]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
apt-pkg/deb/debsystem.cc: add missing i18n string
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6c0bed9d 10"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
67f393ab 19#: cmdline/apt-cache.cc:143
89409d33 20#, c-format
67f393ab 21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
de5a560a 23
67f393ab 24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
89409d33 27#, c-format
67f393ab 28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
89409d33 30
67f393ab 31#: cmdline/apt-cache.cc:247
12bffed7 32msgid "Total package names: "
44c45055 33msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
89409d33 34
67f393ab 35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 38
67f393ab 39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 42
67f393ab 43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 46
67f393ab 47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 50
67f393ab 51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " Faltando: "
4948a1ba 54
67f393ab 55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 58
67f393ab 59#: cmdline/apt-cache.cc:295
12bffed7 60msgid "Total distinct descriptions: "
44c45055 61msgstr "Total de descrições distintas: "
89409d33 62
67f393ab 63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
89409d33 66
67f393ab 67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 70
67f393ab 71#: cmdline/apt-cache.cc:302
67f393ab 72msgid "Total Desc/File relations: "
44c45055 73msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
89409d33 74
67f393ab 75#: cmdline/apt-cache.cc:304
76msgid "Total Provides mappings: "
44c45055 77msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
89409d33 78
67f393ab 79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total globbed strings: "
44c45055 81msgstr "Total de strings \"globbed\": "
89409d33 82
67f393ab 83#: cmdline/apt-cache.cc:330
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
38d608f4 86
67f393ab 87#: cmdline/apt-cache.cc:335
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de espaço frouxo: "
89409d33 90
67f393ab 91#: cmdline/apt-cache.cc:343
92msgid "Total space accounted for: "
44c45055 93msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
89409d33 94
67f393ab 95#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
44c45055 98msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
89409d33 99
67f393ab 100#: cmdline/apt-cache.cc:1293
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 103
67f393ab 104#: cmdline/apt-cache.cc:1447
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nenhum pacote encontrado"
89409d33 107
67f393ab 108#: cmdline/apt-cache.cc:1524
109msgid "Package files:"
110msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 111
67f393ab 112#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
44c45055 114msgstr ""
115"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116"de um arquivo de pacote"
89409d33 117
67f393ab 118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
89409d33 122
67f393ab 123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
44c45055 126msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
89409d33 127
67f393ab 128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(não encontrado)"
89409d33 131
67f393ab 132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " Instalado: "
89409d33 136
67f393ab 137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(nenhum)"
89409d33 140
67f393ab 141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
648bb618 145
67f393ab 146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
44c45055 148msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
648bb618 149
67f393ab 150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " Tabela de versão:"
648bb618 154
67f393ab 155#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 156#, c-format
67f393ab 157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
568dc798 159
67f393ab 160#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
6c0bed9d 162#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
44c45055 163#, c-format
0e1423ae 164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
44c45055 165msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
568dc798 166
67f393ab 167#: cmdline/apt-cache.cc:1721
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 190" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
206" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209"\n"
44c45055 210"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
211"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
67f393ab 212"\n"
213"Comandos:\n"
214" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
44c45055 216" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
67f393ab 217" showsrc - Mostra registros fontes\n"
44c45055 218" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
67f393ab 219" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
44c45055 221" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
67f393ab 222" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
44c45055 224" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
225"pacote\n"
67f393ab 226" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
432bb085 227" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 228" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
67f393ab 229" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
230" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
231"\n"
232"Opções:\n"
44c45055 233" -h Este texto de ajuda.\n"
67f393ab 234" -p=? O cache de pacotes.\n"
235" -s=? O cache de fontes.\n"
236" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
44c45055 237" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
238" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
239" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
240"tmp\n"
241"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
568dc798 242
67f393ab 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245msgstr ""
44c45055 246"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
568dc798 247
67f393ab 248#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
44c45055 250msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
568dc798 251
67f393ab 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
568dc798 255
67f393ab 256#: cmdline/apt-config.cc:41
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Argumentos não estão em pares"
568dc798 259
67f393ab 260#: cmdline/apt-config.cc:76
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Uso: apt-config [opções] comando\n"
276"\n"
277"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
278"do APT\n"
279"\n"
280"Comandos:\n"
281" shell - Modo shell\n"
282" dump - Mostra a configuração\n"
283"\n"
284"Opções:\n"
44c45055 285" -h Este texto de ajuda.\n"
286" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
287" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
288"tmp\n"
568dc798 289
67f393ab 290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
568dc798 291#, c-format
67f393ab 292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
568dc798 294
67f393ab 295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296msgid ""
297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307msgstr ""
308"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
309"\n"
44c45055 310"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
311"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
67f393ab 312"\n"
313"Opções:\n"
44c45055 314" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 315" -t Define o diretório temporário\n"
44c45055 316" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
317" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
318"tmp\n"
568dc798 319
08f8455c 320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
de5a560a 321#, c-format
67f393ab 322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798 324
67f393ab 325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
568dc798 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
568dc798 332
0e1423ae 333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
568dc798 336#, c-format
67f393ab 337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Erro processando o diretório %s"
de5a560a 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
29dc4a16 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
de5a560a 347
0e1423ae 348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
00f41958 349#, c-format
67f393ab 350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Erro processando conteúdo %s"
de5a560a 352
0e1423ae 353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
de5a560a 354msgid ""
67f393ab 355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
395"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
397" contents caminho\n"
398" release caminho\n"
399" generate config [grupos]\n"
400" clean config\n"
401"\n"
44c45055 402"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
403"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
404"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
67f393ab 405"\n"
44c45055 406"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
407"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
408"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
409"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
410"a seção (\"Section\").\n"
67f393ab 411"\n"
44c45055 412"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
413"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
414"especificar um arquivo override de fontes.\n"
67f393ab 415"\n"
44c45055 416"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
417"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
418"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
419"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
420"uso do repositório Debian:\n"
67f393ab 421" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423"\n"
424"Opções:\n"
44c45055 425" -h Este texto de ajuda\n"
426" --md5 Controla a geração de MD5\n"
427" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
428" -q Quieto\n"
429" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
430" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
431" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
432" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
433" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
568dc798 434
0e1423ae 435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 436msgid "No selections matched"
44c45055 437msgstr "Nenhuma seleção combinou"
de5a560a 438
0e1423ae 439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
568dc798 440#, c-format
67f393ab 441msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
44c45055 442msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
568dc798 443
0e1423ae 444#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 445#, c-format
446msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
568dc798 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
568dc798 453
0e1423ae 454#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
44c45055 460"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
568dc798 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 463#, c-format
464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
44c45055 465msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
568dc798 466
0e1423ae 467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 469#, c-format
470msgid "Failed to stat %s"
44c45055 471msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
568dc798 472
0e1423ae 473#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "Repositório não possui registro de controle"
568dc798 476
0e1423ae 477#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Impossível obter um cursor"
568dc798 480
0e1423ae 481#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 482#, c-format
483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
568dc798 485
0e1423ae 486#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 487#, c-format
488msgid "W: Unable to stat %s\n"
44c45055 489msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
568dc798 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 492msgid "E: "
493msgstr "E: "
568dc798 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 496msgid "W: "
497msgstr "W: "
de5a560a 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 500msgid "E: Errors apply to file "
44c45055 501msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
de5a560a 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 504#, c-format
505msgid "Failed to resolve %s"
44c45055 506msgstr "Falhou ao resolver %s"
de5a560a 507
0e1423ae 508#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 509msgid "Tree walking failed"
44c45055 510msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
de5a560a 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:195
67f393ab 513#, c-format
514msgid "Failed to open %s"
44c45055 515msgstr "Falhou ao abrir %s"
de5a560a 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:254
67f393ab 518#, c-format
519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DeLink %s [%s]\n"
568dc798 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:262
568dc798 523#, c-format
67f393ab 524msgid "Failed to readlink %s"
44c45055 525msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
568dc798 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:266
568dc798 528#, c-format
67f393ab 529msgid "Failed to unlink %s"
44c45055 530msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
29dc4a16 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:273
29dc4a16 533#, c-format
67f393ab 534msgid "*** Failed to link %s to %s"
44c45055 535msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
29dc4a16 536
0e1423ae 537#: ftparchive/writer.cc:283
29dc4a16 538#, c-format
67f393ab 539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
568dc798 541
0e1423ae 542#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
de5a560a 545
0e1423ae 546#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1b5a6222 547#, c-format
67f393ab 548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s não possui entrada override\n"
1b5a6222 550
0e1423ae 551#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
de5a560a 552#, c-format
67f393ab 553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
568dc798 555
0e1423ae 556#: ftparchive/writer.cc:620
568dc798 557#, c-format
67f393ab 558msgid " %s has no source override entry\n"
44c45055 559msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
de5a560a 560
0e1423ae 561#: ftparchive/writer.cc:624
de5a560a 562#, c-format
67f393ab 563msgid " %s has no binary override entry either\n"
44c45055 564msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
568dc798 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:321
568dc798 567#, c-format
67f393ab 568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
568dc798 570
0e1423ae 571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
568dc798 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 576#, c-format
67f393ab 577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Impossível abrir %s"
568dc798 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 581#, c-format
67f393ab 582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
568dc798 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568dc798 586#, c-format
67f393ab 587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
568dc798 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 591#, c-format
67f393ab 592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
568dc798 594
0e1423ae 595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 596#, c-format
67f393ab 597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
568dc798 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 601#, c-format
67f393ab 602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
568dc798 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 606#, c-format
67f393ab 607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
568dc798 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
44c45055 612msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
568dc798 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 615msgid "Failed to create FILE*"
44c45055 616msgstr "Falhou ao criar FILE*"
568dc798 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 619msgid "Failed to fork"
44c45055 620msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
568dc798 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 623msgid "Compress child"
624msgstr "Compactar filho"
568dc798 625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 627#, c-format
67f393ab 628msgid "Internal error, failed to create %s"
44c45055 629msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
568dc798 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 632msgid "Failed to create subprocess IPC"
44c45055 633msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
568dc798 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 636msgid "Failed to exec compressor "
44c45055 637msgstr "Falhou ao executar compactador "
568dc798 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 640msgid "decompressor"
641msgstr "descompactador"
568dc798 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 644msgid "IO to subprocess/file failed"
44c45055 645msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
568dc798 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 648msgid "Failed to read while computing MD5"
44c45055 649msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
568dc798 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:472
568dc798 652#, c-format
67f393ab 653msgid "Problem unlinking %s"
44c45055 654msgstr "Problema removendo %s"
568dc798 655
0e1423ae 656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
568dc798 657#, c-format
67f393ab 658msgid "Failed to rename %s to %s"
44c45055 659msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
568dc798 660
0e1423ae 661#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 662msgid "Y"
663msgstr "S"
568dc798 664
a0a89abd 665#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
de5a560a 666#, c-format
67f393ab 667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
568dc798 669
0e1423ae 670#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
568dc798 673
0e1423ae 674#: cmdline/apt-get.cc:331
de5a560a 675#, c-format
67f393ab 676msgid "but %s is installed"
677msgstr "mas %s está instalado"
568dc798 678
0e1423ae 679#: cmdline/apt-get.cc:333
de5a560a 680#, c-format
67f393ab 681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "mas %s está para ser instalado"
568dc798 683
0e1423ae 684#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 685msgid "but it is not installable"
44c45055 686msgstr "mas não é instalável"
568dc798 687
0e1423ae 688#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "mas é um pacote virtual"
568dc798 691
0e1423ae 692#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 693msgid "but it is not installed"
694msgstr "mas não está instalado"
568dc798 695
0e1423ae 696#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 697msgid "but it is not going to be installed"
44c45055 698msgstr "mas não será instalado"
568dc798 699
0e1423ae 700#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 701msgid " or"
702msgstr " ou"
568dc798 703
0e1423ae 704#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 707
0e1423ae 708#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
568dc798 711
0e1423ae 712#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
568dc798 715
0e1423ae 716#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
568dc798 719
0e1423ae 720#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
568dc798 723
0e1423ae 724#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
727
0e1423ae 728#: cmdline/apt-get.cc:542
568dc798 729#, c-format
67f393ab 730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (por causa de %s) "
568dc798 732
0e1423ae 733#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
739"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
740"fazendo!"
568dc798 741
0e1423ae 742#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 743#, c-format
744msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
568dc798 746
0e1423ae 747#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 748#, c-format
749msgid "%lu reinstalled, "
750msgstr "%lu reinstalados, "
568dc798 751
0e1423ae 752#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 753#, c-format
754msgid "%lu downgraded, "
44c45055 755msgstr "%lu revertidos, "
568dc798 756
0e1423ae 757#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 758#, c-format
759msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
568dc798 761
0e1423ae 762#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 763#, c-format
764msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
568dc798 766
0e1423ae 767#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 768msgid "Correcting dependencies..."
769msgstr "Corrigindo dependências..."
568dc798 770
0e1423ae 771#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 772msgid " failed."
773msgstr " falhou."
568dc798 774
0e1423ae 775#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 776msgid "Unable to correct dependencies"
777msgstr "Impossível corrigir dependências"
1b5a6222 778
0e1423ae 779#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 780msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
3c4a4974 782
0e1423ae 783#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 784msgid " Done"
785msgstr " Pronto"
1b5a6222 786
0e1423ae 787#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 788msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
44c45055 789msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1b5a6222 790
0e1423ae 791#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 792msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1b5a6222 794
0e1423ae 795#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 796msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
3c4a4974 798
0e1423ae 799#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 800msgid "Authentication warning overridden.\n"
44c45055 801msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
568dc798 802
0e1423ae 803#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 804msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
3c4a4974 806
0e1423ae 807#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 808msgid "Some packages could not be authenticated"
809msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
568dc798 810
0e1423ae 811#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 812msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 814
0e1423ae 815#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 816msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
3c4a4974 818
0e1423ae 819#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 820msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 822
0e1423ae 823#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 824msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
568dc798 826
6c0bed9d 827#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
67f393ab 828msgid "Unable to lock the download directory"
44c45055 829msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
568dc798 830
6c0bed9d 831#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
ab231908 832#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 833msgid "The list of sources could not be read."
44c45055 834msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
568dc798 835
0e1423ae 836#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 837msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
44c45055 838msgstr ""
839"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
840"org"
3c4a4974 841
0e1423ae 842#: cmdline/apt-get.cc:839
568dc798 843#, c-format
67f393ab 844msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
44c45055 845msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 846
0e1423ae 847#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 848#, c-format
67f393ab 849msgid "Need to get %sB of archives.\n"
44c45055 850msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
568dc798 851
0e1423ae 852#: cmdline/apt-get.cc:847
44c45055 853#, c-format
0e1423ae 854msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
568dc798 855msgstr ""
44c45055 856"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
568dc798 857
0e1423ae 858#: cmdline/apt-get.cc:850
44c45055 859#, c-format
0e1423ae 860msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
44c45055 861msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
568dc798 862
6c0bed9d 863#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
de5a560a 864#, c-format
67f393ab 865msgid "Couldn't determine free space in %s"
866msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
568dc798 867
0e1423ae 868#: cmdline/apt-get.cc:871
568dc798 869#, c-format
67f393ab 870msgid "You don't have enough free space in %s."
871msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
568dc798 872
0e1423ae 873#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 874msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
44c45055 875msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
568dc798 876
0e1423ae 877#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 878msgid "Yes, do as I say!"
879msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
568dc798 880
0e1423ae 881#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 882#, c-format
568dc798 883msgid ""
67f393ab 884"You are about to do something potentially harmful.\n"
885"To continue type in the phrase '%s'\n"
886" ?] "
568dc798 887msgstr ""
44c45055 888"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
67f393ab 889"Para continuar digite a frase '%s'\n"
890" ?] "
568dc798 891
0e1423ae 892#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 893msgid "Abort."
894msgstr "Abortar."
568dc798 895
0e1423ae 896#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 897msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
44c45055 898msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
568dc798 899
6c0bed9d 900#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
67f393ab 901#, c-format
902msgid "Failed to fetch %s %s\n"
44c45055 903msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
568dc798 904
0e1423ae 905#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 906msgid "Some files failed to download"
907msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
568dc798 908
6c0bed9d 909#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
67f393ab 910msgid "Download complete and in download only mode"
911msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
568dc798 912
0e1423ae 913#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 914msgid ""
915"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916"missing?"
917msgstr ""
918"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
919"com --fix-missing?"
568dc798 920
0e1423ae 921#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 922msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
568dc798 924
0e1423ae 925#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 926msgid "Unable to correct missing packages."
44c45055 927msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 928
0e1423ae 929#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 930msgid "Aborting install."
931msgstr "Abortando instalação."
568dc798 932
0e1423ae 933#: cmdline/apt-get.cc:1053
568dc798 934#, c-format
67f393ab 935msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
568dc798 937
0e1423ae 938#: cmdline/apt-get.cc:1063
568dc798 939#, c-format
67f393ab 940msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
44c45055 941msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 942
0e1423ae 943#: cmdline/apt-get.cc:1081
568dc798 944#, c-format
67f393ab 945msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
de5a560a 947
0e1423ae 948#: cmdline/apt-get.cc:1092
568dc798 949#, c-format
67f393ab 950msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
44c45055 951msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
568dc798 952
0e1423ae 953#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 954msgid " [Installed]"
955msgstr " [Instalado]"
568dc798 956
0e1423ae 957#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 958msgid "You should explicitly select one to install."
44c45055 959msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
568dc798 960
0e1423ae 961#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 962#, c-format
963msgid ""
964"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966"is only available from another source\n"
568dc798 967msgstr ""
67f393ab 968"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
44c45055 969"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
67f393ab 970"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
4948a1ba 971
0e1423ae 972#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 973msgid "However the following packages replace it:"
974msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
4948a1ba 975
0e1423ae 976#: cmdline/apt-get.cc:1136
de5a560a 977#, c-format
67f393ab 978msgid "Package %s has no installation candidate"
979msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
4948a1ba 980
0e1423ae 981#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 982#, c-format
67f393ab 983msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
4948a1ba 985
0e1423ae 986#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 987#, c-format
67f393ab 988msgid "%s is already the newest version.\n"
989msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
568dc798 990
0e1423ae 991#: cmdline/apt-get.cc:1193
67f393ab 992#, c-format
993msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
4948a1ba 995
0e1423ae 996#: cmdline/apt-get.cc:1195
568dc798 997#, c-format
67f393ab 998msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 1000
0e1423ae 1001#: cmdline/apt-get.cc:1201
568dc798 1002#, c-format
67f393ab 1003msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
568dc798 1005
0e1423ae 1006#: cmdline/apt-get.cc:1338
67f393ab 1007msgid "The update command takes no arguments"
1008msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1009
0e1423ae 1010#: cmdline/apt-get.cc:1351
67f393ab 1011msgid "Unable to lock the list directory"
44c45055 1012msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
568dc798 1013
a0a89abd 1014#: cmdline/apt-get.cc:1403
67f393ab 1015msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
44c45055 1016msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
568dc798 1017
a0a89abd 1018#: cmdline/apt-get.cc:1435
67f393ab 1019msgid ""
1020"The following packages were automatically installed and are no longer "
1021"required:"
44c45055 1022msgstr ""
1023"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1024"requeridos:"
568dc798 1025
a0a89abd 1026#: cmdline/apt-get.cc:1437
67f393ab 1027msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
44c45055 1028msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
568dc798 1029
a0a89abd 1030#: cmdline/apt-get.cc:1442
67f393ab 1031msgid ""
1032"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1034msgstr ""
44c45055 1035"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1036"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 1037
6c0bed9d 1038#.
1039#. if (Packages == 1)
1040#. {
1041#. c1out << endl;
1042#. c1out <<
1043#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045#. "that package should be filed.") << endl;
1046#. }
1047#.
1048#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
67f393ab 1049msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
3c4a4974 1051
a0a89abd 1052#: cmdline/apt-get.cc:1449
67f393ab 1053msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
44c45055 1054msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 1055
a0a89abd 1056#: cmdline/apt-get.cc:1468
67f393ab 1057msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
44c45055 1058msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
568dc798 1059
a0a89abd 1060#: cmdline/apt-get.cc:1523
44c45055 1061#, c-format
67f393ab 1062msgid "Couldn't find task %s"
44c45055 1063msgstr "Impossível achar tarefa %s"
092ae175 1064
a0a89abd 1065#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
568dc798 1066#, c-format
67f393ab 1067msgid "Couldn't find package %s"
1068msgstr "Impossível achar pacote %s"
de5a560a 1069
a0a89abd 1070#: cmdline/apt-get.cc:1661
67f393ab 1071#, c-format
1072msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
de5a560a 1074
a0a89abd 1075#: cmdline/apt-get.cc:1692
44c45055 1076#, c-format
0e1423ae 1077msgid "%s set to manually installed.\n"
44c45055 1078msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
de5a560a 1079
a0a89abd 1080#: cmdline/apt-get.cc:1705
67f393ab 1081msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
44c45055 1082msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
568dc798 1083
a0a89abd 1084#: cmdline/apt-get.cc:1708
de5a560a 1085msgid ""
67f393ab 1086"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087"solution)."
de5a560a 1088msgstr ""
44c45055 1089"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
67f393ab 1090"(ou especifique uma solução)."
568dc798 1091
a0a89abd 1092#: cmdline/apt-get.cc:1720
de5a560a 1093msgid ""
67f393ab 1094"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097"or been moved out of Incoming."
de5a560a 1098msgstr ""
44c45055 1099"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1100"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
67f393ab 1101"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
44c45055 1102"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
568dc798 1103
6c0bed9d 1104#: cmdline/apt-get.cc:1738
67f393ab 1105msgid "Broken packages"
1106msgstr "Pacotes quebrados"
568dc798 1107
6c0bed9d 1108#: cmdline/apt-get.cc:1767
67f393ab 1109msgid "The following extra packages will be installed:"
1110msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
de5a560a 1111
6c0bed9d 1112#: cmdline/apt-get.cc:1856
67f393ab 1113msgid "Suggested packages:"
1114msgstr "Pacotes sugeridos:"
3c4a4974 1115
6c0bed9d 1116#: cmdline/apt-get.cc:1857
67f393ab 1117msgid "Recommended packages:"
1118msgstr "Pacotes recomendados:"
568dc798 1119
6c0bed9d 1120#: cmdline/apt-get.cc:1885
67f393ab 1121msgid "Calculating upgrade... "
1122msgstr "Calculando atualização... "
568dc798 1123
6c0bed9d 1124#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
67f393ab 1125msgid "Failed"
1126msgstr "Falhou"
568dc798 1127
6c0bed9d 1128#: cmdline/apt-get.cc:1893
67f393ab 1129msgid "Done"
1130msgstr "Pronto"
568dc798 1131
6c0bed9d 1132#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
67f393ab 1133msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
568dc798 1135
6c0bed9d 1136#: cmdline/apt-get.cc:2068
67f393ab 1137msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
de5a560a 1139
6c0bed9d 1140#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
67f393ab 1141#, c-format
1142msgid "Unable to find a source package for %s"
1143msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
de5a560a 1144
6c0bed9d 1145#: cmdline/apt-get.cc:2147
67f393ab 1146#, c-format
1147msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
44c45055 1148msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
568dc798 1149
6c0bed9d 1150#: cmdline/apt-get.cc:2175
568dc798 1151#, c-format
67f393ab 1152msgid "You don't have enough free space in %s"
1153msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 1154
6c0bed9d 1155#: cmdline/apt-get.cc:2181
67f393ab 1156#, c-format
1157msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1159
6c0bed9d 1160#: cmdline/apt-get.cc:2184
67f393ab 1161#, c-format
1162msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
44c45055 1163msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1164
6c0bed9d 1165#: cmdline/apt-get.cc:2190
67f393ab 1166#, c-format
1167msgid "Fetch source %s\n"
1168msgstr "Obter fonte %s\n"
568dc798 1169
6c0bed9d 1170#: cmdline/apt-get.cc:2221
67f393ab 1171msgid "Failed to fetch some archives."
44c45055 1172msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
568dc798 1173
6c0bed9d 1174#: cmdline/apt-get.cc:2249
de5a560a 1175#, c-format
67f393ab 1176msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
44c45055 1177msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
568dc798 1178
6c0bed9d 1179#: cmdline/apt-get.cc:2261
de5a560a 1180#, c-format
67f393ab 1181msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
568dc798 1183
6c0bed9d 1184#: cmdline/apt-get.cc:2262
de5a560a 1185#, c-format
67f393ab 1186msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
568dc798 1188
6c0bed9d 1189#: cmdline/apt-get.cc:2279
de5a560a 1190#, c-format
67f393ab 1191msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
568dc798 1193
6c0bed9d 1194#: cmdline/apt-get.cc:2298
67f393ab 1195msgid "Child process failed"
1196msgstr "Processo filho falhou"
568dc798 1197
6c0bed9d 1198#: cmdline/apt-get.cc:2314
67f393ab 1199msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200msgstr ""
1201"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1202"de construção"
568dc798 1203
6c0bed9d 1204#: cmdline/apt-get.cc:2342
568dc798 1205#, c-format
67f393ab 1206msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
568dc798 1208
6c0bed9d 1209#: cmdline/apt-get.cc:2362
568dc798 1210#, c-format
67f393ab 1211msgid "%s has no build depends.\n"
1212msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
568dc798 1213
6c0bed9d 1214#: cmdline/apt-get.cc:2414
568dc798 1215#, c-format
67f393ab 1216msgid ""
1217"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218"found"
1219msgstr ""
44c45055 1220"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1221"pode ser encontrado"
568dc798 1222
6c0bed9d 1223#: cmdline/apt-get.cc:2467
67f393ab 1224#, c-format
1225msgid ""
1226"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227"package %s can satisfy version requirements"
1228msgstr ""
44c45055 1229"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1230"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 1231
6c0bed9d 1232#: cmdline/apt-get.cc:2503
de5a560a 1233#, c-format
67f393ab 1234msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235msgstr ""
44c45055 1236"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
67f393ab 1237"novo"
568dc798 1238
6c0bed9d 1239#: cmdline/apt-get.cc:2528
de5a560a 1240#, c-format
67f393ab 1241msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
44c45055 1242msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
568dc798 1243
6c0bed9d 1244#: cmdline/apt-get.cc:2542
de5a560a 1245#, c-format
67f393ab 1246msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1248
6c0bed9d 1249#: cmdline/apt-get.cc:2546
67f393ab 1250msgid "Failed to process build dependencies"
44c45055 1251msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
67f393ab 1252
6c0bed9d 1253#: cmdline/apt-get.cc:2578
67f393ab 1254msgid "Supported modules:"
44c45055 1255msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
67f393ab 1256
6c0bed9d 1257#: cmdline/apt-get.cc:2619
67f393ab 1258msgid ""
1259"Usage: apt-get [options] command\n"
1260" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262"\n"
1263"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265"and install.\n"
1266"\n"
1267"Commands:\n"
1268" update - Retrieve new lists of packages\n"
1269" upgrade - Perform an upgrade\n"
1270" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1272" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e1423ae 1273" purge - Remove and purge packages\n"
67f393ab 1274" source - Download source archives\n"
1275" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278" clean - Erase downloaded archive files\n"
1279" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281"\n"
1282"Options:\n"
1283" -h This help text.\n"
1284" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285" -qq No output except for errors\n"
1286" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1289" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1290" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292" -b Build the source package after fetching it\n"
1293" -V Show verbose version numbers\n"
1294" -c=? Read this configuration file\n"
1295" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297"pages for more information and options.\n"
1298" This APT has Super Cow Powers.\n"
1299msgstr ""
1300"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1301" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1302" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1303"\n"
44c45055 1304"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1305"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1306"update e install.\n"
67f393ab 1307"\n"
1308"Comandos:\n"
44c45055 1309" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1310" upgrade - Realiza uma atualização\n"
67f393ab 1311" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1312" remove - Remove pacotes\n"
44c45055 1313" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1314" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
67f393ab 1315" source - Baixa arquivos fonte\n"
1316" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
44c45055 1317" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
67f393ab 1318" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1319" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1320" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1321" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1322"\n"
1323"Opções:\n"
44c45055 1324" -h Este texto de ajuda\n"
1325" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1326" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
44c45055 1327" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1328" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1329" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1330" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
67f393ab 1331" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1332" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1333" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1334" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
44c45055 1335" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1336" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1337"tmp\n"
67f393ab 1338"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
44c45055 1339"para mais informações e opções.\n"
1340" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
67f393ab 1341
1342#: cmdline/acqprogress.cc:55
1343msgid "Hit "
1344msgstr "Atingido "
1345
1346#: cmdline/acqprogress.cc:79
1347msgid "Get:"
44c45055 1348msgstr "Obter:"
67f393ab 1349
1350#: cmdline/acqprogress.cc:110
1351msgid "Ign "
1352msgstr "Ign "
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:114
1355msgid "Err "
1356msgstr "Err "
568dc798 1357
67f393ab 1358#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1359#, c-format
67f393ab 1360msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
568dc798 1362
67f393ab 1363#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1364#, c-format
67f393ab 1365msgid " [Working]"
1366msgstr " [Trabalhando]"
568dc798 1367
67f393ab 1368#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1369#, c-format
67f393ab 1370msgid ""
1371"Media change: please insert the disc labeled\n"
1372" '%s'\n"
1373"in the drive '%s' and press enter\n"
1374msgstr ""
44c45055 1375"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
67f393ab 1376" '%s'\n"
44c45055 1377"na unidade '%s' e pressione enter\n"
de5a560a 1378
67f393ab 1379#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380msgid "Unknown package record!"
1381msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1382
1383#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384msgid ""
1385"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386"\n"
1387"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388"to indicate what kind of file it is.\n"
1389"\n"
1390"Options:\n"
1391" -h This help text\n"
1392" -s Use source file sorting\n"
1393" -c=? Read this configuration file\n"
1394" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
29dc4a16 1395msgstr ""
67f393ab 1396"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1397"\n"
1398"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1399"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1400"\n"
1401"Opções:\n"
44c45055 1402" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 1403" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
44c45055 1404" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1405" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1406"tmp\n"
568dc798 1407
67f393ab 1408#: dselect/install:32
1409msgid "Bad default setting!"
1410msgstr "Configuração padrão ruim!"
568dc798 1411
8f30b478 1412#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1413#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1414msgid "Press enter to continue."
1415msgstr "Pressione enter para continuar."
de5a560a 1416
8f30b478 1417#: dselect/install:91
1418msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
44c45055 1419msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
8f30b478 1420
67f393ab 1421# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1422# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1423# at only 80 characters per line, if possible.
8f30b478 1424#: dselect/install:101
67f393ab 1425msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426msgstr ""
44c45055 1427"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
67f393ab 1428
8f30b478 1429#: dselect/install:102
67f393ab 1430msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431msgstr ""
1432"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1433
8f30b478 1434#: dselect/install:103
67f393ab 1435msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436msgstr ""
1437"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
568dc798 1438
8f30b478 1439#: dselect/install:104
67f393ab 1440msgid ""
1441"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1443
1444#: dselect/update:30
1445msgid "Merging available information"
1446msgstr "Mesclando informação disponível"
1447
0e1423ae 1448#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
dc738e7a 1449msgid "Failed to create pipes"
44c45055 1450msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
8e495088 1451
0e1423ae 1452#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a 1453msgid "Failed to exec gzip "
44c45055 1454msgstr "Falhou ao executar gzip "
8e495088 1455
0e1423ae 1456#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a 1457msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1458msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1459
0e1423ae 1460#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1461msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1462msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1463
0e1423ae 1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
7eec4470 1465#, c-format
bcf56299 1466msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1467msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1468
0e1423ae 1469#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
dc738e7a 1470msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1471msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1472
0e1423ae 1473#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
dc738e7a 1474msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1475msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1476
0e1423ae 1477#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1478msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1479msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1480
0e1423ae 1481#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1482msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1483msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1484
0e1423ae 1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1486msgid "Failed to read the archive headers"
44c45055 1487msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1488
0e1423ae 1489#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1490msgid "DropNode called on still linked node"
44c45055 1491msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
8e495088 1492
0e1423ae 1493#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1494msgid "Failed to locate the hash element!"
44c45055 1495msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1496
0e1423ae 1497#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1498msgid "Failed to allocate diversion"
44c45055 1499msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
8e495088 1500
0e1423ae 1501#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1502msgid "Internal error in AddDiversion"
44c45055 1503msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
8e495088 1504
0e1423ae 1505#: apt-inst/filelist.cc:477
8e495088 1506#, c-format
dc738e7a 1507msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
44c45055 1508msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1509
0e1423ae 1510#: apt-inst/filelist.cc:506
8e495088 1511#, c-format
dc738e7a 1512msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1513msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1514
0e1423ae 1515#: apt-inst/filelist.cc:549
8e495088 1516#, c-format
dc738e7a 1517msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1518msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1519
0e1423ae 1520#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
3f4c4595 1521#, c-format
26e38fa2 1522msgid "Failed to write file %s"
44c45055 1523msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
8e495088 1524
0e1423ae 1525#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
2b8260e2 1526#, c-format
dc738e7a 1527msgid "Failed to close file %s"
44c45055 1528msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
dc738e7a 1529
0e1423ae 1530#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
2b8260e2 1531#, c-format
dc738e7a 1532msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1533msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1534
0e1423ae 1535#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1536#, c-format
dc738e7a 1537msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1538msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1539
0e1423ae 1540#: apt-inst/extract.cc:134
89409d33 1541#, c-format
dc738e7a 1542msgid "The directory %s is diverted"
44c45055 1543msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
89409d33 1544
0e1423ae 1545#: apt-inst/extract.cc:144
89409d33 1546#, c-format
dc738e7a 1547msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
44c45055 1548msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
dc738e7a 1549
0e1423ae 1550#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1551msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1552msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a 1553
0e1423ae 1554#: apt-inst/extract.cc:240
dc738e7a
AL
1555#, c-format
1556msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1557msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a 1558
0e1423ae 1559#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1560msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
44c45055 1561msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
dc738e7a 1562
0e1423ae 1563#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1564msgid "The path is too long"
29dc4a16 1565msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a 1566
0e1423ae 1567#: apt-inst/extract.cc:414
dc738e7a
AL
1568#, c-format
1569msgid "Overwrite package match with no version for %s"
44c45055 1570msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
dc738e7a 1571
0e1423ae 1572#: apt-inst/extract.cc:431
dc738e7a
AL
1573#, c-format
1574msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
44c45055 1575msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1576
ab231908 1577#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
0e1423ae 1578#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1579#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
2b8260e2 1580#, c-format
67f393ab 1581msgid "Unable to read %s"
1582msgstr "Impossível ler %s"
1583
0e1423ae 1584#: apt-inst/extract.cc:491
67f393ab 1585#, c-format
1586msgid "Unable to stat %s"
44c45055 1587msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
dc738e7a 1588
0e1423ae 1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
2b8260e2 1590#, c-format
dc738e7a 1591msgid "Failed to remove %s"
44c45055 1592msgstr "Falhou ao remover %s"
dc738e7a 1593
0e1423ae 1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
2b8260e2 1595#, c-format
dc738e7a 1596msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1597msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a 1598
0e1423ae 1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
2b8260e2 1600#, c-format
dc738e7a 1601msgid "Failed to stat %sinfo"
44c45055 1602msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
dc738e7a 1603
0e1423ae 1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1605msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1606msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a 1607
67f393ab 1608#. Build the status cache
08f8455c 1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
67f393ab 1612msgid "Reading package lists"
44c45055 1613msgstr "Lendo listas de pacotes"
67f393ab 1614
0e1423ae 1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
2b8260e2 1616#, c-format
dc738e7a 1617msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
44c45055 1618msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a 1619
0e1423ae 1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1622msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1623msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1624
0e1423ae 1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1626msgid "Reading file listing"
44c45055 1627msgstr "Lendo listagem de arquivos"
dc738e7a 1628
0e1423ae 1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
dc738e7a
AL
1630#, c-format
1631msgid ""
1632"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634"package!"
1635msgstr ""
44c45055 1636"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1637"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
29dc4a16 1638"versão do pacote!"
dc738e7a 1639
0e1423ae 1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
7eec4470 1641#, c-format
b895c792 1642msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
44c45055 1643msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a 1644
0e1423ae 1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1646msgid "Internal error getting a node"
44c45055 1647msgstr "Erro interno obtendo um nó"
dc738e7a 1648
0e1423ae 1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
2b8260e2 1650#, c-format
dc738e7a 1651msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
44c45055 1652msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a 1653
0e1423ae 1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1655msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1656msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a 1657
0e1423ae 1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
2b8260e2 1660#, c-format
dc738e7a 1661msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
44c45055 1662msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
dc738e7a 1663
0e1423ae 1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1665msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1666msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a 1667
0e1423ae 1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2 1669msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1670msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1671
0e1423ae 1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1673#, c-format
1169dbfa 1674msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
44c45055 1675msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a 1676
0e1423ae 1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1678#, c-format
1679msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
44c45055 1680msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a 1681
0e1423ae 1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1683#, c-format
1684msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
44c45055 1685msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1686
0e1423ae 1687#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1688#, c-format
1689msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1690msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1691
0e1423ae 1692#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
44c45055 1693#, c-format
0e1423ae 1694msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1695msgstr ""
44c45055 1696"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1697
0e1423ae 1698#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
2b8260e2 1699#, c-format
dc738e7a 1700msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1701msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1702
0e1423ae 1703#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1704msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1705msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1706
0e1423ae 1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1708msgid "Failed to locate a valid control file"
44c45055 1709msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1710
0e1423ae 1711#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1712msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1713msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1714
67f393ab 1715#: methods/cdrom.cc:114
38d608f4 1716#, c-format
67f393ab 1717msgid "Unable to read the cdrom database %s"
44c45055 1718msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
38d608f4 1719
67f393ab 1720#: methods/cdrom.cc:123
1721msgid ""
1722"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723"cannot be used to add new CD-ROMs"
1724msgstr ""
44c45055 1725"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1726"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
38d608f4 1727
67f393ab 1728#: methods/cdrom.cc:131
1729msgid "Wrong CD-ROM"
1730msgstr "CD-ROM errado"
38d608f4 1731
67f393ab 1732#: methods/cdrom.cc:166
1733#, c-format
1734msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
38d608f4 1736
67f393ab 1737#: methods/cdrom.cc:171
1738msgid "Disk not found."
1739msgstr "Disco não encontrado."
38d608f4 1740
67f393ab 1741#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742msgid "File not found"
1743msgstr "Arquivo não encontrado"
38d608f4 1744
0e1423ae 1745#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1747msgid "Failed to stat"
44c45055 1748msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
38d608f4 1749
0e1423ae 1750#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1751msgid "Failed to set modification time"
44c45055 1752msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
38d608f4 1753
67f393ab 1754#: methods/file.cc:44
1755msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
38d608f4 1757
67f393ab 1758#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759#: methods/ftp.cc:162
1760msgid "Logging in"
44c45055 1761msgstr "Efetuando login"
38d608f4 1762
67f393ab 1763#: methods/ftp.cc:168
1764msgid "Unable to determine the peer name"
1765msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
38d608f4 1766
67f393ab 1767#: methods/ftp.cc:173
1768msgid "Unable to determine the local name"
1769msgstr "Impossível determinar o nome local"
38d608f4 1770
67f393ab 1771#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
38d608f4 1772#, c-format
67f393ab 1773msgid "The server refused the connection and said: %s"
44c45055 1774msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
38d608f4 1775
67f393ab 1776#: methods/ftp.cc:210
1777#, c-format
1778msgid "USER failed, server said: %s"
44c45055 1779msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1780
67f393ab 1781#: methods/ftp.cc:217
1782#, c-format
1783msgid "PASS failed, server said: %s"
44c45055 1784msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1785
67f393ab 1786#: methods/ftp.cc:237
1787msgid ""
1788"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789"is empty."
1790msgstr ""
1791"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1792"ProxyLogin está vazio."
38d608f4 1793
67f393ab 1794#: methods/ftp.cc:265
1795#, c-format
1796msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
44c45055 1797msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1798
67f393ab 1799#: methods/ftp.cc:291
38d608f4 1800#, c-format
67f393ab 1801msgid "TYPE failed, server said: %s"
44c45055 1802msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1803
67f393ab 1804#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805msgid "Connection timeout"
1806msgstr "Conexão expirou"
38d608f4 1807
67f393ab 1808#: methods/ftp.cc:335
1809msgid "Server closed the connection"
1810msgstr "Servidor fechou a conexão"
38d608f4 1811
e01c08b0 1812#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1813msgid "Read error"
1814msgstr "Erro de leitura"
38d608f4 1815
67f393ab 1816#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817msgid "A response overflowed the buffer."
1818msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
38d608f4 1819
67f393ab 1820#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821msgid "Protocol corruption"
1822msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 1823
e01c08b0 1824#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1825msgid "Write error"
44c45055 1826msgstr "Erro de escrita"
38d608f4 1827
67f393ab 1828#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829msgid "Could not create a socket"
1830msgstr "Não foi possível criar um socket"
38d608f4 1831
67f393ab 1832#: methods/ftp.cc:698
1833msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
44c45055 1834msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
de5a560a 1835
67f393ab 1836#: methods/ftp.cc:704
1837msgid "Could not connect passive socket."
44c45055 1838msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
de5a560a 1839
67f393ab 1840#: methods/ftp.cc:722
1841msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
38d608f4 1843
67f393ab 1844#: methods/ftp.cc:736
1845msgid "Could not bind a socket"
44c45055 1846msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
38d608f4 1847
67f393ab 1848#: methods/ftp.cc:740
1849msgid "Could not listen on the socket"
1850msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
38d608f4 1851
67f393ab 1852#: methods/ftp.cc:747
1853msgid "Could not determine the socket's name"
1854msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1855
67f393ab 1856#: methods/ftp.cc:779
1857msgid "Unable to send PORT command"
1858msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1859
67f393ab 1860#: methods/ftp.cc:789
1861#, c-format
1862msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1864
67f393ab 1865#: methods/ftp.cc:798
29dc4a16 1866#, c-format
67f393ab 1867msgid "EPRT failed, server said: %s"
44c45055 1868msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
3c4a4974 1869
67f393ab 1870#: methods/ftp.cc:818
1871msgid "Data socket connect timed out"
1872msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
38d608f4 1873
67f393ab 1874#: methods/ftp.cc:825
1875msgid "Unable to accept connection"
1876msgstr "Impossível aceitar conexão"
38d608f4 1877
08f8455c 1878#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1879msgid "Problem hashing file"
44c45055 1880msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
38d608f4 1881
67f393ab 1882#: methods/ftp.cc:877
38d608f4 1883#, c-format
67f393ab 1884msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
44c45055 1885msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
38d608f4 1886
67f393ab 1887#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1888msgid "Data socket timed out"
1889msgstr "Socket de dados expirou"
38d608f4 1890
67f393ab 1891#: methods/ftp.cc:922
de5a560a 1892#, c-format
67f393ab 1893msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
44c45055 1894msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
38d608f4 1895
67f393ab 1896#. Get the files information
1897#: methods/ftp.cc:997
1898msgid "Query"
1899msgstr "Pesquisa"
38d608f4 1900
67f393ab 1901#: methods/ftp.cc:1109
1902msgid "Unable to invoke "
1903msgstr "Impossível invocar "
38d608f4 1904
ab231908 1905#: methods/connect.cc:70
de5a560a 1906#, c-format
67f393ab 1907msgid "Connecting to %s (%s)"
1908msgstr "Conectando em %s (%s)"
38d608f4 1909
ab231908 1910#: methods/connect.cc:81
de5a560a 1911#, c-format
67f393ab 1912msgid "[IP: %s %s]"
1913msgstr "[IP: %s %s]"
38d608f4 1914
ab231908 1915#: methods/connect.cc:90
de5a560a 1916#, c-format
67f393ab 1917msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38d608f4 1919
ab231908 1920#: methods/connect.cc:96
67f393ab 1921#, c-format
1922msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
44c45055 1923msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
38d608f4 1924
ab231908 1925#: methods/connect.cc:104
de5a560a 1926#, c-format
67f393ab 1927msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
38d608f4 1929
ab231908 1930#: methods/connect.cc:119
67f393ab 1931#, c-format
1932msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
38d608f4 1934
67f393ab 1935#. We say this mainly because the pause here is for the
1936#. ssh connection that is still going
ab231908 1937#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
67f393ab 1938#, c-format
1939msgid "Connecting to %s"
1940msgstr "Conectando a %s"
38d608f4 1941
ab231908 1942#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
de5a560a 1943#, c-format
67f393ab 1944msgid "Could not resolve '%s'"
1945msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
38d608f4 1946
ab231908 1947#: methods/connect.cc:190
de5a560a 1948#, c-format
67f393ab 1949msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
38d608f4 1951
ab231908 1952#: methods/connect.cc:193
67f393ab 1953#, c-format
1954msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
38d608f4 1956
ab231908 1957#: methods/connect.cc:240
67f393ab 1958#, c-format
1959msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
dc738e7a 1961
67f393ab 1962#: methods/gpgv.cc:65
1963#, c-format
1964msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1966
0e1423ae 1967#: methods/gpgv.cc:101
67f393ab 1968msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969msgstr ""
1970"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1971
0e1423ae 1972#: methods/gpgv.cc:205
67f393ab 1973msgid ""
1974"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975msgstr ""
1976"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1977"digital da chave?!"
1978
0e1423ae 1979#: methods/gpgv.cc:210
67f393ab 1980msgid "At least one invalid signature was encountered."
1981msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
dc738e7a 1982
0e1423ae 1983#: methods/gpgv.cc:214
dc738e7a 1984#, c-format
dac98b4b 1985msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 1986msgstr ""
dac98b4b 1987"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 1988"instalado?)"
dc738e7a 1989
0e1423ae 1990#: methods/gpgv.cc:219
67f393ab 1991msgid "Unknown error executing gpgv"
1992msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1993
0e1423ae 1994#: methods/gpgv.cc:250
67f393ab 1995msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
38d608f4 1997
0e1423ae 1998#: methods/gpgv.cc:257
67f393ab 1999msgid ""
2000"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001"available:\n"
2002msgstr ""
44c45055 2003"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
67f393ab 2004"não estar disponível:\n"
2005
2006#: methods/gzip.cc:64
dc738e7a 2007#, c-format
67f393ab 2008msgid "Couldn't open pipe for %s"
44c45055 2009msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
38fd54f1 2010
67f393ab 2011#: methods/gzip.cc:109
dc738e7a 2012#, c-format
67f393ab 2013msgid "Read error from %s process"
2014msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2015
0e1423ae 2016#: methods/http.cc:377
67f393ab 2017msgid "Waiting for headers"
2018msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
dc738e7a 2019
0e1423ae 2020#: methods/http.cc:523
dc738e7a 2021#, c-format
67f393ab 2022msgid "Got a single header line over %u chars"
2023msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2024
0e1423ae 2025#: methods/http.cc:531
67f393ab 2026msgid "Bad header line"
2027msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2028
0e1423ae 2029#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
67f393ab 2030msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2032
0e1423ae 2033#: methods/http.cc:586
67f393ab 2034msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
44c45055 2035msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
67f393ab 2036
0e1423ae 2037#: methods/http.cc:601
67f393ab 2038msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
44c45055 2039msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
67f393ab 2040
0e1423ae 2041#: methods/http.cc:603
67f393ab 2042msgid "This HTTP server has broken range support"
44c45055 2043msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
67f393ab 2044
0e1423ae 2045#: methods/http.cc:627
67f393ab 2046msgid "Unknown date format"
2047msgstr "Formato de data desconhecido"
2048
0e1423ae 2049#: methods/http.cc:774
67f393ab 2050msgid "Select failed"
2051msgstr "Seleção falhou"
2052
0e1423ae 2053#: methods/http.cc:779
67f393ab 2054msgid "Connection timed out"
2055msgstr "Conexão expirou"
2056
0e1423ae 2057#: methods/http.cc:802
67f393ab 2058msgid "Error writing to output file"
44c45055 2059msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
67f393ab 2060
0e1423ae 2061#: methods/http.cc:833
67f393ab 2062msgid "Error writing to file"
44c45055 2063msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
67f393ab 2064
0e1423ae 2065#: methods/http.cc:861
67f393ab 2066msgid "Error writing to the file"
44c45055 2067msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
67f393ab 2068
0e1423ae 2069#: methods/http.cc:875
67f393ab 2070msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2072
0e1423ae 2073#: methods/http.cc:877
67f393ab 2074msgid "Error reading from server"
2075msgstr "Erro lendo do servidor"
dc738e7a 2076
08f8455c 2077#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
08f8455c 2078msgid "Failed to truncate file"
432bb085 2079msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
08f8455c 2080
2081#: methods/http.cc:1105
67f393ab 2082msgid "Bad header data"
2083msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2084
08f8455c 2085#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
67f393ab 2086msgid "Connection failed"
2087msgstr "Conexão falhou"
2088
08f8455c 2089#: methods/http.cc:1229
67f393ab 2090msgid "Internal error"
2091msgstr "Erro interno"
2092
67f393ab 2093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2094msgid "Can't mmap an empty file"
44c45055 2095msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
67f393ab 2096
67f393ab 2097#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
dc738e7a 2098#, c-format
67f393ab 2099msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
44c45055 2100msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
dc738e7a 2101
08f8455c 2102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2103msgid "Dynamic MMap ran out of room"
432bb085 2104msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
08f8455c 2105
ab231908 2106#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
dc738e7a 2107#, c-format
67f393ab 2108msgid "Selection %s not found"
2109msgstr "Seleção %s não encontrada"
dc738e7a 2110
0e1423ae 2111#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
dc738e7a 2112#, c-format
67f393ab 2113msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2114msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
dc738e7a 2115
0e1423ae 2116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
67f393ab 2117#, c-format
2118msgid "Opening configuration file %s"
2119msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2120
ab231908 2121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
dc738e7a 2122#, c-format
67f393ab 2123msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
dc738e7a 2125
ab231908 2126#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
dc738e7a 2127#, c-format
67f393ab 2128msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
dc738e7a 2130
ab231908 2131#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2b8260e2 2132#, c-format
67f393ab 2133msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
dc738e7a 2135
ab231908 2136#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2b8260e2 2137#, c-format
67f393ab 2138msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139msgstr ""
2140"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
89409d33 2141
ab231908 2142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
89409d33 2143#, c-format
67f393ab 2144msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
44c45055 2145msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
89409d33 2146
ab231908 2147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
67f393ab 2148#, c-format
2149msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
89409d33 2151
ab231908 2152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
89409d33 2153#, c-format
67f393ab 2154msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
44c45055 2155msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
89409d33 2156
ab231908 2157#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
8e495088 2158#, c-format
67f393ab 2159msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
89409d33 2161
67f393ab 2162#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
7eec4470 2163#, c-format
67f393ab 2164msgid "%c%s... Error!"
2165msgstr "%c%s... Erro!"
89409d33 2166
67f393ab 2167#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
89409d33 2168#, c-format
67f393ab 2169msgid "%c%s... Done"
2170msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 2171
0e1423ae 2172#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
89409d33 2173#, c-format
67f393ab 2174msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
44c45055 2175msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
89409d33 2176
0e1423ae 2177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
89409d33 2179#, c-format
67f393ab 2180msgid "Command line option %s is not understood"
2181msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
89409d33 2182
0e1423ae 2183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
8e495088 2184#, c-format
67f393ab 2185msgid "Command line option %s is not boolean"
2186msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
89409d33 2187
67f393ab 2188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2189#, c-format
2190msgid "Option %s requires an argument."
2191msgstr "Opção %s requer um argumento."
89409d33 2192
67f393ab 2193#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2194#, c-format
2195msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2196msgstr ""
2197"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
89409d33 2198
0e1423ae 2199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2200#, c-format
2201msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2202msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
89409d33 2203
0e1423ae 2204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
89409d33 2205#, c-format
67f393ab 2206msgid "Option '%s' is too long"
2207msgstr "Opção '%s' é muito longa"
de5a560a 2208
0e1423ae 2209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2210#, c-format
2211msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2212msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
de5a560a 2213
0e1423ae 2214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2215#, c-format
2216msgid "Invalid operation %s"
2217msgstr "Operação %s inválida"
de5a560a 2218
0e1423ae 2219#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2220#, c-format
2221msgid "Unable to stat the mount point %s"
44c45055 2222msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
de5a560a 2223
08f8455c 2224#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2225#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
67f393ab 2226#, c-format
2227msgid "Unable to change to %s"
2228msgstr "Impossível mudar para %s"
de5a560a 2229
08f8455c 2230#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
67f393ab 2231msgid "Failed to stat the cdrom"
44c45055 2232msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
89409d33 2233
e01c08b0 2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
8e495088 2235#, c-format
67f393ab 2236msgid "Not using locking for read only lock file %s"
44c45055 2237msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2238
e01c08b0 2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
67f393ab 2240#, c-format
2241msgid "Could not open lock file %s"
2242msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2243
e01c08b0 2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
8e495088 2245#, c-format
67f393ab 2246msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
44c45055 2247msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2248
e01c08b0 2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
67f393ab 2250#, c-format
2251msgid "Could not get lock %s"
2252msgstr "Não foi possível obter trava %s"
89409d33 2253
e01c08b0 2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
8e495088 2255#, c-format
67f393ab 2256msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
89409d33 2258
e01c08b0 2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
89409d33 2260#, c-format
67f393ab 2261msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
8e495088 2263
e01c08b0 2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
67f393ab 2265#, c-format
2266msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
8e495088 2268
e01c08b0 2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
67f393ab 2270#, c-format
2271msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
8e495088 2273
e01c08b0 2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
67f393ab 2275#, c-format
2276msgid "Could not open file %s"
2277msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
8e495088 2278
e01c08b0 2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
67f393ab 2280#, c-format
2281msgid "read, still have %lu to read but none left"
2282msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
8e495088 2283
e01c08b0 2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
67f393ab 2285#, c-format
2286msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
44c45055 2287msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
8e495088 2288
e01c08b0 2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
67f393ab 2290msgid "Problem closing the file"
2291msgstr "Problema fechando o arquivo"
8e495088 2292
e01c08b0 2293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
67f393ab 2294msgid "Problem unlinking the file"
44c45055 2295msgstr "Problema removendo o arquivo"
89409d33 2296
e01c08b0 2297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
67f393ab 2298msgid "Problem syncing the file"
2299msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
89409d33 2300
67f393ab 2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2302msgid "Empty package cache"
2303msgstr "Cache de pacotes vazio"
89409d33 2304
67f393ab 2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2306msgid "The package cache file is corrupted"
2307msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
89409d33 2308
67f393ab 2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2310msgid "The package cache file is an incompatible version"
2311msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
89409d33 2312
67f393ab 2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
de5a560a 2314#, c-format
67f393ab 2315msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2316msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33 2317
67f393ab 2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2319msgid "The package cache was built for a different architecture"
2320msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
89409d33 2321
67f393ab 2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323msgid "Depends"
2324msgstr "Depende"
89409d33 2325
67f393ab 2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327msgid "PreDepends"
2328msgstr "Pré-Depende"
89409d33 2329
67f393ab 2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331msgid "Suggests"
2332msgstr "Sugere"
89409d33 2333
67f393ab 2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335msgid "Recommends"
2336msgstr "Recomenda"
89409d33 2337
67f393ab 2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339msgid "Conflicts"
2340msgstr "Conflita"
89409d33 2341
67f393ab 2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343msgid "Replaces"
2344msgstr "Substitui"
89409d33 2345
67f393ab 2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2347msgid "Obsoletes"
2348msgstr "Obsoleta"
4948a1ba 2349
67f393ab 2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351msgid "Breaks"
44c45055 2352msgstr "Quebra"
89409d33 2353
67f393ab 2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355msgid "important"
2356msgstr "importante"
89409d33 2357
67f393ab 2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359msgid "required"
2360msgstr "requerido"
89409d33 2361
67f393ab 2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363msgid "standard"
2364msgstr "padrão"
89409d33 2365
67f393ab 2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2367msgid "optional"
2368msgstr "opcional"
89409d33 2369
67f393ab 2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371msgid "extra"
2372msgstr "extra"
2373
0e1423ae 2374#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2375msgid "Building dependency tree"
2376msgstr "Construindo árvore de dependências"
8e495088 2377
0e1423ae 2378#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2379msgid "Candidate versions"
2380msgstr "Versões candidatas"
8e495088 2381
0e1423ae 2382#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2383msgid "Dependency generation"
2384msgstr "Geração de dependência"
8e495088 2385
0e1423ae 2386#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2387msgid "Reading state information"
44c45055 2388msgstr "Lendo informação de estado"
4948a1ba 2389
0e1423ae 2390#: apt-pkg/depcache.cc:219
44c45055 2391#, c-format
67f393ab 2392msgid "Failed to open StateFile %s"
44c45055 2393msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
4948a1ba 2394
0e1423ae 2395#: apt-pkg/depcache.cc:225
44c45055 2396#, c-format
67f393ab 2397msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
44c45055 2398msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
4948a1ba 2399
0e1423ae 2400#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2401#, c-format
2402msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2403msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
8e495088 2404
0e1423ae 2405#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2406#, c-format
2407msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2408msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
8e495088 2409
0e1423ae 2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
67f393ab 2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2413msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
8e495088 2414
0e1423ae 2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
67f393ab 2416#, c-format
2417msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2418msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
8e495088 2419
0e1423ae 2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
8e495088 2421#, c-format
67f393ab 2422msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2423msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
8e495088 2424
0e1423ae 2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
8e495088 2426#, c-format
67f393ab 2427msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2428msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
8e495088 2429
0e1423ae 2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
8e495088 2431#, c-format
67f393ab 2432msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9ca9477 2433msgstr ""
67f393ab 2434"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2435
0e1423ae 2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
8e495088 2437#, c-format
67f393ab 2438msgid "Opening %s"
2439msgstr "Abrindo %s"
8e495088 2440
0e1423ae 2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
8e495088 2442#, c-format
67f393ab 2443msgid "Line %u too long in source list %s."
2444msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
8e495088 2445
0e1423ae 2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
8e495088 2447#, c-format
67f393ab 2448msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
8e495088 2450
0e1423ae 2451#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2452#, c-format
2453msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
8e495088 2455
67f393ab 2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457#, c-format
2458msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
8e495088 2460
ab231908 2461#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
8e495088
AL
2462#, c-format
2463msgid ""
67f393ab 2464"This installation run will require temporarily removing the essential "
2465"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
8e495088 2467msgstr ""
44c45055 2468"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
67f393ab 2469"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2470"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2471"LoopBreak."
8e495088 2472
0e1423ae 2473#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
de5a560a 2474#, c-format
67f393ab 2475msgid "Index file type '%s' is not supported"
2476msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
8e495088 2477
08f8455c 2478#: apt-pkg/algorithms.cc:248
67f393ab 2479#, c-format
2480msgid ""
2481"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482msgstr ""
2483"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2484"arquivo para o mesmo."
8e495088 2485
08f8455c 2486#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
de5a560a 2487msgid ""
67f393ab 2488"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489"held packages."
de5a560a 2490msgstr ""
67f393ab 2491"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2492"pacotes mantidos (hold)."
8e495088 2493
08f8455c 2494#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
67f393ab 2495msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
3c4a4974 2497
08f8455c 2498#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
ab231908
OS
2499msgid ""
2500"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2501"used instead."
2502msgstr ""
2503"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2504"antigos foram usados no lugar."
2505
0e1423ae 2506#: apt-pkg/acquire.cc:59
67f393ab 2507#, c-format
2508msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
802442e3 2510
0e1423ae 2511#: apt-pkg/acquire.cc:63
67f393ab 2512#, c-format
2513msgid "Archive directory %spartial is missing."
44c45055 2514msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
8e495088 2515
67f393ab 2516#. only show the ETA if it makes sense
2517#. two days
08f8455c 2518#: apt-pkg/acquire.cc:828
8e495088 2519#, c-format
67f393ab 2520msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
8e495088 2522
08f8455c 2523#: apt-pkg/acquire.cc:830
3f4c4595 2524#, c-format
67f393ab 2525msgid "Retrieving file %li of %li"
2526msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
3c4a4974 2527
0e1423ae 2528#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
8e495088 2529#, c-format
67f393ab 2530msgid "The method driver %s could not be found."
44c45055 2531msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
8e495088 2532
0e1423ae 2533#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
8e495088 2534#, c-format
67f393ab 2535msgid "Method %s did not start correctly"
2536msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
8e495088 2537
ab231908 2538#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
67f393ab 2539#, c-format
2540msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541msgstr ""
44c45055 2542"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
8e495088 2543
0e1423ae 2544#: apt-pkg/init.cc:124
67f393ab 2545#, c-format
2546msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
8e495088 2548
0e1423ae 2549#: apt-pkg/init.cc:140
67f393ab 2550msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
44c45055 2551msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
67f393ab 2552
0e1423ae 2553#: apt-pkg/clean.cc:57
8e495088 2554#, c-format
67f393ab 2555msgid "Unable to stat %s."
44c45055 2556msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
67f393ab 2557
0e1423ae 2558#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2559msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2560msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2561
ab231908 2562#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2563msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
de5a560a 2564msgstr ""
44c45055 2565"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
67f393ab 2566"abertos."
38d608f4 2567
ab231908 2568#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2569msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
44c45055 2570msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
89409d33 2571
0e1423ae 2572#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2573msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2574msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2575
0e1423ae 2576#: apt-pkg/policy.cc:289
3f4c4595 2577#, c-format
67f393ab 2578msgid "Did not understand pin type %s"
44c45055 2579msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
89409d33 2580
0e1423ae 2581#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2582msgid "No priority (or zero) specified for pin"
44c45055 2583msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
67f393ab 2584
0e1423ae 2585#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2586msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2587msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2588
0e1423ae 2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
3f4c4595 2590#, c-format
67f393ab 2591msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2592msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4948a1ba 2593
0e1423ae 2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
3f4c4595 2595#, c-format
67f393ab 2596msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2597msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
89409d33 2598
08f8455c 2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
44c45055 2600#, c-format
0e1423ae 2601msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
44c45055 2602msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
67f393ab 2603
08f8455c 2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
3f4c4595 2605#, c-format
67f393ab 2606msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2607msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2608
08f8455c 2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
67f393ab 2610#, c-format
2611msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2612msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
89409d33 2613
08f8455c 2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
3f4c4595 2615#, c-format
67f393ab 2616msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2617msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
89409d33 2618
08f8455c 2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3f4c4595 2620#, c-format
67f393ab 2621msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2622msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
89409d33 2623
08f8455c 2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
67f393ab 2625#, c-format
2626msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2627msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
89409d33 2628
08f8455c 2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
44c45055 2630#, c-format
0e1423ae 2631msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
44c45055 2632msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4948a1ba 2633
08f8455c 2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
67f393ab 2635msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
89409d33 2636msgstr ""
67f393ab 2637"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2638"suportar."
89409d33 2639
08f8455c 2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
67f393ab 2641msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
89409d33 2642msgstr ""
67f393ab 2643"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2644
08f8455c 2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
67f393ab 2646msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
89409d33 2647msgstr ""
44c45055 2648"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2649
08f8455c 2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
67f393ab 2651msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
d9ca9477 2652msgstr ""
67f393ab 2653"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2654
08f8455c 2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
67f393ab 2656#, c-format
2657msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2658msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
89409d33 2659
08f8455c 2660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
67f393ab 2661#, c-format
2662msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2663msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
89409d33 2664
08f8455c 2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
67f393ab 2666#, c-format
2667msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2668msgstr ""
2669"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
de5a560a 2670
08f8455c 2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
89409d33 2672#, c-format
67f393ab 2673msgid "Couldn't stat source package list %s"
44c45055 2674msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
67f393ab 2675
08f8455c 2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
67f393ab 2677msgid "Collecting File Provides"
44c45055 2678msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
67f393ab 2679
08f8455c 2680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
67f393ab 2681msgid "IO Error saving source cache"
44c45055 2682msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
89409d33 2683
67f393ab 2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
de5a560a 2685#, c-format
67f393ab 2686msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2687msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1b5a6222 2688
0e1423ae 2689#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
67f393ab 2690msgid "MD5Sum mismatch"
2691msgstr "MD5Sum incorreto"
c79dc7ed 2692
6c0bed9d 2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
0e1423ae 2694msgid "Hash Sum mismatch"
44c45055 2695msgstr "Hash Sum incorreto"
0e1423ae 2696
6c0bed9d 2697#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
67f393ab 2698msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2699msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
bcc753b7 2700
6c0bed9d 2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
67f393ab 2702#, c-format
8e495088 2703msgid ""
67f393ab 2704"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2705"to manually fix this package. (due to missing arch)"
8e495088 2706msgstr ""
67f393ab 2707"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2708"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2709"não especificada)."
89409d33 2710
6c0bed9d 2711#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
67f393ab 2712#, c-format
8e495088 2713msgid ""
67f393ab 2714"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2715"manually fix this package."
8e495088 2716msgstr ""
67f393ab 2717"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2718"que você precisa consertar manualmente este pacote."
89409d33 2719
6c0bed9d 2720#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
67f393ab 2721#, c-format
8e495088 2722msgid ""
67f393ab 2723"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
8e495088 2724msgstr ""
44c45055 2725"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2726"\" para o pacote %s."
1b5a6222 2727
6c0bed9d 2728#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
67f393ab 2729msgid "Size mismatch"
2730msgstr "Tamanho incorreto"
1b5a6222 2731
67f393ab 2732#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2733#, c-format
2734msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
44c45055 2735msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
de5a560a 2736
0e1423ae 2737#: apt-pkg/cdrom.cc:529
67f393ab 2738#, c-format
2739msgid ""
2740"Using CD-ROM mount point %s\n"
2741"Mounting CD-ROM\n"
2742msgstr ""
2743"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2744"Montando CD-ROM\n"
de5a560a 2745
0e1423ae 2746#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2747msgid "Identifying.. "
2748msgstr "Identificando.. "
de5a560a 2749
0e1423ae 2750#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2751#, c-format
2752msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2753msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2754
0e1423ae 2755#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
0e1423ae 2756msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
44c45055 2757msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
0e1423ae 2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc:590
de5a560a 2760#, c-format
67f393ab 2761msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2763
0e1423ae 2764#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2765msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2766msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1b5a6222 2767
0e1423ae 2768#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2769msgid "Waiting for disc...\n"
2770msgstr "Aguardando por disco...\n"
1b5a6222 2771
67f393ab 2772#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2773#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2774msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1b5a6222 2776
0e1423ae 2777#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2778msgid "Scanning disc for index files..\n"
2779msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1b5a6222 2780
0e1423ae 2781#: apt-pkg/cdrom.cc:678
44c45055 2782#, c-format
67f393ab 2783msgid ""
93730c1c 2784"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2785"zu signatures\n"
67f393ab 2786msgstr ""
44c45055 2787"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2788"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
f9ac6f71 2789
0e1423ae 2790#: apt-pkg/cdrom.cc:715
44c45055 2791#, c-format
67f393ab 2792msgid "Found label '%s'\n"
44c45055 2793msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
1b5a6222 2794
0e1423ae 2795#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2796msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2797msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2798
0e1423ae 2799#: apt-pkg/cdrom.cc:760
de5a560a 2800#, c-format
67f393ab 2801msgid ""
2802"This disc is called: \n"
2803"'%s'\n"
2804msgstr ""
2805"Esse disco é chamado: \n"
2806"'%s'\n"
1b5a6222 2807
0e1423ae 2808#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2809msgid "Copying package lists..."
2810msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1b5a6222 2811
0e1423ae 2812#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2813msgid "Writing new source list\n"
2814msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1b5a6222 2815
0e1423ae 2816#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2817msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2818msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1b5a6222 2819
0e1423ae 2820#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1b5a6222 2821#, c-format
67f393ab 2822msgid "Wrote %i records.\n"
2823msgstr "Gravados %i registros.\n"
1b5a6222 2824
0e1423ae 2825#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1b5a6222 2826#, c-format
67f393ab 2827msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2828msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1b5a6222 2829
0e1423ae 2830#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1b5a6222 2831#, c-format
67f393ab 2832msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2833msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1b5a6222 2834
0e1423ae 2835#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3f4c4595 2836#, c-format
67f393ab 2837msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2838msgstr ""
67f393ab 2839"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2840"combinam\n"
3c4a4974 2841
08f8455c 2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2843#, c-format
2844msgid "Installing %s"
2845msgstr "Instalando %s"
2846
2847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2848#, c-format
2849msgid "Configuring %s"
2850msgstr "Configurando %s"
2851
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2853#, c-format
2854msgid "Removing %s"
2855msgstr "Removendo %s"
2856
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2858#, c-format
2859msgid "Running post-installation trigger %s"
2860msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
44c45055 2863#, c-format
0e1423ae 2864msgid "Directory '%s' missing"
44c45055 2865msgstr "Diretório '%s' está faltando"
0e1423ae 2866
08f8455c 2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
3f4c4595 2868#, c-format
67f393ab 2869msgid "Preparing %s"
2870msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 2871
08f8455c 2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
3f4c4595 2873#, c-format
67f393ab 2874msgid "Unpacking %s"
2875msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 2876
08f8455c 2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
67f393ab 2878#, c-format
2879msgid "Preparing to configure %s"
2880msgstr "Preparando para configurar %s"
3c4a4974 2881
08f8455c 2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
44c45055 2883#, c-format
0e1423ae 2884msgid "Processing triggers for %s"
44c45055 2885msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
0e1423ae 2886
08f8455c 2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
67f393ab 2888#, c-format
2889msgid "Installed %s"
2890msgstr "%s instalado"
de5a560a 2891
08f8455c 2892#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
67f393ab 2894#, c-format
2895msgid "Preparing for removal of %s"
2896msgstr "Preparando para a remoção de %s"
de5a560a 2897
08f8455c 2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
3f4c4595 2899#, c-format
67f393ab 2900msgid "Removed %s"
2901msgstr "%s removido"
3c4a4974 2902
08f8455c 2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
29dc4a16 2904#, c-format
67f393ab 2905msgid "Preparing to completely remove %s"
2906msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3c4a4974 2907
08f8455c 2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
29dc4a16 2909#, c-format
67f393ab 2910msgid "Completely removed %s"
2911msgstr "%s completamente removido"
29dc4a16 2912
6c0bed9d 2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
0e1423ae 2914msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
44c45055 2915msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
c79dc7ed 2916
67f393ab 2917#: methods/rred.cc:219
2918msgid "Could not patch file"
2919msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
c79dc7ed 2920
0e1423ae 2921#: methods/rsh.cc:330
2922msgid "Connection closed prematurely"
2923msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
de5a560a 2924
6c0bed9d 2925#~ msgid ""
2926#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2927#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2928#~ "that package should be filed."
2929#~ msgstr ""
2930#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
2931#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
2932#~ "pacote deveria ser enviado."
2933
ab231908
OS
2934#, fuzzy
2935#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2936#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2937
67f393ab 2938#, fuzzy
0e1423ae 2939#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2940#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 2941
0e1423ae 2942#, fuzzy
2943#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2944#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2945
0e1423ae 2946#, fuzzy
2947#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2948#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2949
0e1423ae 2950#, fuzzy
2951#~ msgid "Stored label: %s \n"
2952#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 2953
0e1423ae 2954#, fuzzy
2955#~ msgid ""
2956#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2957#~ "i signatures\n"
2958#~ msgstr ""
2959#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2960#~ "assinaturas\n"
de5a560a 2961
0e1423ae 2962#, fuzzy
2963#~ msgid "openpty failed\n"
2964#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 2965
2966#~ msgid "File date has changed %s"
2967#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 2968
802442e3 2969#~ msgid "Reading file list"
2970#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2971
2972#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 2973#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 2974
2975#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 2976#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 2977
2978#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 2979#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 2980
1b5a6222
CP
2981#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2982#~ msgstr ""
2983#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 2984
1e542d77
AL
2985#~ msgid ""
2986#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2987#~ "dependencies.\n"
2988#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2989#~ msgstr ""
2990#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2991#~ "processar \n"
29dc4a16 2992#~ "as dependências de construção.\n"
2993#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 2994
8e495088
AL
2995#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2996#~ msgstr ""
29dc4a16 2997#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 2998#~ "debs."
89409d33 2999
89409d33
AL
3000#~ msgid "Extract "
3001#~ msgstr "extra"
3002
89409d33
AL
3003#~ msgid "De-replaced "
3004#~ msgstr "Substitui"
3005
89409d33
AL
3006#~ msgid "Replaced file "
3007#~ msgstr "Substitui"
3008
89409d33 3009#~ msgid "You must give at least one file name"
29dc4a16 3010#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 3011
89409d33 3012#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 3013#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 3014
89409d33
AL
3015#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3016#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3017
89409d33
AL
3018#~ msgid "Failed to open %s.new"
3019#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3020
89409d33
AL
3021#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3022#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3023
89409d33 3024#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 3025#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 3026
89409d33
AL
3027#~ msgid " files "
3028#~ msgstr " falhou."
3029
89409d33
AL
3030#~ msgid "Done. "
3031#~ msgstr "Pronto"
3032
89409d33 3033#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 3034#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 3035
89409d33 3036#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 3037#~ msgstr "Impossível checar %s."