2147msgid "Utility to generate index files"
f23e1e94 2148msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6
DK
2149
2150#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2151#: apt-ftparchive.1.xml:39
14d8b1a6
DK
2152msgid ""
2153"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2154"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2155"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2156"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
14d8b1a6
DK
2157"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2158"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2159"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2160"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2161"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2162"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2163"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2164"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2165"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2166"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2167"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2168"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2169"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2170"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2171msgstr ""
f23e1e94 2172"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2173"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2174"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
eb1115ef 2175"arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
f23e1e94 2176"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
2177"replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2178"c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2179"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
eb1115ef 2180"replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
2181"replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
2182"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2183"replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
2184"replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
2185"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></arg></"
2186"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
2187"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-"
2188"configuración</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2189"\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2190"\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</replaceable></arg></arg> </"
2191"group>"
14d8b1a6
DK
2192
2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2194#: apt-ftparchive.1.xml:60
14d8b1a6
DK
2195msgid ""
2196"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2197"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2198"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2199"site."
2200msgstr ""
f23e1e94 2201"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2202"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2203"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2204"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6
DK
2205
2206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2207#: apt-ftparchive.1.xml:64
14d8b1a6
DK
2208msgid ""
2209"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2210"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2211"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2212"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2213"generation process for a complete archive."
2214msgstr ""
f23e1e94 2215"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2216"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2217"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2218"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2219"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6
DK
2220
2221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2222#: apt-ftparchive.1.xml:70
14d8b1a6
DK
2223msgid ""
2224"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2225"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2226"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2227"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2228"output files."
2229msgstr ""
f23e1e94 2230"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2231"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2232"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2233"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2234"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6
DK
2235
2236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2237#: apt-ftparchive.1.xml:79
14d8b1a6 2238msgid "packages"
f23e1e94 2239msgstr "packages"
14d8b1a6
DK
2240
2241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2242#: apt-ftparchive.1.xml:81
14d8b1a6
DK
2243msgid ""
2244"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2245"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2246"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2247"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2248msgstr ""
f23e1e94 2249"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2250"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2251"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2252"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6
DK
2253
2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2255#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
14d8b1a6
DK
2256msgid ""
2257"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2258msgstr ""
f23e1e94 2259"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2260"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6
DK
2261
2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2263#: apt-ftparchive.1.xml:89
14d8b1a6 2264msgid "sources"
f23e1e94 2265msgstr "sources"
14d8b1a6
DK
2266
2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2268#: apt-ftparchive.1.xml:91
14d8b1a6
DK
2269msgid ""
2270"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2271"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2272"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2273"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2274msgstr ""
f23e1e94 2275"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2276"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2277"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2278"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2279"scansources;."
14d8b1a6
DK
2280
2281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2282#: apt-ftparchive.1.xml:96
14d8b1a6
DK
2283msgid ""
2284"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2285"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2286"change the source override file that will be used."
2287msgstr ""
f23e1e94 2288"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2289"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2290"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6
DK
2291
2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2293#: apt-ftparchive.1.xml:101
14d8b1a6 2294msgid "contents"
f23e1e94 2295msgstr "contents"
14d8b1a6
DK
2296
2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2298#: apt-ftparchive.1.xml:103
14d8b1a6
DK
2299msgid ""
2300"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2301"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2302"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2303"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2304"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2305"package is separated by a comma in the output."
2306msgstr ""
f23e1e94 2307"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2308"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2309"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2310"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2311"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2312"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2313"por una coma en la salida."
14d8b1a6
DK
2314
2315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2316#: apt-ftparchive.1.xml:113
14d8b1a6 2317msgid "release"
f23e1e94 2318msgstr "release"
14d8b1a6
DK
2319
2320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2321#: apt-ftparchive.1.xml:115
14d8b1a6
DK
2322msgid ""
2323"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2324"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2325"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2326"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2327"digest and SHA1 digest for each file."
2328msgstr ""
f23e1e94 2329"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
2330"un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente "
3184b4cf
DK
2331"los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources."
2332"gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar "
2333"un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero."
14d8b1a6
DK
2334
2335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2336#: apt-ftparchive.1.xml:122
14d8b1a6
DK
2337msgid ""
2338"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2339"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2340"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2341"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2342"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2343"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2344"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2345"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 2346msgstr ""
f23e1e94 2347"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2348"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2349"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2350"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2351"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2352"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
eb1115ef 2353"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2354"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6
DK
2355
2356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2357#: apt-ftparchive.1.xml:133
14d8b1a6 2358msgid "generate"
f23e1e94 2359msgstr "generate"
14d8b1a6
DK
2360
2361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2362#: apt-ftparchive.1.xml:135
14d8b1a6
DK
2363msgid ""
2364"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2365"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2366"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2367"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2368"maintaining the required settings."
2369msgstr ""
f23e1e94 2370"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2371"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2372"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2373"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2374"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2375"configuración necesaria."
14d8b1a6
DK
2376
2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2378#: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
14d8b1a6
DK
2379msgid "clean"
2380msgstr "clean"
2381
2382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2383#: apt-ftparchive.1.xml:144
14d8b1a6
DK
2384msgid ""
2385"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2386"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2387msgstr ""
f23e1e94 2388"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2389"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2390"necesarios."
14d8b1a6
DK
2391
2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 2393#: apt-ftparchive.1.xml:150
14d8b1a6 2394msgid "The Generate Configuration"
f23e1e94 2395msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6
DK
2396
2397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2398#: apt-ftparchive.1.xml:152
14d8b1a6
DK
2399msgid ""
2400"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2401"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2402"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2403"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2404"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2405"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2406msgstr ""
f23e1e94 2407"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2408"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2409"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2410"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2411"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2412"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2413"etiqueta."
14d8b1a6
DK
2414
2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2416#: apt-ftparchive.1.xml:160
14d8b1a6
DK
2417msgid ""
2418"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2419msgstr ""
f23e1e94 2420"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2421"describen a continuación."
14d8b1a6
DK
2422
2423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2424#: apt-ftparchive.1.xml:162
14d8b1a6 2425msgid "Dir Section"
f23e1e94 2426msgstr "Sección Dir"
14d8b1a6
DK
2427
2428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2429#: apt-ftparchive.1.xml:164
14d8b1a6
DK
2430msgid ""
2431"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2432"to locate the files required during the generation process. These "
2433"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2434"to produce a complete an absolute path."
2435msgstr ""
f23e1e94 2436"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2437"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2438"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2439"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6
DK
2440
2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2442#: apt-ftparchive.1.xml:169
14d8b1a6 2443msgid "ArchiveDir"
f23e1e94 2444msgstr "Sección ArchiveDir"
14d8b1a6
DK
2445
2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2447#: apt-ftparchive.1.xml:171
14d8b1a6
DK
2448msgid ""
2449"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2450"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2451"nodes."
2452msgstr ""
f23e1e94 2453"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2454"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2455"«dist»."
14d8b1a6
DK
2456
2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2458#: apt-ftparchive.1.xml:176
14d8b1a6 2459msgid "OverrideDir"
f23e1e94 2460msgstr "Sección OverrideDir"
14d8b1a6
DK
2461
2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2463#: apt-ftparchive.1.xml:178
14d8b1a6 2464msgid "Specifies the location of the override files."
f23e1e94 2465msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6
DK
2466
2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2468#: apt-ftparchive.1.xml:181
14d8b1a6 2469msgid "CacheDir"
f23e1e94 2470msgstr "Sección CacheDir"
14d8b1a6
DK
2471
2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2473#: apt-ftparchive.1.xml:183
14d8b1a6 2474msgid "Specifies the location of the cache files"
f23e1e94 2475msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6
DK
2476
2477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2478#: apt-ftparchive.1.xml:186
14d8b1a6 2479msgid "FileListDir"
f23e1e94 2480msgstr "Sección FileListDir"
14d8b1a6
DK
2481
2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2483#: apt-ftparchive.1.xml:188
14d8b1a6
DK
2484msgid ""
2485"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2486"literal> setting is used below."
2487msgstr ""
f23e1e94 2488"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2489"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6
DK
2490
2491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2492#: apt-ftparchive.1.xml:194
14d8b1a6 2493msgid "Default Section"
f23e1e94 2494msgstr "Sección Default"
14d8b1a6
DK
2495
2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2497#: apt-ftparchive.1.xml:196
14d8b1a6
DK
2498msgid ""
2499"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2500"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2501"override these defaults with a per-section setting."
2502msgstr ""
f23e1e94 2503"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2504"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2505"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6
DK
2506
2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2508#: apt-ftparchive.1.xml:200
14d8b1a6 2509msgid "Packages::Compress"
f23e1e94 2510msgstr "Packages::Compress"
14d8b1a6
DK
2511
2512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2513#: apt-ftparchive.1.xml:202
14d8b1a6
DK
2514msgid ""
2515"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2516"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2517"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2518"'. gzip'."
2519msgstr ""
f23e1e94 2520"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2521"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2522"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2523"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2524"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6
DK
2525
2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2527#: apt-ftparchive.1.xml:208
14d8b1a6 2528msgid "Packages::Extensions"
f23e1e94 2529msgstr "Packages::Extensions"
14d8b1a6
DK
2530
2531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2532#: apt-ftparchive.1.xml:210
14d8b1a6
DK
2533msgid ""
2534"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2535"defaults to '.deb'."
2536msgstr ""
f23e1e94 2537"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2538"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6
DK
2539
2540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2541#: apt-ftparchive.1.xml:214
14d8b1a6 2542msgid "Sources::Compress"
f23e1e94 2543msgstr "Sources::Compress"
14d8b1a6
DK
2544
2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2546#: apt-ftparchive.1.xml:216
14d8b1a6
DK
2547msgid ""
2548"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2549"controls the compression for the Sources files."
2550msgstr ""
f23e1e94 2551"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2552"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6
DK
2553
2554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2555#: apt-ftparchive.1.xml:220
14d8b1a6 2556msgid "Sources::Extensions"
f23e1e94 2557msgstr "Sources::Extensions"
14d8b1a6
DK
2558
2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2560#: apt-ftparchive.1.xml:222
14d8b1a6
DK
2561msgid ""
2562"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2563"defaults to '.dsc'."
2564msgstr ""
f23e1e94 2565"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
2566"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6
DK
2567
2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2569#: apt-ftparchive.1.xml:226
14d8b1a6 2570msgid "Contents::Compress"
f23e1e94 2571msgstr "Contents::Compress"
14d8b1a6
DK
2572
2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2574#: apt-ftparchive.1.xml:228
14d8b1a6
DK
2575msgid ""
2576"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2577"controls the compression for the Contents files."
2578msgstr ""
f23e1e94 2579"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2580"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6
DK
2581
2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2583#: apt-ftparchive.1.xml:232
b81dbe40 2584msgid "Translation::Compress"
eb1115ef 2585msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2586
2587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2588#: apt-ftparchive.1.xml:234
b81dbe40
DK
2589msgid ""
2590"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2591"controls the compression for the Translation-en master file."
2592msgstr ""
2593"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
eb1115ef 2594"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
b81dbe40
DK
2595
2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2597#: apt-ftparchive.1.xml:238
14d8b1a6 2598msgid "DeLinkLimit"
f23e1e94 2599msgstr "DeLinkLimit"
14d8b1a6
DK
2600
2601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2602#: apt-ftparchive.1.xml:240
14d8b1a6
DK
2603msgid ""
2604"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2605"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2606"Links</literal> setting."
2607msgstr ""
f23e1e94 2608"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
2609"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
2610"cada sección."
14d8b1a6
DK
2611
2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2613#: apt-ftparchive.1.xml:245
14d8b1a6 2614msgid "FileMode"
f23e1e94 2615msgstr "FileMode"
14d8b1a6
DK
2616
2617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2618#: apt-ftparchive.1.xml:247
14d8b1a6
DK
2619msgid ""
2620"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2621"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2622msgstr ""
f23e1e94 2623"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
2624"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
2625"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 2626
b81dbe40 2627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2628#: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
b81dbe40 2629msgid "LongDescription"
eb1115ef 2630msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2631
2632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2633#: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
b81dbe40
DK
2634msgid ""
2635"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2636"out into a master Translation-en file."
2637msgstr ""
eb1115ef 2638"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
2639"«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
2640"en»."
b81dbe40 2641
14d8b1a6 2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2643#: apt-ftparchive.1.xml:260
14d8b1a6 2644msgid "TreeDefault Section"
f23e1e94 2645msgstr "Sección TreeDefault"
14d8b1a6
DK
2646
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2648#: apt-ftparchive.1.xml:262
14d8b1a6
DK
2649msgid ""
2650"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2651"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2652"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2653msgstr ""
f23e1e94 2654"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
2655"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
2656"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6
DK
2657
2658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2659#: apt-ftparchive.1.xml:267
14d8b1a6 2660msgid "MaxContentsChange"
f23e1e94 2661msgstr "MaxContentsChange"
14d8b1a6
DK
2662
2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2664#: apt-ftparchive.1.xml:269
14d8b1a6
DK
2665msgid ""
2666"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2667"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2668"be rebuilt."
2669msgstr ""
f23e1e94 2670"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
2671"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
2672"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6
DK
2673
2674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2675#: apt-ftparchive.1.xml:274
14d8b1a6 2676msgid "ContentsAge"
f23e1e94 2677msgstr "ContentsAge"
14d8b1a6
DK
2678
2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2680#: apt-ftparchive.1.xml:276
14d8b1a6
DK
2681msgid ""
2682"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2683"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2684"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2685"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2686"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2687"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2688msgstr ""
f23e1e94 2689"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
2690"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
2691"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
2692"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
2693"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
2694"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
2695"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
2696"unidades usadas son días."
14d8b1a6
DK
2697
2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2699#: apt-ftparchive.1.xml:285
14d8b1a6 2700msgid "Directory"
f23e1e94 2701msgstr "Directory"
14d8b1a6
DK
2702
2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2704#: apt-ftparchive.1.xml:287
14d8b1a6
DK
2705msgid ""
2706"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2707"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2708msgstr ""
f23e1e94 2709"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
2710"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6
DK
2711
2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2713#: apt-ftparchive.1.xml:291
14d8b1a6 2714msgid "SrcDirectory"
f23e1e94 2715msgstr "SrcDirectory"
14d8b1a6
DK
2716
2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2718#: apt-ftparchive.1.xml:293
14d8b1a6
DK
2719msgid ""
2720"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2721"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2722msgstr ""
f23e1e94 2723"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
2724"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6
DK
2725
2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2727#: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
14d8b1a6 2728msgid "Packages"
f23e1e94 2729msgstr "Packages"
14d8b1a6
DK
2730
2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2732#: apt-ftparchive.1.xml:299
14d8b1a6
DK
2733msgid ""
2734"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2735"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2736msgstr ""
f23e1e94 2737"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2738"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6
DK
2739
2740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2741#: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
14d8b1a6 2742msgid "Sources"
f23e1e94 2743msgstr "Sources"
14d8b1a6
DK
2744
2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2746#: apt-ftparchive.1.xml:305
14d8b1a6 2747msgid ""
b39c1859 2748"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
14d8b1a6
DK
2749"source/Sources</filename>"
2750msgstr ""
eb1115ef 2751"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
f23e1e94 2752"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6
DK
2753
2754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2755#: apt-ftparchive.1.xml:309
b81dbe40 2756msgid "Translation"
eb1115ef 2757msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2758
2759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2760#: apt-ftparchive.1.xml:311
b81dbe40
DK
2761msgid ""
2762"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2763"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2764"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2765msgstr ""
eb1115ef 2766"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
2767"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
2768"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
2769"filename>"
b81dbe40
DK
2770
2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2772#: apt-ftparchive.1.xml:316
14d8b1a6 2773msgid "InternalPrefix"
f23e1e94 2774msgstr "InternalPrefix"
14d8b1a6
DK
2775
2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2777#: apt-ftparchive.1.xml:318
14d8b1a6
DK
2778msgid ""
2779"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2780"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2781"filename>"
2782msgstr ""
f23e1e94 2783"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
2784"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
2785"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6
DK
2786
2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2788#: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
14d8b1a6 2789msgid "Contents"
f23e1e94 2790msgstr "Contents"
14d8b1a6
DK
2791
2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2793#: apt-ftparchive.1.xml:325
14d8b1a6
DK
2794msgid ""
2795"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2796"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2797"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2798"command> will integrate those package files together automatically."
2799msgstr ""
f23e1e94 2800"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2801"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
2802"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
2803"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
2804"esos ficheros de paquete juntos."
14d8b1a6
DK
2805
2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2807#: apt-ftparchive.1.xml:332
14d8b1a6 2808msgid "Contents::Header"
f23e1e94 2809msgstr "Contents::Header"
14d8b1a6
DK
2810
2811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2812#: apt-ftparchive.1.xml:334
14d8b1a6 2813msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3184b4cf
DK
2814msgstr ""
2815"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6
DK
2816
2817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2818#: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
14d8b1a6 2819msgid "BinCacheDB"
f23e1e94 2820msgstr "BinCacheDB"
14d8b1a6
DK
2821
2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2823#: apt-ftparchive.1.xml:339
14d8b1a6
DK
2824msgid ""
2825"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2826"can share the same database."
2827msgstr ""
f23e1e94 2828"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
2829"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6
DK
2830
2831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2832#: apt-ftparchive.1.xml:343
14d8b1a6 2833msgid "FileList"
f23e1e94 2834msgstr "FileList"
14d8b1a6
DK
2835
2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2837#: apt-ftparchive.1.xml:345
14d8b1a6
DK
2838msgid ""
2839"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2840"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2841"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2842msgstr ""
f23e1e94 2843"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2844"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2845"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2846"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6
DK
2847
2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2849#: apt-ftparchive.1.xml:350
14d8b1a6 2850msgid "SourceFileList"
f23e1e94 2851msgstr "SourceFileList"
14d8b1a6
DK
2852
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2854#: apt-ftparchive.1.xml:352
14d8b1a6
DK
2855msgid ""
2856"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2857"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2858"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2859"when processing source indexes."
2860msgstr ""
f23e1e94 2861"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2862"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2863"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2864"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
2865"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
2866
2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2868#: apt-ftparchive.1.xml:360
14d8b1a6 2869msgid "Tree Section"
f23e1e94 2870msgstr "Sección Tree"
14d8b1a6
DK
2871
2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2873#: apt-ftparchive.1.xml:362
14d8b1a6
DK
2874msgid ""
2875"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2876"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2877"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2878"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2879"variable."
2880msgstr ""
f23e1e94 2881"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
2882"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
2883"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
2884"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
2885"literal>."
14d8b1a6
DK
2886
2887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2888#: apt-ftparchive.1.xml:367
14d8b1a6
DK
2889msgid ""
2890"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2891"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2892"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2893"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 2894msgstr ""
f23e1e94 2895"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
2896"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
2897"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
eb1115ef 2898"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
2899
2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2901#: apt-ftparchive.1.xml:372
14d8b1a6
DK
2902msgid ""
2903"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2904"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2905"variables."
2906msgstr ""
f23e1e94 2907"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
2908"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
2909"variables."
14d8b1a6 2910
b39c1859 2911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 2912#: apt-ftparchive.1.xml:378
eb1115ef 2913#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2914msgid ""
2915"for i in Sections do \n"
2916" for j in Architectures do\n"
2917" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
2918" "
2919msgstr ""
eb1115ef 2920"for i in Sections do \n"
2921" for j in Architectures do\n"
f23e1e94 2922" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
eb1115ef 2923" "
b39c1859
MV
2924
2925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2926#: apt-ftparchive.1.xml:375
b39c1859
MV
2927msgid ""
2928"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2929"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2930"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 2931msgstr ""
f23e1e94 2932"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
eb1115ef 2933"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
2934"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
2935
2936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2937#: apt-ftparchive.1.xml:384
14d8b1a6 2938msgid "Sections"
f23e1e94 2939msgstr "Secciones"
14d8b1a6
DK
2940
2941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2942#: apt-ftparchive.1.xml:386
14d8b1a6
DK
2943msgid ""
2944"This is a space separated list of sections which appear under the "
2945"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2946"free</literal>"
2947msgstr ""
f23e1e94 2948"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
2949"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
2950"literal>."
14d8b1a6
DK
2951
2952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2953#: apt-ftparchive.1.xml:391
14d8b1a6 2954msgid "Architectures"
f23e1e94 2955msgstr "Arquitecturas"
14d8b1a6
DK
2956
2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2958#: apt-ftparchive.1.xml:393
14d8b1a6
DK
2959msgid ""
2960"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2961"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2962"this tree has a source archive."
2963msgstr ""
f23e1e94 2964"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
2965"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
2966"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6
DK
2967
2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2969#: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
14d8b1a6 2970msgid "BinOverride"
f23e1e94 2971msgstr "BinOverride"
14d8b1a6
DK
2972
2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2974#: apt-ftparchive.1.xml:406
14d8b1a6
DK
2975msgid ""
2976"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2977"and maintainer address information."
2978msgstr ""
f23e1e94 2979"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
2980"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6
DK
2981
2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2983#: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
14d8b1a6 2984msgid "SrcOverride"
f23e1e94 2985msgstr "SrcOverride"
14d8b1a6
DK
2986
2987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2988#: apt-ftparchive.1.xml:412
14d8b1a6
DK
2989msgid ""
2990"Sets the source override file. The override file contains section "
2991"information."
2992msgstr ""
f23e1e94 2993"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
2994"la sección."
14d8b1a6
DK
2995
2996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2997#: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
14d8b1a6 2998msgid "ExtraOverride"
f23e1e94 2999msgstr "ExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3000
3001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3002#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
14d8b1a6 3003msgid "Sets the binary extra override file."
f23e1e94 3004msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3005
3006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3007#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
14d8b1a6 3008msgid "SrcExtraOverride"
f23e1e94 3009msgstr "SrcExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3010
3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3012#: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
14d8b1a6 3013msgid "Sets the source extra override file."
f23e1e94 3014msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3015
3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 3017#: apt-ftparchive.1.xml:428
14d8b1a6 3018msgid "BinDirectory Section"
f23e1e94 3019msgstr "Sección BinDirectory"
14d8b1a6
DK
3020
3021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 3022#: apt-ftparchive.1.xml:430
14d8b1a6
DK
3023msgid ""
3024"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3025"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3026"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3027"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3028"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3029msgstr ""
f23e1e94 3030"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3031"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3032"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3033"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3034"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6
DK
3035
3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3037#: apt-ftparchive.1.xml:438
14d8b1a6 3038msgid "Sets the Packages file output."
f23e1e94 3039msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6
DK
3040
3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3042#: apt-ftparchive.1.xml:443
14d8b1a6
DK
3043msgid ""
3044"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3045"<literal>Sources</literal> is required."
3046msgstr ""
f23e1e94 3047"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3048"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
14d8b1a6
DK
3049
3050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3051#: apt-ftparchive.1.xml:449
14d8b1a6 3052msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f23e1e94 3053msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
14d8b1a6
DK
3054
3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3056#: apt-ftparchive.1.xml:454
14d8b1a6 3057msgid "Sets the binary override file."
f23e1e94 3058msgstr "Define el fichero binario alternativo."
14d8b1a6
DK
3059
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3061#: apt-ftparchive.1.xml:459
14d8b1a6 3062msgid "Sets the source override file."
f23e1e94 3063msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
14d8b1a6
DK
3064
3065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3066#: apt-ftparchive.1.xml:474
14d8b1a6 3067msgid "Sets the cache DB."
f23e1e94 3068msgstr "Define la base de datos de la caché."
14d8b1a6
DK
3069
3070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3071#: apt-ftparchive.1.xml:477
14d8b1a6 3072msgid "PathPrefix"
f23e1e94 3073msgstr "PathPrefix"
14d8b1a6
DK
3074
3075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3076#: apt-ftparchive.1.xml:479
14d8b1a6 3077msgid "Appends a path to all the output paths."
f23e1e94 3078msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
14d8b1a6
DK
3079
3080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3081#: apt-ftparchive.1.xml:482
14d8b1a6 3082msgid "FileList, SourceFileList"
f23e1e94 3083msgstr "FileList, SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3084
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3086#: apt-ftparchive.1.xml:484
14d8b1a6 3087msgid "Specifies the file list file."
f23e1e94 3088msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3091#: apt-ftparchive.1.xml:491
14d8b1a6 3092msgid "The Binary Override File"
f23e1e94 3093msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
3094
3095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3096#: apt-ftparchive.1.xml:492
14d8b1a6
DK
3097msgid ""
3098"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3099"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3100"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3101"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3102"permutation field."
3103msgstr ""
f23e1e94 3104"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3105"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3106"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3107"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3108"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3109
3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 3111#: apt-ftparchive.1.xml:498
14d8b1a6
DK
3112#, no-wrap
3113msgid "old [// oldn]* => new"
f23e1e94 3114msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6
DK
3115
3116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 3117#: apt-ftparchive.1.xml:500
14d8b1a6
DK
3118#, no-wrap
3119msgid "new"
f23e1e94 3120msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
3121
3122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3123#: apt-ftparchive.1.xml:497
14d8b1a6
DK
3124msgid ""
3125"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3126"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3127"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3128"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3129"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3130"maintainer field."
3131msgstr ""
f23e1e94 3132"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3133"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3134"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3135"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3136"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3137"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3138
3139#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3140#: apt-ftparchive.1.xml:508
14d8b1a6 3141msgid "The Source Override File"
f23e1e94 3142msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
3143
3144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3145#: apt-ftparchive.1.xml:510
14d8b1a6
DK
3146msgid ""
3147"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3148"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3149"package name, the second is the section to assign it."
3150msgstr ""
f23e1e94 3151"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3152"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3153"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
14d8b1a6
DK
3154
3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3156#: apt-ftparchive.1.xml:515
14d8b1a6 3157msgid "The Extra Override File"
f23e1e94 3158msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
3159
3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3161#: apt-ftparchive.1.xml:517
14d8b1a6
DK
3162msgid ""
3163"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3164"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3165"tag and the remainder of the line is the new value."
3166msgstr ""
f23e1e94 3167"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3168"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3169"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
14d8b1a6
DK
3170
3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3172#: apt-ftparchive.1.xml:526
14d8b1a6 3173msgid "<option>--md5</option>"
f23e1e94 3174msgstr "<option>--md5</option>"
14d8b1a6
DK
3175
3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3177#: apt-ftparchive.1.xml:528
14d8b1a6
DK
3178msgid ""
3179"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3180"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3181"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3182msgstr ""
f23e1e94 3183"Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
3184"cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
3185"MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
3186"FTPArchive::MD5</literal>"
14d8b1a6
DK
3187
3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3189#: apt-ftparchive.1.xml:533
14d8b1a6 3190msgid "<option>--db</option>"
f23e1e94 3191msgstr "<option>--db</option>"
14d8b1a6
DK
3192
3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3194#: apt-ftparchive.1.xml:535
14d8b1a6
DK
3195msgid ""
3196"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3197"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3198msgstr ""
f23e1e94 3199"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3200"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
14d8b1a6
DK
3201
3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3203#: apt-ftparchive.1.xml:541
14d8b1a6
DK
3204msgid ""
3205"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3206"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3207"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3208"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3209msgstr ""
3210"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
f23e1e94 3211"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3212"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3213"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3214"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
3215
3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3217#: apt-ftparchive.1.xml:547
14d8b1a6 3218msgid "<option>--delink</option>"
f23e1e94 3219msgstr "<option>--delink</option>"
14d8b1a6
DK
3220
3221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3222#: apt-ftparchive.1.xml:549
14d8b1a6
DK
3223msgid ""
3224"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3225"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3226"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3227"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3228msgstr ""
f23e1e94 3229"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3230"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3231"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3232"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6
DK
3233
3234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3235#: apt-ftparchive.1.xml:555
14d8b1a6 3236msgid "<option>--contents</option>"
f23e1e94 3237msgstr "<option>--contents</option>"
14d8b1a6
DK
3238
3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3240#: apt-ftparchive.1.xml:557
14d8b1a6
DK
3241msgid ""
3242"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3243"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3244"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3245"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3246"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3247msgstr ""
f23e1e94 3248"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3249"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3250"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3251"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3252"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3253"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3254"Contents</literal>."
14d8b1a6
DK
3255
3256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3257#: apt-ftparchive.1.xml:565
14d8b1a6 3258msgid "<option>--source-override</option>"
f23e1e94 3259msgstr "<option>--source-override</option>"
14d8b1a6
DK
3260
3261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3262#: apt-ftparchive.1.xml:567
14d8b1a6
DK
3263msgid ""
3264"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3265"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3266"literal>."
3267msgstr ""
f23e1e94 3268"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3269"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3270"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6
DK
3271
3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3273#: apt-ftparchive.1.xml:571
14d8b1a6 3274msgid "<option>--readonly</option>"
f23e1e94 3275msgstr "<option>--readonly</option>"
14d8b1a6
DK
3276
3277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3278#: apt-ftparchive.1.xml:573
14d8b1a6
DK
3279msgid ""
3280"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3281"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3282msgstr ""
f23e1e94 3283"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3284"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 3285
a0895a74 3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3287#: apt-ftparchive.1.xml:577
0fd68707 3288msgid "<option>--arch</option>"
eb1115ef 3289msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3290
3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3292#: apt-ftparchive.1.xml:578
0fd68707
MV
3293msgid ""
3294"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3295"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3296"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3297"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3298msgstr ""
eb1115ef 3299"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
3300"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
3301"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
3302"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
3303"FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3304
3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3306#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 3307msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
eb1115ef 3308msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
a0895a74
MV
3309
3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3311#: apt-ftparchive.1.xml:586
a0895a74 3312msgid ""
0fd68707 3313"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3314"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3315"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3316"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3317"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3318"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3319"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3320"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3321"are useless."
3322msgstr ""
eb1115ef 3323"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
3324"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
3325"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
3326"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
3327"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
3328"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
3329"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
3330"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
3331"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
3332"comprobaciones adicionales son innecesarias."
b39c1859
MV
3333
3334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3335#: apt-ftparchive.1.xml:596
b39c1859 3336msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
f23e1e94 3337msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3338
3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3340#: apt-ftparchive.1.xml:598
b39c1859 3341msgid ""
a0895a74
MV
3342"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3343"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3344"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3345"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3346"in the generate command."
a0895a74 3347msgstr ""
f23e1e94 3348"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3349"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3350"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3351"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
eb1115ef 3352"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
3353"con la orden «generate»."
a0895a74 3354
14d8b1a6 3355#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
3356#: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3357#: sources.list.5.xml:196
14d8b1a6
DK
3358msgid "Examples"
3359msgstr "Ejemplos"
3360
3361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
0c1a7101 3362#: apt-ftparchive.1.xml:616
14d8b1a6
DK
3363#, no-wrap
3364msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
f23e1e94 3365msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6
DK
3366
3367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3368#: apt-ftparchive.1.xml:612
14d8b1a6
DK
3369msgid ""
3370"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3371"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3372msgstr ""
f23e1e94 3373"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3374"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
3375
3376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3377#: apt-ftparchive.1.xml:626
14d8b1a6
DK
3378msgid ""
3379"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3380"100 on error."
3381msgstr ""
f23e1e94 3382"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3383"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
3384
3385#. The last update date
3386#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3387#: apt-get.8.xml:16
14d8b1a6
DK
3388msgid ""
3389"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3390"November 2008</date>"
3391msgstr ""
f23e1e94 3392"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3393"de Noviembre de 2008</date>"
14d8b1a6
DK
3394
3395#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3396#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
14d8b1a6 3397msgid "apt-get"
f23e1e94 3398msgstr "apt-get"
14d8b1a6
DK
3399
3400#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3401#: apt-get.8.xml:33
14d8b1a6
DK
3402msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3403msgstr ""
f23e1e94 3404"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6
DK
3405
3406#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3407#: apt-get.8.xml:39
14d8b1a6
DK
3408msgid ""
3409"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3410"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3411"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3412"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3413"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3414"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3415"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3416"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
14d8b1a6
DK
3417"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3418"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3419"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3420"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3421"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3422"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3423"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3424"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3425"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3426"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
14d8b1a6
DK
3427"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3428"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3429"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3430"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3431"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3432"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3433"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3434"</group> </arg> </group>"
3435msgstr ""
f23e1e94 3436"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3437"<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
3438"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
eb1115ef 3439"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3440"<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </arg> "
3441"<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
f23e1e94 3442"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3443"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3444"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
3445"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
3446"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
eb1115ef 3447"objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3448"choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
f23e1e94 3449"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3450"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
3451"arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3452"\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3453"choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
3454"choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
eb1115ef 3455"arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3456"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
3457"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3458"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3459"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3460"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3461"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3462"</group> </arg> </group>"
14d8b1a6
DK
3463
3464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3465#: apt-get.8.xml:115
14d8b1a6
DK
3466msgid ""
3467"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3468"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3469"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3470"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 3471msgstr ""
f23e1e94 3472"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
3473"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
3474"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
3475"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
eb1115ef 3476"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
3477
3478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3479#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
14d8b1a6
DK
3480msgid "update"
3481msgstr "update"
3482
3483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3484#: apt-get.8.xml:125
14d8b1a6
DK
3485msgid ""
3486"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3487"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3488"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3489"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3490"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3491"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3492"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3493"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3494"as the size of the package files cannot be known in advance."
3495msgstr ""
3496"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
f23e1e94 3497"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
3498"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
14d8b1a6
DK
3499"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3500"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
f23e1e94 3501"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
3502"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3503"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
3504"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
3505"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6
DK
3506
3507#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3508#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
14d8b1a6
DK
3509msgid "upgrade"
3510msgstr "upgrade"
3511
3512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3513#: apt-get.8.xml:137
14d8b1a6
DK
3514msgid ""
3515"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3516"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3517"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3518"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3519"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3520"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3521"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3522"status of another package will be left at their current version. An "
3523"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3524"command> knows that new versions of packages are available."
3525msgstr ""
3526"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3527"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3528"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
f23e1e94 3529"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
14d8b1a6 3530"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
f23e1e94 3531"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
3532"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3533"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
3534"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
3535"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
3536
3537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3538#: apt-get.8.xml:149
14d8b1a6
DK
3539msgid "dselect-upgrade"
3540msgstr "dselect-upgrade"
3541
3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3543#: apt-get.8.xml:150
14d8b1a6
DK
3544msgid ""
3545"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3546"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3547"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3548"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3549"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3550"new packages)."
3551msgstr ""
f23e1e94 3552"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
3553"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3554"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
3555"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
14d8b1a6
DK
3556"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3557"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3558
3559#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3560#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
14d8b1a6
DK
3561msgid "dist-upgrade"
3562msgstr "dist-upgrade"
3563
3564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3565#: apt-get.8.xml:160
14d8b1a6
DK
3566msgid ""
3567"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3568"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3569"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3570"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3571"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3572"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3573"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3574"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3575"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3576msgstr ""
3577"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
f23e1e94 3578"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
3579"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
3580"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
14d8b1a6
DK
3581"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3582"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
f23e1e94 3583"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
3584"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
3585"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6
DK
3586
3587#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3588#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
14d8b1a6
DK
3589msgid "install"
3590msgstr "install"
3591
3592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3593#: apt-get.8.xml:174
14d8b1a6
DK
3594msgid ""
3595"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3596"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3597"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3598"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3599"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3600"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3601"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3602"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3603"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3604"a package to install. These latter features may be used to override "
3605"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3606msgstr ""
f23e1e94 3607"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
3608"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
3609"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
3610"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
3611"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
3612"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
3613"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
3614"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
3615"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
3616"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
3617"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
3618"conflictos de apt-get."
14d8b1a6
DK
3619
3620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3621#: apt-get.8.xml:192
14d8b1a6
DK
3622msgid ""
3623"A specific version of a package can be selected for installation by "
3624"following the package name with an equals and the version of the package to "
3625"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3626"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3627"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3628"name (stable, testing, unstable)."
3629msgstr ""
f23e1e94 3630"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
3631"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
3632"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
3633"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
3634"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
3635"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
3636"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6
DK
3637
3638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3639#: apt-get.8.xml:199
14d8b1a6
DK
3640msgid ""
3641"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3642"used with care."
3643msgstr ""
3644"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
f23e1e94 3645"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6
DK
3646
3647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3648#: apt-get.8.xml:202
14d8b1a6
DK
3649msgid ""
3650"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3651"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3652"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3653"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3654"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3655"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3656"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3657msgstr ""
f23e1e94 3658"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
3659"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
3184b4cf
DK
3660"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
3661"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
3662"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
3663"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
3664"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
3665"instalarán."
14d8b1a6
DK
3666
3667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3668#: apt-get.8.xml:213
14d8b1a6
DK
3669msgid ""
3670"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3671"installation policy for individual packages."
3672msgstr ""
f23e1e94 3673"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
14d8b1a6
DK
3674"paquetes individuales."
3675
3676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3677#: apt-get.8.xml:217
14d8b1a6
DK
3678msgid ""
3679"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3680"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3681"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3682"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3683"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3684"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3685"expression."
3686msgstr ""
f23e1e94 3687"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
3184b4cf
DK
3688"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
3689"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
f23e1e94 3690"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
14d8b1a6 3691"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
f23e1e94 3692"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
3184b4cf
DK
3693"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
3694"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6
DK
3695
3696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3697#: apt-get.8.xml:226
14d8b1a6
DK
3698msgid "remove"
3699msgstr "remove"
3700
3701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3702#: apt-get.8.xml:227
14d8b1a6
DK
3703msgid ""
3704"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3705"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3706"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3707"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3708"installed instead of removed."
3709msgstr ""
3710"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
f23e1e94 3711"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
3712"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
3713"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
3714"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
3715"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6
DK
3716
3717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3718#: apt-get.8.xml:234
14d8b1a6 3719msgid "purge"
f23e1e94 3720msgstr "purge"
14d8b1a6
DK
3721
3722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3723#: apt-get.8.xml:235
14d8b1a6
DK
3724msgid ""
3725"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3726"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3727"too)."
3728msgstr ""
f23e1e94 3729"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
3730"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
3731"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6
DK
3732
3733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3734#: apt-get.8.xml:239
14d8b1a6
DK
3735msgid "source"
3736msgstr "source"
3737
3738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3739#: apt-get.8.xml:240
14d8b1a6
DK
3740msgid ""
3741"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3742"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3743"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3744"the newest available version of that source package while respect the "
3745"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3746"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3747"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3748msgstr ""
f23e1e94 3749"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
3750"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
3751"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
3752"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
3753"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
3754"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
3755"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6
DK
3756
3757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3758#: apt-get.8.xml:248
14d8b1a6
DK
3759msgid ""
3760"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3761"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3762"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3763"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3764"none) source version than the one you have installed or could install."
3765msgstr ""
f23e1e94 3766"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
3767"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
3768"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
3769"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
3770"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
3771"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6
DK
3772
3773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3774#: apt-get.8.xml:255
14d8b1a6
DK
3775msgid ""
3776"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3777"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3778"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3779"not be unpacked."
3780msgstr ""
f23e1e94 3781"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
3782"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
3783"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
3784"desempaquetará."
14d8b1a6
DK
3785
3786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3787#: apt-get.8.xml:260
14d8b1a6
DK
3788msgid ""
3789"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3790"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3791"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3792"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3793"literal> option."
3794msgstr ""
f23e1e94 3795"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
3796"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3797"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
14d8b1a6
DK
3798"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3799"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3800
3801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3802#: apt-get.8.xml:266
14d8b1a6
DK
3803msgid ""
3804"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3805"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3806"balls."
3807msgstr ""
f23e1e94 3808"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
3809"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
3810"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6
DK
3811
3812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3813#: apt-get.8.xml:271
14d8b1a6
DK
3814msgid "build-dep"
3815msgstr "build-dep"
3816
3817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3818#: apt-get.8.xml:272
14d8b1a6
DK
3819msgid ""
3820"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3821"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3822msgstr ""
3823"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3824"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
f23e1e94 3825"fuente."
14d8b1a6
DK
3826
3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3828#: apt-get.8.xml:276
14d8b1a6
DK
3829msgid "check"
3830msgstr "check"
3831
3832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3833#: apt-get.8.xml:277
14d8b1a6
DK
3834msgid ""
3835"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3836"and checks for broken dependencies."
3837msgstr ""
f23e1e94 3838"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
3839"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
3840
3841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3842#: apt-get.8.xml:282
14d8b1a6
DK
3843msgid ""
3844"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3845"package files. It removes everything but the lock file from "
3846"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3847"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3848"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3849"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3850"disk space."
3851msgstr ""
3852"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
f23e1e94 3853"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
3854"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
14d8b1a6
DK
3855"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3856"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
f23e1e94 3857"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
14d8b1a6
DK
3858"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3859
3860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3861#: apt-get.8.xml:291
14d8b1a6
DK
3862msgid "autoclean"
3863msgstr "autoclean"
3864
3865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3866#: apt-get.8.xml:292
14d8b1a6
DK
3867msgid ""
3868"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3869"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3870"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3871"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3872"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3873"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3874"is set to off."
3875msgstr ""
3876"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3877"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
f23e1e94 3878"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
3879"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
3880"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
3881"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
3882"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6
DK
3883
3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3885#: apt-get.8.xml:301
14d8b1a6 3886msgid "autoremove"
f23e1e94 3887msgstr "autoremove"
14d8b1a6
DK
3888
3889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3890#: apt-get.8.xml:302
14d8b1a6
DK
3891msgid ""
3892"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3893"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3894"are no more needed."
3895msgstr ""
f23e1e94 3896"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
3897"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
3898"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6
DK
3899
3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3901#: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
14d8b1a6 3902msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
f23e1e94 3903msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
3904
3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3906#: apt-get.8.xml:313
14d8b1a6
DK
3907msgid ""
3908"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3909"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3910msgstr ""
f23e1e94 3911"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3912"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
3913
3914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3915#: apt-get.8.xml:317
14d8b1a6
DK
3916msgid "<option>--download-only</option>"
3917msgstr "<option>--download-only</option>"
3918
3919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3920#: apt-get.8.xml:318
14d8b1a6
DK
3921msgid ""
3922"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3923"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3924msgstr ""
f23e1e94 3925"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
3926"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
3927
3928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3929#: apt-get.8.xml:322
14d8b1a6
DK
3930msgid "<option>--fix-broken</option>"
3931msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3932
3933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3934#: apt-get.8.xml:323
14d8b1a6
DK
3935msgid ""
3936"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3937"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3938"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3939"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3940"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3941"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3942"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3943"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3944"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3945"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3946"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 3947msgstr ""
f23e1e94 3948"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
3184b4cf 3949"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
eb1115ef 3950"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
3951"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
3952"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
14d8b1a6
DK
3953"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
3954"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
f23e1e94 3955"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
3956"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
3957"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
3958"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
3959"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
3960
3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3962#: apt-get.8.xml:336
14d8b1a6
DK
3963msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3964msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3965
3966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3967#: apt-get.8.xml:337
14d8b1a6
DK
3968msgid "<option>--fix-missing</option>"
3969msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3970
3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3972#: apt-get.8.xml:338
14d8b1a6
DK
3973msgid ""
3974"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3975"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3976"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3977"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3978"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3979"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3980"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3981msgstr ""
3982"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
f23e1e94 3983"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
3984"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
3985"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
3986"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
3987"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
3988"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
3989"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6
DK
3990
3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3992#: apt-get.8.xml:348
14d8b1a6
DK
3993msgid "<option>--no-download</option>"
3994msgstr "<option>--no-download</option>"
3995
3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3997#: apt-get.8.xml:349
14d8b1a6
DK
3998msgid ""
3999"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4000"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4001"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4002msgstr ""
4003"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
f23e1e94 4004"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4005"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4006"<literal>APT::Get::Download</literal>."
4007
4008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4009#: apt-get.8.xml:356
14d8b1a6
DK
4010msgid ""
4011"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4012"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4013"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4014"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4015"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4016"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4017"<literal>quiet</literal>."
4018msgstr ""
f23e1e94 4019"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4020"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4021"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4022"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4023"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
3184b4cf
DK
4024"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
4025"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
4026"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
4027"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
4028
4029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4030#: apt-get.8.xml:366
14d8b1a6
DK
4031msgid "<option>--simulate</option>"
4032msgstr "<option>--simulate</option>"
4033
4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4035#: apt-get.8.xml:368
14d8b1a6
DK
4036msgid "<option>--dry-run</option>"
4037msgstr "<option>--dry-run</option>"
4038
4039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4040#: apt-get.8.xml:371
14d8b1a6
DK
4041msgid ""
4042"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4043"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4044"Simulate</literal>."
4045msgstr ""
f23e1e94 4046"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4047"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4048"Simulate</literal>."
4049
4050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4051#: apt-get.8.xml:375
14d8b1a6
DK
4052msgid ""
4053"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4054"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4055"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4056"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4057"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4058"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4059msgstr ""
f23e1e94 4060"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4061"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4062"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4063"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4064"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4065"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4066"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6
DK
4067
4068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4069#: apt-get.8.xml:381
14d8b1a6
DK
4070msgid ""
4071"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4072"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4073"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4074"that are of no consequence (rare)."
4075msgstr ""
f23e1e94 4076"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
14d8b1a6
DK
4077"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4078"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4079"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4080"problema (poco probable)."
4081
4082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4083#: apt-get.8.xml:388
14d8b1a6
DK
4084msgid "<option>-y</option>"
4085msgstr "<option>-y</option>"
4086
4087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4088#: apt-get.8.xml:388
14d8b1a6
DK
4089msgid "<option>--yes</option>"
4090msgstr "<option>--yes</option>"
4091
4092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4093#: apt-get.8.xml:389
14d8b1a6
DK
4094msgid "<option>--assume-yes</option>"
4095msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4096
4097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4098#: apt-get.8.xml:390
14d8b1a6
DK
4099msgid ""
4100"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4101"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4102"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4103"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4104"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4105msgstr ""
f23e1e94 4106"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
14d8b1a6 4107"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
f23e1e94 4108"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4109"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4110"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4111"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6
DK
4112
4113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4114#: apt-get.8.xml:397
14d8b1a6
DK
4115msgid "<option>-u</option>"
4116msgstr "<option>-u</option>"
4117
4118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4119#: apt-get.8.xml:397
14d8b1a6
DK
4120msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4121msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4122
4123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4124#: apt-get.8.xml:398
14d8b1a6
DK
4125msgid ""
4126"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4127"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4128msgstr ""
f23e1e94 4129"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4130"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4131
4132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4133#: apt-get.8.xml:403
14d8b1a6
DK
4134msgid "<option>-V</option>"
4135msgstr "<option>-V</option>"
4136
4137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4138#: apt-get.8.xml:403
14d8b1a6
DK
4139msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4140msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4141
4142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4143#: apt-get.8.xml:404
14d8b1a6
DK
4144msgid ""
4145"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4146"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4147msgstr ""
f23e1e94 4148"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
14d8b1a6
DK
4149"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4150
4151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4152#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6
DK
4153msgid "<option>-b</option>"
4154msgstr "<option>-b</option>"
4155
4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4157#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6
DK
4158msgid "<option>--compile</option>"
4159msgstr "<option>--compile</option>"
4160
4161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4162#: apt-get.8.xml:409
14d8b1a6
DK
4163msgid "<option>--build</option>"
4164msgstr "<option>--build</option>"
4165
4166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4167#: apt-get.8.xml:410
14d8b1a6
DK
4168msgid ""
4169"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4170"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4171msgstr ""
f23e1e94 4172"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4173"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4174
4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4176#: apt-get.8.xml:414
14d8b1a6 4177msgid "<option>--install-recommends</option>"
f23e1e94 4178msgstr "<option>--install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
4179
4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4181#: apt-get.8.xml:415
14d8b1a6 4182msgid "Also install recommended packages."
f23e1e94 4183msgstr "También instala los paquetes recomendados."
14d8b1a6
DK
4184
4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4186#: apt-get.8.xml:419
14d8b1a6 4187msgid "Do not install recommended packages."
f23e1e94 4188msgstr "No instala los paquetes recomendados."
14d8b1a6
DK
4189
4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4191#: apt-get.8.xml:422
14d8b1a6
DK
4192msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4193msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4194
4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4196#: apt-get.8.xml:423
14d8b1a6
DK
4197msgid ""
4198"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4199"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4200"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4201"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4202msgstr ""
f23e1e94 4203"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4204"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4205"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4206"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4207"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6
DK
4208
4209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4210#: apt-get.8.xml:429
14d8b1a6
DK
4211msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4212msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4213
4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4215#: apt-get.8.xml:430
14d8b1a6
DK
4216msgid ""
4217"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4218"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4219"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4220"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4221msgstr ""
f23e1e94 4222"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4223"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4224"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4225"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6
DK
4226
4227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4228#: apt-get.8.xml:436
a7307a87 4229msgid "<option>--only-upgrade</option>"
eb1115ef 4230msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
14d8b1a6
DK
4231
4232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4233#: apt-get.8.xml:437
a7307a87
DK
4234msgid ""
4235"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4236"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4237"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4238"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4239msgstr ""
eb1115ef 4240"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
4241"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
4242"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
4243"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
4244
4245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4246#: apt-get.8.xml:443
14d8b1a6
DK
4247msgid "<option>--force-yes</option>"
4248msgstr "<option>--force-yes</option>"
4249
4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4251#: apt-get.8.xml:444
14d8b1a6
DK
4252msgid ""
4253"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4254"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4255"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4256"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4257"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4258msgstr ""
4259"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
f23e1e94 4260"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4261"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4262"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4263"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4264"literal>."
14d8b1a6
DK
4265
4266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4267#: apt-get.8.xml:451
14d8b1a6
DK
4268msgid "<option>--print-uris</option>"
4269msgstr "<option>--print-uris</option>"
4270
4271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4272#: apt-get.8.xml:452
14d8b1a6
DK
4273msgid ""
4274"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4275"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4276"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4277"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4278"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4279"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4280"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4281"Print-URIs</literal>."
4282msgstr ""
f23e1e94 4283"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4284"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4285"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4286"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4287"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
14d8b1a6 4288"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
f23e1e94 4289"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4290"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4291"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6
DK
4292
4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4294#: apt-get.8.xml:462
14d8b1a6
DK
4295msgid "<option>--purge</option>"
4296msgstr "<option>--purge</option>"
4297
4298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4299#: apt-get.8.xml:463
14d8b1a6
DK
4300msgid ""
4301"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4302"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4303"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
14d8b1a6
DK
4304"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4305msgstr ""
3184b4cf
DK
4306"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
4307"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
4308"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
f23e1e94 4309"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4310"literal>."
14d8b1a6
DK
4311
4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4313#: apt-get.8.xml:470
14d8b1a6
DK
4314msgid "<option>--reinstall</option>"
4315msgstr "<option>--reinstall</option>"
4316
4317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4318#: apt-get.8.xml:471
14d8b1a6
DK
4319msgid ""
4320"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4321"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4322msgstr ""
4323"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
f23e1e94 4324"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4325"ReInstall</literal>."
4326
4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4328#: apt-get.8.xml:475
14d8b1a6
DK
4329msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4330msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4331
4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4333#: apt-get.8.xml:476
14d8b1a6
DK
4334msgid ""
4335"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4336"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4337"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4338"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4339"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4340"Cleanup</literal>."
4341msgstr ""
f23e1e94 4342"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4343"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4344"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4345"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4346"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4347"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4348"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6
DK
4349
4350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4351#: apt-get.8.xml:485
14d8b1a6
DK
4352msgid "<option>--target-release</option>"
4353msgstr "<option>--target-release</option>"
4354
4355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4356#: apt-get.8.xml:486
14d8b1a6
DK
4357msgid "<option>--default-release</option>"
4358msgstr "<option>--default-release</option>"
4359
4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4361#: apt-get.8.xml:487
14d8b1a6
DK
4362msgid ""
4363"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4364"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4365"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4366"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4367"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4368"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4369"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4370"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4371"also the &apt-preferences; manual page."
4372msgstr ""
f23e1e94 4373"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
4374"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
4375"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
4376"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
4377"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
4378"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
4379"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
4380"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
4381"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
4382"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
4383
4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4385#: apt-get.8.xml:500
14d8b1a6
DK
4386msgid "<option>--trivial-only</option>"
4387msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4388
4389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4390#: apt-get.8.xml:502
14d8b1a6
DK
4391msgid ""
4392"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4393"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4394"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4395"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4396msgstr ""
f23e1e94 4397"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
4398"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
4399"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
4400"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
4401"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4402
4403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4404#: apt-get.8.xml:508
14d8b1a6
DK
4405msgid "<option>--no-remove</option>"
4406msgstr "<option>--no-remove</option>"
4407
4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4409#: apt-get.8.xml:509
14d8b1a6
DK
4410msgid ""
4411"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4412"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4413msgstr ""
f23e1e94 4414"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
4415"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6
DK
4416
4417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4418#: apt-get.8.xml:514
14d8b1a6 4419msgid "<option>--auto-remove</option>"
f23e1e94 4420msgstr "<option>--auto-remove</option>"
14d8b1a6
DK
4421
4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4423#: apt-get.8.xml:515
14d8b1a6
DK
4424msgid ""
4425"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4426"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4427"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4428"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4429msgstr ""
f23e1e94 4430"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
4431"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
4432"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
4433"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6
DK
4434
4435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4436#: apt-get.8.xml:521
14d8b1a6
DK
4437msgid "<option>--only-source</option>"
4438msgstr "<option>--only-source</option>"
4439
4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4441#: apt-get.8.xml:522
14d8b1a6
DK
4442msgid ""
4443"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4444"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4445"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4446"specified, these commands will only accept source package names as "
4447"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4448"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4449"Source</literal>."
4450msgstr ""
f23e1e94 4451"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
4452"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
4453"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
4454"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
4455"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
4456"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
4457"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
4458"literal>"
14d8b1a6
DK
4459
4460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4461#: apt-get.8.xml:532
14d8b1a6
DK
4462msgid "<option>--diff-only</option>"
4463msgstr "<option>--diff-only</option>"
4464
4465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4466#: apt-get.8.xml:532
14d8b1a6 4467msgid "<option>--dsc-only</option>"
f23e1e94 4468msgstr "<option>--dsc-only</option>"
14d8b1a6
DK
4469
4470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4471#: apt-get.8.xml:532
14d8b1a6
DK
4472msgid "<option>--tar-only</option>"
4473msgstr "<option>--tar-only</option>"
4474
4475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4476#: apt-get.8.xml:533
14d8b1a6
DK
4477msgid ""
4478"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4479"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4480"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4481msgstr ""
f23e1e94 4482"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
4483"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4484"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4485
4486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4487#: apt-get.8.xml:538
14d8b1a6
DK
4488msgid "<option>--arch-only</option>"
4489msgstr "<option>--arch-only</option>"
4490
4491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4492#: apt-get.8.xml:539
14d8b1a6
DK
4493msgid ""
4494"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4495"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4496msgstr ""
4497"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4498"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4499
4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4501#: apt-get.8.xml:543
14d8b1a6 4502msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
f23e1e94 4503msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
14d8b1a6
DK
4504
4505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4506#: apt-get.8.xml:544
14d8b1a6
DK
4507msgid ""
4508"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4509"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4510"AllowUnauthenticated</literal>."
4511msgstr ""
f23e1e94 4512"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
4513"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
4514"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6
DK
4515
4516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4517#: apt-get.8.xml:557
14d8b1a6
DK
4518msgid ""
4519"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4520"&file-statelists;"
4521msgstr ""
f23e1e94 4522"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4523"&file-statelists;"
14d8b1a6
DK
4524
4525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4526#: apt-get.8.xml:566
14d8b1a6
DK
4527msgid ""
4528"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4529"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4530"preferences;, the APT Howto."
4531msgstr ""
4532"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f23e1e94 4533"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
4534"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6
DK
4535
4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4537#: apt-get.8.xml:572
14d8b1a6
DK
4538msgid ""
4539"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4540"error."
4541msgstr ""
f23e1e94 4542"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4543"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
4544
4545#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4546#: apt-get.8.xml:575
14d8b1a6 4547msgid "ORIGINAL AUTHORS"
f23e1e94 4548msgstr "AUTORES ORIGINALES"
14d8b1a6
DK
4549
4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4551#: apt-get.8.xml:576
14d8b1a6 4552msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
a7307a87 4553msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
14d8b1a6
DK
4554
4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4556#: apt-get.8.xml:579
14d8b1a6 4557msgid "CURRENT AUTHORS"
f23e1e94 4558msgstr "AUTORES ACTUALES"
14d8b1a6
DK
4559
4560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4561#: apt-get.8.xml:581
14d8b1a6 4562msgid "&apt-author.team;"
a7307a87 4563msgstr "&apt-author.team;"
14d8b1a6
DK
4564
4565#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4566#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
14d8b1a6 4567msgid "apt-key"
f23e1e94 4568msgstr "apt-key"
14d8b1a6
DK
4569
4570#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4571#: apt-key.8.xml:25
14d8b1a6 4572msgid "APT key management utility"
f23e1e94 4573msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6
DK
4574
4575#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4576#: apt-key.8.xml:31
14d8b1a6 4577msgid ""
b39c1859
MV
4578"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4579"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
14d8b1a6
DK
4580"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4581"arg>"
4582msgstr ""
eb1115ef 4583"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nombre-de-"
4584"fichero</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>orden</replaceable></"
4585"arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentis</replaceable></"
4586"option></arg>"
14d8b1a6
DK
4587
4588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4589#: apt-key.8.xml:40
14d8b1a6
DK
4590msgid ""
4591"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4592"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4593"keys will be considered trusted."
4594msgstr ""
f23e1e94 4595"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
4596"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
4597"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6
DK
4598
4599#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4600#: apt-key.8.xml:46
14d8b1a6 4601msgid "Commands"
f23e1e94 4602msgstr "Órdenes"
14d8b1a6
DK
4603
4604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4605#: apt-key.8.xml:48
14d8b1a6 4606msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
f23e1e94 4607msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4608
4609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4610#: apt-key.8.xml:52
14d8b1a6
DK
4611msgid ""
4612"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4613"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4614"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4615msgstr ""
f23e1e94 4616"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
4617"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
4618"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
4619"<literal>-</literal>."
14d8b1a6
DK
4620
4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4622#: apt-key.8.xml:60
14d8b1a6 4623msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 4624msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4625
4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4627#: apt-key.8.xml:64
14d8b1a6 4628msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
f23e1e94 4629msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4630
4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4632#: apt-key.8.xml:71
14d8b1a6 4633msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 4634msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4635
4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4637#: apt-key.8.xml:75
14d8b1a6 4638msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
f23e1e94 4639msgstr ""
4640"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
4641"clave</replaceable> por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
4642
4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4644#: apt-key.8.xml:82
14d8b1a6 4645msgid "exportall"
f23e1e94 4646msgstr "exportall"
14d8b1a6
DK
4647
4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4649#: apt-key.8.xml:86
14d8b1a6 4650msgid "Output all trusted keys to standard output."
f23e1e94 4651msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
4652
4653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4654#: apt-key.8.xml:93
14d8b1a6 4655msgid "list"
f23e1e94 4656msgstr "list"
14d8b1a6
DK
4657
4658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4659#: apt-key.8.xml:97
14d8b1a6 4660msgid "List trusted keys."
f23e1e94 4661msgstr "Lista las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4662
4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4664#: apt-key.8.xml:104
14d8b1a6 4665msgid "finger"
f23e1e94 4666msgstr "finger"
14d8b1a6
DK
4667
4668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4669#: apt-key.8.xml:108
14d8b1a6 4670msgid "List fingerprints of trusted keys."
f23e1e94 4671msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4672
4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4674#: apt-key.8.xml:115
14d8b1a6 4675msgid "adv"
f23e1e94 4676msgstr "adv"
14d8b1a6
DK
4677
4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4679#: apt-key.8.xml:119
14d8b1a6
DK
4680msgid ""
4681"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4682"public key."
4683msgstr ""
f23e1e94 4684"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
4685"«adv --recv-key»."
14d8b1a6
DK
4686
4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4688#: apt-key.8.xml:131
14d8b1a6
DK
4689msgid ""
4690"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4691"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4692msgstr ""
f23e1e94 4693"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
4694"Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
14d8b1a6 4695
b39c1859 4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4697#: apt-key.8.xml:143
b39c1859
MV
4698msgid ""
4699"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4700"previous section."
4701msgstr ""
eb1115ef 4702"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
4703"descritas en el sección anterior."
b39c1859
MV
4704
4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4706#: apt-key.8.xml:145
b39c1859 4707msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
eb1115ef 4708msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4709
4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4711#: apt-key.8.xml:146
b39c1859
MV
4712msgid ""
4713"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4714"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4715"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4716"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4717"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4718"this one."
4719msgstr ""
eb1115ef 4720"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
4721"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
4722"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
4723"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
4724"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
4725"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
b39c1859
MV
4726
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4728#: apt-key.8.xml:159
b39c1859 4729msgid "&file-trustedgpg;"
eb1115ef 4730msgstr "&file-trustedgpg;"
14d8b1a6
DK
4731
4732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4733#: apt-key.8.xml:161
14d8b1a6 4734msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
f23e1e94 4735msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4736
4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4738#: apt-key.8.xml:162
14d8b1a6 4739msgid "Local trust database of archive keys."
f23e1e94 4740msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
14d8b1a6
DK
4741
4742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4743#: apt-key.8.xml:165
14d8b1a6 4744msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
f23e1e94 4745msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4746
4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4748#: apt-key.8.xml:166
14d8b1a6 4749msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f23e1e94 4750msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
4751
4752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4753#: apt-key.8.xml:169
14d8b1a6
DK
4754msgid ""
4755"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4756msgstr ""
f23e1e94 4757"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4758
4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4760#: apt-key.8.xml:170
14d8b1a6 4761msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
f23e1e94 4762msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
4763
4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4765#: apt-key.8.xml:179
14d8b1a6 4766msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
f23e1e94 4767msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
14d8b1a6
DK
4768
4769#. The last update date
4770#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4771#: apt-mark.8.xml:16
14d8b1a6
DK
4772msgid ""
4773"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4774"August 2009</date>"
4775msgstr ""
f23e1e94 4776"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
4777"Agosto de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
4778
4779#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4780#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
14d8b1a6 4781msgid "apt-mark"
f23e1e94 4782msgstr "apt-mark"
14d8b1a6
DK
4783
4784#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4785#: apt-mark.8.xml:33
14d8b1a6 4786msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
f23e1e94 4787msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
14d8b1a6
DK
4788
4789#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4790#: apt-mark.8.xml:39
14d8b1a6
DK
4791msgid ""
4792" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4793"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4794"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4795"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4796"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4797"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4798msgstr ""
f23e1e94 4799" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4800"f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
4801"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4802"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4803"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
4804"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
4805
4806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4807#: apt-mark.8.xml:56
14d8b1a6
DK
4808msgid ""
4809"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4810"being automatically installed."
4811msgstr ""
f23e1e94 4812"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
4813"o no."
14d8b1a6
DK
4814
4815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4816#: apt-mark.8.xml:60
14d8b1a6
DK
4817msgid ""
4818"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4819"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4820"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4821"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4822"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4823msgstr ""
f23e1e94 4824"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
4825"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
4826"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
4827"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
4828"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
4829"eliminará."
14d8b1a6
DK
4830
4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4832#: apt-mark.8.xml:68
14d8b1a6 4833msgid "markauto"
f23e1e94 4834msgstr "markauto"
14d8b1a6
DK
4835
4836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4837#: apt-mark.8.xml:69
14d8b1a6
DK
4838msgid ""
4839"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4840"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4841"installed packages depend on this package."
4842msgstr ""
f23e1e94 4843"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4844"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
4845"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6
DK
4846
4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4848#: apt-mark.8.xml:76
14d8b1a6 4849msgid "unmarkauto"
f23e1e94 4850msgstr "unmarkauto"
14d8b1a6
DK
4851
4852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4853#: apt-mark.8.xml:77
14d8b1a6
DK
4854msgid ""
4855"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4856"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4857"if no other packages depend on it."
4858msgstr ""
f23e1e94 4859"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4860"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
4861"ningún otro depende de él."
14d8b1a6
DK
4862
4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4864#: apt-mark.8.xml:84
14d8b1a6 4865msgid "showauto"
f23e1e94 4866msgstr "showauto"
14d8b1a6
DK
4867
4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4869#: apt-mark.8.xml:85
14d8b1a6
DK
4870msgid ""
4871"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4872"installed packages with each package on a new line."
4873msgstr ""
f23e1e94 4874"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4875"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6
DK
4876
4877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4878#: apt-mark.8.xml:96
14d8b1a6
DK
4879msgid ""
4880"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4881msgstr ""
f23e1e94 4882"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
4883"filename></option>"
14d8b1a6
DK
4884
4885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4886#: apt-mark.8.xml:97
14d8b1a6
DK
4887msgid ""
4888"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4889"option>"
4890msgstr ""
f23e1e94 4891"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
4892"filename></option>"
14d8b1a6
DK
4893
4894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4895#: apt-mark.8.xml:100
14d8b1a6
DK
4896msgid ""
4897"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4898"filename> instead of the default location, which is "
4899"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4900"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4901msgstr ""
f23e1e94 4902"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
4903"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
4904"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
4905"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
4906"State</literal>."
14d8b1a6
DK
4907
4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4909#: apt-mark.8.xml:106
14d8b1a6 4910msgid "<option>-h</option>"
f23e1e94 4911msgstr "<option>-h</option>"
14d8b1a6
DK
4912
4913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4914#: apt-mark.8.xml:107
14d8b1a6 4915msgid "<option>--help</option>"
f23e1e94 4916msgstr "<option>--help</option>"
14d8b1a6
DK
4917
4918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4919#: apt-mark.8.xml:108
14d8b1a6 4920msgid "Show a short usage summary."
f23e1e94 4921msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
14d8b1a6
DK
4922
4923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4924#: apt-mark.8.xml:114
14d8b1a6 4925msgid "<option>-v</option>"
f23e1e94 4926msgstr "<option>-v</option>"
14d8b1a6
DK
4927
4928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4929#: apt-mark.8.xml:115
14d8b1a6 4930msgid "<option>--version</option>"
f23e1e94 4931msgstr "<option>--version</option>"
14d8b1a6
DK
4932
4933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4934#: apt-mark.8.xml:116
14d8b1a6 4935msgid "Show the program version."
f23e1e94 4936msgstr "Muestra la versión del programa."
14d8b1a6 4937
b6c6b52f 4938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4939#: apt-mark.8.xml:127
b6c6b52f 4940msgid " &file-extended_states;"
eb1115ef 4941msgstr " &file-extended_states;"
14d8b1a6
DK
4942
4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4944#: apt-mark.8.xml:132
14d8b1a6 4945msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
f23e1e94 4946msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
4947
4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4949#: apt-mark.8.xml:136
14d8b1a6
DK
4950msgid ""
4951"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4952"error."
4953msgstr ""
f23e1e94 4954"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4955"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
4956
4957#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4958#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
14d8b1a6 4959msgid "apt-secure"
f23e1e94 4960msgstr "apt-secure"
14d8b1a6
DK
4961
4962#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4963#: apt-secure.8.xml:40
14d8b1a6 4964msgid "Archive authentication support for APT"
f23e1e94 4965msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
4966
4967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4968#: apt-secure.8.xml:45
14d8b1a6
DK
4969msgid ""
4970"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4971"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4972"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4973"the Release file signing key."
4974msgstr ""
f23e1e94 4975"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
4976"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
4977"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
4978"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
4979
4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4981#: apt-secure.8.xml:53
14d8b1a6
DK
4982msgid ""
4983"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4984"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4985"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4986"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4987"sources to be verified before downloading packages from them."
4988msgstr ""
f23e1e94 4989"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
4990"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
4991"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
4992"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
4993"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
4994
4995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4996#: apt-secure.8.xml:62
14d8b1a6
DK
4997msgid ""
4998"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4999"authentication feature."
5000msgstr ""
f23e1e94 5001"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5002"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
5003
5004#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5005#: apt-secure.8.xml:67
14d8b1a6 5006msgid "Trusted archives"
f23e1e94 5007msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
5008
5009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5010#: apt-secure.8.xml:70
14d8b1a6
DK
5011msgid ""
5012"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5013"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5014"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5015"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5016"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5017"archive integrity is correct."
5018msgstr ""
f23e1e94 5019"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5020"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5021"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5022"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5023"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5024"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6
DK
5025
5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5027#: apt-secure.8.xml:78
14d8b1a6
DK
5028msgid ""
5029"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5030"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5031"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5032"packages respectively)."
5033msgstr ""
f23e1e94 5034"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5035"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5036"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5037"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6
DK
5038
5039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5040#: apt-secure.8.xml:85
14d8b1a6
DK
5041msgid ""
5042"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5043"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5044"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5045"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5046"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5047"procedures to ensure the identity of the key holder."
5048msgstr ""
f23e1e94 5049"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5050"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5051"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5052"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5053"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5054"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5055"del propietario de la clave."
14d8b1a6
DK
5056
5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5058#: apt-secure.8.xml:95
14d8b1a6
DK
5059msgid ""
5060"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5061"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5062"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5063"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5064"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5065"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5066msgstr ""
f23e1e94 5067"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5068"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5069"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5070"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5071"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5072"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5073"registro de claves de Debian."
14d8b1a6
DK
5074
5075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5076#: apt-secure.8.xml:105
14d8b1a6
DK
5077msgid ""
5078"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5079"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5080"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5081"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5082"file are checked."
5083msgstr ""
f23e1e94 5084"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5085"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5086"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5087"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5088"MD5 y la firma del fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5089
5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5091#: apt-secure.8.xml:112
14d8b1a6
DK
5092msgid ""
5093"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5094"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5095msgstr ""
f23e1e94 5096"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5097"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6
DK
5098
5099#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5100#: apt-secure.8.xml:117
14d8b1a6
DK
5101msgid ""
5102"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5103"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5104"process and provide malicious software either by controlling a network "
5105"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5106"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5107msgstr ""
3184b4cf
DK
5108"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
5109"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
5110"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
5111"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
5112"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
5113"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
14d8b1a6
DK
5114
5115#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5116#: apt-secure.8.xml:125
14d8b1a6
DK
5117msgid ""
5118"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5119"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5120"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5121"host."
5122msgstr ""
f23e1e94 5123"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5124"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5125"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5126"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6
DK
5127
5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5129#: apt-secure.8.xml:132
14d8b1a6
DK
5130msgid ""
5131"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5132"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5133"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5134"package signature."
5135msgstr ""
f23e1e94 5136"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5137"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5138"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5139"una firma por paquete."
14d8b1a6
DK
5140
5141#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5142#: apt-secure.8.xml:138
14d8b1a6 5143msgid "User configuration"
f23e1e94 5144msgstr "Configuración de usuario"
14d8b1a6
DK
5145
5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5147#: apt-secure.8.xml:140
14d8b1a6
DK
5148msgid ""
5149"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5150"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5151"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5152"keys used in the Debian package repositories."
5153msgstr ""
f23e1e94 5154"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5155"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5156"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5157"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5158"paquetes de Debian."
14d8b1a6
DK
5159
5160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5161#: apt-secure.8.xml:147
14d8b1a6
DK
5162msgid ""
5163"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5164"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5165"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5166"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5167"filename> files from the archives you have configured."
5168msgstr ""
f23e1e94 5169"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5170"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5171"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5172"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5173"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
14d8b1a6
DK
5174
5175#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5176#: apt-secure.8.xml:156
14d8b1a6 5177msgid "Archive configuration"
f23e1e94 5178msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
5179
5180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5181#: apt-secure.8.xml:158
14d8b1a6
DK
5182msgid ""
5183"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5184"maintenance you have to:"
5185msgstr ""
f23e1e94 5186"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5187"que:"
14d8b1a6
DK
5188
5189#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5190#: apt-secure.8.xml:163
14d8b1a6
DK
5191msgid ""
5192"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5193"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5194"command> (provided in apt-utils)."
5195msgstr ""
f23e1e94 5196"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5197"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5198"utils)."
14d8b1a6
DK
5199
5200#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5201#: apt-secure.8.xml:168
14d8b1a6
DK
5202msgid ""
5203"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5204"o Release.gpg Release</command>."
5205msgstr ""
f23e1e94 5206"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5207"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6
DK
5208
5209#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5210#: apt-secure.8.xml:171
14d8b1a6
DK
5211msgid ""
5212"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5213"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5214"archive."
5215msgstr ""
f23e1e94 5216"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5217"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5218"del archivo."
14d8b1a6
DK
5219
5220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5221#: apt-secure.8.xml:178
14d8b1a6
DK
5222msgid ""
5223"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5224"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5225"outlined."
5226msgstr ""
f23e1e94 5227"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5228"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5229"explicados anteriormente."
14d8b1a6
DK
5230
5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5232#: apt-secure.8.xml:186
14d8b1a6
DK
5233msgid ""
5234"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5235"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5236msgstr ""
f23e1e94 5237"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5238"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6
DK
5239
5240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5241#: apt-secure.8.xml:190
14d8b1a6
DK
5242msgid ""
5243"For more background information you might want to review the <ulink url="
5244"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5245"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5246"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5247"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5248"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5249msgstr ""
f23e1e94 5250"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5251"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5252"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5253"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5254"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5255"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
5256
5257#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5258#: apt-secure.8.xml:203
14d8b1a6 5259msgid "Manpage Authors"
f23e1e94 5260msgstr "Autores de la página del manual"
14d8b1a6
DK
5261
5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5263#: apt-secure.8.xml:205
14d8b1a6
DK
5264msgid ""
5265"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5266"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5267msgstr ""
f23e1e94 5268"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5269"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6
DK
5270
5271#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5272#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
14d8b1a6 5273msgid "apt-sortpkgs"
f23e1e94 5274msgstr "apt-sortpkgs"
14d8b1a6
DK
5275
5276#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5277#: apt-sortpkgs.1.xml:33
14d8b1a6 5278msgid "Utility to sort package index files"
f23e1e94 5279msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
14d8b1a6
DK
5280
5281#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5282#: apt-sortpkgs.1.xml:39
14d8b1a6
DK
5283msgid ""
5284"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5285"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5286"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5287"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5288msgstr ""
f23e1e94 5289"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5290"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
5291"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
5292"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
5293
5294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5295#: apt-sortpkgs.1.xml:48
14d8b1a6
DK
5296msgid ""
5297"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5298"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5299"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5300"internal sorting rules."
5301msgstr ""
f23e1e94 5302"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
3184b4cf
DK
5303"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
5304"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
5305"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
14d8b1a6
DK
5306
5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5308#: apt-sortpkgs.1.xml:54
14d8b1a6
DK
5309msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5310msgstr ""
f23e1e94 5311"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5312"fichero ubicable."
14d8b1a6
DK
5313
5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5315#: apt-sortpkgs.1.xml:61
14d8b1a6 5316msgid "<option>--source</option>"
f23e1e94 5317msgstr "<option>--source</option>"
14d8b1a6
DK
5318
5319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5320#: apt-sortpkgs.1.xml:63
14d8b1a6
DK
5321msgid ""
5322"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5323"SortPkgs::Source</literal>."
5324msgstr ""
f23e1e94 5325"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5326"SortPkgs::Source</literal>."
14d8b1a6
DK
5327
5328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5329#: apt-sortpkgs.1.xml:77
14d8b1a6
DK
5330msgid ""
5331"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5332"100 on error."
5333msgstr ""
f23e1e94 5334"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5335"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5336
5337#. The last update date
5338#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5339#: apt.conf.5.xml:16
14d8b1a6
DK
5340msgid ""
5341"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5342"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5343"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5344"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
14d8b1a6 5345msgstr ""
f23e1e94 5346"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5347"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
5348"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
eb1115ef 5349"&apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5350
5351#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5352#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
14d8b1a6 5353msgid "apt.conf"
f23e1e94 5354msgstr "apt.conf"
14d8b1a6
DK
5355
5356#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5357#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
14d8b1a6 5358msgid "5"
f23e1e94 5359msgstr "5"
14d8b1a6
DK
5360
5361#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5362#: apt.conf.5.xml:39
14d8b1a6 5363msgid "Configuration file for APT"
f23e1e94 5364msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6
DK
5365
5366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5367#: apt.conf.5.xml:43
14d8b1a6
DK
5368msgid ""
5369"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5370"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5371"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5372"common command line parser to provide a uniform environment."
5373msgstr ""
eb1115ef 5374"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
5375"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
5376"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
5377"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
5378"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
b39c1859
MV
5379
5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5381#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5382msgid ""
5383"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5384"following order:"
5385msgstr ""
eb1115ef 5386"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
5387"en el siguiente orden:"
b39c1859
MV
5388
5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5390#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5391msgid ""
5392"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5393"any)"
5394msgstr ""
eb1115ef 5395"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
5396"existir)."
b39c1859
MV
5397
5398#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5399#: apt.conf.5.xml:52
b39c1859
MV
5400msgid ""
5401"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5402"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5403"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5404"characters - otherwise they will be silently ignored."
5405msgstr ""
eb1115ef 5406"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
5407"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
5408"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
5409"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
5410"silenciosamente."
b39c1859
MV
5411
5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5413#: apt.conf.5.xml:57
b39c1859
MV
5414msgid ""
5415"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5416msgstr ""
eb1115ef 5417"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
5418"literal>."
b39c1859
MV
5419
5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5421#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5422msgid ""
5423"the command line options are applied to override the configuration "
5424"directives or to load even more configuration files."
5425msgstr ""
eb1115ef 5426"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
5427"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
b39c1859
MV
5428
5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5430#: apt.conf.5.xml:63
b39c1859 5431msgid "Syntax"
eb1115ef 5432msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6
DK
5433
5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5435#: apt.conf.5.xml:64
14d8b1a6
DK
5436msgid ""
5437"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5438"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5439"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5440"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5441"their parent groups."
5442msgstr ""
5443"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
f23e1e94 5444"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
5445"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
5446"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
5447"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6
DK
5448
5449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5450#: apt.conf.5.xml:70
14d8b1a6
DK
5451msgid ""
5452"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5453"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5454"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5455"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5456"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5457"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5458"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5459"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5460"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5461"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5462"opened with curly braces, like:"
5463msgstr ""
f23e1e94 5464"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3184b4cf
DK
5465"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
5466"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
5467"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
5468"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
f23e1e94 5469"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
5470"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
5471"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
5472"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
5473"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
5474"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
5475"se puede abrir con llaves, como:"
14d8b1a6
DK
5476
5477#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
0c1a7101 5478#: apt.conf.5.xml:84
f23e1e94 5479#, no-wrap
14d8b1a6
DK
5480msgid ""
5481"APT {\n"
5482" Get {\n"
5483" Assume-Yes \"true\";\n"
5484" Fix-Broken \"true\";\n"
5485" };\n"
5486"};\n"
5487msgstr ""
14d8b1a6
DK
5488"APT {\n"
5489" Get {\n"
5490" Assume-Yes \"true\";\n"
5491" Fix-Broken \"true\";\n"
5492" };\n"
5493"};\n"
5494
5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5496#: apt.conf.5.xml:92
14d8b1a6
DK
5497msgid ""
5498"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5499"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5500"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5501msgstr ""
f23e1e94 5502"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
5503"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
5504"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
5505"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6
DK
5506
5507#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
0c1a7101 5508#: apt.conf.5.xml:97
f23e1e94 5509#, no-wrap
14d8b1a6 5510msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
f23e1e94 5511msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6
DK
5512
5513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5514#: apt.conf.5.xml:100
14d8b1a6
DK
5515msgid ""
5516"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5517"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5518msgstr ""
5519"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5520"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5521"entender su aspecto."
5522
5523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5524#: apt.conf.5.xml:104
14d8b1a6
DK
5525msgid ""
5526"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5527"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5528msgstr ""
f23e1e94 5529"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
5530"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
5531"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6
DK
5532
5533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5534#: apt.conf.5.xml:107
14d8b1a6
DK
5535msgid ""
5536"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5537"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5538"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5539"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5540"option by reassigning a new value to the option."
5541msgstr ""
f23e1e94 5542"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
5543"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
5544"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
5545"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
5546"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6
DK
5547
5548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5549#: apt.conf.5.xml:112
14d8b1a6
DK
5550msgid ""
5551"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5552"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5553"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5554"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5555"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5556"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5557"lines also need to end with a semicolon.)"
5558msgstr ""
f23e1e94 5559"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
5560"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
5561"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
5562"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
5563"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
5564"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
5565"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
5566"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6
DK
5567
5568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5569#: apt.conf.5.xml:120
14d8b1a6
DK
5570msgid ""
5571"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5572"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5573"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5574"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5575"overridden, only cleared."
5576msgstr ""
f23e1e94 5577"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
5578"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
5579"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
5580"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
5581"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6
DK
5582
5583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5584#: apt.conf.5.xml:125
14d8b1a6
DK
5585msgid ""
5586"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5587"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5588"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5589"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5590"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5591"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5592msgstr ""
f23e1e94 5593"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
5594"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
5595"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
5596"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
5597"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
5598"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
5599"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6
DK
5600
5601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5602#: apt.conf.5.xml:132
14d8b1a6
DK
5603msgid ""
5604"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5605"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5606"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5607"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5608"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5609"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5610"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5611"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5612"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5613"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5614"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5615"them."
5616msgstr ""
f23e1e94 5617"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
5618"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
5619"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
5620"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
5621"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
5622"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
5623"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
5624"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
5625"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
5626"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
5627"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
5628"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
5629"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6
DK
5630
5631#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5632#: apt.conf.5.xml:144
14d8b1a6
DK
5633msgid "The APT Group"
5634msgstr "El grupo APT"
5635
5636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5637#: apt.conf.5.xml:145
14d8b1a6
DK
5638msgid ""
5639"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5640"options for all of the tools."
5641msgstr ""
f23e1e94 5642"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
5643"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6
DK
5644
5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5646#: apt.conf.5.xml:149
14d8b1a6
DK
5647msgid "Architecture"
5648msgstr "Arquitectura"
5649
5650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5651#: apt.conf.5.xml:150
14d8b1a6
DK
5652msgid ""
5653"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5654"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5655"compiled for."
5656msgstr ""
f23e1e94 5657"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
5658"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
5659"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6
DK
5660
5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5662#: apt.conf.5.xml:155
14d8b1a6 5663msgid "Default-Release"
f23e1e94 5664msgstr "Default-Release"
14d8b1a6
DK
5665
5666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5667#: apt.conf.5.xml:156
14d8b1a6
DK
5668msgid ""
5669"Default release to install packages from if more than one version available. "
5670"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5671"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5672"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 5673msgstr ""
f23e1e94 5674"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
5675"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3184b4cf 5676"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
eb1115ef 5677"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
5678"«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
5679
5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5681#: apt.conf.5.xml:161
14d8b1a6
DK
5682msgid "Ignore-Hold"
5683msgstr "Ignore-Hold"
5684
5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5686#: apt.conf.5.xml:162
14d8b1a6
DK
5687msgid ""
5688"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5689"ignore held packages in its decision making."
5690msgstr ""
f23e1e94 5691"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
5692"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6
DK
5693
5694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5695#: apt.conf.5.xml:166
14d8b1a6
DK
5696msgid "Clean-Installed"
5697msgstr "Clean-Installed"
5698
5699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5700#: apt.conf.5.xml:167
14d8b1a6
DK
5701msgid ""
5702"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5703"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5704"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5705"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5706msgstr ""
3184b4cf
DK
5707"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
5708"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
5709"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
f23e1e94 5710"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
5711"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6
DK
5712
5713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5714#: apt.conf.5.xml:173
14d8b1a6
DK
5715msgid "Immediate-Configure"
5716msgstr "Immediate-Configure"
5717
5718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5719#: apt.conf.5.xml:174
14d8b1a6
DK
5720msgid ""
5721"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5722"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5723"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5724"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5725"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5726"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5727"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5728"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5729"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5730"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5731"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5732"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5733"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5734"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5735"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
14d8b1a6 5736"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5737"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
14d8b1a6 5738"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5739"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5740"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5741"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
14d8b1a6
DK
5742"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5743"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5744"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5745"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5746"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5747"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5748"improving or correcting the upgrade process."
5749msgstr ""
f23e1e94 5750"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
5751"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
5752"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
5753"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
5754"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
5755"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
5756"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
5757"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
5758"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
5759"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
5760"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
5761"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
5762"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
5763"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
5764"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
5765"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
5766"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
eb1115ef 5767"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
f23e1e94 5768"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
5769"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
5770"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
5771"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
5772"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
5773"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
5774"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
5775"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
eb1115ef 5776"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
5777"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
5778"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
5779"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
f23e1e94 5780"actualización."
14d8b1a6
DK
5781
5782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5783#: apt.conf.5.xml:196
14d8b1a6
DK
5784msgid "Force-LoopBreak"
5785msgstr "Force-LoopBreak"
5786
5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5788#: apt.conf.5.xml:197
14d8b1a6
DK
5789msgid ""
5790"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5791"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5792"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5793"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5794"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5795"those packages depend on."
5796msgstr ""
f23e1e94 5797"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
14d8b1a6 5798"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
f23e1e94 5799"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
14d8b1a6 5800"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
f23e1e94 5801"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
5802"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6
DK
5803
5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5805#: apt.conf.5.xml:205
b6c6b52f 5806msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
eb1115ef 5807msgstr "Cache-Start, Cache-Grow y Cache-Limit"
14d8b1a6
DK
5808
5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5810#: apt.conf.5.xml:206
14d8b1a6 5811msgid ""
b6c6b52f
MV
5812"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5813"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5814"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5815"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5816"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5817"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5818"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5819"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5820"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5821"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5822"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5823"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5824"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5825"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5826"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 5827msgstr ""
eb1115ef 5828"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
5829"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
5830"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
5831"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
5832"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
5833"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
5834"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
5835"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
5836"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
5837"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
5838"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
5839"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
5840"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
5841"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
5842"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
5843"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
5844"crecimiento automático del cache."
14d8b1a6
DK
5845
5846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5847#: apt.conf.5.xml:221
14d8b1a6
DK
5848msgid "Build-Essential"
5849msgstr "Build-Essential"
5850
5851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5852#: apt.conf.5.xml:222
14d8b1a6
DK
5853msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5854msgstr ""
f23e1e94 5855"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6
DK
5856
5857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5858#: apt.conf.5.xml:225
14d8b1a6
DK
5859msgid "Get"
5860msgstr "Get"
5861
5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5863#: apt.conf.5.xml:226
14d8b1a6
DK
5864msgid ""
5865"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5866"for more information about the options here."
5867msgstr ""
f23e1e94 5868"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
14d8b1a6
DK
5869"documentación para más información sobre esta opción."
5870
5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5872#: apt.conf.5.xml:230
14d8b1a6 5873msgid "Cache"
f23e1e94 5874msgstr "Cache"
14d8b1a6
DK
5875
5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5877#: apt.conf.5.xml:231
14d8b1a6
DK
5878msgid ""
5879"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5880"documentation for more information about the options here."
5881msgstr ""
f23e1e94 5882"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
5883"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
5884
5885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5886#: apt.conf.5.xml:235
14d8b1a6
DK
5887msgid "CDROM"
5888msgstr "CDROM"
5889
5890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5891#: apt.conf.5.xml:236
14d8b1a6
DK
5892msgid ""
5893"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5894"documentation for more information about the options here."
5895msgstr ""
f23e1e94 5896"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
5897"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
5898
5899#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5900#: apt.conf.5.xml:242
14d8b1a6
DK
5901msgid "The Acquire Group"
5902msgstr "El grupo Acquire"
5903
5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5905#: apt.conf.5.xml:247
b6c6b52f 5906msgid "Check-Valid-Until"
eb1115ef 5907msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
5908
5909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5910#: apt.conf.5.xml:248
b6c6b52f
MV
5911msgid ""
5912"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5913"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5914"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5915"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5916"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5917"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5918"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5919msgstr ""
eb1115ef 5920"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
5921"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
5922"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
5923"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
5924"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
5925"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
5926"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
5927"<literal>Max-ValidTime</literal>."
b6c6b52f
MV
5928
5929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5930#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f 5931msgid "Max-ValidTime"
eb1115ef 5932msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
5933
5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5935#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f
MV
5936msgid ""
5937"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5938"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5939"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5940"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5941"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5942"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5943"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5944"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5945"name."
5946msgstr ""
eb1115ef 5947"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
5948"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
5949"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
5950"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
5951"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
5952"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
5953"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
5954"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
5955"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
5956"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
5957"opción."
b6c6b52f
MV
5958
5959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5960#: apt.conf.5.xml:271
14d8b1a6 5961msgid "PDiffs"
f23e1e94 5962msgstr "PDiffs"
14d8b1a6
DK
5963
5964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5965#: apt.conf.5.xml:272
14d8b1a6
DK
5966msgid ""
5967"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5968"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5969msgstr ""
f23e1e94 5970"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
5971"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
5972"predeterminada"
14d8b1a6 5973
b39c1859 5974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5975#: apt.conf.5.xml:275
b39c1859
MV
5976msgid ""
5977"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5978"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5979"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5980"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5981"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5982"complete file is downloaded instead of the patches."
5983msgstr ""
eb1115ef 5984"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
5985"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
5986"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
5987"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
5988"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
5989"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
b39c1859 5990
14d8b1a6 5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5992#: apt.conf.5.xml:284
14d8b1a6
DK
5993msgid "Queue-Mode"
5994msgstr "Queue-Mode"
5995
5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5997#: apt.conf.5.xml:285
14d8b1a6
DK
5998msgid ""
5999"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6000"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6001"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6002"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6003"connection per URI type will be opened."
6004msgstr ""
f23e1e94 6005"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6006"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6007"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6008"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6009"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6
DK
6010
6011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6012#: apt.conf.5.xml:292
14d8b1a6
DK
6013msgid "Retries"
6014msgstr "Retries"
6015
6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6017#: apt.conf.5.xml:293
14d8b1a6
DK
6018msgid ""
6019"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6020"files the given number of times."
6021msgstr ""
f23e1e94 6022"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6023"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
14d8b1a6
DK
6024
6025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6026#: apt.conf.5.xml:297
14d8b1a6
DK
6027msgid "Source-Symlinks"
6028msgstr "Source-Symlinks"
6029
6030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6031#: apt.conf.5.xml:298
14d8b1a6
DK
6032msgid ""
6033"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6034"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6035msgstr ""
f23e1e94 6036"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6037"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6038"forma predeterminada."
14d8b1a6
DK
6039
6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6041#: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
14d8b1a6
DK
6042msgid "http"
6043msgstr "http"
6044
6045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6046#: apt.conf.5.xml:303
14d8b1a6
DK
6047msgid ""
6048"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6049"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6050"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6051"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6052"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6053"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6054msgstr ""
f23e1e94 6055"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6056"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6057"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6058"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6059"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6060"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6061"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6
DK
6062
6063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6064#: apt.conf.5.xml:311
14d8b1a6
DK
6065msgid ""
6066"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6067"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6068"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6069"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6070"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6071"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6072"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6073"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6074"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6075msgstr ""
6076"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
f23e1e94 6077"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6078"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6079"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6080"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6081"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6082"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6083"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6084"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6085"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6086"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
14d8b1a6
DK
6087
6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6089#: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
14d8b1a6
DK
6090msgid ""
6091"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6092"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6093"timeout."
6094msgstr ""
f23e1e94 6095"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6096"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
14d8b1a6
DK
6097"realizar la conexión y para recibir datos."
6098
6099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6100#: apt.conf.5.xml:324
14d8b1a6
DK
6101msgid ""
6102"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6103"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6104"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6105"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6106"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6107"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6108"are in violation of RFC 2068."
6109msgstr ""
f23e1e94 6110"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
6111"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
14d8b1a6 6112"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
f23e1e94 6113"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
6114"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
6115"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
6116"necesitan esto violan la RFC 2068."
14d8b1a6
DK
6117
6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6119#: apt.conf.5.xml:332
14d8b1a6
DK
6120msgid ""
6121"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6122"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6123"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6124"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6125"multiple servers at the same time.)"
6126msgstr ""
f23e1e94 6127"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6128"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6129"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6130"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6131"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 6132
bf5c3fe8 6133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6134#: apt.conf.5.xml:337
bf5c3fe8
MV
6135msgid ""
6136"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6137"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6138"clients only if the client uses a known identifier."
6139msgstr ""
f23e1e94 6140"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6141"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6142"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
bf5c3fe8 6143
14d8b1a6 6144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6145#: apt.conf.5.xml:343
14d8b1a6 6146msgid "https"
f23e1e94 6147msgstr "https"
14d8b1a6
DK
6148
6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6150#: apt.conf.5.xml:344
14d8b1a6 6151msgid ""
bf5c3fe8
MV
6152"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6153"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6154"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6155"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
14d8b1a6
DK
6156"not supported yet."
6157msgstr ""
3184b4cf
DK
6158"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
6159"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
6160"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
6161"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
6162"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6
DK
6163
6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6165#: apt.conf.5.xml:350
14d8b1a6
DK
6166msgid ""
6167"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6168"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6169"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6170"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6171"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6172"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6173"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6174"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6175"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6176"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6177"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6178"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6179"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6180"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6181"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6182"option."
6183msgstr ""
f23e1e94 6184"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6185"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6186"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6187"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6188"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6189"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6190"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6191"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6192"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6193"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6194"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6195"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6196"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6197"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6198"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6199"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6
DK
6200
6201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6202#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
14d8b1a6
DK
6203msgid "ftp"
6204msgstr "ftp"
6205
6206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6207#: apt.conf.5.xml:369
14d8b1a6
DK
6208msgid ""
6209"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6210"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6211"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6212"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6213"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6214"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6215"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6216"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6217"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6218"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6219"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6220"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6221"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6222"respective URI component."
6223msgstr ""
f23e1e94 6224"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6225"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6226"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6227"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6228"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6229"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6230"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6231"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6232"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6233"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6234"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6235"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6236"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6237"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6238"URI."
14d8b1a6
DK
6239
6240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6241#: apt.conf.5.xml:388
14d8b1a6
DK
6242msgid ""
6243"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6244"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6245"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6246"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6247"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6248msgstr ""
f23e1e94 6249"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6250"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6251"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6252"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6253"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6254"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6
DK
6255
6256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6257#: apt.conf.5.xml:395
14d8b1a6
DK
6258msgid ""
6259"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6260"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6261"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6262"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6263msgstr ""
f23e1e94 6264"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6265"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6266"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6267"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6268"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6
DK
6269
6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6271#: apt.conf.5.xml:400
14d8b1a6
DK
6272msgid ""
6273"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6274"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6275"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6276"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6277"that most FTP servers do not support RFC2428."
6278msgstr ""
6279"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
f23e1e94 6280"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6281"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6282"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6283"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6284"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6
DK
6285
6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6287#: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
14d8b1a6 6288msgid "cdrom"
f23e1e94 6289msgstr "cdrom"
14d8b1a6
DK
6290
6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 6292#: apt.conf.5.xml:413
14d8b1a6
DK
6293#, no-wrap
6294msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
f23e1e94 6295msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
14d8b1a6
DK
6296
6297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6298#: apt.conf.5.xml:408
14d8b1a6
DK
6299msgid ""
6300"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6301"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6302"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6303"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6304"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6305"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6306"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6307"can be specified using UMount."
6308msgstr ""
f23e1e94 6309"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6310"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6311"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6312"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6313"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6314"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6315"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6316"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6317"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6
DK
6318
6319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6320#: apt.conf.5.xml:418
14d8b1a6 6321msgid "gpgv"
f23e1e94 6322msgstr "gpgv"
14d8b1a6
DK
6323
6324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6325#: apt.conf.5.xml:419
14d8b1a6
DK
6326msgid ""
6327"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6328"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6329"passed to gpgv."
6330msgstr ""
f23e1e94 6331"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6332"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6333"introducidos a gpgv."
14d8b1a6
DK
6334
6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6336#: apt.conf.5.xml:424
14d8b1a6 6337msgid "CompressionTypes"
f23e1e94 6338msgstr "CompressionTypes"
14d8b1a6
DK
6339
6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6341#: apt.conf.5.xml:430
14d8b1a6
DK
6342#, no-wrap
6343msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
f23e1e94 6344msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
14d8b1a6
DK
6345
6346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6347#: apt.conf.5.xml:425
14d8b1a6
DK
6348msgid ""
6349"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6350"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6351"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6352"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6353"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6354"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6355"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6356msgstr ""
f23e1e94 6357"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6358"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6359"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6360"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6361"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6362"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
3184b4cf
DK
6363"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6364"\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6365
6366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6367#: apt.conf.5.xml:435
14d8b1a6
DK
6368#, no-wrap
6369msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
f23e1e94 6370msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6
DK
6371
6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6373#: apt.conf.5.xml:438
14d8b1a6
DK
6374#, no-wrap
6375msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
f23e1e94 6376msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
14d8b1a6
DK
6377
6378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6379#: apt.conf.5.xml:431
14d8b1a6
DK
6380msgid ""
6381"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6382"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6383"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6384"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6385"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6386"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6387"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6388"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6389"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6390"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6391"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6392"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6393msgstr ""
f23e1e94 6394"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
6395"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
6396"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
6397"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
6398"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
6399"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
6400"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
6401"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
6402"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
6403"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
6404"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
6405"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
6406"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
6407"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6
DK
6408
6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 6410#: apt.conf.5.xml:442
14d8b1a6
DK
6411#, no-wrap
6412msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
f23e1e94 6413msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
14d8b1a6
DK
6414
6415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6416#: apt.conf.5.xml:440
14d8b1a6
DK
6417msgid ""
6418"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6419"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6420"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6421"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6422"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6423"the list specified in the configuration files, but before the default "
6424"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6425"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6426"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6427"type."
6428msgstr ""
f23e1e94 6429"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
6430"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
6431"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
6432"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
6433"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
6434"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
6435"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
6436"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
6437"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
6438"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
6439"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6
DK
6440
6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6442#: apt.conf.5.xml:447
14d8b1a6
DK
6443msgid ""
6444"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6445"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6446"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6447"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6448"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6449msgstr ""
f23e1e94 6450"Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión "
6451"actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre "
6452"ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). "
6453"Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros "
6454"sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales."
14d8b1a6 6455
bf5c3fe8 6456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6457#: apt.conf.5.xml:453
3184b4cf 6458msgid "GzipIndexes"
eb1115ef 6459msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6460
6461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6462#: apt.conf.5.xml:455
3184b4cf
DK
6463msgid ""
6464"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6465"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6466"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6467"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6468msgstr ""
eb1115ef 6469"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
6470"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
6471"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
6472"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
6473"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
3184b4cf
DK
6474
6475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6476#: apt.conf.5.xml:462
bf5c3fe8 6477msgid "Languages"
f23e1e94 6478msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
6479
6480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6481#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8
MV
6482msgid ""
6483"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6484"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6485"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6486"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6487"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6488"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6489"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6490"before you set here impossible values."
6491msgstr ""
f23e1e94 6492"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
6493"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
eb1115ef 6494"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
f23e1e94 6495"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
6496"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
6497"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
6498"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
6499"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
bf5c3fe8
MV
6500
6501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
0c1a7101 6502#: apt.conf.5.xml:479
bf5c3fe8
MV
6503#, no-wrap
6504msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
f23e1e94 6505msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
bf5c3fe8
MV
6506
6507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6508#: apt.conf.5.xml:469
bf5c3fe8
MV
6509msgid ""
6510"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6511"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6512"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6513"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6514"that these codes are not included twice in the list. If "
6515"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6516"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6517"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6518"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6519"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6520"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6521"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6522"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6523"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6524"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6525"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6526"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6527"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6528msgstr ""
f23e1e94 6529"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
6530"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
6531"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
6532"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
6533"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
eb1115ef 6534"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
3184b4cf
DK
6535"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
6536"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
6537"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
6538"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
6539"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
6540"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
eb1115ef 6541"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
6542"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
6543"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
6544"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
6545"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
6546"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
6547"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6548
14d8b1a6 6549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6550#: apt.conf.5.xml:243
14d8b1a6
DK
6551msgid ""
6552"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6553"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6554msgstr ""
6555"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
f23e1e94 6556"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6557
6558#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6559#: apt.conf.5.xml:486
14d8b1a6
DK
6560msgid "Directories"
6561msgstr "Directorios"
6562
6563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6564#: apt.conf.5.xml:488
14d8b1a6
DK
6565msgid ""
6566"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6567"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6568"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6569"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6570"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6571"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6572"filename> or <filename>./</filename>."
6573msgstr ""
f23e1e94 6574"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
6575"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
6576"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
6577"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
6578"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
6579"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
6580"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
6581"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
6582
6583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6584#: apt.conf.5.xml:495
14d8b1a6
DK
6585msgid ""
6586"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6587"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6588"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6589"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6590"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6591"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6592"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6593"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6594msgstr ""
f23e1e94 6595"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
6596"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
6597"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
6598"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
6599"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
6600"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
6601"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
6602"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
6603"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
6604
6605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6606#: apt.conf.5.xml:504
14d8b1a6
DK
6607msgid ""
6608"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6609"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6610"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6611"effect, unless it is done from the config file specified by "
6612"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6613msgstr ""
f23e1e94 6614"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
6615"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
6616"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
6617"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
6618"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
6619"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6
DK
6620
6621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6622#: apt.conf.5.xml:510
14d8b1a6
DK
6623msgid ""
6624"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6625"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6626"main config file is loaded."
6627msgstr ""
f23e1e94 6628"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
6629"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
6630"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
6631
6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6633#: apt.conf.5.xml:514
14d8b1a6
DK
6634msgid ""
6635"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6636"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6637"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6638"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6639"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6640"literal> specify the location of the respective programs."
6641msgstr ""
6642"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
f23e1e94 6643"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
6644"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6645"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
6646"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
6647"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
6648
6649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6650#: apt.conf.5.xml:522
14d8b1a6
DK
6651msgid ""
6652"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6653"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6654"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6655"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6656"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6657"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6658"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6659"filename>."
6660msgstr ""
f23e1e94 6661"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
6662"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
6663"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
6664"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
6665"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
6666"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
6667"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
6668"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 6669
b6c6b52f 6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6671#: apt.conf.5.xml:535
b6c6b52f
MV
6672msgid ""
6673"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6674"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6675"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6676"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6677"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6678"patterns can use regular expression syntax."
6679msgstr ""
eb1115ef 6680"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
6681"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
6682"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
6683"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
6684"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
6685"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
6686"de expresiones regulares."
b6c6b52f 6687
14d8b1a6 6688#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6689#: apt.conf.5.xml:544
14d8b1a6
DK
6690msgid "APT in DSelect"
6691msgstr "APT con DSelect"
6692
6693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6694#: apt.conf.5.xml:546
14d8b1a6
DK
6695msgid ""
6696"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6697"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6698"section."
6699msgstr ""
f23e1e94 6700"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
6701"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
6702"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
14d8b1a6
DK
6703
6704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6705#: apt.conf.5.xml:550
14d8b1a6 6706msgid "Clean"
f23e1e94 6707msgstr "Clean"
14d8b1a6
DK
6708
6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6710#: apt.conf.5.xml:551
14d8b1a6
DK
6711msgid ""
6712"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6713"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6714"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6715"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6716"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6717"packages."
6718msgstr ""
3184b4cf
DK
6719"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
6720"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
6721"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
f23e1e94 6722"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
6723"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
6724"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
14d8b1a6
DK
6725"descargar los paquetes nuevos."
6726
6727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6728#: apt.conf.5.xml:560
14d8b1a6
DK
6729msgid ""
6730"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6731"when it is run for the install phase."
6732msgstr ""
f23e1e94 6733"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
6734"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
14d8b1a6
DK
6735
6736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6737#: apt.conf.5.xml:564
14d8b1a6 6738msgid "Updateoptions"
f23e1e94 6739msgstr "Updateoptions"
14d8b1a6
DK
6740
6741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6742#: apt.conf.5.xml:565
14d8b1a6
DK
6743msgid ""
6744"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6745"when it is run for the update phase."
6746msgstr ""
f23e1e94 6747"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
6748"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
14d8b1a6
DK
6749
6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6751#: apt.conf.5.xml:569
14d8b1a6
DK
6752msgid "PromptAfterUpdate"
6753msgstr "PromptAfterUpdate"
6754
6755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6756#: apt.conf.5.xml:570
14d8b1a6
DK
6757msgid ""
6758"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6759"The default is to prompt only on error."
6760msgstr ""
f23e1e94 6761"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
6762"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
6763"preguntará en caso de error."
14d8b1a6
DK
6764
6765#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6766#: apt.conf.5.xml:576
14d8b1a6 6767msgid "How APT calls dpkg"
f23e1e94 6768msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
6769
6770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6771#: apt.conf.5.xml:577
14d8b1a6
DK
6772msgid ""
6773"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6774"in the <literal>DPkg</literal> section."
6775msgstr ""
f23e1e94 6776"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
6777"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6
DK
6778
6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6780#: apt.conf.5.xml:582
14d8b1a6
DK
6781msgid ""
6782"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6783"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6784"&dpkg;."
6785msgstr ""
f23e1e94 6786"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
6787"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
6788"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6
DK
6789
6790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6791#: apt.conf.5.xml:587
14d8b1a6
DK
6792msgid "Pre-Invoke"
6793msgstr "Pre-Invoke"
6794
6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6796#: apt.conf.5.xml:587
14d8b1a6
DK
6797msgid "Post-Invoke"
6798msgstr "Post-Invoke"
6799
6800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6801#: apt.conf.5.xml:588
14d8b1a6
DK
6802msgid ""
6803"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6804"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6805"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6806"fail APT will abort."
6807msgstr ""
f23e1e94 6808"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
6809"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
6810"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
6811"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6
DK
6812
6813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6814#: apt.conf.5.xml:594
14d8b1a6
DK
6815msgid "Pre-Install-Pkgs"
6816msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6817
6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6819#: apt.conf.5.xml:595
14d8b1a6
DK
6820msgid ""
6821"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6822"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6823"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6824"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6825"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6826msgstr ""
f23e1e94 6827"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
6828"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
6829"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
6830"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
6831"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
6832"instalar, uno por línea."
14d8b1a6
DK
6833
6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6835#: apt.conf.5.xml:601
14d8b1a6
DK
6836msgid ""
6837"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6838"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6839"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6840"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6841"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6842msgstr ""
6843"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
f23e1e94 6844"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
6845"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
6846"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
6847"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6848"literal>."
14d8b1a6
DK
6849
6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6851#: apt.conf.5.xml:608
14d8b1a6
DK
6852msgid "Run-Directory"
6853msgstr "Run-Directory"
6854
6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6856#: apt.conf.5.xml:609
14d8b1a6
DK
6857msgid ""
6858"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6859"</filename>."
6860msgstr ""
f23e1e94 6861"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
6862"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6
DK
6863
6864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6865#: apt.conf.5.xml:613
14d8b1a6 6866msgid "Build-options"
f23e1e94 6867msgstr "Build-options"
14d8b1a6
DK
6868
6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6870#: apt.conf.5.xml:614
14d8b1a6
DK
6871msgid ""
6872"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6873"default is to disable signing and produce all binaries."
6874msgstr ""
f23e1e94 6875"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
6876"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
6877"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6
DK
6878
6879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 6880#: apt.conf.5.xml:619
14d8b1a6 6881msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f23e1e94 6882msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
14d8b1a6
DK
6883
6884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 6885#: apt.conf.5.xml:620
14d8b1a6
DK
6886msgid ""
6887"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6888"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6889"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6890"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6891"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6892"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6893"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6894"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6895"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6896"100% state while it actually configures all packages."
6897msgstr ""
f23e1e94 6898"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
6899"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
6900"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
6901"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
6902"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
6903"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
6904"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
6905"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
6906"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
6907"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
6908"mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6
DK
6909
6910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
0c1a7101 6911#: apt.conf.5.xml:635
14d8b1a6
DK
6912#, no-wrap
6913msgid ""
6914"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6915"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6916"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6917"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6918msgstr ""
f23e1e94 6919"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6920"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6921"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6922"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6
DK
6923
6924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 6925#: apt.conf.5.xml:629
14d8b1a6
DK
6926msgid ""
6927"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6928"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6929"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6930"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6931"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6932"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6933"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6934"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6935"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6936msgstr ""
f23e1e94 6937"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
6938"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
6939"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
6940"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
6941"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
6942"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
6943"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
6944"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
6945"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
6946"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6947
6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6949#: apt.conf.5.xml:641
14d8b1a6 6950msgid "DPkg::NoTriggers"
f23e1e94 6951msgstr "DPkg::NoTriggers"
14d8b1a6
DK
6952
6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6954#: apt.conf.5.xml:642
14d8b1a6
DK
6955msgid ""
6956"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6957"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6958"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6959"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6960"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6961"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6962"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6963msgstr ""
3184b4cf
DK
6964"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
6965"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
6966"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
6967"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
6968"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
6969"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
6970"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
6971"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
6972"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
14d8b1a6
DK
6973
6974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6975#: apt.conf.5.xml:649
14d8b1a6 6976msgid "PackageManager::Configure"
f23e1e94 6977msgstr "PackageManager::Configure"
14d8b1a6
DK
6978
6979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6980#: apt.conf.5.xml:650
14d8b1a6
DK
6981msgid ""
6982"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6983"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6984"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6985"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6986"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6987"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6988"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6989"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6990"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6991"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6992"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6993msgstr ""
3184b4cf
DK
6994"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
6995"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
6996"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
6997"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
6998"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
6999"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
7000"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
7001"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
7002"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
7003"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
7004"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
7005"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
7006"sistema. "
14d8b1a6
DK
7007
7008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7009#: apt.conf.5.xml:660
14d8b1a6 7010msgid "DPkg::ConfigurePending"
f23e1e94 7011msgstr "DPkg::ConfigurePending"
14d8b1a6
DK
7012
7013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7014#: apt.conf.5.xml:661
14d8b1a6
DK
7015msgid ""
7016"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7017"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7018"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7019"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7020"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7021"you could deactivate this option in all but the last run."
7022msgstr ""
f23e1e94 7023"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7024"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7025"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7026"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7027"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7028"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7029"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
14d8b1a6
DK
7030
7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7032#: apt.conf.5.xml:667
14d8b1a6 7033msgid "DPkg::TriggersPending"
f23e1e94 7034msgstr "DPkg::TriggersPending"
14d8b1a6
DK
7035
7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7037#: apt.conf.5.xml:668
14d8b1a6
DK
7038msgid ""
7039"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7040"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7041"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7042"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7043"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7044msgstr ""
f23e1e94 7045"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7046"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7047"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7048"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7049"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7050"necesarios para configurar este paquete."
14d8b1a6
DK
7051
7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7053#: apt.conf.5.xml:673
14d8b1a6 7054msgid "PackageManager::UnpackAll"
f23e1e94 7055msgstr "PackageManager::UnpackAll"
14d8b1a6
DK
7056
7057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7058#: apt.conf.5.xml:674
14d8b1a6
DK
7059msgid ""
7060"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7061"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7062"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7063"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7064"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7065"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7066"really useful."
7067msgstr ""
f23e1e94 7068"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7069"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7070"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
3184b4cf
DK
7071"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
7072"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
7073"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
7074"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
7075"ser realmente útil."
14d8b1a6
DK
7076
7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7078#: apt.conf.5.xml:681
14d8b1a6 7079msgid "OrderList::Score::Immediate"
f23e1e94 7080msgstr "OrderList::Score::Immediate"
14d8b1a6
DK
7081
7082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 7083#: apt.conf.5.xml:689
14d8b1a6
DK
7084#, no-wrap
7085msgid ""
7086"OrderList::Score {\n"
7087"\tDelete 500;\n"
7088"\tEssential 200;\n"
7089"\tImmediate 10;\n"
7090"\tPreDepends 50;\n"
7091"};"
7092msgstr ""
f23e1e94 7093"OrderList::Score {\n"
7094"\tDelete 500;\n"
7095"\tEssential 200;\n"
7096"\tImmediate 10;\n"
7097"\tPreDepends 50;\n"
7098"};"
14d8b1a6
DK
7099
7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7101#: apt.conf.5.xml:682
14d8b1a6
DK
7102msgid ""
7103"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7104"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7105"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7106"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7107"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7108"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7109"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7110"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7111"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7112msgstr ""
f23e1e94 7113"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7114"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7115"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7116"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7117"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7118"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7119"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7120"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7121"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7122"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7123"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7124
7125#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7126#: apt.conf.5.xml:702
14d8b1a6 7127msgid "Periodic and Archives options"
f23e1e94 7128msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
7129
7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7131#: apt.conf.5.xml:703
14d8b1a6
DK
7132msgid ""
7133"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7134"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7135"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7136"the brief documentation of these options."
7137msgstr ""
f23e1e94 7138"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7139"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7140"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7141"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7142"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
7143
7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7145#: apt.conf.5.xml:711
14d8b1a6 7146msgid "Debug options"
f23e1e94 7147msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
7148
7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7150#: apt.conf.5.xml:713
14d8b1a6
DK
7151msgid ""
7152"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7153"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7154"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7155"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7156"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7157"few may be:"
7158msgstr ""
f23e1e94 7159"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7160"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7161"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7162"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7163"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7164"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6
DK
7165
7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7167#: apt.conf.5.xml:724
14d8b1a6
DK
7168msgid ""
7169"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7170"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7171"literal>."
7172msgstr ""
f23e1e94 7173"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7174"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7175"purge</literal>."
14d8b1a6
DK
7176
7177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7178#: apt.conf.5.xml:732
14d8b1a6
DK
7179msgid ""
7180"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7181"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7182"literal>) as a non-root user."
7183msgstr ""
f23e1e94 7184"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7185"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7186"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
14d8b1a6
DK
7187
7188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7189#: apt.conf.5.xml:741
14d8b1a6
DK
7190msgid ""
7191"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7192"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7193msgstr ""
f23e1e94 7194"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7195"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7196
7197#. TODO: provide a
7198#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7199#. to do this.
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7201#: apt.conf.5.xml:749
14d8b1a6
DK
7202msgid ""
7203"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7204"in CDROM IDs."
7205msgstr ""
f23e1e94 7206"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7207"statfs en los identificadores de los CDROM."
14d8b1a6
DK
7208
7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7210#: apt.conf.5.xml:759
14d8b1a6
DK
7211msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7212msgstr ""
f23e1e94 7213"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7214"de apt."
14d8b1a6
DK
7215
7216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7217#: apt.conf.5.xml:764
14d8b1a6 7218msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
f23e1e94 7219msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7220
7221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7222#: apt.conf.5.xml:768
14d8b1a6
DK
7223msgid ""
7224"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7225msgstr ""
f23e1e94 7226"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7227"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6
DK
7228
7229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7230#: apt.conf.5.xml:775
14d8b1a6 7231msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
f23e1e94 7232msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
14d8b1a6
DK
7233
7234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7235#: apt.conf.5.xml:779
14d8b1a6
DK
7236msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7237msgstr ""
f23e1e94 7238"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6
DK
7239
7240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7241#: apt.conf.5.xml:786
14d8b1a6 7242msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
f23e1e94 7243msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
14d8b1a6
DK
7244
7245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7246#: apt.conf.5.xml:790
14d8b1a6
DK
7247msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7248msgstr ""
f23e1e94 7249"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6
DK
7250
7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7252#: apt.conf.5.xml:797
14d8b1a6 7253msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
f23e1e94 7254msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
14d8b1a6
DK
7255
7256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7257#: apt.conf.5.xml:801
14d8b1a6
DK
7258msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7259msgstr ""
f23e1e94 7260"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7261"HTTPS."
14d8b1a6
DK
7262
7263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7264#: apt.conf.5.xml:808
14d8b1a6 7265msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
f23e1e94 7266msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
14d8b1a6
DK
7267
7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7269#: apt.conf.5.xml:812
14d8b1a6
DK
7270msgid ""
7271"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7272"<literal>gpg</literal>."
7273msgstr ""
f23e1e94 7274"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7275"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6
DK
7276
7277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7278#: apt.conf.5.xml:819
14d8b1a6 7279msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
f23e1e94 7280msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7281
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7283#: apt.conf.5.xml:823
14d8b1a6
DK
7284msgid ""
7285"Output information about the process of accessing collections of packages "
7286"stored on CD-ROMs."
7287msgstr ""
f23e1e94 7288"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7289"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7290
7291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7292#: apt.conf.5.xml:830
14d8b1a6 7293msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
f23e1e94 7294msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
14d8b1a6
DK
7295
7296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7297#: apt.conf.5.xml:833
14d8b1a6
DK
7298msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7299msgstr ""
f23e1e94 7300"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7301"get;."
14d8b1a6
DK
7302
7303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7304#: apt.conf.5.xml:840
14d8b1a6 7305msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
f23e1e94 7306msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
14d8b1a6
DK
7307
7308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7309#: apt.conf.5.xml:843
14d8b1a6
DK
7310msgid ""
7311"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7312"literal> libraries."
7313msgstr ""
f23e1e94 7314"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7315"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6
DK
7316
7317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7318#: apt.conf.5.xml:850
14d8b1a6 7319msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
f23e1e94 7320msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
14d8b1a6
DK
7321
7322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7323#: apt.conf.5.xml:853
14d8b1a6
DK
7324msgid ""
7325"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7326"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7327"a CD-ROM."
7328msgstr ""
f23e1e94 7329"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7330"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7331"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7332
7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7334#: apt.conf.5.xml:861
14d8b1a6 7335msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
f23e1e94 7336msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
14d8b1a6
DK
7337
7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7339#: apt.conf.5.xml:864
14d8b1a6
DK
7340msgid ""
7341"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7342"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7343msgstr ""
f23e1e94 7344"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7345"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7346"a la vez."
14d8b1a6
DK
7347
7348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7349#: apt.conf.5.xml:872
14d8b1a6 7350msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
f23e1e94 7351msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
14d8b1a6
DK
7352
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7354#: apt.conf.5.xml:876
14d8b1a6
DK
7355msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7356msgstr ""
f23e1e94 7357"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
7358"global."
14d8b1a6
DK
7359
7360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7361#: apt.conf.5.xml:883
14d8b1a6 7362msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
f23e1e94 7363msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
14d8b1a6
DK
7364
7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7366#: apt.conf.5.xml:886
14d8b1a6
DK
7367msgid ""
7368"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7369"cryptographic signatures of downloaded files."
7370msgstr ""
f23e1e94 7371"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
7372"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
7373"ficheros descargados."
14d8b1a6
DK
7374
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7376#: apt.conf.5.xml:893
14d8b1a6 7377msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
f23e1e94 7378msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
14d8b1a6
DK
7379
7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7381#: apt.conf.5.xml:896
14d8b1a6
DK
7382msgid ""
7383"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7384"and errors relating to package index list diffs."
7385msgstr ""
f23e1e94 7386"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
7387"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
14d8b1a6
DK
7388
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7390#: apt.conf.5.xml:904
14d8b1a6 7391msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
f23e1e94 7392msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
14d8b1a6
DK
7393
7394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7395#: apt.conf.5.xml:908
14d8b1a6
DK
7396msgid ""
7397"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7398"index diffs instead of full indices."
7399msgstr ""
f23e1e94 7400"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
7401"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
7402"índices completos."
14d8b1a6
DK
7403
7404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7405#: apt.conf.5.xml:915
14d8b1a6 7406msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
f23e1e94 7407msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
14d8b1a6
DK
7408
7409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7410#: apt.conf.5.xml:919
14d8b1a6
DK
7411msgid ""
7412"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7413msgstr ""
f23e1e94 7414"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
7415"descargas."
14d8b1a6
DK
7416
7417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7418#: apt.conf.5.xml:926
14d8b1a6 7419msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
f23e1e94 7420msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
14d8b1a6
DK
7421
7422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7423#: apt.conf.5.xml:930
14d8b1a6
DK
7424msgid ""
7425"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7426"the removal of unused packages."
7427msgstr ""
f23e1e94 7428"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
7429"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
14d8b1a6
DK
7430
7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7432#: apt.conf.5.xml:937
14d8b1a6 7433msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
f23e1e94 7434msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
14d8b1a6
DK
7435
7436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7437#: apt.conf.5.xml:940
14d8b1a6
DK
7438msgid ""
7439"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7440"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7441"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7442"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7443"pkgProblemResolver</literal> for that."
7444msgstr ""
f23e1e94 7445"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
7446"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
7447"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
7448"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
7449"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6
DK
7450
7451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7452#: apt.conf.5.xml:951
14d8b1a6 7453msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
f23e1e94 7454msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
14d8b1a6
DK
7455
7456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7457#: apt.conf.5.xml:954
14d8b1a6
DK
7458msgid ""
7459"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7460"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7461"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7462"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7463"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7464"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7465"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7466"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7467"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7468"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7469"there is none or if it is the same version as the installed. "
7470"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7471msgstr ""
f23e1e94 7472"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
7473"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
7474"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
7475"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
7476"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
7477"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
7478"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
7479"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
7480"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
7481"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
7482"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
7483"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
7484"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6
DK
7485
7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7487#: apt.conf.5.xml:973
14d8b1a6 7488msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
f23e1e94 7489msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
14d8b1a6
DK
7490
7491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7492#: apt.conf.5.xml:976
14d8b1a6
DK
7493msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7494msgstr ""
f23e1e94 7495"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
7496"iniciarse."
14d8b1a6
DK
7497
7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7499#: apt.conf.5.xml:983
14d8b1a6 7500msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
f23e1e94 7501msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
14d8b1a6
DK
7502
7503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7504#: apt.conf.5.xml:986
14d8b1a6
DK
7505msgid ""
7506"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7507"invoked, with arguments separated by a single space character."
7508msgstr ""
f23e1e94 7509"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
7510"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6
DK
7511
7512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7513#: apt.conf.5.xml:994
14d8b1a6 7514msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
f23e1e94 7515msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
14d8b1a6
DK
7516
7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7518#: apt.conf.5.xml:997
14d8b1a6
DK
7519msgid ""
7520"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7521"any errors encountered while parsing it."
7522msgstr ""
f23e1e94 7523"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
7524"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6
DK
7525
7526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7527#: apt.conf.5.xml:1004
14d8b1a6 7528msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
f23e1e94 7529msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
14d8b1a6
DK
7530
7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7532#: apt.conf.5.xml:1008
14d8b1a6
DK
7533msgid ""
7534"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7535"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7536msgstr ""
f23e1e94 7537"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
7538"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7539
7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7541#: apt.conf.5.xml:1016
14d8b1a6 7542msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
f23e1e94 7543msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
14d8b1a6
DK
7544
7545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7546#: apt.conf.5.xml:1020
14d8b1a6
DK
7547msgid ""
7548"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7549msgstr ""
f23e1e94 7550"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
7551"&dpkg;."
14d8b1a6
DK
7552
7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7554#: apt.conf.5.xml:1027
14d8b1a6 7555msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
f23e1e94 7556msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
14d8b1a6
DK
7557
7558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7559#: apt.conf.5.xml:1031
14d8b1a6 7560msgid "Output the priority of each package list on startup."
f23e1e94 7561msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
14d8b1a6
DK
7562
7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7564#: apt.conf.5.xml:1037
14d8b1a6 7565msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
f23e1e94 7566msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
14d8b1a6
DK
7567
7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7569#: apt.conf.5.xml:1041
14d8b1a6
DK
7570msgid ""
7571"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7572"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7573msgstr ""
f23e1e94 7574"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
7575"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6
DK
7576
7577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7578#: apt.conf.5.xml:1049
14d8b1a6 7579msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
f23e1e94 7580msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
14d8b1a6
DK
7581
7582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7583#: apt.conf.5.xml:1052
14d8b1a6
DK
7584msgid ""
7585"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7586"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7587"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7588msgstr ""
f23e1e94 7589"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
7590"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
7591"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6
DK
7592
7593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7594#: apt.conf.5.xml:1060
14d8b1a6 7595msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
f23e1e94 7596msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
14d8b1a6
DK
7597
7598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7599#: apt.conf.5.xml:1064
14d8b1a6
DK
7600msgid ""
7601"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7602"list</filename>."
7603msgstr ""
f23e1e94 7604"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
7605"vendors.list</filename>."
14d8b1a6
DK
7606
7607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7608#: apt.conf.5.xml:1087
14d8b1a6
DK
7609msgid ""
7610"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7611"possible options."
7612msgstr ""
f23e1e94 7613"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
7614"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6
DK
7615
7616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 7617#: apt.conf.5.xml:1094
14d8b1a6 7618msgid "&file-aptconf;"
f23e1e94 7619msgstr "&file-aptconf;"
14d8b1a6
DK
7620
7621#. ? reading apt.conf
7622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7623#: apt.conf.5.xml:1099
14d8b1a6 7624msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
f23e1e94 7625msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
7626
7627#. The last update date
7628#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7629#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7630msgid ""
7631"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
14d8b1a6 7632msgstr ""
eb1115ef 7633"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</date>"
14d8b1a6
DK
7634
7635#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7636#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
14d8b1a6
DK
7637msgid "apt_preferences"
7638msgstr "apt_preferences"
7639
7640#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7641#: apt_preferences.5.xml:32
14d8b1a6
DK
7642msgid "Preference control file for APT"
7643msgstr "Fichero de preferencias de APT"
7644
7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7646#: apt_preferences.5.xml:37
14d8b1a6
DK
7647msgid ""
7648"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7649"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7650"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7651"installation."
7652msgstr ""
7653"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
f23e1e94 7654"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
7655"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
7656"paquetes seleccionados para su instalación."
14d8b1a6
DK
7657
7658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7659#: apt_preferences.5.xml:42
14d8b1a6
DK
7660msgid ""
7661"Several versions of a package may be available for installation when the "
7662"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7663"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7664"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7665"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7666"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7667"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7668"user control over which one is selected for installation."
7669msgstr ""
f23e1e94 7670"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
7671"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
7672"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
7673"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
7674"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
7675"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
7676"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
7677"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6
DK
7678
7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7680#: apt_preferences.5.xml:52
14d8b1a6
DK
7681msgid ""
7682"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7683"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7684"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7685"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7686"choice of instance, only the choice of version."
7687msgstr ""
f23e1e94 7688"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
7689"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
7690"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
7691"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
7692"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
7693"de la versión."
14d8b1a6 7694
b39c1859 7695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7696#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7697msgid ""
0fd68707
MV
7698"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7699"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7700"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7701"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7702"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7703"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7704"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7705"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7706"different releases. You have been warned."
0fd68707 7707msgstr ""
eb1115ef 7708"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
7709"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
7710"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
7711"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
7712"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
7713"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
7714"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
7715"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
7716"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
7717"esperado. Queda avisado."
0fd68707
MV
7718
7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7720#: apt_preferences.5.xml:70
0fd68707 7721msgid ""
b39c1859
MV
7722"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7723"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7724"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7725"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7726"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7727"ignored."
7728msgstr ""
eb1115ef 7729"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
7730"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
7731"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
7732"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
7733"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
7734"ignorarán silenciosamente."
b39c1859
MV
7735
7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 7737#: apt_preferences.5.xml:77
14d8b1a6
DK
7738msgid "APT's Default Priority Assignments"
7739msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
7740
7741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 7742#: apt_preferences.5.xml:92
f23e1e94 7743#, no-wrap
14d8b1a6 7744msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
f23e1e94 7745msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6
DK
7746
7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 7748#: apt_preferences.5.xml:95
f23e1e94 7749#, no-wrap
14d8b1a6 7750msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
f23e1e94 7751msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
14d8b1a6
DK
7752
7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7754#: apt_preferences.5.xml:79
14d8b1a6
DK
7755msgid ""
7756"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7757"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7758"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7759"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7760"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7761"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7762"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7763"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7764"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7765"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7766"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7767msgstr ""
f23e1e94 7768"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
7769"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
7770"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
7771"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
7772"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
7773"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
7774"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
7775"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
7776"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
7777"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
7778"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
7779"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6
DK
7780
7781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7782#: apt_preferences.5.xml:104
b6c6b52f 7783msgid "priority 1"
eb1115ef 7784msgstr "priority 1"
14d8b1a6
DK
7785
7786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7787#: apt_preferences.5.xml:105
b6c6b52f
MV
7788msgid ""
7789"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7790"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7791"experimental archive."
7792msgstr ""
eb1115ef 7793"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
7794"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
7795"el archivo «experimental» de Debian."
b6c6b52f
MV
7796
7797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7798#: apt_preferences.5.xml:110
b6c6b52f
MV
7799msgid "priority 100"
7800msgstr "prioridad 100"
7801
7802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7803#: apt_preferences.5.xml:111
14d8b1a6 7804msgid "to the version that is already installed (if any)."
f23e1e94 7805msgstr "a la versión instalada (de existir)."
14d8b1a6
DK
7806
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7808#: apt_preferences.5.xml:115
14d8b1a6
DK
7809msgid "priority 500"
7810msgstr "prioridad 500"
7811
7812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7813#: apt_preferences.5.xml:116
14d8b1a6
DK
7814msgid ""
7815"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7816"release."
7817msgstr ""
f23e1e94 7818"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
7819"objetivo."
14d8b1a6
DK
7820
7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7822#: apt_preferences.5.xml:120
14d8b1a6
DK
7823msgid "priority 990"
7824msgstr "prioridad 990"
7825
7826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7827#: apt_preferences.5.xml:121
14d8b1a6
DK
7828msgid ""
7829"to the versions that are not installed and belong to the target release."
7830msgstr ""
f23e1e94 7831"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
7832"objetivo."
14d8b1a6
DK
7833
7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7835#: apt_preferences.5.xml:99
14d8b1a6
DK
7836msgid ""
7837"If the target release has been specified then APT uses the following "
7838"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7839"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7840msgstr ""
7841"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
7842"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
f23e1e94 7843"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7846#: apt_preferences.5.xml:126
14d8b1a6
DK
7847msgid ""
7848"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7849"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
7850"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7851"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7852"- these versions get the priority 1."
14d8b1a6
DK
7853msgstr ""
7854"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
f23e1e94 7855"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
eb1115ef 7856"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
7857"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
7858"- estas versiones reciben la prioridad 1."
14d8b1a6
DK
7859
7860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7861#: apt_preferences.5.xml:132
14d8b1a6
DK
7862msgid ""
7863"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7864"determine which version of a package to install."
7865msgstr ""
7866"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
7867"determinar qué versión del paquete debe instalar."
7868
7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7870#: apt_preferences.5.xml:135
14d8b1a6
DK
7871msgid ""
7872"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7873"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7874"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7875"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7876"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7877msgstr ""
f23e1e94 7878"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
7879"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
7880"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
7881"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
7882"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
7883"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
14d8b1a6
DK
7884"ser peligroso)."
7885
7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7887#: apt_preferences.5.xml:141
14d8b1a6 7888msgid "Install the highest priority version."
f23e1e94 7889msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
14d8b1a6
DK
7890
7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7892#: apt_preferences.5.xml:142
14d8b1a6
DK
7893msgid ""
7894"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7895"(that is, the one with the higher version number)."
7896msgstr ""
7897"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
7898"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
7899
7900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7901#: apt_preferences.5.xml:145
14d8b1a6
DK
7902msgid ""
7903"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7904"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7905"literal> option is given, install the uninstalled one."
7906msgstr ""
7907"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
f23e1e94 7908"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
7909"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
14d8b1a6
DK
7910
7911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7912#: apt_preferences.5.xml:151
14d8b1a6
DK
7913msgid ""
7914"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7915"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7916"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7917"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7918"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7919msgstr ""
f23e1e94 7920"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
7921"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
7922"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
7923"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
7924"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
7925
7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7927#: apt_preferences.5.xml:158
14d8b1a6
DK
7928msgid ""
7929"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7930"recent than any of the other available versions. The package will not be "
7931"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7932"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7933msgstr ""
7934"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
7935"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
f23e1e94 7936"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
7937"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
7938"upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
7939
7940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7941#: apt_preferences.5.xml:163
14d8b1a6
DK
7942msgid ""
7943"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7944"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7945"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7946"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7947"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7948"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7949"than the installed version."
7950msgstr ""
f23e1e94 7951"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
14d8b1a6 7952"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
f23e1e94 7953"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
7954"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
7955"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
7956"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
7957"versión instalada."
14d8b1a6
DK
7958
7959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 7960#: apt_preferences.5.xml:172
14d8b1a6
DK
7961msgid "The Effect of APT Preferences"
7962msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
7963
7964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7965#: apt_preferences.5.xml:174
14d8b1a6
DK
7966msgid ""
7967"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7968"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7969"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7970"specific form and a general form."
7971msgstr ""
7972"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
f23e1e94 7973"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
14d8b1a6 7974"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
f23e1e94 7975"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6
DK
7976
7977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7978#: apt_preferences.5.xml:180
14d8b1a6
DK
7979msgid ""
7980"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7981"specified packages and specified version or version range. For example, the "
7982"following record assigns a high priority to all versions of the "
7983"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7984"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7985msgstr ""
f23e1e94 7986"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
7987"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
7988"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
7989"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
7990"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
7991"separados por espacios."
14d8b1a6
DK
7992
7993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 7994#: apt_preferences.5.xml:187
f23e1e94 7995#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7996msgid ""
7997"Package: perl\n"
7998"Pin: version 5.8*\n"
7999"Pin-Priority: 1001\n"
8000msgstr ""
14d8b1a6
DK
8001"Package: perl\n"
8002"Pin: version 5.8*\n"
8003"Pin-Priority: 1001\n"
8004
8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8006#: apt_preferences.5.xml:193
14d8b1a6
DK
8007msgid ""
8008"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8009"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8010"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8011"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8012"fully qualified domain name."
8013msgstr ""
f23e1e94 8014"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8015"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8016"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8017"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8018"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6
DK
8019
8020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8021#: apt_preferences.5.xml:199
14d8b1a6
DK
8022msgid ""
8023"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8024"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8025"all package versions available from the local site."
8026msgstr ""
f23e1e94 8027"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8028"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
14d8b1a6
DK
8029"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8030
8031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8032#: apt_preferences.5.xml:204
f23e1e94 8033#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8034msgid ""
8035"Package: *\n"
8036"Pin: origin \"\"\n"
8037"Pin-Priority: 999\n"
8038msgstr ""
14d8b1a6
DK
8039"Package: *\n"
8040"Pin: origin \"\"\n"
8041"Pin-Priority: 999\n"
8042
8043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8044#: apt_preferences.5.xml:209
14d8b1a6 8045msgid ""
b81dbe40
DK
8046"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8047"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8048"high priority to all versions available from the server identified by the "
8049"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8050msgstr ""
eb1115ef 8051"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
8052"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
8053"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
8054"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
8055"debian.org»."
b81dbe40
DK
8056
8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8058#: apt_preferences.5.xml:213
eb1115ef 8059#, no-wrap
b81dbe40
DK
8060msgid ""
8061"Package: *\n"
8062"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8063"Pin-Priority: 999\n"
8064msgstr ""
8065"Package: *\n"
eb1115ef 8066"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8067"Pin-Priority: 999\n"
8068
8069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8070#: apt_preferences.5.xml:217
b81dbe40
DK
8071msgid ""
8072"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8073"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8074"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8075"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8076"\"."
14d8b1a6 8077msgstr ""
eb1115ef 8078"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
8079"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
8080"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
8081"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
8082"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6
DK
8083
8084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8085#: apt_preferences.5.xml:222
14d8b1a6
DK
8086msgid ""
8087"The following record assigns a low priority to all package versions "
8088"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8089"literal>\"."
8090msgstr ""
8091"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8092"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
f23e1e94 8093"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8094
8095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8096#: apt_preferences.5.xml:226
f23e1e94 8097#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8098msgid ""
8099"Package: *\n"
8100"Pin: release a=unstable\n"
8101"Pin-Priority: 50\n"
8102msgstr ""
14d8b1a6
DK
8103"Package: *\n"
8104"Pin: release a=unstable\n"
8105"Pin-Priority: 50\n"
8106
8107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8108#: apt_preferences.5.xml:231
14d8b1a6
DK
8109msgid ""
8110"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8111"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8112"</literal>\"."
14d8b1a6 8113msgstr ""
f23e1e94 8114"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8115"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
eb1115ef 8116"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6
DK
8117
8118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8119#: apt_preferences.5.xml:235
eb1115ef 8120#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8121msgid ""
8122"Package: *\n"
b6c6b52f 8123"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8124"Pin-Priority: 900\n"
8125msgstr ""
14d8b1a6 8126"Package: *\n"
eb1115ef 8127"Pin: release n=&testing-codename;\n"
f23e1e94 8128"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
8129
8130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8131#: apt_preferences.5.xml:240
14d8b1a6
DK
8132msgid ""
8133"The following record assigns a high priority to all package versions "
8134"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8135"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8136msgstr ""
8137"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
f23e1e94 8138"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8139"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8140"«<literal>3.0</literal>»."
14d8b1a6
DK
8141
8142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8143#: apt_preferences.5.xml:245
f23e1e94 8144#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8145msgid ""
8146"Package: *\n"
8147"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8148"Pin-Priority: 500\n"
8149msgstr ""
14d8b1a6 8150"Package: *\n"
f23e1e94 8151"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8152"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6
DK
8153
8154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8155#: apt_preferences.5.xml:256
14d8b1a6
DK
8156msgid "How APT Interprets Priorities"
8157msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8158
8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8160#: apt_preferences.5.xml:264
14d8b1a6
DK
8161msgid "P &gt; 1000"
8162msgstr "P &gt; 1000"
8163
8164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8165#: apt_preferences.5.xml:265
14d8b1a6
DK
8166msgid ""
8167"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8168"package"
8169msgstr ""
f23e1e94 8170"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
14d8b1a6
DK
8171"el sistema."
8172
8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8174#: apt_preferences.5.xml:269
14d8b1a6
DK
8175msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8176msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8177
8178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8179#: apt_preferences.5.xml:270
14d8b1a6
DK
8180msgid ""
8181"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8182"release, unless the installed version is more recent"
8183msgstr ""
f23e1e94 8184"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
14d8b1a6
DK
8185"que la versión instalada sea más reciente."
8186
8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8188#: apt_preferences.5.xml:275
14d8b1a6
DK
8189msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8190msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8191
8192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8193#: apt_preferences.5.xml:276
14d8b1a6
DK
8194msgid ""
8195"causes a version to be installed unless there is a version available "
8196"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8197msgstr ""
f23e1e94 8198"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8199"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8200"más reciente."
14d8b1a6
DK
8201
8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8203#: apt_preferences.5.xml:281
14d8b1a6
DK
8204msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8205msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8206
8207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8208#: apt_preferences.5.xml:282
14d8b1a6
DK
8209msgid ""
8210"causes a version to be installed unless there is a version available "
8211"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8212msgstr ""
f23e1e94 8213"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8214"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6
DK
8215
8216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8217#: apt_preferences.5.xml:287
14d8b1a6
DK
8218msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8219msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8220
8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8222#: apt_preferences.5.xml:288
14d8b1a6
DK
8223msgid ""
8224"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8225"the package"
8226msgstr ""
f23e1e94 8227"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6
DK
8228
8229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8230#: apt_preferences.5.xml:292
14d8b1a6
DK
8231msgid "P &lt; 0"
8232msgstr "P &lt; 0"
8233
8234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8235#: apt_preferences.5.xml:293
14d8b1a6 8236msgid "prevents the version from being installed"
f23e1e94 8237msgstr "Evita la instalación de la versión."
14d8b1a6
DK
8238
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8240#: apt_preferences.5.xml:259
14d8b1a6
DK
8241msgid ""
8242"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8243"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8244"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8245msgstr ""
8246"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
f23e1e94 8247"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8248"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8249
8250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8251#: apt_preferences.5.xml:298
14d8b1a6
DK
8252msgid ""
8253"If any specific-form records match an available package version then the "
8254"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8255"that, if any general-form records match an available package version then "
8256"the first such record determines the priority of the package version."
8257msgstr ""
f23e1e94 8258"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8259"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8260"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8261"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8262"versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8263
8264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8265#: apt_preferences.5.xml:304
14d8b1a6
DK
8266msgid ""
8267"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8268"presented earlier:"
8269msgstr ""
8270"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8271"registros antes mencionados:"
8272
8273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
0c1a7101 8274#: apt_preferences.5.xml:308
f23e1e94 8275#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8276msgid ""
8277"Package: perl\n"
8278"Pin: version 5.8*\n"
8279"Pin-Priority: 1001\n"
8280"\n"
8281"Package: *\n"
8282"Pin: origin \"\"\n"
8283"Pin-Priority: 999\n"
8284"\n"
8285"Package: *\n"
8286"Pin: release unstable\n"
8287"Pin-Priority: 50\n"
8288msgstr ""
14d8b1a6
DK
8289"Package: perl\n"
8290"Pin: version 5.8*\n"
8291"Pin-Priority: 1001\n"
8292"\n"
8293"Package: *\n"
8294"Pin: origin \"\"\n"
8295"Pin-Priority: 999\n"
8296"\n"
8297"Package: *\n"
8298"Pin: release unstable\n"
8299"Pin-Priority: 50\n"
8300
8301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8302#: apt_preferences.5.xml:321
14d8b1a6 8303msgid "Then:"
f23e1e94 8304msgstr "Por ello:"
14d8b1a6
DK
8305
8306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8307#: apt_preferences.5.xml:323
14d8b1a6
DK
8308msgid ""
8309"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8310"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8311"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8312"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8313"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8314msgstr ""
8315"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
f23e1e94 8316"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8317"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8318"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8319"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6
DK
8320
8321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8322#: apt_preferences.5.xml:328
14d8b1a6
DK
8323msgid ""
8324"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8325"available from the local system has priority over other versions, even "
8326"versions belonging to the target release."
8327msgstr ""
8328"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8329"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8330"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8331
8332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8333#: apt_preferences.5.xml:332
14d8b1a6
DK
8334msgid ""
8335"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8336"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8337"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8338"and no version of the package is already installed."
8339msgstr ""
8340"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
f23e1e94 8341"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8342"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8343"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6
DK
8344
8345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8346#: apt_preferences.5.xml:342
14d8b1a6 8347msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
f23e1e94 8348msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
14d8b1a6
DK
8349
8350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8351#: apt_preferences.5.xml:344
14d8b1a6
DK
8352msgid ""
8353"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8354"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8355"describe the packages available at that location."
8356msgstr ""
f23e1e94 8357"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
8358"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
14d8b1a6
DK
8359"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
8360
8361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8362#: apt_preferences.5.xml:356
14d8b1a6 8363msgid "the <literal>Package:</literal> line"
f23e1e94 8364msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6
DK
8365
8366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8367#: apt_preferences.5.xml:357
14d8b1a6 8368msgid "gives the package name"
f23e1e94 8369msgstr "indica el nombre del paquete."
14d8b1a6
DK
8370
8371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8372#: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
14d8b1a6 8373msgid "the <literal>Version:</literal> line"
f23e1e94 8374msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
14d8b1a6
DK
8375
8376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8377#: apt_preferences.5.xml:361
14d8b1a6 8378msgid "gives the version number for the named package"
f23e1e94 8379msgstr "indica el número de versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8380
8381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8382#: apt_preferences.5.xml:348
14d8b1a6
DK
8383msgid ""
8384"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8385"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8386"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8387"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8388"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8389"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8390"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8391"\"0\"/>"
8392msgstr ""
f23e1e94 8393"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
8394"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
14d8b1a6
DK
8395"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
8396"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
f23e1e94 8397"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
8398"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
8399"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
8400"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8401
8402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8403#: apt_preferences.5.xml:377
14d8b1a6 8404msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
f23e1e94 8405msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6
DK
8406
8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8408#: apt_preferences.5.xml:378
14d8b1a6
DK
8409msgid ""
8410"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8411"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8412"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8413"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8414"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8415"the line:"
8416msgstr ""
f23e1e94 8417"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8418"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
8419"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8420"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
8421"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
8422"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
8423"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
8424
8425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8426#: apt_preferences.5.xml:388
f23e1e94 8427#, no-wrap
14d8b1a6 8428msgid "Pin: release a=stable\n"
f23e1e94 8429msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
8430
8431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8432#: apt_preferences.5.xml:394
14d8b1a6 8433msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
f23e1e94 8434msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6
DK
8435
8436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8437#: apt_preferences.5.xml:395
14d8b1a6
DK
8438msgid ""
8439"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8440"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8441"the packages in the directory tree below the parent of the "
8442"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8443"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8444"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 8445msgstr ""
f23e1e94 8446"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
eb1115ef 8447"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
8448"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
8449"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
8450"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
8451"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
8452"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
8453"de APT:"
14d8b1a6
DK
8454
8455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8456#: apt_preferences.5.xml:404
eb1115ef 8457#, no-wrap
b6c6b52f 8458msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
eb1115ef 8459msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8460
8461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8462#: apt_preferences.5.xml:411
14d8b1a6
DK
8463msgid ""
8464"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8465"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8466"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8467"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8468"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8469msgstr ""
f23e1e94 8470"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
8471"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
8472"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
8473"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
14d8b1a6
DK
8474"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8475"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8476
8477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8478#: apt_preferences.5.xml:420
f23e1e94 8479#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8480msgid ""
8481"Pin: release v=3.0\n"
8482"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8483"Pin: release 3.0\n"
8484msgstr ""
14d8b1a6
DK
8485"Pin: release v=3.0\n"
8486"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8487"Pin: release 3.0\n"
8488
8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8490#: apt_preferences.5.xml:429
14d8b1a6 8491msgid "the <literal>Component:</literal> line"
f23e1e94 8492msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6
DK
8493
8494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8495#: apt_preferences.5.xml:430
14d8b1a6
DK
8496msgid ""
8497"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8498"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8499"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8500"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8501"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8502"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8503msgstr ""
f23e1e94 8504"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
14d8b1a6 8505"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
f23e1e94 8506"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
8507"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
8508"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
8509"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
14d8b1a6
DK
8510"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
8511"de APT:"
8512
8513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8514#: apt_preferences.5.xml:439
f23e1e94 8515#, no-wrap
14d8b1a6 8516msgid "Pin: release c=main\n"
f23e1e94 8517msgstr "Pin: release c=main\n"
14d8b1a6
DK
8518
8519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8520#: apt_preferences.5.xml:445
14d8b1a6 8521msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
f23e1e94 8522msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
14d8b1a6
DK
8523
8524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8525#: apt_preferences.5.xml:446
14d8b1a6
DK
8526msgid ""
8527"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8528"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8529"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8530"the line:"
8531msgstr ""
f23e1e94 8532"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
8533"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
8534"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
8535"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8536
8537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8538#: apt_preferences.5.xml:452
f23e1e94 8539#, no-wrap
14d8b1a6 8540msgid "Pin: release o=Debian\n"
f23e1e94 8541msgstr "Pin: release o=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8542
8543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8544#: apt_preferences.5.xml:458
14d8b1a6 8545msgid "the <literal>Label:</literal> line"
f23e1e94 8546msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
14d8b1a6
DK
8547
8548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8549#: apt_preferences.5.xml:459
14d8b1a6
DK
8550msgid ""
8551"names the label of the packages in the directory tree of the "
8552"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8553"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8554"the line:"
8555msgstr ""
8556"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
f23e1e94 8557"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
8558"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
8559"siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8560
8561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8562#: apt_preferences.5.xml:465
f23e1e94 8563#, no-wrap
14d8b1a6 8564msgid "Pin: release l=Debian\n"
f23e1e94 8565msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8566
8567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8568#: apt_preferences.5.xml:366
14d8b1a6
DK
8569msgid ""
8570"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8571"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8572"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8573"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8574"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8575"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8576"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8577"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8578"\"0\"/>"
14d8b1a6 8579msgstr ""
f23e1e94 8580"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
8581"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
8582"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
eb1115ef 8583"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
8584"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
8585"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
8586"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
8587"son relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist"
8588"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8589
8590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8591#: apt_preferences.5.xml:472
14d8b1a6
DK
8592msgid ""
8593"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8594"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8595"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8596"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8597"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8598"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8599"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8600"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8601"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8602"<literal>unstable</literal> distribution."
8603msgstr ""
8604"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
f23e1e94 8605"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
14d8b1a6 8606"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
f23e1e94 8607"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
8608"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
8609"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
14d8b1a6
DK
8610"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
8611"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
8612"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
f23e1e94 8613"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8614
8615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8616#: apt_preferences.5.xml:485
14d8b1a6 8617msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
f23e1e94 8618msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
14d8b1a6
DK
8619
8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8621#: apt_preferences.5.xml:487
14d8b1a6
DK
8622msgid ""
8623"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8624"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8625"provides a place for comments."
8626msgstr ""
8627"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
8628"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
8629"Útil para comentarios."
8630
14d8b1a6 8631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8632#: apt_preferences.5.xml:496
14d8b1a6 8633msgid "Tracking Stable"
f23e1e94 8634msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
14d8b1a6
DK
8635
8636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8637#: apt_preferences.5.xml:504
f23e1e94 8638#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8639msgid ""
8640"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8641"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8642"Package: *\n"
8643"Pin: release a=stable\n"
8644"Pin-Priority: 900\n"
8645"\n"
8646"Package: *\n"
8647"Pin: release o=Debian\n"
8648"Pin-Priority: -10\n"
8649msgstr ""
14d8b1a6
DK
8650"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8651"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8652"Package: *\n"
8653"Pin: release a=stable\n"
8654"Pin-Priority: 900\n"
8655"\n"
8656"Package: *\n"
8657"Pin: release o=Debian\n"
8658"Pin-Priority: -10\n"
8659
8660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8661#: apt_preferences.5.xml:498
14d8b1a6
DK
8662msgid ""
8663"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8664"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8665"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8666"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8667"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8668msgstr ""
8669"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
f23e1e94 8670"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
8671"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
8672"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
8673"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8674
8675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101
DK
8676#: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8677#: apt_preferences.5.xml:625
f23e1e94 8678#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8679msgid ""
8680"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8681"apt-get upgrade\n"
8682"apt-get dist-upgrade\n"
8683msgstr ""
14d8b1a6
DK
8684"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
8685"apt-get upgrade\n"
8686"apt-get dist-upgrade\n"
8687
8688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8689#: apt_preferences.5.xml:516
14d8b1a6
DK
8690msgid ""
8691"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8692"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8693"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8694"id=\"0\"/>"
8695msgstr ""
f23e1e94 8696"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
14d8b1a6
DK
8697"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8698"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
f23e1e94 8699"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
8700"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8701
8702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8703#: apt_preferences.5.xml:533
f23e1e94 8704#, no-wrap
14d8b1a6 8705msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
f23e1e94 8706msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
14d8b1a6
DK
8707
8708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8709#: apt_preferences.5.xml:527
14d8b1a6
DK
8710msgid ""
8711"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8712"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8713"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8714"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8715msgstr ""
8716"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
f23e1e94 8717"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
8718"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
8719"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8720
8721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8722#: apt_preferences.5.xml:539
14d8b1a6 8723msgid "Tracking Testing or Unstable"
f23e1e94 8724msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6
DK
8725
8726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8727#: apt_preferences.5.xml:548
f23e1e94 8728#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8729msgid ""
8730"Package: *\n"
8731"Pin: release a=testing\n"
8732"Pin-Priority: 900\n"
8733"\n"
8734"Package: *\n"
8735"Pin: release a=unstable\n"
8736"Pin-Priority: 800\n"
8737"\n"
8738"Package: *\n"
8739"Pin: release o=Debian\n"
8740"Pin-Priority: -10\n"
8741msgstr ""
14d8b1a6
DK
8742"Package: *\n"
8743"Pin: release a=testing\n"
8744"Pin-Priority: 900\n"
8745"\n"
8746"Package: *\n"
8747"Pin: release a=unstable\n"
8748"Pin-Priority: 800\n"
8749"\n"
8750"Package: *\n"
8751"Pin: release o=Debian\n"
8752"Pin-Priority: -10\n"
8753
8754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8755#: apt_preferences.5.xml:541
14d8b1a6
DK
8756msgid ""
8757"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8758"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8759"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8760"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8761"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8762"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8763msgstr ""
8764"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
f23e1e94 8765"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
8766"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
14d8b1a6 8767"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
f23e1e94 8768"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8769">"
14d8b1a6
DK
8770
8771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8772#: apt_preferences.5.xml:562
14d8b1a6
DK
8773msgid ""
8774"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8775"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8776"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8777"id=\"0\"/>"
8778msgstr ""
f23e1e94 8779"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
8780"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
8781"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
8782"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8783
8784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8785#: apt_preferences.5.xml:582
f23e1e94 8786#, no-wrap
14d8b1a6 8787msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
f23e1e94 8788msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
14d8b1a6
DK
8789
8790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8791#: apt_preferences.5.xml:573
14d8b1a6
DK
8792msgid ""
8793"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8794"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8795"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8796"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8797"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8798"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8799"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8800msgstr ""
8801"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 8802"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
8803"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
8804"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
8805"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
8806"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
8807"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8808
8809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8810#: apt_preferences.5.xml:589
14d8b1a6 8811msgid "Tracking the evolution of a codename release"
f23e1e94 8812msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6
DK
8813
8814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8815#: apt_preferences.5.xml:603
eb1115ef 8816#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8817msgid ""
8818"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 8819"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
14d8b1a6 8820"Package: *\n"
b6c6b52f 8821"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8822"Pin-Priority: 900\n"
8823"\n"
8824"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8825"Package: *\n"
b81dbe40 8826"Pin: release n=sid\n"
14d8b1a6
DK
8827"Pin-Priority: 800\n"
8828"\n"
8829"Package: *\n"
8830"Pin: release o=Debian\n"
8831"Pin-Priority: -10\n"
8832msgstr ""
f23e1e94 8833"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
8834"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
14d8b1a6 8835"Package: *\n"
eb1115ef 8836"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8837"Pin-Priority: 900\n"
8838"\n"
eb1115ef 8839"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
f23e1e94 8840"Package: *\n"
eb1115ef 8841"Pin: release n=sid\n"
f23e1e94 8842"Pin-Priority: 800\n"
8843"\n"
14d8b1a6
DK
8844"Package: *\n"
8845"Pin: release o=Debian\n"
8846"Pin-Priority: -10\n"
8847
8848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8849#: apt_preferences.5.xml:591
14d8b1a6
DK
8850msgid ""
8851"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8852"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8853"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8854"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8855"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8856"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8857"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8858"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8859"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8860"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8861msgstr ""
f23e1e94 8862"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
8863"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
8864"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
8865"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
8866"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
8867"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
8868"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
8869"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
8870"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
8871"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
8872"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
8873"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8874
8875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8876#: apt_preferences.5.xml:620
14d8b1a6
DK
8877msgid ""
8878"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8879"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
8880"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8881"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8882msgstr ""
f23e1e94 8883"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
8884"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
8885"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
eb1115ef 8886"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
8887"id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8888
8889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8890#: apt_preferences.5.xml:640
f23e1e94 8891#, no-wrap
14d8b1a6 8892msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
f23e1e94 8893msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
14d8b1a6
DK
8894
8895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8896#: apt_preferences.5.xml:631
14d8b1a6
DK
8897msgid ""
8898"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8899"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8900"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
8901"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8902"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8903"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8904"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8905msgstr ""
8906"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 8907"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
8908"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
eb1115ef 8909"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
8910"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
f23e1e94 8911"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
8912"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8913
8914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 8915#: apt_preferences.5.xml:649
14d8b1a6 8916msgid "&file-preferences;"
f23e1e94 8917msgstr "&file-preferences;"
14d8b1a6
DK
8918
8919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8920#: apt_preferences.5.xml:655
14d8b1a6 8921msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
f23e1e94 8922msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6
DK
8923
8924#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 8925#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
14d8b1a6 8926msgid "sources.list"
f23e1e94 8927msgstr "sources.list"
14d8b1a6
DK
8928
8929#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 8930#: sources.list.5.xml:33
14d8b1a6 8931msgid "Package resource list for APT"
f23e1e94 8932msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
14d8b1a6
DK
8933
8934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8935#: sources.list.5.xml:37
14d8b1a6
DK
8936msgid ""
8937"The package resource list is used to locate archives of the package "
8938"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8939"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8940"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8941msgstr ""
f23e1e94 8942"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
8943"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
8944"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
8945"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
8946"sources.list</filename>"
14d8b1a6
DK
8947
8948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8949#: sources.list.5.xml:42
14d8b1a6
DK
8950msgid ""
8951"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8952"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8953"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8954"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8955"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8956"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8957"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8958"comment by using a #."
8959msgstr ""
f23e1e94 8960"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
8961"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
8962"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
8963"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
8964"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
8965"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
8966"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
8967"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
8968"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
14d8b1a6
DK
8969
8970#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 8971#: sources.list.5.xml:53
14d8b1a6 8972msgid "sources.list.d"
f23e1e94 8973msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6
DK
8974
8975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8976#: sources.list.5.xml:54
14d8b1a6
DK
8977msgid ""
8978"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8979"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8980"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8981"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8982"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8983"Otherwise they will be silently ignored."
8984msgstr ""
f23e1e94 8985"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
8986"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
8987"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
8988"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
8989"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
8990"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
14d8b1a6
DK
8991
8992#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 8993#: sources.list.5.xml:63
14d8b1a6 8994msgid "The deb and deb-src types"
f23e1e94 8995msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
14d8b1a6
DK
8996
8997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8998#: sources.list.5.xml:64
14d8b1a6
DK
8999msgid ""
9000"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9001"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9002"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9003"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9004"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9005"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9006"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9007"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9008"is required to fetch source indexes."
9009msgstr ""
9010"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
f23e1e94 9011"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9012"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9013"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9014"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9015"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9016"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9017"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9018"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9019"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9020
9021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9022#: sources.list.5.xml:76
14d8b1a6
DK
9023msgid ""
9024"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9025"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9026msgstr ""
9027"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9028"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9029
9030#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9031#: sources.list.5.xml:79
f23e1e94 9032#, no-wrap
14d8b1a6 9033msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
f23e1e94 9034msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6
DK
9035
9036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9037#: sources.list.5.xml:81
14d8b1a6
DK
9038msgid ""
9039"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9040"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9041"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9042"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9043"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9044"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9045"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9046"literal> must be present."
9047msgstr ""
f23e1e94 9048"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9049"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9050"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9051"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9052"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9053"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9054"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9055"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6
DK
9056
9057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9058#: sources.list.5.xml:90
14d8b1a6
DK
9059msgid ""
9060"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9061"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9062"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9063"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9064"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9065"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9066msgstr ""
9067"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
f23e1e94 9068"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9069"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9070"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9071"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9072"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
14d8b1a6
DK
9073"arquitectura actual del sistema."
9074
9075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9076#: sources.list.5.xml:98
14d8b1a6
DK
9077msgid ""
9078"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9079"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9080"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9081"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9082"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9083"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9084"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9085"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9086"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9087"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9088msgstr ""
f23e1e94 9089"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9090"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9091"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9092"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9093"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9094"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9095"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9096"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9097"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9098"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9099"aprovechar mejor el ancho de banda."
14d8b1a6
DK
9100
9101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9102#: sources.list.5.xml:110
14d8b1a6
DK
9103msgid ""
9104"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9105"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9106"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9107"followed by distant Internet hosts, for example)."
9108msgstr ""
f23e1e94 9109"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9110"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9111"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9112"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6
DK
9113
9114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9115#: sources.list.5.xml:115
14d8b1a6
DK
9116msgid "Some examples:"
9117msgstr "Algunos ejemplos:"
9118
9119#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9120#: sources.list.5.xml:117
eb1115ef 9121#, no-wrap
14d8b1a6 9122msgid ""
b6c6b52f
MV
9123"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9124"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
9125" "
9126msgstr ""
eb1115ef 9127"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9128"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
9129" "
9130
9131#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9132#: sources.list.5.xml:123
14d8b1a6 9133msgid "URI specification"
f23e1e94 9134msgstr "Especificación de la URI"
14d8b1a6
DK
9135
9136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9137#: sources.list.5.xml:128
14d8b1a6 9138msgid "file"
f23e1e94 9139msgstr "file"
14d8b1a6
DK
9140
9141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9142#: sources.list.5.xml:130
14d8b1a6
DK
9143msgid ""
9144"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9145"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9146"archives."
9147msgstr ""
f23e1e94 9148"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9149"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9150"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6
DK
9151
9152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9153#: sources.list.5.xml:137
14d8b1a6
DK
9154msgid ""
9155"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9156"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9157msgstr ""
f23e1e94 9158"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
3184b4cf
DK
9159"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
9160"list»."
14d8b1a6
DK
9161
9162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9163#: sources.list.5.xml:144
14d8b1a6
DK
9164msgid ""
9165"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9166"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9167"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9168"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9169"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9170"authentication."
9171msgstr ""
3184b4cf
DK
9172"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
9173"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
9174"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
9175"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
9176"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
9177"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6
DK
9178
9179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9180#: sources.list.5.xml:155
14d8b1a6
DK
9181msgid ""
9182"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9183"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9184"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9185"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9186"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9187"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9188"ignored."
9189msgstr ""
f23e1e94 9190"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9191"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9192"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9193"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9194"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9195"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9196"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6
DK
9197
9198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9199#: sources.list.5.xml:164
14d8b1a6
DK
9200msgid "copy"
9201msgstr "copy"
9202
9203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9204#: sources.list.5.xml:166
14d8b1a6
DK
9205msgid ""
9206"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9207"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9208"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9209msgstr ""
f23e1e94 9210"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9211"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9212"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6
DK
9213
9214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9215#: sources.list.5.xml:171
14d8b1a6
DK
9216msgid "rsh"
9217msgstr "rsh"
9218
9219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9220#: sources.list.5.xml:171
14d8b1a6
DK
9221msgid "ssh"
9222msgstr "ssh"
9223
9224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9225#: sources.list.5.xml:173
14d8b1a6
DK
9226msgid ""
9227"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9228"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9229"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9230"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9231"file transfers from the remote."
9232msgstr ""
f23e1e94 9233"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9234"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9235"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9236"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9237"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6
DK
9238
9239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9240#: sources.list.5.xml:181
b39c1859 9241msgid "more recognizable URI types"
f23e1e94 9242msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
9243
9244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9245#: sources.list.5.xml:183
14d8b1a6
DK
9246msgid ""
9247"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9248"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9249"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
14d8b1a6 9250"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9251"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
14d8b1a6
DK
9252"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9253"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9254"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9255msgstr ""
f23e1e94 9256"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9257"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9258"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9259"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9260"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9261"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9262"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9263"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9264
9265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9266#: sources.list.5.xml:125
14d8b1a6
DK
9267msgid ""
9268"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9269"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
f23e1e94 9270msgstr ""
9271"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9272"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9273
9274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9275#: sources.list.5.xml:197
14d8b1a6
DK
9276msgid ""
9277"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9278"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9279msgstr ""
f23e1e94 9280"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9281"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6
DK
9282
9283#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9284#: sources.list.5.xml:199
f23e1e94 9285#, no-wrap
14d8b1a6 9286msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
f23e1e94 9287msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9288
9289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9290#: sources.list.5.xml:201
14d8b1a6 9291msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
f23e1e94 9292msgstr ""
9293"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6
DK
9294
9295#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9296#: sources.list.5.xml:202
f23e1e94 9297#, no-wrap
14d8b1a6 9298msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9299msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9300
9301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9302#: sources.list.5.xml:204
14d8b1a6 9303msgid "Source line for the above"
f23e1e94 9304msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
14d8b1a6
DK
9305
9306#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9307#: sources.list.5.xml:205
f23e1e94 9308#, no-wrap
14d8b1a6 9309msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9310msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9311
9312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9313#: sources.list.5.xml:207
14d8b1a6
DK
9314msgid ""
9315"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9316"hamm/main area."
9317msgstr ""
f23e1e94 9318"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
9319"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6
DK
9320
9321#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9322#: sources.list.5.xml:209
f23e1e94 9323#, no-wrap
14d8b1a6 9324msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
f23e1e94 9325msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6
DK
9326
9327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9328#: sources.list.5.xml:211
14d8b1a6
DK
9329msgid ""
9330"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9331"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
14d8b1a6 9332msgstr ""
f23e1e94 9333"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
eb1115ef 9334"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
14d8b1a6
DK
9335
9336#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9337#: sources.list.5.xml:213
eb1115ef 9338#, no-wrap
b6c6b52f 9339msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
eb1115ef 9340msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
14d8b1a6
DK
9341
9342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9343#: sources.list.5.xml:215
14d8b1a6
DK
9344msgid ""
9345"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9346"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9347"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9348"a single FTP session will be used for both resource lines."
9349msgstr ""
f23e1e94 9350"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9351"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
9352"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
9353"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6
DK
9354
9355#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9356#: sources.list.5.xml:219
f23e1e94 9357#, no-wrap
14d8b1a6 9358msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
f23e1e94 9359msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6
DK
9360
9361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9362#: sources.list.5.xml:221
14d8b1a6
DK
9363msgid ""
9364"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9365"directory."
9366msgstr ""
f23e1e94 9367"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
9368"directorio debian-non-US."
14d8b1a6
DK
9369
9370#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9371#: sources.list.5.xml:223
f23e1e94 9372#, no-wrap
14d8b1a6 9373msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
f23e1e94 9374msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9375
9376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 9377#: sources.list.5.xml:232
f23e1e94 9378#, no-wrap
14d8b1a6 9379msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
f23e1e94 9380msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6
DK
9381
9382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9383#: sources.list.5.xml:225
14d8b1a6
DK
9384msgid ""
9385"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9386"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9387"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9388"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9389"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9390"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9391msgstr ""
f23e1e94 9392"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
9393"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
14d8b1a6
DK
9394"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
9395"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
f23e1e94 9396"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
9397"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
9398"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9399
9400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9401#: sources.list.5.xml:237
14d8b1a6
DK
9402msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9403msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9404
9405#. type: <title></title>
9406#: guide.sgml:4
9407msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9408msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
9409
9410#. type: <author></author>
9411#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9412msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 9413msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
9414
9415#. type: <version></version>
9416#: guide.sgml:7
9417msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 9418msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9419
9420#. type: <abstract></abstract>
9421#: guide.sgml:11
9422msgid ""
9423"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9424msgstr ""
f23e1e94 9425"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9426"APT."
14d8b1a6
DK
9427
9428#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9429#: guide.sgml:15
9430msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 9431msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
9432
9433#. type: <p></p>
9434#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9435msgid ""
9436"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9437"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9438"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9439"or (at your option) any later version."
9440msgstr ""
f23e1e94 9441"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9442"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9443"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9444"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
9445
9446#. type: <p></p>
9447#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9448msgid ""
9449"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9450"common-licenses/GPL for the full license."
9451msgstr ""
f23e1e94 9452"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
9453"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
9454
9455#. type: <heading></heading>
9456#: guide.sgml:32
9457msgid "General"
f23e1e94 9458msgstr "General"
14d8b1a6
DK
9459
9460#. type: <p></p>
9461#: guide.sgml:38
9462msgid ""
9463"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9464"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9465"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9466"packages from the Internet."
9467msgstr ""
f23e1e94 9468"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
9469"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
9470"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
9471"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
9472
9473#. type: <heading></heading>
9474#: guide.sgml:39
9475msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9476msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
9477
9478#. type: <p></p>
9479#: guide.sgml:44
9480msgid ""
9481"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9482"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9483"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9484msgstr ""
f23e1e94 9485"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9486"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9487"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9488
9489#. type: <p></p>
9490#: guide.sgml:52
9491msgid ""
9492"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9493"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9494"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9495"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9496"in mail transport agents, X servers and so on."
9497msgstr ""
f23e1e94 9498"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9499"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9500"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9501"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9502"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9503"de X y demás."
14d8b1a6
DK
9504
9505#. type: <p></p>
9506#: guide.sgml:57
9507msgid ""
9508"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9509"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9510"package requires another package to be installed at the same time to work "
9511"properly."
9512msgstr ""
f23e1e94 9513"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9514"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9515"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9516"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
9517
9518#. type: <p></p>
9519#: guide.sgml:63
9520msgid ""
9521"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9522"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
9523"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9524"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9525msgstr ""
f23e1e94 9526"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9527"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9528"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9529"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
9530
9531#. type: <p></p>
9532#: guide.sgml:73
9533msgid ""
9534"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9535"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9536"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9537"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9538"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9539"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9540"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9541"other mail transport agents."
9542msgstr ""
f23e1e94 9543"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9544"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9545"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9546"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9547"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9548"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9549"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9550"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9551"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
9552
9553#. type: <p></p>
9554#: guide.sgml:83
9555msgid ""
9556"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9557"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9558"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9559"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9560"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9561"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9562"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9563"trying to manually fix packages."
9564msgstr ""
f23e1e94 9565"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9566"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9567"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9568"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9569"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9570"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
9571"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
9572"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
9573
9574#. type: <p></p>
9575#: guide.sgml:88
9576msgid ""
9577"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9578"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9579"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9580"packages for installation."
9581msgstr ""
f23e1e94 9582"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9583"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9584"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9585"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6
DK
9586
9587#. type: <p></p>
9588#: guide.sgml:102
9589msgid ""
9590"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9591"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9592"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9593"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9594msgstr ""
f23e1e94 9595"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
9596"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
9597"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
9598"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
9599
9600#. type: <p></p>
9601#: guide.sgml:109
9602msgid ""
9603"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9604"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9605"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9606"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9607"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9608"instance,"
9609msgstr ""
f23e1e94 9610"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
9611"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
9612"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
9613"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
9614"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
9615"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
9616
9617#. type: <example></example>
9618#: guide.sgml:116
9619#, no-wrap
9620msgid ""
9621"# apt-get update\n"
9622"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9623"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9624"Reading Package Lists... Done\n"
9625"Building Dependency Tree... Done"
9626msgstr ""
f23e1e94 9627"# apt-get update\n"
9628"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9629"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9630"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9631"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
9632
9633#. type: <p><taglist>
9634#: guide.sgml:120
9635msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 9636msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6
DK
9637
9638#. type: <p></p>
9639#: guide.sgml:131
9640msgid ""
9641"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9642"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9643"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9644"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9645"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9646"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9647"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9648msgstr ""
f23e1e94 9649"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9650"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9651"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9652"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9653"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
9654"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
9655"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
9656"paquetes."
14d8b1a6
DK
9657
9658#. type: <p></p>
9659#: guide.sgml:140
9660msgid ""
9661"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9662"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9663"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9664"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9665"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9666"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9667"anything other than its arguments are changed."
9668msgstr ""
f23e1e94 9669"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
9670"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
9671"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
9672"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
9673"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
9674"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
9675"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6
DK
9676
9677#. type: <p></p>
9678#: guide.sgml:149
9679msgid ""
9680"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9681"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9682"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9683"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9684"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9685"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9686"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9687msgstr ""
f23e1e94 9688"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
9689"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
9690"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
9691"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
9692"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
9693"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
9694"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
9695
9696#. type: <p></p>
9697#: guide.sgml:152
9698msgid ""
9699"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9700"decisions may sometimes be quite surprising."
9701msgstr ""
f23e1e94 9702"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
9703"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
9704
9705#. type: <p></p>
9706#: guide.sgml:163
9707msgid ""
9708"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9709"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9710"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9711"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9712"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9713"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9714"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9715msgstr ""
f23e1e94 9716"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
9717"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
9718"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
9719"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
9720"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
9721"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
9722"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
9723
9724#. type: <heading></heading>
9725#: guide.sgml:168
14d8b1a6 9726msgid "DSelect"
f23e1e94 9727msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
9728
9729#. type: <p></p>
9730#: guide.sgml:173
9731msgid ""
9732"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9733"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9734"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9735"them."
9736msgstr ""
f23e1e94 9737"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
9738"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
9739"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
9740"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
9741
9742#. type: <p></p>
9743#: guide.sgml:184
9744msgid ""
b39c1859
MV
9745"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9746"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6
DK
9747"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9748"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9749"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9750"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9751"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9752"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9753"your CDROM before downloading from the Internet."
9754msgstr ""
f23e1e94 9755"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
9756"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
9757"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
9758"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
9759"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
9760"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
9761"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
9762"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
9763"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
9764"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
9765"Internet."
14d8b1a6
DK
9766
9767#. type: <example></example>
9768#: guide.sgml:198
9769#, no-wrap
9770msgid ""
9771" Set up a list of distribution source locations\n"
9772"\t \n"
9773" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9774" The access schemes I know about are: http file\n"
9775"\t \n"
9776" For example:\n"
9777" file:/mnt/debian,\n"
9778" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9779" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9780" \n"
9781" \n"
9782" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9783msgstr ""
f23e1e94 9784" Set up a list of distribution source locations\n"
9785"\t \n"
9786" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9787" The access schemes I know about are: http file\n"
9788"\t \n"
9789" For example:\n"
9790" file:/mnt/debian,\n"
9791" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9792" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9793" \n"
9794" \n"
9795" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
9796
9797#. type: <p></p>
9798#: guide.sgml:205
9799msgid ""
9800"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9801"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9802"get."
9803msgstr ""
f23e1e94 9804"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
9805"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
9806"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
9807
9808#. type: <example></example>
9809#: guide.sgml:212
9810#, no-wrap
9811msgid ""
9812" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9813" package file ending in a /. The distribution\n"
9814" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9815" \n"
9816" Distribution [stable]:"
9817msgstr ""
f23e1e94 9818" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9819" package file ending in a /. The distribution\n"
9820" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9821" \n"
9822" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
9823
9824#. type: <p></p>
9825#: guide.sgml:222
9826msgid ""
9827"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9828"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9829"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9830"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9831"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9832"into the US is legal however."
9833msgstr ""
f23e1e94 9834"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
9835"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
9836"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
9837"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
9838"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
9839"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
9840
9841#. type: <example></example>
9842#: guide.sgml:228
9843#, no-wrap
9844msgid ""
9845" Please give the components to get\n"
9846" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9847" \n"
9848" Components [main contrib non-free]:"
9849msgstr ""
f23e1e94 9850" Please give the components to get\n"
9851" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9852" \n"
9853" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
9854
9855#. type: <p></p>
9856#: guide.sgml:236
9857msgid ""
9858"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9859"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9860"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9861"restrictions placed on their use and distribution."
9862msgstr ""
f23e1e94 9863"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
9864"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
9865"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
9866"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
9867"distribución."
14d8b1a6
DK
9868
9869#. type: <p></p>
9870#: guide.sgml:240
9871msgid ""
9872"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9873"until you have specified all that you want."
9874msgstr ""
f23e1e94 9875"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
9876"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
9877
9878#. type: <p></p>
9879#: guide.sgml:247
9880msgid ""
9881"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9882"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
9883"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9884"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9885"tt> has been run before."
9886msgstr ""
f23e1e94 9887"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
eb1115ef 9888"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
9889"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
f23e1e94 9890"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
9891"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
9892
9893#. type: <p></p>
9894#: guide.sgml:253
9895msgid ""
9896"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9897"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9898"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9899"them together."
9900msgstr ""
f23e1e94 9901"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
9902"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
9903"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
9904"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
9905
9906#. type: <p></p>
9907#: guide.sgml:258
9908msgid ""
9909"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9910"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9911"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9912msgstr ""
f23e1e94 9913"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
9914"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
9915"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
9916"conf»."
14d8b1a6
DK
9917
9918#. type: <heading></heading>
9919#: guide.sgml:264
9920msgid "The Interface"
f23e1e94 9921msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
9922
9923#. type: <p></p>
9924#: guide.sgml:278
9925msgid ""
9926"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9927"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9928"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9929"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9930"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9931"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9932"then will print out some informative status messages so that you can "
9933"estimate how far along it is and how much is left to do."
9934msgstr ""
f23e1e94 9935"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
9936"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
9937"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
9938"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
9939"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
9940"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
9941"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
9942"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
9943
9944#. type: <heading></heading>
9945#: guide.sgml:280
9946msgid "Startup"
f23e1e94 9947msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
9948
9949#. type: <p></p>
9950#: guide.sgml:284
9951msgid ""
9952"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9953"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9954"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9955"tt>."
9956msgstr ""
f23e1e94 9957"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
9958"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
9959"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
9960"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
9961
9962#. type: <example></example>
9963#: guide.sgml:289
9964#, no-wrap
9965msgid ""
9966"# apt-get check\n"
9967"Reading Package Lists... Done\n"
9968"Building Dependency Tree... Done"
9969msgstr ""
f23e1e94 9970"# apt-get check\n"
9971"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9972"Creando árbol de dependencias \n"
9973"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
9974
9975#. type: <p></p>
9976#: guide.sgml:297
9977msgid ""
9978"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9979"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9980"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9981"warning will be printed when apt-get exits."
9982msgstr ""
f23e1e94 9983"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
9984"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
9985"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
9986"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
9987
9988#. type: <p></p>
9989#: guide.sgml:303
9990msgid ""
9991"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9992"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9993"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9994"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9995msgstr ""
f23e1e94 9996"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
9997"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
9998"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
9999"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
10000
10001#. type: <example></example>
10002#: guide.sgml:320
10003#, no-wrap
10004msgid ""
10005"# apt-get check\n"
10006"Reading Package Lists... Done\n"
10007"Building Dependency Tree... Done\n"
10008"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10009"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10010" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10011" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10012" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10013" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10014" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10015" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10016" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10017" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10018" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10019" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10020msgstr ""
f23e1e94 10021"# apt-get check\n"
10022"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10023"Creando árbol de dependencias \n"
10024"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10025"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10026"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10027" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10028" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10029" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10030" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10031" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10032" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10033" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10034" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10035" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10036" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
10037
10038#. type: <p></p>
10039#: guide.sgml:329
10040msgid ""
10041"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10042"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10043"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10044"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10045"problem is also included."
10046msgstr ""
f23e1e94 10047"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10048"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10049"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10050"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10051"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
10052
10053#. type: <p></p>
10054#: guide.sgml:337
10055msgid ""
10056"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10057"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10058"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10059"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10060"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10061"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10062"installed."
10063msgstr ""
f23e1e94 10064"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10065"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10066"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10067"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10068"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10069"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10070"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10071"previamente."
14d8b1a6
DK
10072
10073#. type: <p></p>
10074#: guide.sgml:345
10075msgid ""
10076"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10077"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10078"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10079"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10080"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10081"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10082msgstr ""
f23e1e94 10083"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10084"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10085"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10086"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10087"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10088"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10089"mantenedor."
14d8b1a6
DK
10090
10091#. type: <p></p>
10092#: guide.sgml:351
10093msgid ""
10094"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10095"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10096"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10097"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10098"the situation enough to allow APT to proceed."
10099msgstr ""
f23e1e94 10100"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10101"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10102"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10103"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10104"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
10105
10106#. type: <heading></heading>
10107#: guide.sgml:356
10108msgid "The Status Report"
f23e1e94 10109msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
10110
10111#. type: <p></p>
10112#: guide.sgml:363
10113msgid ""
10114"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10115"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10116"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10117"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10118"other relevant activities to the command being executed."
10119msgstr ""
f23e1e94 10120"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10121"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10122"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10123"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10124"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
10125
10126#. type: <heading></heading>
10127#: guide.sgml:364
10128msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10129msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
10130
10131#. type: <example></example>
10132#: guide.sgml:372
10133#, no-wrap
10134msgid ""
10135"The following extra packages will be installed:\n"
10136" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10137" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10138" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10139" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10140" ssh"
10141msgstr ""
f23e1e94 10142"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10143" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10144" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10145" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10146" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10147" ssh"
14d8b1a6
DK
10148
10149#. type: <p></p>
10150#: guide.sgml:379
10151msgid ""
10152"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10153"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10154"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10155"result of an Auto Install."
10156msgstr ""
f23e1e94 10157"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10158"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10159"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10160"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
10161
10162#. type: <heading></heading>
10163#: guide.sgml:382
10164msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10165msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
10166
10167#. type: <example></example>
10168#: guide.sgml:389
10169#, no-wrap
10170msgid ""
10171"The following packages will be REMOVED:\n"
10172" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10173" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10174" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10175" nas xpilot xfig"
10176msgstr ""
f23e1e94 10177"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10178" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10179" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10180" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10181" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
10182
10183#. type: <p></p>
10184#: guide.sgml:399
10185msgid ""
10186"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10187"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10188"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10189"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10190"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10191"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10192"possibly due to an aborted installation."
10193msgstr ""
f23e1e94 10194"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10195"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10196"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10197"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10198"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10199"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
10200
10201#. type: <heading></heading>
10202#: guide.sgml:402
10203msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10204msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
10205
10206#. type: <example></example>
10207#: guide.sgml:406
10208#, no-wrap
10209msgid ""
10210"The following NEW packages will installed:\n"
10211" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10212msgstr ""
f23e1e94 10213"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10214" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
10215
10216#. type: <p></p>
10217#: guide.sgml:411
10218msgid ""
10219"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10220"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10221"done."
10222msgstr ""
f23e1e94 10223"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10224"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10225"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
10226
10227#. type: <heading></heading>
10228#: guide.sgml:414
10229msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10230msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10231
10232#. type: <example></example>
10233#: guide.sgml:419
10234#, no-wrap
10235msgid ""
10236"The following packages have been kept back\n"
10237" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10238" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10239msgstr ""
f23e1e94 10240"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10241" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10242" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
10243
10244#. type: <p></p>
10245#: guide.sgml:428
10246msgid ""
10247"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10248"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10249"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10250"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10251"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10252"to resolve their problems."
10253msgstr ""
f23e1e94 10254"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10255"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10256"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10257"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10258"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
10259"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
10260
10261#. type: <heading></heading>
10262#: guide.sgml:431
10263msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10264msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10265
10266#. type: <example></example>
10267#: guide.sgml:435
10268#, no-wrap
10269msgid ""
10270"The following held packages will be changed:\n"
10271" cvs"
10272msgstr ""
f23e1e94 10273"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10274" cvs"
14d8b1a6
DK
10275
10276#. type: <p></p>
10277#: guide.sgml:441
10278msgid ""
10279"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10280"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10281"This should only happen during dist-upgrade or install."
10282msgstr ""
f23e1e94 10283"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10284"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10285"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
10286
10287#. type: <heading></heading>
10288#: guide.sgml:444
10289msgid "Final summary"
f23e1e94 10290msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
10291
10292#. type: <p></p>
10293#: guide.sgml:447
10294msgid ""
10295"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10296msgstr ""
f23e1e94 10297"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
10298
10299#. type: <example></example>
10300#: guide.sgml:452
10301#, no-wrap
10302msgid ""
10303"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10304"12 packages not fully installed or removed.\n"
10305"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10306msgstr ""
f23e1e94 10307"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10308"actualizados.\n"
10309"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10310"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
10311
10312#. type: <p></p>
10313#: guide.sgml:470
10314msgid ""
10315"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10316"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10317"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10318"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10319"installation. The final line shows the space requirements that the "
10320"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10321"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10322"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10323"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10324"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10325"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10326"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10327"the amount of space that will be freed."
10328msgstr ""
f23e1e94 10329"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10330"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10331"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10332"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10333"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10334"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10335"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10336"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10337"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10338"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10339"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10340"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10341"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10342"a liberar."
14d8b1a6
DK
10343
10344#. type: <p></p>
10345#: guide.sgml:473
10346msgid ""
10347"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10348"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10349msgstr ""
f23e1e94 10350"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10351"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
10352
10353#. type: <heading></heading>
10354#: guide.sgml:477
10355msgid "The Status Display"
f23e1e94 10356msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
10357
10358#. type: <p></p>
10359#: guide.sgml:481
10360msgid ""
10361"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10362"status messages."
10363msgstr ""
f23e1e94 10364"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10365"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
10366
10367#. type: <example></example>
10368#: guide.sgml:490
10369#, no-wrap
10370msgid ""
10371"# apt-get update\n"
10372"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10373"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10374"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10375"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10376"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10377"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10378msgstr ""
f23e1e94 10379"# apt-get update\n"
10380"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10381"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10382"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10383"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10384"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10385"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
10386
10387#. type: <p></p>
10388#: guide.sgml:500
10389msgid ""
10390"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10391"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10392"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10393"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10394"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10395"inaccuracies."
10396msgstr ""
f23e1e94 10397"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
10398"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
10399"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
10400"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
10401"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
10402"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
10403
10404#. type: <p></p>
10405#: guide.sgml:509
10406msgid ""
10407"The next section of the status line is repeated once for each download "
10408"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10409"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10410"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10411"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10412"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10413"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10414msgstr ""
f23e1e94 10415"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10416"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10417"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
10418"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
10419"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
10420"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
10421"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
10422"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
10423
10424#. type: <p></p>
10425#: guide.sgml:524
10426msgid ""
10427"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10428"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10429"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10430"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10431"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10432"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10433"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10434"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10435"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10436"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10437"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10438"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10439"rate."
10440msgstr ""
f23e1e94 10441"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10442"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10443"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
10444"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
10445"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
10446"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
10447"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
10448"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10449"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10450"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10451"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10452"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10453"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10454"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
10455
10456#. type: <p></p>
10457#: guide.sgml:530
10458msgid ""
10459"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10460"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10461"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10462"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10463"display."
10464msgstr ""
f23e1e94 10465"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10466"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10467"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10468"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10469"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
10470"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
10471
10472#. type: <heading></heading>
10473#: guide.sgml:535
10474msgid "Dpkg"
f23e1e94 10475msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
10476
10477#. type: <p></p>
10478#: guide.sgml:542
10479msgid ""
10480"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10481"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10482"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10483"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10484"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10485"questions are too varied to discuss completely here."
10486msgstr ""
f23e1e94 10487"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
10488"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
10489"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
10490"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
10491"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
10492"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
10493
10494#. type: <title></title>
10495#: offline.sgml:4
10496msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 10497msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
10498
10499#. type: <version></version>
10500#: offline.sgml:7
10501msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 10502msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
10503
10504#. type: <abstract></abstract>
10505#: offline.sgml:12
10506msgid ""
10507"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10508"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10509msgstr ""
f23e1e94 10510"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
10511"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
10512
10513#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10514#: offline.sgml:16
10515msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 10516msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
10517
10518#. type: <heading></heading>
10519#: offline.sgml:32
10520msgid "Introduction"
f23e1e94 10521msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
10522
10523#. type: <heading></heading>
10524#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10525msgid "Overview"
f23e1e94 10526msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
10527
10528#. type: <p></p>
10529#: offline.sgml:40
10530msgid ""
10531"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10532"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10533"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10534"fast connection but they are physically distant."
10535msgstr ""
f23e1e94 10536"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10537"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10538"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10539"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10540"rápida."
14d8b1a6
DK
10541
10542#. type: <p></p>
10543#: offline.sgml:51
10544msgid ""
10545"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10546"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10547"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10548"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10549"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10550"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10551"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10552"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10553"bad or no connection."
10554msgstr ""
f23e1e94 10555"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10556"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10557"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10558"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10559"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10560"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10561"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10562"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
10563"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
10564"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
10565
10566#. type: <p></p>
10567#: offline.sgml:57
10568msgid ""
10569"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10570"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
10571"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10572"names such as ext2, fat32 or vfat."
10573msgstr ""
f23e1e94 10574"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10575"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10576"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10577"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10578"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
10579
10580#. type: <heading></heading>
10581#: offline.sgml:63
10582msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 10583msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
10584
10585#. type: <p><example>
10586#: offline.sgml:71
10587msgid ""
10588"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10589"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10590"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10591"to download. The disk directory structure should look like:"
10592msgstr ""
f23e1e94 10593"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10594"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10595"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10596"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10597"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
10598
10599#. type: <example></example>
10600#: offline.sgml:80
10601#, no-wrap
10602msgid ""
10603" /disc/\n"
10604" archives/\n"
10605" partial/\n"
10606" lists/\n"
10607" partial/\n"
10608" status\n"
10609" sources.list\n"
10610" apt.conf"
10611msgstr ""
f23e1e94 10612" /disc/\n"
10613" archives/\n"
10614" partial/\n"
10615" lists/\n"
10616" partial/\n"
10617" status\n"
10618" sources.list\n"
10619" apt.conf"
14d8b1a6
DK
10620
10621#. type: <heading></heading>
10622#: offline.sgml:88
14d8b1a6 10623msgid "The configuration file"
f23e1e94 10624msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
10625
10626#. type: <p></p>
10627#: offline.sgml:96
10628msgid ""
10629"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10630"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10631"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10632"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10633"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10634"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10635msgstr ""
f23e1e94 10636"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
10637"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
3184b4cf
DK
10638"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
10639"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
10640"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
10641"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
10642"«file»."
14d8b1a6
DK
10643
10644#. type: <p><example>
10645#: offline.sgml:100
10646msgid ""
10647"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10648"disc:"
10649msgstr ""
f23e1e94 10650"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
10651"use el disco:"
14d8b1a6
DK
10652
10653#. type: <example></example>
10654#: offline.sgml:124
10655#, no-wrap
10656msgid ""
10657" APT\n"
10658" {\n"
10659" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10660" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10661" Architecture \"i386\";\n"
10662" \n"
10663" Get::Download-Only \"true\";\n"
10664" };\n"
10665" \n"
10666" Dir\n"
10667" {\n"
10668" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10669" the /var/lib/dpkg default */\n"
10670" State \"/disc/\";\n"
10671" State::status \"status\";\n"
10672"\n"
10673" // Binary caches will be stored locally\n"
10674" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10675" Cache \"/tmp/\";\n"
10676" \n"
10677" // Location of the source list.\n"
10678" Etc \"/disc/\";\n"
10679" };"
10680msgstr ""
f23e1e94 10681" APT\n"
10682" {\n"
10683" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
10684" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
10685" Architecture \"i386\";\n"
10686" \n"
10687" Get::Download-Only \"true\";\n"
10688" };\n"
10689" \n"
10690" Dir\n"
10691" {\n"
10692" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
10693" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
10694" State \"/disc/\";\n"
10695" State::status \"status\";\n"
10696"\n"
10697" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
10698" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10699" Cache \"/tmp/\";\n"
10700" \n"
10701" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
10702" Etc \"/disc/\";\n"
10703" };"
14d8b1a6
DK
10704
10705#. type: </example></p>
10706#: offline.sgml:129
10707msgid ""
10708"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10709"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10710msgstr ""
f23e1e94 10711"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
10712"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
10713
10714#. type: <p><example>
10715#: offline.sgml:136
10716msgid ""
10717"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10718"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10719"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10720"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10721"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 10722msgstr ""
f23e1e94 10723"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
10724"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
10725"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
eb1115ef 10726"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
10727"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
10728
10729#. type: <example></example>
10730#: offline.sgml:142
10731#, no-wrap
10732msgid ""
10733" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10734" # apt-get update\n"
10735" [ APT fetches the package files ]\n"
10736" # apt-get dist-upgrade\n"
10737" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10738msgstr ""
f23e1e94 10739" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10740" # apt-get update\n"
10741" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
10742" # apt-get dist-upgrade\n"
10743" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
10744" destino ]"
14d8b1a6
DK
10745
10746#. type: </example></p>
10747#: offline.sgml:149
10748msgid ""
b39c1859 10749"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 10750"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10751"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
10752"your selections back to the local computer."
10753msgstr ""
f23e1e94 10754"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
10755"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
10756"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
10757"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
10758
10759#. type: <p><example>
10760#: offline.sgml:153
10761msgid ""
10762"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10763"the target machine. Take the disc back and run:"
10764msgstr ""
f23e1e94 10765"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
10766"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
10767
10768#. type: <example></example>
10769#: offline.sgml:159
10770#, no-wrap
10771msgid ""
10772" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10773" # apt-get check\n"
10774" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10775" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10776" [ Or any other APT command ]"
10777msgstr ""
f23e1e94 10778" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10779" # apt-get check\n"
10780" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
10781" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10782" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
10783
10784#. type: <p></p>
10785#: offline.sgml:165
10786msgid ""
10787"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10788"local one. This is very important!"
10789msgstr ""
f23e1e94 10790"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
10791"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
10792
10793#. type: <p></p>
10794#: offline.sgml:172
10795msgid ""
10796"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10797"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10798"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10799"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10800"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10801msgstr ""
3184b4cf
DK
10802"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
10803"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
10804"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
f23e1e94 10805"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
10806"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
10807
10808#. type: <heading></heading>
10809#: offline.sgml:178
10810msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 10811msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
10812
10813#. type: <p></p>
10814#: offline.sgml:185
10815msgid ""
10816"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10817"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10818"already has a list of available packages."
10819msgstr ""
f23e1e94 10820"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
10821"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
10822"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
10823
10824#. type: <p></p>
10825#: offline.sgml:190
10826msgid ""
10827"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10828"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10829"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10830"packages."
10831msgstr ""
f23e1e94 10832"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
10833"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
10834"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
10835"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
10836
10837#. type: <heading></heading>
10838#: offline.sgml:196
14d8b1a6 10839msgid "Operation"
f23e1e94 10840msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
10841
10842#. type: <p><example>
10843#: offline.sgml:200
10844msgid ""
10845"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10846"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10847msgstr ""
f23e1e94 10848"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
10849"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
10850"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
10851
10852#. type: <example></example>
10853#: offline.sgml:205
10854#, no-wrap
10855msgid ""
10856" # apt-get dist-upgrade \n"
10857" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10858" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10859" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10860msgstr ""
f23e1e94 10861" # apt-get dist-upgrade \n"
10862" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
10863" acciones ]\n"
10864" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10865" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
10866
10867#. type: </example></p>
10868#: offline.sgml:210
10869msgid ""
10870"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10871"upgrade."
10872msgstr ""
f23e1e94 10873"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
10874"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
10875
10876#. type: <p></p>
10877#: offline.sgml:216
10878msgid ""
10879"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10880"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10881"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10882"output on the disc."
10883msgstr ""
f23e1e94 10884"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
10885"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
10886"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
10887"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
10888
10889#. type: <p><example>
10890#: offline.sgml:219
10891msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 10892msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
10893
10894#. type: <example></example>
10895#: offline.sgml:223
10896#, no-wrap
10897msgid ""
10898" # cd /disc\n"
10899" # sh -x ./wget-script\n"
10900" [ wait.. ]"
10901msgstr ""
f23e1e94 10902" # cd /disc\n"
10903" # sh -x ./wget-script\n"
10904" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
10905
10906#. type: </example><example>
10907#: offline.sgml:228
10908msgid ""
10909"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10910"installation can proceed using,"
10911msgstr ""
f23e1e94 10912"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
10913"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
10914
10915#. type: <example></example>
10916#: offline.sgml:230
10917#, no-wrap
10918msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 10919msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
10920
10921#. type: </example></p>
10922#: offline.sgml:234
10923msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 10924msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
10925
4279ef3b
MV
10926#~ msgid "OPTIONS"
10927#~ msgstr "OPCIONES"
10928
10929#~ msgid "None."
10930#~ msgstr "Ninguna."
10931
10932#~ msgid "FILES"
10933#~ msgstr "FICHEROS"
10934
b6c6b52f
MV
10935#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10936#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10937
10938#~ msgid ""
10939#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10940#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10941#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10942#~ msgstr ""
10943#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
10944#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
10945#~ "<filename>extended_states</filename>."
10946
10947#~ msgid "Cache-Limit"
10948#~ msgstr "Cache-Limit"
10949
10950#~ msgid ""
10951#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10952#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10953#~ msgstr ""
10954#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
10955#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
10956#~ "(en bytes)."
10957
10958#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10959#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
10960
b81dbe40
DK
10961#~ msgid ""
10962#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10963#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10964#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10965#~ "release ...</literal>."
10966#~ msgstr ""
10967#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
10968#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
10969#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
10970#~ "release ...</literal>."
10971
f23e1e94 10972#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10973#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10974
10975#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10976#~ msgstr ""
10977#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
10978#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 10979
b39c1859
MV
10980#~ msgid ""
10981#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10982#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10983#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10984#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10985#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10986#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10987#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10988#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10989#~ "directives, possibly loading even more config files."
10990#~ msgstr ""
10991#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 10992#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
10993#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
10994#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
10995#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
10996#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
10997#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
10998#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
10999#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11000#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11001#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."