]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb | 1 | # Catalan translation of APT. |
977888b4 | 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc. |
cb8344cb AL |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
977888b4 | 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006. |
cb8344cb AL |
6 | # |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
f399d82e | 9 | "Project-Id-Version: apt 0.6\n" |
cb8344cb | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
f9ac6f71 | 11 | "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n" |
977888b4 | 12 | "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n" |
cb8344cb AL |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
1e542d77 | 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
cb8344cb AL |
20 | #, c-format |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
640c5d94 | 22 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" |
cb8344cb | 23 | |
1e542d77 AL |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
cb8344cb AL |
27 | #, c-format |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
30 | ||
1e542d77 | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
1169dbfa | 32 | msgid "Total package names : " |
cb8344cb AL |
33 | msgstr "Nombre total de paquets: " |
34 | ||
1e542d77 | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
1169dbfa | 36 | msgid " Normal packages: " |
cb8344cb AL |
37 | msgstr " Paquets normals: " |
38 | ||
1e542d77 | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
1169dbfa | 40 | msgid " Pure virtual packages: " |
cb8344cb AL |
41 | msgstr " Paquets virtuals purs: " |
42 | ||
1e542d77 | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
1169dbfa | 44 | msgid " Single virtual packages: " |
cb8344cb AL |
45 | msgstr " Paquets virtuals únics: " |
46 | ||
1e542d77 | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
1169dbfa | 48 | msgid " Mixed virtual packages: " |
cb8344cb AL |
49 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " |
50 | ||
1e542d77 | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
cb8344cb AL |
52 | msgid " Missing: " |
53 | msgstr " Falten: " | |
54 | ||
1e542d77 | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
1169dbfa | 56 | msgid "Total distinct versions: " |
cb8344cb AL |
57 | msgstr "Total de versions diferents: " |
58 | ||
1e542d77 | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
1169dbfa | 60 | msgid "Total dependencies: " |
cb8344cb AL |
61 | msgstr "Total de dependències: " |
62 | ||
1e542d77 | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
1169dbfa | 64 | msgid "Total ver/file relations: " |
cb8344cb AL |
65 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " |
66 | ||
1e542d77 | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
1169dbfa | 68 | msgid "Total Provides mappings: " |
cb8344cb AL |
69 | msgstr "Total dels mapes aportats: " |
70 | ||
1e542d77 | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
1169dbfa | 72 | msgid "Total globbed strings: " |
cb8344cb AL |
73 | msgstr "Total de cadenes globals: " |
74 | ||
1e542d77 | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
1169dbfa | 76 | msgid "Total dependency version space: " |
cb8344cb AL |
77 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " |
78 | ||
1e542d77 | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
1169dbfa | 80 | msgid "Total slack space: " |
cb8344cb AL |
81 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " |
82 | ||
1e542d77 | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
1169dbfa | 84 | msgid "Total space accounted for: " |
cb8344cb AL |
85 | msgstr "Total de l'espai atribuit a: " |
86 | ||
1e542d77 | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
cb8344cb AL |
88 | #, c-format |
89 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
90 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
91 | ||
1e542d77 | 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
cb8344cb AL |
93 | msgid "You must give exactly one pattern" |
94 | msgstr "Heu de donar exactament un patró" | |
95 | ||
1e542d77 | 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
cb8344cb AL |
97 | msgid "No packages found" |
98 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
99 | ||
1e542d77 | 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
1169dbfa | 101 | msgid "Package files:" |
cb8344cb AL |
102 | msgstr "Fitxers de paquets:" |
103 | ||
1e542d77 | 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 |
cb8344cb AL |
105 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
106 | msgstr "" | |
107 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
108 | ||
1e542d77 | 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
cb8344cb AL |
110 | #, c-format |
111 | msgid "%4i %s\n" | |
112 | msgstr "%4i %s\n" | |
113 | ||
114 | #. Show any packages have explicit pins | |
1e542d77 | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
1169dbfa | 116 | msgid "Pinned packages:" |
cb8344cb AL |
117 | msgstr "Paquets etiquetats:" |
118 | ||
1e542d77 | 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 |
cb8344cb AL |
120 | msgid "(not found)" |
121 | msgstr "(no trobat)" | |
122 | ||
123 | #. Installed version | |
1e542d77 | 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
cb8344cb AL |
125 | msgid " Installed: " |
126 | msgstr " Instal·lat: " | |
127 | ||
1e542d77 | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 |
cb8344cb AL |
129 | msgid "(none)" |
130 | msgstr "(cap)" | |
131 | ||
132 | #. Candidate Version | |
1e542d77 | 133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
cb8344cb AL |
134 | msgid " Candidate: " |
135 | msgstr " Candidat: " | |
136 | ||
1e542d77 | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
1169dbfa | 138 | msgid " Package pin: " |
cb8344cb AL |
139 | msgstr " Etiqueta del paquet: " |
140 | ||
141 | #. Show the priority tables | |
1e542d77 | 142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
1169dbfa | 143 | msgid " Version table:" |
cb8344cb AL |
144 | msgstr " Taula de versió:" |
145 | ||
1e542d77 | 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
cb8344cb AL |
147 | #, c-format |
148 | msgid " %4i %s\n" | |
149 | msgstr " %4i %s\n" | |
150 | ||
802442e3 | 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
3c4a4974 | 152 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
edae3167 | 153 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
cb8344cb AL |
154 | #, c-format |
155 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
156 | msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n" | |
157 | ||
802442e3 | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 |
cb8344cb AL |
159 | msgid "" |
160 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
161 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | "\n" | |
165 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
166 | "cache files, and query information from them\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "Commands:\n" | |
169 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
170 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
171 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
172 | " showsrc - Show source records\n" | |
173 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
174 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
175 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
176 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
177 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
178 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
179 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
180 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
181 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
182 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
183 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
184 | " policy - Show policy settings\n" | |
185 | "\n" | |
186 | "Options:\n" | |
187 | " -h This help text.\n" | |
188 | " -p=? The package cache.\n" | |
189 | " -s=? The source cache.\n" | |
190 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
191 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
192 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 193 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
cb8344cb AL |
194 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
195 | msgstr "" | |
196 | "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n" | |
197 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
200 | "\n" | |
201 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" | |
977888b4 | 202 | "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n" |
cb8344cb AL |
203 | "\n" |
204 | "Ordres:\n" | |
205 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" | |
206 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" | |
207 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" | |
208 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" | |
209 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
210 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
211 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
212 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
213 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
214 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
215 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
216 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" | |
217 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n" | |
218 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n" | |
219 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" | |
220 | " policy - Mostra configuració de política\n" | |
221 | "\n" | |
222 | "Opcions:\n" | |
223 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
224 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
225 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
640c5d94 | 226 | " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n" |
cb8344cb AL |
227 | " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" |
228 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
229 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
802442e3 | 230 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " |
231 | "informació.\n" | |
cb8344cb | 232 | |
648bb618 CP |
233 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
234 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
977888b4 | 235 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»" |
648bb618 CP |
236 | |
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
648bb618 | 238 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
977888b4 | 239 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" |
648bb618 CP |
240 | |
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
242 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
977888b4 | 243 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." |
648bb618 | 244 | |
568dc798 AL |
245 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
246 | msgid "Arguments not in pairs" | |
247 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
250 | msgid "" | |
251 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
252 | "\n" | |
253 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
254 | "\n" | |
255 | "Commands:\n" | |
256 | " shell - Shell mode\n" | |
257 | " dump - Show the configuration\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "Options:\n" | |
260 | " -h This help text.\n" | |
261 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 262 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
263 | msgstr "" |
264 | "Ús: apt-config [opcions] ordre\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Ordres:\n" | |
269 | " shell - Mode shell\n" | |
270 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Opcions:\n" | |
273 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
274 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
275 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
276 | ||
277 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
278 | #, c-format | |
279 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
280 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
281 | ||
282 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
283 | msgid "" | |
284 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
287 | "from debian packages\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "Options:\n" | |
290 | " -h This help text\n" | |
291 | " -t Set the temp dir\n" | |
292 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 293 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
294 | msgstr "" |
295 | "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
298 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "Opcions:\n" | |
301 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
302 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
303 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
304 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
305 | ||
1b5a6222 | 306 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
568dc798 AL |
307 | #, c-format |
308 | msgid "Unable to write to %s" | |
309 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
310 | ||
311 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
312 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
313 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" | |
314 | ||
3c4a4974 | 315 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
568dc798 AL |
316 | msgid "Package extension list is too long" |
317 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
318 | ||
3c4a4974 CP |
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
568dc798 | 322 | #, c-format |
1169dbfa | 323 | msgid "Error processing directory %s" |
568dc798 AL |
324 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" |
325 | ||
3c4a4974 | 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
568dc798 AL |
327 | msgid "Source extension list is too long" |
328 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
329 | ||
3c4a4974 | 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
568dc798 AL |
331 | msgid "Error writing header to contents file" |
332 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
333 | ||
3c4a4974 | 334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
568dc798 | 335 | #, c-format |
1169dbfa | 336 | msgid "Error processing contents %s" |
568dc798 AL |
337 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" |
338 | ||
3c4a4974 | 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
568dc798 AL |
340 | msgid "" |
341 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
342 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
343 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
344 | " contents path\n" | |
345 | " release path\n" | |
346 | " generate config [groups]\n" | |
347 | " clean config\n" | |
348 | "\n" | |
349 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
350 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
351 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
352 | "\n" | |
353 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
354 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
355 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
356 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
359 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
362 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
363 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
364 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
365 | "Debian archive:\n" | |
366 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
367 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Options:\n" | |
370 | " -h This help text\n" | |
371 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
372 | " -s=? Source override file\n" | |
373 | " -q Quiet\n" | |
374 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
375 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
376 | " --contents Control contents file generation\n" | |
377 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
edd0d12c | 378 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
568dc798 | 379 | msgstr "" |
640c5d94 | 380 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
f399d82e CP |
381 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" |
382 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
383 | " contents camí\n" | |
384 | " release camí\n" | |
385 | " generate config [grups]\n" | |
568dc798 AL |
386 | " clean config\n" |
387 | "\n" | |
640c5d94 MZ |
388 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" |
389 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
568dc798 AL |
390 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" |
391 | "\n" | |
be9b9360 | 392 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" |
640c5d94 MZ |
393 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" |
394 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
568dc798 AL |
395 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" |
396 | "\n" | |
be9b9360 CP |
397 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" |
398 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
640c5d94 | 399 | "fitxer de substitucions de src.\n" |
568dc798 | 400 | "\n" |
640c5d94 | 401 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" |
f399d82e CP |
402 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" |
403 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
404 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
640c5d94 | 405 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" |
568dc798 AL |
406 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
407 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "Opcions:\n" | |
410 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
411 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
640c5d94 MZ |
412 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" |
413 | " -q Silenciós\n" | |
568dc798 AL |
414 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" |
415 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
f399d82e | 416 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" |
568dc798 AL |
417 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
418 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
419 | ||
3c4a4974 | 420 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
568dc798 AL |
421 | msgid "No selections matched" |
422 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
423 | ||
3c4a4974 | 424 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
568dc798 AL |
425 | #, c-format |
426 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
427 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
428 | ||
edae3167 | 429 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
568dc798 AL |
430 | #, c-format |
431 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
432 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
433 | ||
edae3167 | 434 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
568dc798 | 435 | #, c-format |
38fd54f1 | 436 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
640c5d94 | 437 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" |
38fd54f1 | 438 | |
edae3167 | 439 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
440 | msgid "" | |
441 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
442 | "remove and re-create the database." | |
443 | msgstr "" | |
61ec2779 MV |
444 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " |
445 | "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades." | |
edae3167 | 446 | |
447 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
640c5d94 MZ |
448 | #, c-format |
449 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
450 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
568dc798 | 451 | |
edae3167 | 452 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
453 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
568dc798 | 454 | #, c-format |
edae3167 | 455 | msgid "Failed to stat %s" |
456 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
568dc798 | 457 | |
edae3167 | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
568dc798 AL |
459 | msgid "Archive has no control record" |
460 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
461 | ||
edae3167 | 462 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
568dc798 AL |
463 | msgid "Unable to get a cursor" |
464 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
465 | ||
edae3167 | 466 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
568dc798 AL |
467 | #, c-format |
468 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
469 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
470 | ||
edae3167 | 471 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
568dc798 AL |
472 | #, c-format |
473 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
474 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
475 | ||
edae3167 | 476 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
568dc798 AL |
477 | msgid "E: " |
478 | msgstr "E: " | |
479 | ||
edae3167 | 480 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
568dc798 AL |
481 | msgid "W: " |
482 | msgstr "A: " | |
483 | ||
edae3167 | 484 | #: ftparchive/writer.cc:144 |
568dc798 AL |
485 | msgid "E: Errors apply to file " |
486 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
487 | ||
edae3167 | 488 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
568dc798 AL |
489 | #, c-format |
490 | msgid "Failed to resolve %s" | |
be9b9360 | 491 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" |
568dc798 | 492 | |
edae3167 | 493 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
568dc798 AL |
494 | msgid "Tree walking failed" |
495 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
496 | ||
edae3167 | 497 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
568dc798 AL |
498 | #, c-format |
499 | msgid "Failed to open %s" | |
be9b9360 | 500 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" |
568dc798 | 501 | |
edae3167 | 502 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
568dc798 AL |
503 | #, c-format |
504 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
505 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
506 | ||
edae3167 | 507 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
568dc798 AL |
508 | #, c-format |
509 | msgid "Failed to readlink %s" | |
be9b9360 | 510 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" |
568dc798 | 511 | |
edae3167 | 512 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
568dc798 AL |
513 | #, c-format |
514 | msgid "Failed to unlink %s" | |
be9b9360 | 515 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" |
568dc798 | 516 | |
edae3167 | 517 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
568dc798 AL |
518 | #, c-format |
519 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
be9b9360 | 520 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" |
568dc798 | 521 | |
edae3167 | 522 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
568dc798 AL |
523 | #, c-format |
524 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
525 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
526 | ||
edae3167 | 527 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
568dc798 AL |
528 | msgid "Archive had no package field" |
529 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
530 | ||
edae3167 | 531 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
568dc798 AL |
532 | #, c-format |
533 | msgid " %s has no override entry\n" | |
cabdbd69 | 534 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" |
568dc798 | 535 | |
edae3167 | 536 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
568dc798 AL |
537 | #, c-format |
538 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
cabdbd69 | 539 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" |
568dc798 | 540 | |
edae3167 | 541 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
cabdbd69 | 542 | #, c-format |
edae3167 | 543 | msgid " %s has no source override entry\n" |
cabdbd69 | 544 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" |
edae3167 | 545 | |
546 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
cabdbd69 | 547 | #, c-format |
edae3167 | 548 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
cabdbd69 | 549 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" |
edae3167 | 550 | |
1b5a6222 CP |
551 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
552 | #, c-format | |
1169dbfa | 553 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
1b5a6222 CP |
554 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" |
555 | ||
556 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
568dc798 | 557 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
be9b9360 | 558 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" |
568dc798 AL |
559 | |
560 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "Unable to open %s" | |
563 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
568 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
573 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
578 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
be9b9360 | 583 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" |
568dc798 AL |
584 | |
585 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
586 | #, c-format | |
1169dbfa | 587 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
568dc798 AL |
588 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" |
589 | ||
590 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
593 | msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
596 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
597 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
600 | msgid "Failed to create FILE*" | |
601 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
604 | msgid "Failed to fork" | |
605 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
1169dbfa | 608 | msgid "Compress child" |
568dc798 AL |
609 | msgstr "Comprimeix el fil" |
610 | ||
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
612 | #, c-format | |
1169dbfa | 613 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
be9b9360 | 614 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" |
568dc798 AL |
615 | |
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
617 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
be9b9360 | 618 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" |
568dc798 AL |
619 | |
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
621 | msgid "Failed to exec compressor " | |
be9b9360 | 622 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " |
568dc798 AL |
623 | |
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
625 | msgid "decompressor" | |
626 | msgstr "decompressor" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
629 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
be9b9360 | 630 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" |
568dc798 AL |
631 | |
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
633 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
be9b9360 | 634 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" |
568dc798 AL |
635 | |
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "Problem unlinking %s" | |
639 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
642 | #, c-format | |
643 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
be9b9360 | 644 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" |
568dc798 | 645 | |
092ae175 | 646 | #: cmdline/apt-get.cc:120 |
568dc798 AL |
647 | msgid "Y" |
648 | msgstr "S" | |
649 | ||
802442e3 | 650 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 |
568dc798 AL |
651 | #, c-format |
652 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
be9b9360 | 653 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" |
568dc798 | 654 | |
092ae175 | 655 | #: cmdline/apt-get.cc:237 |
568dc798 AL |
656 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
657 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
658 | ||
092ae175 | 659 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
568dc798 AL |
660 | #, c-format |
661 | msgid "but %s is installed" | |
662 | msgstr "però està instal·lat %s" | |
663 | ||
092ae175 | 664 | #: cmdline/apt-get.cc:329 |
568dc798 AL |
665 | #, c-format |
666 | msgid "but %s is to be installed" | |
667 | msgstr "però s'instal·larà %s" | |
668 | ||
092ae175 | 669 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
568dc798 AL |
670 | msgid "but it is not installable" |
671 | msgstr "però no és instal·lable" | |
672 | ||
092ae175 | 673 | #: cmdline/apt-get.cc:338 |
568dc798 AL |
674 | msgid "but it is a virtual package" |
675 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
676 | ||
092ae175 | 677 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
568dc798 AL |
678 | msgid "but it is not installed" |
679 | msgstr "però no està instal·lat" | |
680 | ||
092ae175 | 681 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
568dc798 AL |
682 | msgid "but it is not going to be installed" |
683 | msgstr "però no serà instal·lat" | |
684 | ||
092ae175 | 685 | #: cmdline/apt-get.cc:346 |
568dc798 AL |
686 | msgid " or" |
687 | msgstr " o" | |
688 | ||
092ae175 | 689 | #: cmdline/apt-get.cc:375 |
568dc798 AL |
690 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
691 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:" | |
692 | ||
092ae175 | 693 | #: cmdline/apt-get.cc:401 |
568dc798 AL |
694 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
695 | msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:" | |
696 | ||
092ae175 | 697 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
568dc798 | 698 | msgid "The following packages have been kept back:" |
640c5d94 | 699 | msgstr "S'han mantingut els següents paquets:" |
568dc798 | 700 | |
092ae175 | 701 | #: cmdline/apt-get.cc:444 |
568dc798 | 702 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
640c5d94 | 703 | msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:" |
568dc798 | 704 | |
092ae175 | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
568dc798 | 706 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
640c5d94 | 707 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:" |
568dc798 | 708 | |
092ae175 | 709 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
568dc798 AL |
710 | msgid "The following held packages will be changed:" |
711 | msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:" | |
712 | ||
092ae175 | 713 | #: cmdline/apt-get.cc:538 |
568dc798 AL |
714 | #, c-format |
715 | msgid "%s (due to %s) " | |
716 | msgstr "%s (per %s) " | |
717 | ||
092ae175 | 718 | #: cmdline/apt-get.cc:546 |
568dc798 | 719 | msgid "" |
be9b9360 | 720 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
568dc798 AL |
721 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
722 | msgstr "" | |
be9b9360 | 723 | "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n" |
568dc798 AL |
724 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" |
725 | ||
092ae175 | 726 | #: cmdline/apt-get.cc:577 |
568dc798 AL |
727 | #, c-format |
728 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
729 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " | |
730 | ||
092ae175 | 731 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
568dc798 AL |
732 | #, c-format |
733 | msgid "%lu reinstalled, " | |
734 | msgstr "%lu reinstal·lats, " | |
735 | ||
092ae175 | 736 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
568dc798 AL |
737 | #, c-format |
738 | msgid "%lu downgraded, " | |
739 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
740 | ||
092ae175 | 741 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
568dc798 AL |
742 | #, c-format |
743 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
744 | msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n" | |
745 | ||
092ae175 | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
568dc798 AL |
747 | #, c-format |
748 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
749 | msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n" | |
750 | ||
092ae175 | 751 | #: cmdline/apt-get.cc:649 |
568dc798 AL |
752 | msgid "Correcting dependencies..." |
753 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." | |
754 | ||
092ae175 | 755 | #: cmdline/apt-get.cc:652 |
568dc798 | 756 | msgid " failed." |
be9b9360 | 757 | msgstr " ha fallat." |
568dc798 | 758 | |
092ae175 | 759 | #: cmdline/apt-get.cc:655 |
568dc798 AL |
760 | msgid "Unable to correct dependencies" |
761 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
762 | ||
092ae175 | 763 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
568dc798 AL |
764 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
765 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
766 | ||
092ae175 | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:660 |
568dc798 AL |
768 | msgid " Done" |
769 | msgstr " Fet" | |
770 | ||
092ae175 | 771 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
568dc798 AL |
772 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
773 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
774 | ||
092ae175 | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
568dc798 AL |
776 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
777 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f." | |
778 | ||
092ae175 | 779 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
1b5a6222 | 780 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
f399d82e | 781 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" |
1b5a6222 | 782 | |
092ae175 | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:693 |
3c4a4974 CP |
784 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
785 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
786 | ||
092ae175 | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
1169dbfa | 788 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
be9b9360 | 789 | msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " |
1b5a6222 | 790 | |
092ae175 | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:702 |
1b5a6222 | 792 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
f399d82e | 793 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" |
1b5a6222 | 794 | |
092ae175 | 795 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 |
1b5a6222 | 796 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
be9b9360 CP |
797 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes" |
798 | ||
092ae175 | 799 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
3c4a4974 CP |
800 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
801 | msgstr "" | |
802 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
803 | "trencats!" | |
804 | ||
092ae175 | 805 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
1169dbfa | 806 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
640c5d94 | 807 | msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat." |
568dc798 | 808 | |
092ae175 | 809 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
3c4a4974 CP |
810 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
811 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
812 | ||
edae3167 | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 |
568dc798 AL |
814 | msgid "Unable to lock the download directory" |
815 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
816 | ||
edae3167 | 817 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 |
568dc798 AL |
818 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
819 | msgid "The list of sources could not be read." | |
820 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
821 | ||
092ae175 | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:816 |
3c4a4974 CP |
823 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
824 | msgstr "" | |
825 | "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
826 | ||
092ae175 | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
568dc798 AL |
828 | #, c-format |
829 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
830 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
831 | ||
092ae175 | 832 | #: cmdline/apt-get.cc:824 |
568dc798 AL |
833 | #, c-format |
834 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
835 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" | |
836 | ||
092ae175 | 837 | #: cmdline/apt-get.cc:829 |
568dc798 AL |
838 | #, c-format |
839 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
840 | msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
841 | ||
092ae175 | 842 | #: cmdline/apt-get.cc:832 |
568dc798 AL |
843 | #, c-format |
844 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
845 | msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" | |
846 | ||
edae3167 | 847 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 |
3c4a4974 CP |
848 | #, c-format |
849 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
850 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
851 | ||
092ae175 | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
568dc798 AL |
853 | #, c-format |
854 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
855 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
856 | ||
092ae175 | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 |
568dc798 AL |
858 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
859 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." | |
860 | ||
092ae175 | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:866 |
568dc798 AL |
862 | msgid "Yes, do as I say!" |
863 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
864 | ||
092ae175 | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:868 |
568dc798 AL |
866 | #, c-format |
867 | msgid "" | |
be9b9360 | 868 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
568dc798 AL |
869 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
870 | " ?] " | |
871 | msgstr "" | |
be9b9360 CP |
872 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
873 | "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
568dc798 AL |
874 | " ?] " |
875 | ||
092ae175 | 876 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 |
568dc798 AL |
877 | msgid "Abort." |
878 | msgstr "Avortat." | |
879 | ||
092ae175 | 880 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
1169dbfa CP |
881 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
882 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " | |
568dc798 | 883 | |
edae3167 | 884 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 |
568dc798 AL |
885 | #, c-format |
886 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
640c5d94 | 887 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" |
568dc798 | 888 | |
092ae175 | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
568dc798 AL |
890 | msgid "Some files failed to download" |
891 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar" | |
892 | ||
edae3167 | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 |
568dc798 | 894 | msgid "Download complete and in download only mode" |
be9b9360 | 895 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega" |
568dc798 | 896 | |
092ae175 | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
568dc798 AL |
898 | msgid "" |
899 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
900 | "missing?" | |
901 | msgstr "" | |
902 | "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o " | |
903 | "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
904 | ||
092ae175 | 905 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
568dc798 AL |
906 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
907 | msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats" | |
908 | ||
092ae175 | 909 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
568dc798 AL |
910 | msgid "Unable to correct missing packages." |
911 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
912 | ||
092ae175 | 913 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
1169dbfa | 914 | msgid "Aborting install." |
568dc798 AL |
915 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." |
916 | ||
092ae175 | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
568dc798 AL |
918 | #, c-format |
919 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
be9b9360 | 920 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n" |
568dc798 | 921 | |
092ae175 | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
568dc798 AL |
923 | #, c-format |
924 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
925 | msgstr "" | |
26e38fa2 | 926 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" |
568dc798 | 927 | |
092ae175 | 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 |
568dc798 AL |
929 | #, c-format |
930 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
931 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n" | |
932 | ||
092ae175 | 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 |
568dc798 AL |
934 | #, c-format |
935 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
936 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
937 | ||
092ae175 | 938 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
568dc798 AL |
939 | msgid " [Installed]" |
940 | msgstr " [Instal·lat]" | |
941 | ||
092ae175 | 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
568dc798 AL |
943 | msgid "You should explicitly select one to install." |
944 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." | |
945 | ||
092ae175 | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
640c5d94 | 947 | #, c-format |
568dc798 AL |
948 | msgid "" |
949 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
950 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
951 | "is only available from another source\n" | |
952 | msgstr "" | |
640c5d94 MZ |
953 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" |
954 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
955 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
568dc798 | 956 | |
092ae175 | 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 |
568dc798 AL |
958 | msgid "However the following packages replace it:" |
959 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
960 | ||
092ae175 | 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
568dc798 AL |
962 | #, c-format |
963 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
964 | msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" | |
965 | ||
092ae175 | 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
568dc798 AL |
967 | #, c-format |
968 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
969 | msgstr "" | |
970 | "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n" | |
971 | ||
092ae175 | 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
568dc798 AL |
973 | #, c-format |
974 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
975 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
976 | ||
092ae175 | 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
568dc798 AL |
978 | #, c-format |
979 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
640c5d94 | 980 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" |
568dc798 | 981 | |
092ae175 | 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
568dc798 AL |
983 | #, c-format |
984 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
640c5d94 | 985 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" |
568dc798 | 986 | |
092ae175 | 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
568dc798 AL |
988 | #, c-format |
989 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
990 | msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" | |
991 | ||
092ae175 | 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 |
568dc798 AL |
993 | msgid "The update command takes no arguments" |
994 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
995 | ||
802442e3 | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 |
568dc798 AL |
997 | msgid "Unable to lock the list directory" |
998 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
999 | ||
092ae175 | 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 |
568dc798 AL |
1001 | msgid "" |
1002 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1003 | "used instead." | |
1004 | msgstr "" | |
1005 | "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " | |
1006 | "s'han usat els antics." | |
1007 | ||
092ae175 | 1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
1169dbfa | 1009 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
568dc798 AL |
1010 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" |
1011 | ||
802442e3 | 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 |
568dc798 AL |
1013 | #, c-format |
1014 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1015 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
1016 | ||
802442e3 | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 |
568dc798 AL |
1018 | #, c-format |
1019 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1020 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" | |
1021 | ||
802442e3 | 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 |
568dc798 AL |
1023 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1024 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:" | |
1025 | ||
802442e3 | 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 |
568dc798 AL |
1027 | msgid "" |
1028 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1029 | "solution)." | |
1030 | msgstr "" | |
1031 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " | |
1032 | "especifiqueu una solució)." | |
1033 | ||
802442e3 | 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
568dc798 AL |
1035 | msgid "" |
1036 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1037 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1038 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1039 | "or been moved out of Incoming." | |
1040 | msgstr "" | |
1041 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" | |
1042 | "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n" | |
1043 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
1044 | "encara no els hi han afegit." | |
1045 | ||
802442e3 | 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
568dc798 AL |
1047 | msgid "" |
1048 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1049 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1050 | "that package should be filed." | |
1051 | msgstr "" | |
1052 | "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
1053 | "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" | |
1054 | "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
1055 | ||
802442e3 | 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 |
568dc798 AL |
1057 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1058 | msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
1059 | ||
802442e3 | 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 |
568dc798 AL |
1061 | msgid "Broken packages" |
1062 | msgstr "Paquets trencats" | |
1063 | ||
802442e3 | 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 |
568dc798 AL |
1065 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1066 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" | |
1067 | ||
edae3167 | 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
568dc798 AL |
1069 | msgid "Suggested packages:" |
1070 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1071 | ||
edae3167 | 1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1693 |
568dc798 AL |
1073 | msgid "Recommended packages:" |
1074 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1075 | ||
edae3167 | 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
1169dbfa | 1077 | msgid "Calculating upgrade... " |
568dc798 AL |
1078 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " |
1079 | ||
edae3167 | 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
568dc798 AL |
1081 | msgid "Failed" |
1082 | msgstr "Ha fallat" | |
1083 | ||
edae3167 | 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 |
568dc798 AL |
1085 | msgid "Done" |
1086 | msgstr "Fet" | |
1087 | ||
edae3167 | 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 |
3c4a4974 CP |
1089 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1090 | msgstr "" | |
1091 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" | |
1092 | ||
edae3167 | 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 |
568dc798 AL |
1094 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1095 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar" | |
1096 | ||
edae3167 | 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 |
568dc798 AL |
1098 | #, c-format |
1099 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1100 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
1101 | ||
edae3167 | 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 |
977888b4 | 1103 | #, c-format |
bcc753b7 | 1104 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
977888b4 | 1105 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n" |
092ae175 | 1106 | |
edae3167 | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 |
568dc798 AL |
1108 | #, c-format |
1109 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1110 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
1111 | ||
edae3167 | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 |
568dc798 AL |
1113 | #, c-format |
1114 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1115 | msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
1116 | ||
edae3167 | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:2000 |
568dc798 AL |
1118 | #, c-format |
1119 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1120 | msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n" | |
1121 | ||
edae3167 | 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:2006 |
568dc798 | 1123 | #, c-format |
1169dbfa | 1124 | msgid "Fetch source %s\n" |
568dc798 AL |
1125 | msgstr "Font descarregada %s\n" |
1126 | ||
edae3167 | 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:2037 |
568dc798 | 1128 | msgid "Failed to fetch some archives." |
640c5d94 | 1129 | msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius." |
568dc798 | 1130 | |
edae3167 | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 |
568dc798 AL |
1132 | #, c-format |
1133 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1b5a6222 CP |
1134 | msgstr "" |
1135 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" | |
568dc798 | 1136 | |
edae3167 | 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 |
568dc798 AL |
1138 | #, c-format |
1139 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
640c5d94 | 1140 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" |
568dc798 | 1141 | |
edae3167 | 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2078 |
3c4a4974 CP |
1143 | #, c-format |
1144 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
977888b4 | 1145 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n" |
3c4a4974 | 1146 | |
edae3167 | 1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 |
568dc798 AL |
1148 | #, c-format |
1149 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
640c5d94 | 1150 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" |
568dc798 | 1151 | |
edae3167 | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 |
568dc798 AL |
1153 | msgid "Child process failed" |
1154 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
1155 | ||
edae3167 | 1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 |
568dc798 AL |
1157 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1158 | msgstr "" | |
1159 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1160 | "per a" | |
1161 | ||
edae3167 | 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 |
568dc798 AL |
1163 | #, c-format |
1164 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1165 | msgstr "" | |
1166 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
1167 | ||
edae3167 | 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 |
568dc798 AL |
1169 | #, c-format |
1170 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1171 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
1172 | ||
edae3167 | 1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2230 |
568dc798 AL |
1174 | #, c-format |
1175 | msgid "" | |
1176 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1177 | "found" | |
1178 | msgstr "" | |
1179 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1180 | "paquet %s" | |
1181 | ||
edae3167 | 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 |
568dc798 AL |
1183 | #, c-format |
1184 | msgid "" | |
1185 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1186 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1187 | msgstr "" | |
1188 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %" | |
1189 | "s pot satisfer els requeriments de versions" | |
1190 | ||
edae3167 | 1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2317 |
568dc798 AL |
1192 | #, c-format |
1193 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
26e38fa2 CP |
1194 | msgstr "" |
1195 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s " | |
1196 | "és massa nou" | |
568dc798 | 1197 | |
edae3167 | 1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
568dc798 AL |
1199 | #, c-format |
1200 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
be9b9360 | 1201 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" |
568dc798 | 1202 | |
edae3167 | 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 |
568dc798 AL |
1204 | #, c-format |
1205 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
640c5d94 | 1206 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" |
568dc798 | 1207 | |
edae3167 | 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 |
568dc798 AL |
1209 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1210 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
1211 | ||
edae3167 | 1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 |
1169dbfa | 1213 | msgid "Supported modules:" |
568dc798 AL |
1214 | msgstr "Mòduls suportats:" |
1215 | ||
edae3167 | 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 |
568dc798 AL |
1217 | msgid "" |
1218 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1219 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1220 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1221 | "\n" | |
1222 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1223 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1224 | "and install.\n" | |
1225 | "\n" | |
1226 | "Commands:\n" | |
1227 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1228 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1229 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1230 | " remove - Remove packages\n" | |
1231 | " source - Download source archives\n" | |
1232 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1233 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1234 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1235 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1236 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1237 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1238 | "\n" | |
1239 | "Options:\n" | |
1240 | " -h This help text.\n" | |
1241 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1242 | " -qq No output except for errors\n" | |
1243 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1244 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1245 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1246 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1247 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1248 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1249 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1250 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1251 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1252 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1253 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1254 | "pages for more information and options.\n" | |
1255 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1256 | msgstr "" | |
640c5d94 MZ |
1257 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" |
1258 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1259 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
568dc798 AL |
1260 | "\n" |
1261 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" | |
1262 | "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" | |
1263 | "són update i install.\n" | |
1264 | "\n" | |
1265 | "Ordres:\n" | |
1266 | " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n" | |
1267 | " upgrade - Realitza una actualització\n" | |
1268 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n" | |
1269 | " remove - Elimina paquets\n" | |
1270 | " source - Descarrega arxius font\n" | |
1271 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" | |
1272 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n" | |
1273 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n" | |
1274 | " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n" | |
1275 | " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n" | |
1276 | " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n" | |
1277 | "\n" | |
1278 | "Opcions:\n" | |
1279 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1280 | " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n" | |
1281 | " -qq Sense eixida, excepte els errors\n" | |
1282 | " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n" | |
1283 | " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1284 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n" | |
1285 | " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n" | |
1286 | " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n" | |
1287 | " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n" | |
1288 | " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n" | |
1289 | " -V Mostra els números de versió detallada\n" | |
1290 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1291 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" | |
1292 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
1293 | "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" | |
1294 | "per a més informació i opcions\n" | |
1295 | " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n" | |
1296 | ||
1297 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1298 | msgid "Hit " | |
1299 | msgstr "Obj " | |
1300 | ||
1301 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1302 | msgid "Get:" | |
1303 | msgstr "Des:" | |
1304 | ||
1305 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1306 | msgid "Ign " | |
1307 | msgstr "Ign " | |
1308 | ||
1309 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1310 | msgid "Err " | |
1311 | msgstr "Err " | |
1312 | ||
1313 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1316 | msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n" | |
1317 | ||
1318 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1319 | #, c-format | |
1320 | msgid " [Working]" | |
1321 | msgstr " [Treballant]" | |
1322 | ||
1323 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "" | |
1169dbfa | 1326 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
568dc798 AL |
1327 | " '%s'\n" |
1328 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1329 | msgstr "" | |
977888b4 CP |
1330 | "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" |
1331 | " «%s»\n" | |
1332 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
568dc798 AL |
1333 | |
1334 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1335 | msgid "Unknown package record!" | |
1336 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1337 | ||
1338 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1339 | msgid "" | |
1340 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1341 | "\n" | |
1342 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1343 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1344 | "\n" | |
1345 | "Options:\n" | |
1346 | " -h This help text\n" | |
1347 | " -s Use source file sorting\n" | |
1348 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1349 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1350 | msgstr "" |
1351 | "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
1352 | "\n" | |
1353 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" | |
1354 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
1355 | "\n" | |
1356 | "Opcions:\n" | |
1357 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1358 | " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n" | |
1359 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1360 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1361 | ||
1362 | #: dselect/install:32 | |
1363 | msgid "Bad default setting!" | |
1364 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" | |
1365 | ||
1366 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1367 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1368 | msgid "Press enter to continue." | |
1369 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1370 | ||
1371 | #: dselect/install:100 | |
1372 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1373 | msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar" | |
1374 | ||
1375 | #: dselect/install:101 | |
1376 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1377 | msgstr "" | |
1378 | "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats" | |
1379 | ||
1380 | #: dselect/install:102 | |
1381 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1382 | msgstr "" | |
1383 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els " | |
1384 | "errors" | |
1385 | ||
1386 | #: dselect/install:103 | |
1387 | msgid "" | |
1388 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1389 | msgstr "" | |
1390 | "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a " | |
1391 | "executar [I]nstall una altra vegada" | |
1392 | ||
1393 | #: dselect/update:30 | |
1169dbfa | 1394 | msgid "Merging available information" |
568dc798 AL |
1395 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" |
1396 | ||
1b5a6222 | 1397 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
cb8344cb AL |
1398 | msgid "Failed to create pipes" |
1399 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1400 | ||
edae3167 | 1401 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
cb8344cb AL |
1402 | msgid "Failed to exec gzip " |
1403 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1404 | ||
edae3167 | 1405 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
cb8344cb AL |
1406 | msgid "Corrupted archive" |
1407 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1408 | ||
edae3167 | 1409 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
1169dbfa | 1410 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
cb8344cb AL |
1411 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" |
1412 | ||
edae3167 | 1413 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
cb8344cb AL |
1414 | #, c-format |
1415 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1416 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1417 | ||
1418 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1419 | msgid "Invalid archive signature" | |
1420 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1421 | ||
1422 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1423 | msgid "Error reading archive member header" | |
1424 | msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu" | |
1425 | ||
1426 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1427 | msgid "Invalid archive member header" | |
1428 | msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida" | |
1429 | ||
1430 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1431 | msgid "Archive is too short" | |
1432 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1433 | ||
1434 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1435 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1436 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1439 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1440 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1441 | ||
1442 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1443 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
be9b9360 | 1444 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" |
cb8344cb AL |
1445 | |
1446 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1447 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
be9b9360 | 1448 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" |
cb8344cb AL |
1449 | |
1450 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1169dbfa | 1451 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
be9b9360 | 1452 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" |
cb8344cb AL |
1453 | |
1454 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1455 | #, c-format | |
1456 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1457 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1458 | ||
1459 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1460 | #, c-format | |
1461 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1462 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1465 | #, c-format | |
1466 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1467 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1468 | ||
1469 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1470 | #, c-format | |
be9b9360 CP |
1471 | msgid "Failed to write file %s" |
1472 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
cb8344cb | 1473 | |
71a174ee | 1474 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
cb8344cb AL |
1475 | #, c-format |
1476 | msgid "Failed to close file %s" | |
1477 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1478 | ||
1479 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1480 | #, c-format | |
1481 | msgid "The path %s is too long" | |
1482 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1483 | ||
1484 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1485 | #, c-format | |
1486 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1487 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1490 | #, c-format | |
1491 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1492 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1497 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1498 | ||
1499 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1500 | msgid "The diversion path is too long" | |
1501 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1502 | ||
1503 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1504 | #, c-format | |
1505 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1506 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1507 | ||
1508 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1509 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
be9b9360 | 1510 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" |
cb8344cb AL |
1511 | |
1512 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1513 | msgid "The path is too long" | |
1514 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1517 | #, c-format | |
1518 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1519 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1520 | ||
1521 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1522 | #, c-format | |
1523 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1524 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1525 | ||
3c4a4974 | 1526 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
71a174ee | 1527 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 |
171c75f1 | 1528 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 |
cb8344cb AL |
1529 | #, c-format |
1530 | msgid "Unable to read %s" | |
1531 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "Unable to stat %s" | |
1536 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "Failed to remove %s" | |
1541 | msgstr "No es pot eliminar %s" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Unable to create %s" | |
1546 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1547 | ||
1548 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
be9b9360 | 1551 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" |
cb8344cb AL |
1552 | |
1553 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1554 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1555 | msgstr "" | |
1556 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1557 | "fitxers" | |
1558 | ||
1559 | #. Build the status cache | |
1560 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1b5a6222 CP |
1561 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
1562 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1169dbfa | 1563 | msgid "Reading package lists" |
cb8344cb AL |
1564 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" |
1565 | ||
1566 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
be9b9360 | 1569 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo" |
cb8344cb AL |
1570 | |
1571 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1572 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1169dbfa | 1573 | msgid "Internal error getting a package name" |
be9b9360 | 1574 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" |
cb8344cb | 1575 | |
802442e3 | 1576 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
1169dbfa | 1577 | msgid "Reading file listing" |
cb8344cb AL |
1578 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" |
1579 | ||
1580 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "" | |
1583 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1584 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1585 | "package!" | |
26e38fa2 CP |
1586 | msgstr "" |
1587 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " | |
1588 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa " | |
1589 | "versió del paquet!" | |
cb8344cb AL |
1590 | |
1591 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1592 | #, c-format | |
1593 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
be9b9360 | 1594 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" |
cb8344cb AL |
1595 | |
1596 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1169dbfa | 1597 | msgid "Internal error getting a node" |
be9b9360 | 1598 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" |
cb8344cb AL |
1599 | |
1600 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
be9b9360 | 1603 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" |
cb8344cb AL |
1604 | |
1605 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1606 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1607 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1608 | ||
1609 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1613 | msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s" | |
1614 | ||
1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1169dbfa | 1616 | msgid "Internal error adding a diversion" |
be9b9360 | 1617 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" |
cb8344cb AL |
1618 | |
1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
080bf1be | 1620 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
cb8344cb AL |
1621 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" |
1622 | ||
cb8344cb AL |
1623 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
1624 | #, c-format | |
1169dbfa | 1625 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
be9b9360 | 1626 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" |
cb8344cb AL |
1627 | |
1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1631 | msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
1632 | ||
1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1634 | #, c-format | |
1635 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
be9b9360 | 1636 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1637 | |
1b5a6222 | 1638 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
cb8344cb AL |
1639 | #, c-format |
1640 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
be9b9360 | 1641 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" |
cb8344cb | 1642 | |
1b5a6222 | 1643 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
f399d82e | 1644 | #, c-format |
1b5a6222 | 1645 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
f399d82e | 1646 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»" |
cb8344cb | 1647 | |
1b5a6222 | 1648 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
cb8344cb AL |
1649 | #, c-format |
1650 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1651 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1652 | ||
1b5a6222 | 1653 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1169dbfa | 1654 | msgid "Internal error, could not locate member" |
be9b9360 | 1655 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" |
cb8344cb | 1656 | |
1b5a6222 | 1657 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
cb8344cb | 1658 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
be9b9360 | 1659 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" |
cb8344cb | 1660 | |
1b5a6222 | 1661 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1169dbfa | 1662 | msgid "Unparsable control file" |
be9b9360 | 1663 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" |
cb8344cb | 1664 | |
3c4a4974 | 1665 | #: methods/cdrom.cc:114 |
cb8344cb AL |
1666 | #, c-format |
1667 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1668 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
1669 | ||
3c4a4974 | 1670 | #: methods/cdrom.cc:123 |
cb8344cb | 1671 | msgid "" |
1169dbfa CP |
1672 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1673 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
cb8344cb AL |
1674 | msgstr "" |
1675 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
1676 | "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
1677 | ||
3c4a4974 | 1678 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1169dbfa | 1679 | msgid "Wrong CD-ROM" |
cb8344cb AL |
1680 | msgstr "CD erroni" |
1681 | ||
f9ac6f71 | 1682 | #: methods/cdrom.cc:166 |
cb8344cb AL |
1683 | #, c-format |
1684 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1685 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
1686 | ||
f9ac6f71 | 1687 | #: methods/cdrom.cc:171 |
3c4a4974 | 1688 | msgid "Disk not found." |
977888b4 | 1689 | msgstr "No s'ha trobat el disc" |
3c4a4974 | 1690 | |
f9ac6f71 | 1691 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
cb8344cb AL |
1692 | msgid "File not found" |
1693 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
1694 | ||
edae3167 | 1695 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
1696 | #: methods/gzip.cc:150 | |
cb8344cb AL |
1697 | msgid "Failed to stat" |
1698 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
1699 | ||
edae3167 | 1700 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
cb8344cb | 1701 | msgid "Failed to set modification time" |
be9b9360 | 1702 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" |
cb8344cb | 1703 | |
3c4a4974 | 1704 | #: methods/file.cc:44 |
cb8344cb AL |
1705 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
1706 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
1707 | ||
1708 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1709 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1710 | msgid "Logging in" | |
1711 | msgstr "S'està accedint a" | |
1712 | ||
1713 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1714 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1715 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
1716 | ||
1717 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1718 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1719 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
1720 | ||
1721 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1722 | #, c-format | |
1169dbfa | 1723 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
cb8344cb AL |
1724 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" |
1725 | ||
1726 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1727 | #, c-format | |
1728 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1729 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1730 | ||
1731 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1734 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1735 | ||
1736 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1737 | msgid "" | |
1738 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1739 | "is empty." | |
1740 | msgstr "" | |
1741 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1742 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
1743 | ||
1744 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1745 | #, c-format | |
1746 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1747 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1748 | ||
1749 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1750 | #, c-format | |
1751 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1752 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1753 | ||
1754 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1755 | msgid "Connection timeout" | |
1756 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
1757 | ||
1758 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1759 | msgid "Server closed the connection" | |
1760 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
1761 | ||
3c4a4974 | 1762 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
cb8344cb AL |
1763 | msgid "Read error" |
1764 | msgstr "Error de lectura" | |
1765 | ||
1766 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1767 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1768 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." | |
1769 | ||
1770 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1771 | msgid "Protocol corruption" | |
1772 | msgstr "Protocol corrumput" | |
1773 | ||
3c4a4974 | 1774 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
1169dbfa | 1775 | msgid "Write error" |
cb8344cb AL |
1776 | msgstr "Error d'escriptura" |
1777 | ||
1778 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1779 | msgid "Could not create a socket" | |
1780 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1783 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1784 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1787 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1788 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1789 | ||
1790 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1791 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1792 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1793 | ||
1794 | # abastar? huh? jm | |
1795 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1796 | msgid "Could not bind a socket" | |
1797 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1800 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1801 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1804 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1805 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1806 | ||
1807 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1808 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1809 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
1810 | ||
1811 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1812 | #, c-format | |
1813 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1814 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1817 | #, c-format | |
1818 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1819 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1820 | ||
1821 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1822 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1823 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1824 | ||
1825 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1826 | msgid "Unable to accept connection" | |
1827 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
1828 | ||
f9ac6f71 | 1829 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
cb8344cb AL |
1830 | msgid "Problem hashing file" |
1831 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1834 | #, c-format | |
1835 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1836 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1839 | msgid "Data socket timed out" | |
1840 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1843 | #, c-format | |
1844 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1845 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
1846 | ||
1847 | #. Get the files information | |
1848 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1849 | msgid "Query" | |
1850 | msgstr "Consulta" | |
1851 | ||
802442e3 | 1852 | #: methods/ftp.cc:1109 |
cb8344cb AL |
1853 | msgid "Unable to invoke " |
1854 | msgstr "No es pot invocar" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/connect.cc:64 | |
1857 | #, c-format | |
1858 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1859 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/connect.cc:71 | |
1862 | #, c-format | |
1863 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1864 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1865 | ||
1866 | #: methods/connect.cc:80 | |
1867 | #, c-format | |
1868 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1869 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1870 | ||
1871 | #: methods/connect.cc:86 | |
1872 | #, c-format | |
1873 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1874 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
1875 | ||
3c4a4974 | 1876 | #: methods/connect.cc:93 |
cb8344cb AL |
1877 | #, c-format |
1878 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1879 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
1880 | ||
802442e3 | 1881 | #: methods/connect.cc:108 |
cb8344cb AL |
1882 | #, c-format |
1883 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1884 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
1885 | ||
1886 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1887 | #. ssh connection that is still going | |
802442e3 | 1888 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
cb8344cb AL |
1889 | #, c-format |
1890 | msgid "Connecting to %s" | |
1891 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
1892 | ||
802442e3 | 1893 | #: methods/connect.cc:167 |
cb8344cb AL |
1894 | #, c-format |
1895 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1896 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
1897 | ||
802442e3 | 1898 | #: methods/connect.cc:173 |
cb8344cb AL |
1899 | #, c-format |
1900 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1901 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
1902 | ||
802442e3 | 1903 | #: methods/connect.cc:176 |
cb8344cb AL |
1904 | #, c-format |
1905 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
cabdbd69 | 1906 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)" |
cb8344cb | 1907 | |
802442e3 | 1908 | #: methods/connect.cc:223 |
cb8344cb AL |
1909 | #, c-format |
1910 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1911 | msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" | |
1912 | ||
edae3167 | 1913 | #: methods/gpgv.cc:65 |
cabdbd69 | 1914 | #, c-format |
802442e3 | 1915 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
cabdbd69 | 1916 | msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" |
802442e3 | 1917 | |
edae3167 | 1918 | #: methods/gpgv.cc:100 |
3c4a4974 CP |
1919 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1920 | msgstr "" | |
1921 | "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
1922 | "sortint." | |
1923 | ||
edae3167 | 1924 | #: methods/gpgv.cc:204 |
3c4a4974 CP |
1925 | msgid "" |
1926 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1927 | msgstr "" | |
1928 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " | |
1929 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
1930 | ||
edae3167 | 1931 | #: methods/gpgv.cc:209 |
3c4a4974 CP |
1932 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1933 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
1934 | ||
edae3167 | 1935 | #: methods/gpgv.cc:213 |
cabdbd69 | 1936 | #, c-format |
802442e3 | 1937 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
61ec2779 MV |
1938 | msgstr "" |
1939 | "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el " | |
1940 | "gnupg?)" | |
3c4a4974 | 1941 | |
edae3167 | 1942 | #: methods/gpgv.cc:218 |
3c4a4974 CP |
1943 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1944 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" | |
1945 | ||
edae3167 | 1946 | #: methods/gpgv.cc:249 |
3c4a4974 CP |
1947 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1948 | msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n" | |
1949 | ||
edae3167 | 1950 | #: methods/gpgv.cc:256 |
3c4a4974 CP |
1951 | msgid "" |
1952 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1953 | "available:\n" | |
1954 | msgstr "" | |
1955 | "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " | |
1956 | "està disponible:\n" | |
1957 | ||
edae3167 | 1958 | #: methods/gzip.cc:64 |
cb8344cb AL |
1959 | #, c-format |
1960 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1961 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
1962 | ||
edae3167 | 1963 | #: methods/gzip.cc:109 |
cb8344cb AL |
1964 | #, c-format |
1965 | msgid "Read error from %s process" | |
1966 | msgstr "Error llegint des del procés %s" | |
1967 | ||
f9ac6f71 | 1968 | #: methods/http.cc:377 |
cb8344cb AL |
1969 | msgid "Waiting for headers" |
1970 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
1971 | ||
f9ac6f71 | 1972 | #: methods/http.cc:523 |
cb8344cb AL |
1973 | #, c-format |
1974 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1975 | msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters" | |
1976 | ||
f9ac6f71 | 1977 | #: methods/http.cc:531 |
cb8344cb AL |
1978 | msgid "Bad header line" |
1979 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
1980 | ||
f9ac6f71 | 1981 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
1169dbfa | 1982 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
cb8344cb AL |
1983 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" |
1984 | ||
f9ac6f71 | 1985 | #: methods/http.cc:586 |
1169dbfa | 1986 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
cb8344cb AL |
1987 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" |
1988 | ||
f9ac6f71 | 1989 | #: methods/http.cc:601 |
1169dbfa | 1990 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
cb8344cb AL |
1991 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" |
1992 | ||
f9ac6f71 | 1993 | #: methods/http.cc:603 |
1169dbfa | 1994 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
cb8344cb AL |
1995 | msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat" |
1996 | ||
f9ac6f71 | 1997 | #: methods/http.cc:627 |
cb8344cb AL |
1998 | msgid "Unknown date format" |
1999 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
2000 | ||
f9ac6f71 | 2001 | #: methods/http.cc:774 |
cb8344cb AL |
2002 | msgid "Select failed" |
2003 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
2004 | ||
f9ac6f71 | 2005 | #: methods/http.cc:779 |
cb8344cb AL |
2006 | msgid "Connection timed out" |
2007 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
2008 | ||
f9ac6f71 | 2009 | #: methods/http.cc:802 |
cb8344cb AL |
2010 | msgid "Error writing to output file" |
2011 | msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida" | |
2012 | ||
f9ac6f71 | 2013 | #: methods/http.cc:833 |
cb8344cb AL |
2014 | msgid "Error writing to file" |
2015 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
2016 | ||
f9ac6f71 | 2017 | #: methods/http.cc:861 |
cb8344cb AL |
2018 | msgid "Error writing to the file" |
2019 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
2020 | ||
f9ac6f71 | 2021 | #: methods/http.cc:875 |
1169dbfa | 2022 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
cb8344cb AL |
2023 | msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió" |
2024 | ||
f9ac6f71 | 2025 | #: methods/http.cc:877 |
cb8344cb AL |
2026 | msgid "Error reading from server" |
2027 | msgstr "Error llegint des del servidor" | |
2028 | ||
f9ac6f71 | 2029 | #: methods/http.cc:1108 |
1169dbfa | 2030 | msgid "Bad header data" |
cb8344cb AL |
2031 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" |
2032 | ||
f9ac6f71 | 2033 | #: methods/http.cc:1125 |
cb8344cb AL |
2034 | msgid "Connection failed" |
2035 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
2036 | ||
f9ac6f71 | 2037 | #: methods/http.cc:1216 |
cb8344cb AL |
2038 | msgid "Internal error" |
2039 | msgstr "Error intern" | |
2040 | ||
2041 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2042 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2043 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
2044 | ||
2045 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2046 | #, c-format | |
2047 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2048 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
2049 | ||
171c75f1 | 2050 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 |
cb8344cb AL |
2051 | #, c-format |
2052 | msgid "Selection %s not found" | |
2053 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
2054 | ||
3c4a4974 | 2055 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
cb8344cb AL |
2056 | #, c-format |
2057 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2058 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'" | |
2059 | ||
3c4a4974 | 2060 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
cb8344cb AL |
2061 | #, c-format |
2062 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2063 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
2064 | ||
3c4a4974 | 2065 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
640c5d94 | 2066 | #, c-format |
38fd54f1 | 2067 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
640c5d94 | 2068 | msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)" |
38fd54f1 | 2069 | |
3c4a4974 | 2070 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
cb8344cb AL |
2071 | #, c-format |
2072 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2073 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
2074 | ||
3c4a4974 | 2075 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
cb8344cb | 2076 | #, c-format |
1169dbfa | 2077 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
cb8344cb AL |
2078 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" |
2079 | ||
3c4a4974 | 2080 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
cb8344cb AL |
2081 | #, c-format |
2082 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2083 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
2084 | ||
3c4a4974 | 2085 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
cb8344cb AL |
2086 | #, c-format |
2087 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2088 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
2089 | ||
3c4a4974 | 2090 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
cb8344cb AL |
2091 | #, c-format |
2092 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
977888b4 | 2093 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" |
cb8344cb | 2094 | |
3c4a4974 | 2095 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
cb8344cb AL |
2096 | #, c-format |
2097 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2098 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui" | |
2099 | ||
3c4a4974 | 2100 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
cb8344cb AL |
2101 | #, c-format |
2102 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2103 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'" | |
2104 | ||
3c4a4974 | 2105 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
cb8344cb AL |
2106 | #, c-format |
2107 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2108 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
2109 | ||
f9ac6f71 | 2110 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
cb8344cb AL |
2111 | #, c-format |
2112 | msgid "%c%s... Error!" | |
2113 | msgstr "%c%s... Error!" | |
2114 | ||
f9ac6f71 | 2115 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 |
cb8344cb AL |
2116 | #, c-format |
2117 | msgid "%c%s... Done" | |
640c5d94 | 2118 | msgstr "%c%s... Fet" |
cb8344cb AL |
2119 | |
2120 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2121 | #, c-format | |
2122 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2123 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda." | |
2124 | ||
2125 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2126 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
640c5d94 | 2129 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" |
cb8344cb AL |
2130 | |
2131 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2134 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
2135 | ||
2136 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2139 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
2140 | ||
2141 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2144 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
2145 | ||
2146 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2147 | #, c-format | |
2148 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2149 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
2150 | ||
2151 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2152 | #, c-format | |
2153 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2154 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
2155 | ||
2156 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2157 | #, c-format | |
2158 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
640c5d94 | 2159 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)." |
cb8344cb AL |
2160 | |
2161 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2162 | #, c-format | |
2163 | msgid "Invalid operation %s" | |
2164 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
2165 | ||
2166 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2167 | #, c-format | |
2168 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2169 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
2170 | ||
171c75f1 | 2171 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
cb8344cb AL |
2172 | #, c-format |
2173 | msgid "Unable to change to %s" | |
2174 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
2175 | ||
2176 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2177 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
be9b9360 | 2178 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" |
cb8344cb | 2179 | |
3c4a4974 | 2180 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
cb8344cb AL |
2181 | #, c-format |
2182 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2183 | msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
2184 | ||
3c4a4974 | 2185 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
cb8344cb AL |
2186 | #, c-format |
2187 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2188 | msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s" | |
2189 | ||
3c4a4974 | 2190 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
cb8344cb AL |
2191 | #, c-format |
2192 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2193 | msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
2194 | ||
3c4a4974 | 2195 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
cb8344cb AL |
2196 | #, c-format |
2197 | msgid "Could not get lock %s" | |
2198 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
2199 | ||
3c4a4974 | 2200 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
cb8344cb | 2201 | #, c-format |
1169dbfa | 2202 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
cb8344cb AL |
2203 | msgstr "Esperava %s però no hi era" |
2204 | ||
3c4a4974 | 2205 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
cb8344cb AL |
2206 | #, c-format |
2207 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
be9b9360 | 2208 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." |
cb8344cb | 2209 | |
3c4a4974 | 2210 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
cb8344cb AL |
2211 | #, c-format |
2212 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2213 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
2214 | ||
3c4a4974 | 2215 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
cb8344cb AL |
2216 | #, c-format |
2217 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2218 | msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament" | |
2219 | ||
3c4a4974 | 2220 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
cb8344cb AL |
2221 | #, c-format |
2222 | msgid "Could not open file %s" | |
2223 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
2224 | ||
3c4a4974 | 2225 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
cb8344cb AL |
2226 | #, c-format |
2227 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2228 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
2229 | ||
3c4a4974 | 2230 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
cb8344cb AL |
2231 | #, c-format |
2232 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2233 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
2234 | ||
3c4a4974 | 2235 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
cb8344cb AL |
2236 | msgid "Problem closing the file" |
2237 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" | |
2238 | ||
3c4a4974 | 2239 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
cb8344cb AL |
2240 | msgid "Problem unlinking the file" |
2241 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" | |
2242 | ||
3c4a4974 | 2243 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
cb8344cb AL |
2244 | msgid "Problem syncing the file" |
2245 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
2246 | ||
2247 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2248 | msgid "Empty package cache" | |
2249 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2252 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2253 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2256 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2257 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2260 | #, c-format | |
1169dbfa | 2261 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
cb8344cb AL |
2262 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'" |
2263 | ||
2264 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2265 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2266 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2269 | msgid "Depends" | |
2270 | msgstr "Depén" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2273 | msgid "PreDepends" | |
2274 | msgstr "Predepén" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2277 | msgid "Suggests" | |
2278 | msgstr "Suggereix" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2281 | msgid "Recommends" | |
2282 | msgstr "Recomana" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2285 | msgid "Conflicts" | |
2286 | msgstr "Entra en conflicte" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2289 | msgid "Replaces" | |
2290 | msgstr "Reemplaça" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2293 | msgid "Obsoletes" | |
2294 | msgstr "Fa obsolet" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2297 | msgid "important" | |
2298 | msgstr "important" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2301 | msgid "required" | |
2302 | msgstr "requerit" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2305 | msgid "standard" | |
2306 | msgstr "estàndard" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2309 | msgid "optional" | |
2310 | msgstr "opcional" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2313 | msgid "extra" | |
2314 | msgstr "extra" | |
2315 | ||
523812b6 | 2316 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 |
1169dbfa | 2317 | msgid "Building dependency tree" |
cb8344cb AL |
2318 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" |
2319 | ||
523812b6 | 2320 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 |
1169dbfa | 2321 | msgid "Candidate versions" |
cb8344cb AL |
2322 | msgstr "Versions candidates" |
2323 | ||
523812b6 | 2324 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 |
1169dbfa | 2325 | msgid "Dependency generation" |
cb8344cb AL |
2326 | msgstr "Dependències que genera" |
2327 | ||
edae3167 | 2328 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 |
cb8344cb AL |
2329 | #, c-format |
2330 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2331 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
2332 | ||
edae3167 | 2333 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 |
cb8344cb AL |
2334 | #, c-format |
2335 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2336 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
2337 | ||
71a174ee | 2338 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
cb8344cb AL |
2339 | #, c-format |
2340 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2341 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
2342 | ||
71a174ee | 2343 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
cb8344cb AL |
2344 | #, c-format |
2345 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2346 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
2347 | ||
71a174ee | 2348 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
cb8344cb AL |
2349 | #, c-format |
2350 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2351 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
2352 | ||
71a174ee | 2353 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
cb8344cb | 2354 | #, c-format |
1169dbfa | 2355 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
cb8344cb AL |
2356 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" |
2357 | ||
71a174ee | 2358 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
cb8344cb AL |
2359 | #, c-format |
2360 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2361 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2362 | ||
71a174ee | 2363 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 |
cb8344cb AL |
2364 | #, c-format |
2365 | msgid "Opening %s" | |
2366 | msgstr "S'està obrint %s" | |
2367 | ||
71a174ee | 2368 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 |
cb8344cb AL |
2369 | #, c-format |
2370 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
640c5d94 | 2371 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." |
cb8344cb | 2372 | |
71a174ee | 2373 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
cb8344cb AL |
2374 | #, c-format |
2375 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
640c5d94 | 2376 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" |
cb8344cb | 2377 | |
71a174ee | 2378 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
977888b4 | 2379 | #, c-format |
640c5d94 MZ |
2380 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
2381 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
cb8344cb | 2382 | |
71a174ee | 2383 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
cb8344cb AL |
2384 | #, c-format |
2385 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
640c5d94 | 2386 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" |
cb8344cb | 2387 | |
cb8344cb AL |
2388 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "" | |
2391 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2392 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2393 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2394 | msgstr "" | |
2395 | "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s " | |
2396 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
2397 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2398 | "LoopBreak." | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2403 | msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat" | |
2404 | ||
1b5a6222 | 2405 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
cb8344cb AL |
2406 | #, c-format |
2407 | msgid "" | |
2408 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2409 | msgstr "" | |
2410 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
2411 | ||
f9ac6f71 | 2412 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1066 |
cb8344cb AL |
2413 | msgid "" |
2414 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2415 | "held packages." | |
2416 | msgstr "" | |
2417 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " | |
2418 | "causat per paquets mantinguts." | |
2419 | ||
f9ac6f71 | 2420 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1068 |
cb8344cb AL |
2421 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2422 | msgstr "" | |
2423 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan " | |
2424 | "trencats." | |
2425 | ||
3c4a4974 | 2426 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
cb8344cb AL |
2427 | #, c-format |
2428 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2429 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
2430 | ||
3c4a4974 | 2431 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
cb8344cb AL |
2432 | #, c-format |
2433 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2434 | msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." | |
2435 | ||
802442e3 | 2436 | #. only show the ETA if it makes sense |
2437 | #. two days | |
f9ac6f71 | 2438 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 |
cabdbd69 | 2439 | #, c-format |
802442e3 | 2440 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
cabdbd69 | 2441 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" |
3c4a4974 | 2442 | |
f9ac6f71 | 2443 | #: apt-pkg/acquire.cc:832 |
cabdbd69 | 2444 | #, c-format |
802442e3 | 2445 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
cabdbd69 | 2446 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" |
802442e3 | 2447 | |
3c4a4974 | 2448 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
cb8344cb AL |
2449 | #, c-format |
2450 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2451 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
2452 | ||
3c4a4974 | 2453 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
cb8344cb AL |
2454 | #, c-format |
2455 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2456 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
2457 | ||
3c4a4974 | 2458 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
977888b4 | 2459 | #, c-format |
3c4a4974 | 2460 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
977888b4 | 2461 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." |
3c4a4974 | 2462 | |
71a174ee | 2463 | #: apt-pkg/init.cc:120 |
cb8344cb AL |
2464 | #, c-format |
2465 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
977888b4 | 2466 | msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat" |
cb8344cb | 2467 | |
71a174ee | 2468 | #: apt-pkg/init.cc:136 |
1e542d77 | 2469 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
640c5d94 | 2470 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." |
cb8344cb AL |
2471 | |
2472 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "Unable to stat %s." | |
2475 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2476 | ||
1b5a6222 | 2477 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
cb8344cb AL |
2478 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2479 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2482 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2483 | msgstr "" | |
2484 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2487 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2488 | msgstr "" | |
2489 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
2490 | ||
f9ac6f71 | 2491 | #: apt-pkg/policy.cc:270 |
cb8344cb AL |
2492 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
2493 | msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera" | |
2494 | ||
f9ac6f71 | 2495 | #: apt-pkg/policy.cc:292 |
cb8344cb AL |
2496 | #, c-format |
2497 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2498 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
2499 | ||
f9ac6f71 | 2500 | #: apt-pkg/policy.cc:300 |
cb8344cb AL |
2501 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2502 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2505 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2506 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2509 | #, c-format | |
080bf1be | 2510 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
cb8344cb AL |
2511 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2514 | #, c-format | |
080bf1be | 2515 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
cb8344cb AL |
2516 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2519 | #, c-format | |
080bf1be | 2520 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
cb8344cb AL |
2521 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2524 | #, c-format | |
080bf1be | 2525 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
cb8344cb AL |
2526 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2529 | #, c-format | |
080bf1be | 2530 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
cb8344cb AL |
2531 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2534 | #, c-format | |
080bf1be | 2535 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
cb8344cb AL |
2536 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2539 | #, c-format | |
080bf1be | 2540 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
cb8344cb AL |
2541 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2544 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2545 | msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç." | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2548 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2549 | msgstr "" | |
2550 | "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. " | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2553 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2554 | msgstr "" | |
2555 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç." | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2558 | #, c-format | |
080bf1be | 2559 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
cb8344cb AL |
2560 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2563 | #, c-format | |
080bf1be | 2564 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
cb8344cb AL |
2565 | msgstr "" |
2566 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2571 | msgstr "" | |
2572 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
2573 | ||
2574 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2575 | #, c-format | |
2576 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2577 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2580 | msgid "Collecting File Provides" | |
2581 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
2582 | ||
1b5a6222 | 2583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
cb8344cb AL |
2584 | msgid "IO Error saving source cache" |
2585 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
2586 | ||
1b5a6222 | 2587 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
cb8344cb AL |
2588 | #, c-format |
2589 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
be9b9360 | 2590 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." |
cb8344cb | 2591 | |
f9ac6f71 | 2592 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952 |
1b5a6222 CP |
2593 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2594 | msgstr "Suma MD5 diferent" | |
2595 | ||
f9ac6f71 | 2596 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 |
26255a9d | 2597 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
977888b4 | 2598 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" |
bcc753b7 | 2599 | |
f9ac6f71 | 2600 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:760 |
cb8344cb AL |
2601 | #, c-format |
2602 | msgid "" | |
2603 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2604 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2605 | msgstr "" | |
2606 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
2607 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2608 | "arquitectura)." | |
2609 | ||
f9ac6f71 | 2610 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:819 |
cb8344cb AL |
2611 | #, c-format |
2612 | msgid "" | |
2613 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2614 | "manually fix this package." | |
802442e3 | 2615 | msgstr "" |
2616 | "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " | |
2617 | "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
cb8344cb | 2618 | |
f9ac6f71 | 2619 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:855 |
cb8344cb AL |
2620 | #, c-format |
2621 | msgid "" | |
2622 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2623 | msgstr "" | |
2624 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " | |
2625 | "per al paquet %s." | |
2626 | ||
f9ac6f71 | 2627 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:942 |
cb8344cb | 2628 | msgid "Size mismatch" |
977888b4 | 2629 | msgstr "La mida no concorda" |
cb8344cb | 2630 | |
1b5a6222 | 2631 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
f399d82e | 2632 | #, c-format |
1b5a6222 | 2633 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
f399d82e | 2634 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" |
cb8344cb | 2635 | |
3c4a4974 | 2636 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
1b5a6222 CP |
2637 | #, c-format |
2638 | msgid "" | |
2639 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2640 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2641 | msgstr "" | |
f399d82e CP |
2642 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
2643 | "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
39f4df79 | 2644 | |
3c4a4974 | 2645 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 |
1b5a6222 | 2646 | msgid "Identifying.. " |
f399d82e | 2647 | msgstr "S'està identificant..." |
1b5a6222 | 2648 | |
3c4a4974 | 2649 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
1b5a6222 | 2650 | #, c-format |
1169dbfa | 2651 | msgid "Stored label: %s \n" |
f399d82e | 2652 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" |
1b5a6222 | 2653 | |
3c4a4974 | 2654 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
1b5a6222 CP |
2655 | #, c-format |
2656 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
f399d82e | 2657 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
1b5a6222 | 2658 | |
3c4a4974 | 2659 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 |
1b5a6222 | 2660 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
f399d82e | 2661 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" |
1b5a6222 | 2662 | |
3c4a4974 | 2663 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
1b5a6222 | 2664 | msgid "Waiting for disc...\n" |
f399d82e | 2665 | msgstr "S'està esperant al disc...\n" |
1b5a6222 CP |
2666 | |
2667 | #. Mount the new CDROM | |
3c4a4974 | 2668 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
1b5a6222 | 2669 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
f399d82e | 2670 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n" |
1b5a6222 | 2671 | |
3c4a4974 | 2672 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
1169dbfa | 2673 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
f399d82e | 2674 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n" |
1b5a6222 | 2675 | |
3c4a4974 | 2676 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 |
1b5a6222 CP |
2677 | #, c-format |
2678 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
f399d82e | 2679 | msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n" |
1b5a6222 | 2680 | |
f9ac6f71 | 2681 | #: apt-pkg/cdrom.cc:683 |
2682 | #, fuzzy, c-format | |
2683 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2684 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/cdrom.cc:712 | |
1b5a6222 | 2687 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
f399d82e | 2688 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" |
1b5a6222 | 2689 | |
f9ac6f71 | 2690 | #: apt-pkg/cdrom.cc:728 |
1b5a6222 CP |
2691 | #, c-format |
2692 | msgid "" | |
1169dbfa | 2693 | "This disc is called: \n" |
1b5a6222 CP |
2694 | "'%s'\n" |
2695 | msgstr "" | |
f399d82e CP |
2696 | "El disc es diu:\n" |
2697 | "«%s»\n" | |
1b5a6222 | 2698 | |
f9ac6f71 | 2699 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
1b5a6222 | 2700 | msgid "Copying package lists..." |
f399d82e | 2701 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." |
1b5a6222 | 2702 | |
f9ac6f71 | 2703 | #: apt-pkg/cdrom.cc:756 |
1b5a6222 | 2704 | msgid "Writing new source list\n" |
f399d82e | 2705 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" |
1b5a6222 | 2706 | |
f9ac6f71 | 2707 | #: apt-pkg/cdrom.cc:765 |
1169dbfa | 2708 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
f399d82e | 2709 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" |
1b5a6222 | 2710 | |
f9ac6f71 | 2711 | #: apt-pkg/cdrom.cc:807 |
2712 | #, fuzzy | |
2713 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
f399d82e | 2714 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..." |
1b5a6222 CP |
2715 | |
2716 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2717 | #, c-format | |
2718 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
f399d82e | 2719 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" |
1b5a6222 CP |
2720 | |
2721 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2722 | #, c-format | |
2723 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
f399d82e | 2724 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" |
1b5a6222 CP |
2725 | |
2726 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2727 | #, c-format | |
1169dbfa | 2728 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
f399d82e | 2729 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" |
1b5a6222 CP |
2730 | |
2731 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2732 | #, c-format | |
1169dbfa | 2733 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
5ce113f1 CP |
2734 | msgstr "" |
2735 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
2736 | "coincidents\n" | |
1b5a6222 | 2737 | |
3c4a4974 | 2738 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 |
977888b4 | 2739 | #, c-format |
3c4a4974 | 2740 | msgid "Preparing %s" |
cabdbd69 | 2741 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" |
26e38fa2 | 2742 | |
3c4a4974 | 2743 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 |
977888b4 | 2744 | #, c-format |
3c4a4974 | 2745 | msgid "Unpacking %s" |
977888b4 | 2746 | msgstr "S'està desempaquetant %s" |
26e38fa2 | 2747 | |
3c4a4974 | 2748 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 |
977888b4 | 2749 | #, c-format |
3c4a4974 | 2750 | msgid "Preparing to configure %s" |
cabdbd69 | 2751 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" |
26e38fa2 | 2752 | |
3c4a4974 | 2753 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 |
977888b4 | 2754 | #, c-format |
3c4a4974 | 2755 | msgid "Configuring %s" |
cabdbd69 | 2756 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" |
26e38fa2 | 2757 | |
3c4a4974 | 2758 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 |
977888b4 | 2759 | #, c-format |
3c4a4974 | 2760 | msgid "Installed %s" |
cabdbd69 | 2761 | msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s" |
26e38fa2 | 2762 | |
3c4a4974 CP |
2763 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
cabdbd69 | 2766 | msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s" |
26e38fa2 | 2767 | |
3c4a4974 | 2768 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 |
977888b4 | 2769 | #, c-format |
3c4a4974 | 2770 | msgid "Removing %s" |
cabdbd69 | 2771 | msgstr "S'està eliminant el paquet %s" |
26e38fa2 | 2772 | |
3c4a4974 | 2773 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 |
977888b4 | 2774 | #, c-format |
3c4a4974 | 2775 | msgid "Removed %s" |
cabdbd69 | 2776 | msgstr "S'ha eliminat el paquet %s" |
26e38fa2 | 2777 | |
3c4a4974 | 2778 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 |
cabdbd69 | 2779 | #, c-format |
802442e3 | 2780 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
cabdbd69 | 2781 | msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s" |
26e38fa2 | 2782 | |
3c4a4974 | 2783 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 |
cabdbd69 | 2784 | #, c-format |
802442e3 | 2785 | msgid "Completely removed %s" |
cabdbd69 | 2786 | msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s" |
26e38fa2 | 2787 | |
3c4a4974 CP |
2788 | #: methods/rsh.cc:330 |
2789 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2790 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
26e38fa2 | 2791 | |
edae3167 | 2792 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2793 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
d9ca9477 | 2794 | |
802442e3 | 2795 | #~ msgid "Reading file list" |
2796 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
2797 | ||
2798 | #~ msgid "Could not execute " | |
2799 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
2800 | ||
2801 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2802 | #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s" | |
2803 | ||
2804 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2805 | #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s" | |
2806 | ||
1b5a6222 CP |
2807 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
2808 | #~ msgstr "" | |
2809 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1e542d77 | 2810 | |
1e542d77 AL |
2811 | #~ msgid "" |
2812 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2813 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
2814 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2815 | #~ msgstr "" | |
2816 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
2817 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
2818 | #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." |