]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
merge with lp:~mvo/apt/debian-sid
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8e947fe1 10"POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
67f393ab 19#: cmdline/apt-cache.cc:143
89409d33 20#, c-format
67f393ab 21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
de5a560a 23
67f393ab 24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
89409d33 27#, c-format
67f393ab 28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
89409d33 30
67f393ab 31#: cmdline/apt-cache.cc:247
12bffed7 32msgid "Total package names: "
44c45055 33msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
89409d33 34
67f393ab 35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 38
67f393ab 39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 42
67f393ab 43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 46
67f393ab 47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 50
67f393ab 51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " Faltando: "
4948a1ba 54
67f393ab 55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 58
67f393ab 59#: cmdline/apt-cache.cc:295
12bffed7 60msgid "Total distinct descriptions: "
44c45055 61msgstr "Total de descrições distintas: "
89409d33 62
67f393ab 63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
89409d33 66
67f393ab 67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 70
67f393ab 71#: cmdline/apt-cache.cc:302
67f393ab 72msgid "Total Desc/File relations: "
44c45055 73msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
89409d33 74
67f393ab 75#: cmdline/apt-cache.cc:304
76msgid "Total Provides mappings: "
44c45055 77msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
89409d33 78
67f393ab 79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total globbed strings: "
44c45055 81msgstr "Total de strings \"globbed\": "
89409d33 82
67f393ab 83#: cmdline/apt-cache.cc:330
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
38d608f4 86
67f393ab 87#: cmdline/apt-cache.cc:335
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de espaço frouxo: "
89409d33 90
67f393ab 91#: cmdline/apt-cache.cc:343
92msgid "Total space accounted for: "
44c45055 93msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
89409d33 94
67f393ab 95#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
44c45055 98msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
89409d33 99
67f393ab 100#: cmdline/apt-cache.cc:1293
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 103
67f393ab 104#: cmdline/apt-cache.cc:1447
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nenhum pacote encontrado"
89409d33 107
67f393ab 108#: cmdline/apt-cache.cc:1524
109msgid "Package files:"
110msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 111
67f393ab 112#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
44c45055 114msgstr ""
115"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116"de um arquivo de pacote"
89409d33 117
67f393ab 118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
89409d33 122
67f393ab 123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
44c45055 126msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
89409d33 127
67f393ab 128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(não encontrado)"
89409d33 131
67f393ab 132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " Instalado: "
89409d33 136
67f393ab 137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(nenhum)"
89409d33 140
67f393ab 141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
648bb618 145
67f393ab 146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
44c45055 148msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
648bb618 149
67f393ab 150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " Tabela de versão:"
648bb618 154
67f393ab 155#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 156#, c-format
67f393ab 157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
568dc798 159
67f393ab 160#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
8e947fe1 162#: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
44c45055 163#, c-format
0e1423ae 164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
44c45055 165msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
568dc798 166
67f393ab 167#: cmdline/apt-cache.cc:1721
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 190" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
206" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209"\n"
44c45055 210"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
211"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
67f393ab 212"\n"
213"Comandos:\n"
214" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
44c45055 216" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
67f393ab 217" showsrc - Mostra registros fontes\n"
44c45055 218" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
67f393ab 219" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
44c45055 221" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
67f393ab 222" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
44c45055 224" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
225"pacote\n"
67f393ab 226" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
432bb085 227" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 228" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
67f393ab 229" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
230" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
231"\n"
232"Opções:\n"
44c45055 233" -h Este texto de ajuda.\n"
67f393ab 234" -p=? O cache de pacotes.\n"
235" -s=? O cache de fontes.\n"
236" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
44c45055 237" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
238" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
239" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
240"tmp\n"
241"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
568dc798 242
67f393ab 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245msgstr ""
44c45055 246"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
568dc798 247
67f393ab 248#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
44c45055 250msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
568dc798 251
67f393ab 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
568dc798 255
67f393ab 256#: cmdline/apt-config.cc:41
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Argumentos não estão em pares"
568dc798 259
67f393ab 260#: cmdline/apt-config.cc:76
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Uso: apt-config [opções] comando\n"
276"\n"
277"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
278"do APT\n"
279"\n"
280"Comandos:\n"
281" shell - Modo shell\n"
282" dump - Mostra a configuração\n"
283"\n"
284"Opções:\n"
44c45055 285" -h Este texto de ajuda.\n"
286" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
287" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
288"tmp\n"
568dc798 289
67f393ab 290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
568dc798 291#, c-format
67f393ab 292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
568dc798 294
67f393ab 295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296msgid ""
297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307msgstr ""
308"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
309"\n"
44c45055 310"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
311"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
67f393ab 312"\n"
313"Opções:\n"
44c45055 314" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 315" -t Define o diretório temporário\n"
44c45055 316" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
317" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
318"tmp\n"
568dc798 319
08f8455c 320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
de5a560a 321#, c-format
67f393ab 322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798 324
67f393ab 325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
568dc798 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
568dc798 332
0e1423ae 333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
568dc798 336#, c-format
67f393ab 337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Erro processando o diretório %s"
de5a560a 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
29dc4a16 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
de5a560a 347
0e1423ae 348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
00f41958 349#, c-format
67f393ab 350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Erro processando conteúdo %s"
de5a560a 352
0e1423ae 353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
de5a560a 354msgid ""
67f393ab 355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
395"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
397" contents caminho\n"
398" release caminho\n"
399" generate config [grupos]\n"
400" clean config\n"
401"\n"
44c45055 402"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
403"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
404"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
67f393ab 405"\n"
44c45055 406"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
407"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
408"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
409"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
410"a seção (\"Section\").\n"
67f393ab 411"\n"
44c45055 412"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
413"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
414"especificar um arquivo override de fontes.\n"
67f393ab 415"\n"
44c45055 416"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
417"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
418"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
419"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
420"uso do repositório Debian:\n"
67f393ab 421" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423"\n"
424"Opções:\n"
44c45055 425" -h Este texto de ajuda\n"
426" --md5 Controla a geração de MD5\n"
427" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
428" -q Quieto\n"
429" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
430" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
431" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
432" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
433" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
568dc798 434
0e1423ae 435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 436msgid "No selections matched"
44c45055 437msgstr "Nenhuma seleção combinou"
de5a560a 438
0e1423ae 439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
568dc798 440#, c-format
67f393ab 441msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
44c45055 442msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
568dc798 443
0e1423ae 444#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 445#, c-format
446msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
568dc798 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
568dc798 453
0e1423ae 454#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
44c45055 460"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
568dc798 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 463#, c-format
464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
44c45055 465msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
568dc798 466
0e1423ae 467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 469#, c-format
470msgid "Failed to stat %s"
44c45055 471msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
568dc798 472
0e1423ae 473#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "Repositório não possui registro de controle"
568dc798 476
0e1423ae 477#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Impossível obter um cursor"
568dc798 480
0e1423ae 481#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 482#, c-format
483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
568dc798 485
0e1423ae 486#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 487#, c-format
488msgid "W: Unable to stat %s\n"
44c45055 489msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
568dc798 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 492msgid "E: "
493msgstr "E: "
568dc798 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 496msgid "W: "
497msgstr "W: "
de5a560a 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 500msgid "E: Errors apply to file "
44c45055 501msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
de5a560a 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 504#, c-format
505msgid "Failed to resolve %s"
44c45055 506msgstr "Falhou ao resolver %s"
de5a560a 507
0e1423ae 508#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 509msgid "Tree walking failed"
44c45055 510msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
de5a560a 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:195
67f393ab 513#, c-format
514msgid "Failed to open %s"
44c45055 515msgstr "Falhou ao abrir %s"
de5a560a 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:254
67f393ab 518#, c-format
519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DeLink %s [%s]\n"
568dc798 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:262
568dc798 523#, c-format
67f393ab 524msgid "Failed to readlink %s"
44c45055 525msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
568dc798 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:266
568dc798 528#, c-format
67f393ab 529msgid "Failed to unlink %s"
44c45055 530msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
29dc4a16 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:273
29dc4a16 533#, c-format
67f393ab 534msgid "*** Failed to link %s to %s"
44c45055 535msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
29dc4a16 536
0e1423ae 537#: ftparchive/writer.cc:283
29dc4a16 538#, c-format
67f393ab 539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
568dc798 541
0e1423ae 542#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
de5a560a 545
0e1423ae 546#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1b5a6222 547#, c-format
67f393ab 548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s não possui entrada override\n"
1b5a6222 550
0e1423ae 551#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
de5a560a 552#, c-format
67f393ab 553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
568dc798 555
0e1423ae 556#: ftparchive/writer.cc:620
568dc798 557#, c-format
67f393ab 558msgid " %s has no source override entry\n"
44c45055 559msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
de5a560a 560
0e1423ae 561#: ftparchive/writer.cc:624
de5a560a 562#, c-format
67f393ab 563msgid " %s has no binary override entry either\n"
44c45055 564msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
568dc798 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:321
568dc798 567#, c-format
67f393ab 568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
568dc798 570
0e1423ae 571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
568dc798 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 576#, c-format
67f393ab 577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Impossível abrir %s"
568dc798 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 581#, c-format
67f393ab 582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
568dc798 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568dc798 586#, c-format
67f393ab 587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
568dc798 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 591#, c-format
67f393ab 592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
568dc798 594
0e1423ae 595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 596#, c-format
67f393ab 597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
568dc798 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 601#, c-format
67f393ab 602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
568dc798 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 606#, c-format
67f393ab 607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
568dc798 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
44c45055 612msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
568dc798 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 615msgid "Failed to create FILE*"
44c45055 616msgstr "Falhou ao criar FILE*"
568dc798 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 619msgid "Failed to fork"
44c45055 620msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
568dc798 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 623msgid "Compress child"
624msgstr "Compactar filho"
568dc798 625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 627#, c-format
67f393ab 628msgid "Internal error, failed to create %s"
44c45055 629msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
568dc798 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 632msgid "Failed to create subprocess IPC"
44c45055 633msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
568dc798 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 636msgid "Failed to exec compressor "
44c45055 637msgstr "Falhou ao executar compactador "
568dc798 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 640msgid "decompressor"
641msgstr "descompactador"
568dc798 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 644msgid "IO to subprocess/file failed"
44c45055 645msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
568dc798 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 648msgid "Failed to read while computing MD5"
44c45055 649msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
568dc798 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:472
568dc798 652#, c-format
67f393ab 653msgid "Problem unlinking %s"
44c45055 654msgstr "Problema removendo %s"
568dc798 655
0e1423ae 656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
568dc798 657#, c-format
67f393ab 658msgid "Failed to rename %s to %s"
44c45055 659msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
568dc798 660
0e1423ae 661#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 662msgid "Y"
663msgstr "S"
568dc798 664
8e947fe1 665#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
de5a560a 666#, c-format
67f393ab 667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
568dc798 669
0e1423ae 670#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
568dc798 673
0e1423ae 674#: cmdline/apt-get.cc:331
de5a560a 675#, c-format
67f393ab 676msgid "but %s is installed"
677msgstr "mas %s está instalado"
568dc798 678
0e1423ae 679#: cmdline/apt-get.cc:333
de5a560a 680#, c-format
67f393ab 681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "mas %s está para ser instalado"
568dc798 683
0e1423ae 684#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 685msgid "but it is not installable"
44c45055 686msgstr "mas não é instalável"
568dc798 687
0e1423ae 688#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "mas é um pacote virtual"
568dc798 691
0e1423ae 692#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 693msgid "but it is not installed"
694msgstr "mas não está instalado"
568dc798 695
0e1423ae 696#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 697msgid "but it is not going to be installed"
44c45055 698msgstr "mas não será instalado"
568dc798 699
0e1423ae 700#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 701msgid " or"
702msgstr " ou"
568dc798 703
0e1423ae 704#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 707
0e1423ae 708#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
568dc798 711
0e1423ae 712#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
568dc798 715
0e1423ae 716#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
568dc798 719
0e1423ae 720#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
568dc798 723
0e1423ae 724#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
727
0e1423ae 728#: cmdline/apt-get.cc:542
568dc798 729#, c-format
67f393ab 730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (por causa de %s) "
568dc798 732
0e1423ae 733#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
739"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
740"fazendo!"
568dc798 741
0e1423ae 742#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 743#, c-format
744msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
568dc798 746
0e1423ae 747#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 748#, c-format
749msgid "%lu reinstalled, "
750msgstr "%lu reinstalados, "
568dc798 751
0e1423ae 752#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 753#, c-format
754msgid "%lu downgraded, "
44c45055 755msgstr "%lu revertidos, "
568dc798 756
0e1423ae 757#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 758#, c-format
759msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
568dc798 761
0e1423ae 762#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 763#, c-format
764msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
568dc798 766
0e1423ae 767#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 768msgid "Correcting dependencies..."
769msgstr "Corrigindo dependências..."
568dc798 770
0e1423ae 771#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 772msgid " failed."
773msgstr " falhou."
568dc798 774
0e1423ae 775#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 776msgid "Unable to correct dependencies"
777msgstr "Impossível corrigir dependências"
1b5a6222 778
0e1423ae 779#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 780msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
3c4a4974 782
0e1423ae 783#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 784msgid " Done"
785msgstr " Pronto"
1b5a6222 786
0e1423ae 787#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 788msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
44c45055 789msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1b5a6222 790
0e1423ae 791#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 792msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1b5a6222 794
0e1423ae 795#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 796msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
3c4a4974 798
0e1423ae 799#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 800msgid "Authentication warning overridden.\n"
44c45055 801msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
568dc798 802
0e1423ae 803#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 804msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
3c4a4974 806
0e1423ae 807#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 808msgid "Some packages could not be authenticated"
809msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
568dc798 810
0e1423ae 811#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 812msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 814
0e1423ae 815#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 816msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
3c4a4974 818
0e1423ae 819#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 820msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 822
0e1423ae 823#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 824msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
568dc798 826
8e947fe1 827#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
67f393ab 828msgid "Unable to lock the download directory"
44c45055 829msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
568dc798 830
8e947fe1 831#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
ab231908 832#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 833msgid "The list of sources could not be read."
44c45055 834msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
568dc798 835
0e1423ae 836#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 837msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
44c45055 838msgstr ""
839"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
840"org"
3c4a4974 841
0e1423ae 842#: cmdline/apt-get.cc:839
568dc798 843#, c-format
67f393ab 844msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
44c45055 845msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 846
0e1423ae 847#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 848#, c-format
67f393ab 849msgid "Need to get %sB of archives.\n"
44c45055 850msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
568dc798 851
0e1423ae 852#: cmdline/apt-get.cc:847
44c45055 853#, c-format
0e1423ae 854msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
568dc798 855msgstr ""
44c45055 856"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
568dc798 857
0e1423ae 858#: cmdline/apt-get.cc:850
44c45055 859#, c-format
0e1423ae 860msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
44c45055 861msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
568dc798 862
8e947fe1 863#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
de5a560a 864#, c-format
67f393ab 865msgid "Couldn't determine free space in %s"
866msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
568dc798 867
0e1423ae 868#: cmdline/apt-get.cc:871
568dc798 869#, c-format
67f393ab 870msgid "You don't have enough free space in %s."
871msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
568dc798 872
0e1423ae 873#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 874msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
44c45055 875msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
568dc798 876
0e1423ae 877#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 878msgid "Yes, do as I say!"
879msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
568dc798 880
0e1423ae 881#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 882#, c-format
568dc798 883msgid ""
67f393ab 884"You are about to do something potentially harmful.\n"
885"To continue type in the phrase '%s'\n"
886" ?] "
568dc798 887msgstr ""
44c45055 888"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
67f393ab 889"Para continuar digite a frase '%s'\n"
890" ?] "
568dc798 891
0e1423ae 892#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 893msgid "Abort."
894msgstr "Abortar."
568dc798 895
0e1423ae 896#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 897msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
44c45055 898msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
568dc798 899
8e947fe1 900#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
67f393ab 901#, c-format
902msgid "Failed to fetch %s %s\n"
44c45055 903msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
568dc798 904
0e1423ae 905#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 906msgid "Some files failed to download"
907msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
568dc798 908
8e947fe1 909#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
67f393ab 910msgid "Download complete and in download only mode"
911msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
568dc798 912
0e1423ae 913#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 914msgid ""
915"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916"missing?"
917msgstr ""
918"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
919"com --fix-missing?"
568dc798 920
0e1423ae 921#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 922msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
568dc798 924
0e1423ae 925#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 926msgid "Unable to correct missing packages."
44c45055 927msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 928
0e1423ae 929#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 930msgid "Aborting install."
931msgstr "Abortando instalação."
568dc798 932
0e1423ae 933#: cmdline/apt-get.cc:1053
568dc798 934#, c-format
67f393ab 935msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
568dc798 937
0e1423ae 938#: cmdline/apt-get.cc:1063
568dc798 939#, c-format
67f393ab 940msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
44c45055 941msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 942
0e1423ae 943#: cmdline/apt-get.cc:1081
568dc798 944#, c-format
67f393ab 945msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
de5a560a 947
0e1423ae 948#: cmdline/apt-get.cc:1092
568dc798 949#, c-format
67f393ab 950msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
44c45055 951msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
568dc798 952
0e1423ae 953#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 954msgid " [Installed]"
955msgstr " [Instalado]"
568dc798 956
0e1423ae 957#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 958msgid "You should explicitly select one to install."
44c45055 959msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
568dc798 960
0e1423ae 961#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 962#, c-format
963msgid ""
964"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966"is only available from another source\n"
568dc798 967msgstr ""
67f393ab 968"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
44c45055 969"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
67f393ab 970"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
4948a1ba 971
0e1423ae 972#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 973msgid "However the following packages replace it:"
974msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
4948a1ba 975
0e1423ae 976#: cmdline/apt-get.cc:1136
de5a560a 977#, c-format
67f393ab 978msgid "Package %s has no installation candidate"
979msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
4948a1ba 980
0e1423ae 981#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 982#, c-format
67f393ab 983msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
4948a1ba 985
0e1423ae 986#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 987#, c-format
67f393ab 988msgid "%s is already the newest version.\n"
989msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
568dc798 990
0e1423ae 991#: cmdline/apt-get.cc:1193
67f393ab 992#, c-format
993msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
4948a1ba 995
0e1423ae 996#: cmdline/apt-get.cc:1195
568dc798 997#, c-format
67f393ab 998msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 1000
0e1423ae 1001#: cmdline/apt-get.cc:1201
568dc798 1002#, c-format
67f393ab 1003msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
568dc798 1005
8e947fe1 1006#: cmdline/apt-get.cc:1307
1007#, c-format
1008msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009msgstr ""
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1345
67f393ab 1012msgid "The update command takes no arguments"
1013msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1014
8e947fe1 1015#: cmdline/apt-get.cc:1358
67f393ab 1016msgid "Unable to lock the list directory"
44c45055 1017msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
568dc798 1018
8e947fe1 1019#: cmdline/apt-get.cc:1410
67f393ab 1020msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
44c45055 1021msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
568dc798 1022
8e947fe1 1023#: cmdline/apt-get.cc:1442
67f393ab 1024msgid ""
1025"The following packages were automatically installed and are no longer "
1026"required:"
44c45055 1027msgstr ""
1028"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1029"requeridos:"
568dc798 1030
8e947fe1 1031#: cmdline/apt-get.cc:1444
67f393ab 1032msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
44c45055 1033msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
568dc798 1034
8e947fe1 1035#: cmdline/apt-get.cc:1449
67f393ab 1036msgid ""
1037"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1039msgstr ""
44c45055 1040"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1041"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 1042
6c0bed9d 1043#.
1044#. if (Packages == 1)
1045#. {
1046#. c1out << endl;
1047#. c1out <<
1048#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050#. "that package should be filed.") << endl;
1051#. }
1052#.
8e947fe1 1053#: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
67f393ab 1054msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
3c4a4974 1056
8e947fe1 1057#: cmdline/apt-get.cc:1456
67f393ab 1058msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
44c45055 1059msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 1060
8e947fe1 1061#: cmdline/apt-get.cc:1475
67f393ab 1062msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
44c45055 1063msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
568dc798 1064
8e947fe1 1065#: cmdline/apt-get.cc:1530
44c45055 1066#, c-format
67f393ab 1067msgid "Couldn't find task %s"
44c45055 1068msgstr "Impossível achar tarefa %s"
092ae175 1069
8e947fe1 1070#: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
568dc798 1071#, c-format
67f393ab 1072msgid "Couldn't find package %s"
1073msgstr "Impossível achar pacote %s"
de5a560a 1074
8e947fe1 1075#: cmdline/apt-get.cc:1668
67f393ab 1076#, c-format
1077msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
de5a560a 1079
8e947fe1 1080#: cmdline/apt-get.cc:1699
44c45055 1081#, c-format
0e1423ae 1082msgid "%s set to manually installed.\n"
44c45055 1083msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
de5a560a 1084
8e947fe1 1085#: cmdline/apt-get.cc:1712
67f393ab 1086msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
44c45055 1087msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
568dc798 1088
8e947fe1 1089#: cmdline/apt-get.cc:1715
de5a560a 1090msgid ""
67f393ab 1091"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092"solution)."
de5a560a 1093msgstr ""
44c45055 1094"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
67f393ab 1095"(ou especifique uma solução)."
568dc798 1096
8e947fe1 1097#: cmdline/apt-get.cc:1727
de5a560a 1098msgid ""
67f393ab 1099"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102"or been moved out of Incoming."
de5a560a 1103msgstr ""
44c45055 1104"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1105"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
67f393ab 1106"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
44c45055 1107"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
568dc798 1108
8e947fe1 1109#: cmdline/apt-get.cc:1745
67f393ab 1110msgid "Broken packages"
1111msgstr "Pacotes quebrados"
568dc798 1112
8e947fe1 1113#: cmdline/apt-get.cc:1774
67f393ab 1114msgid "The following extra packages will be installed:"
1115msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
de5a560a 1116
8e947fe1 1117#: cmdline/apt-get.cc:1863
67f393ab 1118msgid "Suggested packages:"
1119msgstr "Pacotes sugeridos:"
3c4a4974 1120
8e947fe1 1121#: cmdline/apt-get.cc:1864
67f393ab 1122msgid "Recommended packages:"
1123msgstr "Pacotes recomendados:"
568dc798 1124
8e947fe1 1125#: cmdline/apt-get.cc:1892
67f393ab 1126msgid "Calculating upgrade... "
1127msgstr "Calculando atualização... "
568dc798 1128
8e947fe1 1129#: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
67f393ab 1130msgid "Failed"
1131msgstr "Falhou"
568dc798 1132
8e947fe1 1133#: cmdline/apt-get.cc:1900
67f393ab 1134msgid "Done"
1135msgstr "Pronto"
568dc798 1136
8e947fe1 1137#: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
67f393ab 1138msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
568dc798 1140
8e947fe1 1141#: cmdline/apt-get.cc:2075
67f393ab 1142msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
de5a560a 1144
8e947fe1 1145#: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
67f393ab 1146#, c-format
1147msgid "Unable to find a source package for %s"
1148msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
de5a560a 1149
8e947fe1 1150#: cmdline/apt-get.cc:2154
67f393ab 1151#, c-format
1152msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
44c45055 1153msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
568dc798 1154
8e947fe1 1155#: cmdline/apt-get.cc:2182
568dc798 1156#, c-format
67f393ab 1157msgid "You don't have enough free space in %s"
1158msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 1159
8e947fe1 1160#: cmdline/apt-get.cc:2188
67f393ab 1161#, c-format
1162msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1164
8e947fe1 1165#: cmdline/apt-get.cc:2191
67f393ab 1166#, c-format
1167msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
44c45055 1168msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1169
8e947fe1 1170#: cmdline/apt-get.cc:2197
67f393ab 1171#, c-format
1172msgid "Fetch source %s\n"
1173msgstr "Obter fonte %s\n"
568dc798 1174
8e947fe1 1175#: cmdline/apt-get.cc:2228
67f393ab 1176msgid "Failed to fetch some archives."
44c45055 1177msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
568dc798 1178
8e947fe1 1179#: cmdline/apt-get.cc:2256
de5a560a 1180#, c-format
67f393ab 1181msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
44c45055 1182msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
568dc798 1183
8e947fe1 1184#: cmdline/apt-get.cc:2268
de5a560a 1185#, c-format
67f393ab 1186msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
568dc798 1188
8e947fe1 1189#: cmdline/apt-get.cc:2269
de5a560a 1190#, c-format
67f393ab 1191msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
568dc798 1193
8e947fe1 1194#: cmdline/apt-get.cc:2286
de5a560a 1195#, c-format
67f393ab 1196msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
568dc798 1198
8e947fe1 1199#: cmdline/apt-get.cc:2305
67f393ab 1200msgid "Child process failed"
1201msgstr "Processo filho falhou"
568dc798 1202
8e947fe1 1203#: cmdline/apt-get.cc:2321
67f393ab 1204msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205msgstr ""
1206"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1207"de construção"
568dc798 1208
8e947fe1 1209#: cmdline/apt-get.cc:2349
568dc798 1210#, c-format
67f393ab 1211msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
568dc798 1213
8e947fe1 1214#: cmdline/apt-get.cc:2369
568dc798 1215#, c-format
67f393ab 1216msgid "%s has no build depends.\n"
1217msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
568dc798 1218
8e947fe1 1219#: cmdline/apt-get.cc:2421
568dc798 1220#, c-format
67f393ab 1221msgid ""
1222"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223"found"
1224msgstr ""
44c45055 1225"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1226"pode ser encontrado"
568dc798 1227
8e947fe1 1228#: cmdline/apt-get.cc:2474
67f393ab 1229#, c-format
1230msgid ""
1231"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232"package %s can satisfy version requirements"
1233msgstr ""
44c45055 1234"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1235"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 1236
8e947fe1 1237#: cmdline/apt-get.cc:2510
de5a560a 1238#, c-format
67f393ab 1239msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240msgstr ""
44c45055 1241"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
67f393ab 1242"novo"
568dc798 1243
8e947fe1 1244#: cmdline/apt-get.cc:2537
de5a560a 1245#, c-format
67f393ab 1246msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
44c45055 1247msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
568dc798 1248
8e947fe1 1249#: cmdline/apt-get.cc:2551
de5a560a 1250#, c-format
67f393ab 1251msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1253
8e947fe1 1254#: cmdline/apt-get.cc:2555
67f393ab 1255msgid "Failed to process build dependencies"
44c45055 1256msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
67f393ab 1257
8e947fe1 1258#: cmdline/apt-get.cc:2587
67f393ab 1259msgid "Supported modules:"
44c45055 1260msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
67f393ab 1261
8e947fe1 1262#: cmdline/apt-get.cc:2628
1263#, fuzzy
67f393ab 1264msgid ""
1265"Usage: apt-get [options] command\n"
1266" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268"\n"
1269"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271"and install.\n"
1272"\n"
1273"Commands:\n"
1274" update - Retrieve new lists of packages\n"
1275" upgrade - Perform an upgrade\n"
1276" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1278" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1279" purge - Remove packages and config files\n"
67f393ab 1280" source - Download source archives\n"
1281" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284" clean - Erase downloaded archive files\n"
1285" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287"\n"
1288"Options:\n"
1289" -h This help text.\n"
1290" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291" -qq No output except for errors\n"
1292" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1295" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1296" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298" -b Build the source package after fetching it\n"
1299" -V Show verbose version numbers\n"
1300" -c=? Read this configuration file\n"
1301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303"pages for more information and options.\n"
1304" This APT has Super Cow Powers.\n"
1305msgstr ""
1306"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1307" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1308" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1309"\n"
44c45055 1310"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1311"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1312"update e install.\n"
67f393ab 1313"\n"
1314"Comandos:\n"
44c45055 1315" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1316" upgrade - Realiza uma atualização\n"
67f393ab 1317" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1318" remove - Remove pacotes\n"
44c45055 1319" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1320" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
67f393ab 1321" source - Baixa arquivos fonte\n"
1322" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
44c45055 1323" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
67f393ab 1324" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1325" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1326" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1327" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1328"\n"
1329"Opções:\n"
44c45055 1330" -h Este texto de ajuda\n"
1331" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1332" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
44c45055 1333" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1334" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1335" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1336" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
67f393ab 1337" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1338" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1339" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1340" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
44c45055 1341" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1342" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1343"tmp\n"
67f393ab 1344"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
44c45055 1345"para mais informações e opções.\n"
1346" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
67f393ab 1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:55
1349msgid "Hit "
1350msgstr "Atingido "
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:79
1353msgid "Get:"
44c45055 1354msgstr "Obter:"
67f393ab 1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:110
1357msgid "Ign "
1358msgstr "Ign "
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:114
1361msgid "Err "
1362msgstr "Err "
568dc798 1363
67f393ab 1364#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1365#, c-format
67f393ab 1366msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
568dc798 1368
67f393ab 1369#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1370#, c-format
67f393ab 1371msgid " [Working]"
1372msgstr " [Trabalhando]"
568dc798 1373
67f393ab 1374#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1375#, c-format
67f393ab 1376msgid ""
1377"Media change: please insert the disc labeled\n"
1378" '%s'\n"
1379"in the drive '%s' and press enter\n"
1380msgstr ""
44c45055 1381"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
67f393ab 1382" '%s'\n"
44c45055 1383"na unidade '%s' e pressione enter\n"
de5a560a 1384
67f393ab 1385#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386msgid "Unknown package record!"
1387msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1388
1389#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390msgid ""
1391"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392"\n"
1393"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394"to indicate what kind of file it is.\n"
1395"\n"
1396"Options:\n"
1397" -h This help text\n"
1398" -s Use source file sorting\n"
1399" -c=? Read this configuration file\n"
1400" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
29dc4a16 1401msgstr ""
67f393ab 1402"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1403"\n"
1404"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1405"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1406"\n"
1407"Opções:\n"
44c45055 1408" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 1409" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
44c45055 1410" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1411" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1412"tmp\n"
568dc798 1413
67f393ab 1414#: dselect/install:32
1415msgid "Bad default setting!"
1416msgstr "Configuração padrão ruim!"
568dc798 1417
8f30b478 1418#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1419#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1420msgid "Press enter to continue."
1421msgstr "Pressione enter para continuar."
de5a560a 1422
8f30b478 1423#: dselect/install:91
1424msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
44c45055 1425msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
8f30b478 1426
67f393ab 1427# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1428# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1429# at only 80 characters per line, if possible.
8f30b478 1430#: dselect/install:101
67f393ab 1431msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1432msgstr ""
44c45055 1433"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
67f393ab 1434
8f30b478 1435#: dselect/install:102
67f393ab 1436msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437msgstr ""
1438"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1439
8f30b478 1440#: dselect/install:103
67f393ab 1441msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1442msgstr ""
1443"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
568dc798 1444
8f30b478 1445#: dselect/install:104
67f393ab 1446msgid ""
1447"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1448msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1449
1450#: dselect/update:30
1451msgid "Merging available information"
1452msgstr "Mesclando informação disponível"
1453
0e1423ae 1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
dc738e7a 1455msgid "Failed to create pipes"
44c45055 1456msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
8e495088 1457
0e1423ae 1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a 1459msgid "Failed to exec gzip "
44c45055 1460msgstr "Falhou ao executar gzip "
8e495088 1461
0e1423ae 1462#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a 1463msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1464msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1465
0e1423ae 1466#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1467msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1468msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1469
0e1423ae 1470#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
7eec4470 1471#, c-format
bcf56299 1472msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1473msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1474
0e1423ae 1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
dc738e7a 1476msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1477msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1478
0e1423ae 1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
dc738e7a 1480msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1481msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1482
0e1423ae 1483#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1484msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1485msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1486
0e1423ae 1487#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1488msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1489msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1490
0e1423ae 1491#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1492msgid "Failed to read the archive headers"
44c45055 1493msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1494
0e1423ae 1495#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1496msgid "DropNode called on still linked node"
44c45055 1497msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
8e495088 1498
0e1423ae 1499#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1500msgid "Failed to locate the hash element!"
44c45055 1501msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1502
0e1423ae 1503#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1504msgid "Failed to allocate diversion"
44c45055 1505msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
8e495088 1506
0e1423ae 1507#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1508msgid "Internal error in AddDiversion"
44c45055 1509msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
8e495088 1510
0e1423ae 1511#: apt-inst/filelist.cc:477
8e495088 1512#, c-format
dc738e7a 1513msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
44c45055 1514msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1515
0e1423ae 1516#: apt-inst/filelist.cc:506
8e495088 1517#, c-format
dc738e7a 1518msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1519msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1520
0e1423ae 1521#: apt-inst/filelist.cc:549
8e495088 1522#, c-format
dc738e7a 1523msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1524msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1525
0e1423ae 1526#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
3f4c4595 1527#, c-format
26e38fa2 1528msgid "Failed to write file %s"
44c45055 1529msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
8e495088 1530
0e1423ae 1531#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
2b8260e2 1532#, c-format
dc738e7a 1533msgid "Failed to close file %s"
44c45055 1534msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
dc738e7a 1535
0e1423ae 1536#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
2b8260e2 1537#, c-format
dc738e7a 1538msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1539msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1540
0e1423ae 1541#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1542#, c-format
dc738e7a 1543msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1544msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1545
0e1423ae 1546#: apt-inst/extract.cc:134
89409d33 1547#, c-format
dc738e7a 1548msgid "The directory %s is diverted"
44c45055 1549msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
89409d33 1550
0e1423ae 1551#: apt-inst/extract.cc:144
89409d33 1552#, c-format
dc738e7a 1553msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
44c45055 1554msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
dc738e7a 1555
0e1423ae 1556#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1557msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1558msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a 1559
0e1423ae 1560#: apt-inst/extract.cc:240
dc738e7a
AL
1561#, c-format
1562msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1563msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a 1564
0e1423ae 1565#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1566msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
44c45055 1567msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
dc738e7a 1568
0e1423ae 1569#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1570msgid "The path is too long"
29dc4a16 1571msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a 1572
0e1423ae 1573#: apt-inst/extract.cc:414
dc738e7a
AL
1574#, c-format
1575msgid "Overwrite package match with no version for %s"
44c45055 1576msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
dc738e7a 1577
0e1423ae 1578#: apt-inst/extract.cc:431
dc738e7a
AL
1579#, c-format
1580msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
44c45055 1581msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1582
ab231908 1583#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
0e1423ae 1584#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1585#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
2b8260e2 1586#, c-format
67f393ab 1587msgid "Unable to read %s"
1588msgstr "Impossível ler %s"
1589
0e1423ae 1590#: apt-inst/extract.cc:491
67f393ab 1591#, c-format
1592msgid "Unable to stat %s"
44c45055 1593msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
dc738e7a 1594
0e1423ae 1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
2b8260e2 1596#, c-format
dc738e7a 1597msgid "Failed to remove %s"
44c45055 1598msgstr "Falhou ao remover %s"
dc738e7a 1599
0e1423ae 1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
2b8260e2 1601#, c-format
dc738e7a 1602msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1603msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a 1604
0e1423ae 1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
2b8260e2 1606#, c-format
dc738e7a 1607msgid "Failed to stat %sinfo"
44c45055 1608msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
dc738e7a 1609
0e1423ae 1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1611msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1612msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a 1613
67f393ab 1614#. Build the status cache
08f8455c 1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
67f393ab 1618msgid "Reading package lists"
44c45055 1619msgstr "Lendo listas de pacotes"
67f393ab 1620
0e1423ae 1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
2b8260e2 1622#, c-format
dc738e7a 1623msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
44c45055 1624msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a 1625
0e1423ae 1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1628msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1629msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1630
0e1423ae 1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1632msgid "Reading file listing"
44c45055 1633msgstr "Lendo listagem de arquivos"
dc738e7a 1634
0e1423ae 1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
dc738e7a
AL
1636#, c-format
1637msgid ""
1638"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1639"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1640"package!"
1641msgstr ""
44c45055 1642"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1643"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
29dc4a16 1644"versão do pacote!"
dc738e7a 1645
0e1423ae 1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
7eec4470 1647#, c-format
b895c792 1648msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
44c45055 1649msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a 1650
0e1423ae 1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1652msgid "Internal error getting a node"
44c45055 1653msgstr "Erro interno obtendo um nó"
dc738e7a 1654
0e1423ae 1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
2b8260e2 1656#, c-format
dc738e7a 1657msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
44c45055 1658msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a 1659
0e1423ae 1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1661msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1662msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a 1663
0e1423ae 1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
2b8260e2 1666#, c-format
dc738e7a 1667msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
44c45055 1668msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
dc738e7a 1669
0e1423ae 1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1671msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1672msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a 1673
0e1423ae 1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2 1675msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1676msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1677
0e1423ae 1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1679#, c-format
1169dbfa 1680msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
44c45055 1681msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a 1682
0e1423ae 1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1684#, c-format
1685msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
44c45055 1686msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a 1687
0e1423ae 1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1689#, c-format
1690msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
44c45055 1691msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1692
0e1423ae 1693#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1694#, c-format
1695msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1696msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1697
0e1423ae 1698#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
44c45055 1699#, c-format
0e1423ae 1700msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1701msgstr ""
44c45055 1702"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1703
0e1423ae 1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
2b8260e2 1705#, c-format
dc738e7a 1706msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1707msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1708
0e1423ae 1709#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1710msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1711msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1712
0e1423ae 1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1714msgid "Failed to locate a valid control file"
44c45055 1715msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1716
0e1423ae 1717#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1718msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1719msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1720
67f393ab 1721#: methods/cdrom.cc:114
38d608f4 1722#, c-format
67f393ab 1723msgid "Unable to read the cdrom database %s"
44c45055 1724msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
38d608f4 1725
67f393ab 1726#: methods/cdrom.cc:123
1727msgid ""
1728"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1729"cannot be used to add new CD-ROMs"
1730msgstr ""
44c45055 1731"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1732"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
38d608f4 1733
67f393ab 1734#: methods/cdrom.cc:131
1735msgid "Wrong CD-ROM"
1736msgstr "CD-ROM errado"
38d608f4 1737
67f393ab 1738#: methods/cdrom.cc:166
1739#, c-format
1740msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1741msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
38d608f4 1742
67f393ab 1743#: methods/cdrom.cc:171
1744msgid "Disk not found."
1745msgstr "Disco não encontrado."
38d608f4 1746
67f393ab 1747#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1748msgid "File not found"
1749msgstr "Arquivo não encontrado"
38d608f4 1750
0e1423ae 1751#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1752#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1753msgid "Failed to stat"
44c45055 1754msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
38d608f4 1755
0e1423ae 1756#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1757msgid "Failed to set modification time"
44c45055 1758msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
38d608f4 1759
67f393ab 1760#: methods/file.cc:44
1761msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1762msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
38d608f4 1763
67f393ab 1764#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1765#: methods/ftp.cc:162
1766msgid "Logging in"
44c45055 1767msgstr "Efetuando login"
38d608f4 1768
67f393ab 1769#: methods/ftp.cc:168
1770msgid "Unable to determine the peer name"
1771msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
38d608f4 1772
67f393ab 1773#: methods/ftp.cc:173
1774msgid "Unable to determine the local name"
1775msgstr "Impossível determinar o nome local"
38d608f4 1776
67f393ab 1777#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
38d608f4 1778#, c-format
67f393ab 1779msgid "The server refused the connection and said: %s"
44c45055 1780msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
38d608f4 1781
67f393ab 1782#: methods/ftp.cc:210
1783#, c-format
1784msgid "USER failed, server said: %s"
44c45055 1785msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1786
67f393ab 1787#: methods/ftp.cc:217
1788#, c-format
1789msgid "PASS failed, server said: %s"
44c45055 1790msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1791
67f393ab 1792#: methods/ftp.cc:237
1793msgid ""
1794"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795"is empty."
1796msgstr ""
1797"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1798"ProxyLogin está vazio."
38d608f4 1799
67f393ab 1800#: methods/ftp.cc:265
1801#, c-format
1802msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
44c45055 1803msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1804
67f393ab 1805#: methods/ftp.cc:291
38d608f4 1806#, c-format
67f393ab 1807msgid "TYPE failed, server said: %s"
44c45055 1808msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1809
67f393ab 1810#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811msgid "Connection timeout"
1812msgstr "Conexão expirou"
38d608f4 1813
67f393ab 1814#: methods/ftp.cc:335
1815msgid "Server closed the connection"
1816msgstr "Servidor fechou a conexão"
38d608f4 1817
e01c08b0 1818#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1819msgid "Read error"
1820msgstr "Erro de leitura"
38d608f4 1821
67f393ab 1822#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1823msgid "A response overflowed the buffer."
1824msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
38d608f4 1825
67f393ab 1826#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1827msgid "Protocol corruption"
1828msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 1829
e01c08b0 1830#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1831msgid "Write error"
44c45055 1832msgstr "Erro de escrita"
38d608f4 1833
67f393ab 1834#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1835msgid "Could not create a socket"
1836msgstr "Não foi possível criar um socket"
38d608f4 1837
67f393ab 1838#: methods/ftp.cc:698
1839msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
44c45055 1840msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
de5a560a 1841
67f393ab 1842#: methods/ftp.cc:704
1843msgid "Could not connect passive socket."
44c45055 1844msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
de5a560a 1845
67f393ab 1846#: methods/ftp.cc:722
1847msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1848msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
38d608f4 1849
67f393ab 1850#: methods/ftp.cc:736
1851msgid "Could not bind a socket"
44c45055 1852msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
38d608f4 1853
67f393ab 1854#: methods/ftp.cc:740
1855msgid "Could not listen on the socket"
1856msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
38d608f4 1857
67f393ab 1858#: methods/ftp.cc:747
1859msgid "Could not determine the socket's name"
1860msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1861
67f393ab 1862#: methods/ftp.cc:779
1863msgid "Unable to send PORT command"
1864msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1865
67f393ab 1866#: methods/ftp.cc:789
1867#, c-format
1868msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1869msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1870
67f393ab 1871#: methods/ftp.cc:798
29dc4a16 1872#, c-format
67f393ab 1873msgid "EPRT failed, server said: %s"
44c45055 1874msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
3c4a4974 1875
67f393ab 1876#: methods/ftp.cc:818
1877msgid "Data socket connect timed out"
1878msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
38d608f4 1879
67f393ab 1880#: methods/ftp.cc:825
1881msgid "Unable to accept connection"
1882msgstr "Impossível aceitar conexão"
38d608f4 1883
8e947fe1 1884#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1885msgid "Problem hashing file"
44c45055 1886msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
38d608f4 1887
67f393ab 1888#: methods/ftp.cc:877
38d608f4 1889#, c-format
67f393ab 1890msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
44c45055 1891msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
38d608f4 1892
67f393ab 1893#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1894msgid "Data socket timed out"
1895msgstr "Socket de dados expirou"
38d608f4 1896
67f393ab 1897#: methods/ftp.cc:922
de5a560a 1898#, c-format
67f393ab 1899msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
44c45055 1900msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
38d608f4 1901
67f393ab 1902#. Get the files information
1903#: methods/ftp.cc:997
1904msgid "Query"
1905msgstr "Pesquisa"
38d608f4 1906
67f393ab 1907#: methods/ftp.cc:1109
1908msgid "Unable to invoke "
1909msgstr "Impossível invocar "
38d608f4 1910
ab231908 1911#: methods/connect.cc:70
de5a560a 1912#, c-format
67f393ab 1913msgid "Connecting to %s (%s)"
1914msgstr "Conectando em %s (%s)"
38d608f4 1915
ab231908 1916#: methods/connect.cc:81
de5a560a 1917#, c-format
67f393ab 1918msgid "[IP: %s %s]"
1919msgstr "[IP: %s %s]"
38d608f4 1920
ab231908 1921#: methods/connect.cc:90
de5a560a 1922#, c-format
67f393ab 1923msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38d608f4 1925
ab231908 1926#: methods/connect.cc:96
67f393ab 1927#, c-format
1928msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
44c45055 1929msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
38d608f4 1930
ab231908 1931#: methods/connect.cc:104
de5a560a 1932#, c-format
67f393ab 1933msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
38d608f4 1935
ab231908 1936#: methods/connect.cc:119
67f393ab 1937#, c-format
1938msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
38d608f4 1940
67f393ab 1941#. We say this mainly because the pause here is for the
1942#. ssh connection that is still going
ab231908 1943#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
67f393ab 1944#, c-format
1945msgid "Connecting to %s"
1946msgstr "Conectando a %s"
38d608f4 1947
ab231908 1948#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
de5a560a 1949#, c-format
67f393ab 1950msgid "Could not resolve '%s'"
1951msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
38d608f4 1952
ab231908 1953#: methods/connect.cc:190
de5a560a 1954#, c-format
67f393ab 1955msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
38d608f4 1957
ab231908 1958#: methods/connect.cc:193
67f393ab 1959#, c-format
1960msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
38d608f4 1962
ab231908 1963#: methods/connect.cc:240
67f393ab 1964#, c-format
1965msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
dc738e7a 1967
8e947fe1 1968#: methods/gpgv.cc:71
67f393ab 1969#, c-format
1970msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1972
8e947fe1 1973#: methods/gpgv.cc:107
67f393ab 1974msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1975msgstr ""
1976"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1977
8e947fe1 1978#: methods/gpgv.cc:223
67f393ab 1979msgid ""
1980"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981msgstr ""
1982"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1983"digital da chave?!"
1984
8e947fe1 1985#: methods/gpgv.cc:228
67f393ab 1986msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
dc738e7a 1988
8e947fe1 1989#: methods/gpgv.cc:232
dc738e7a 1990#, c-format
dac98b4b 1991msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 1992msgstr ""
dac98b4b 1993"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 1994"instalado?)"
dc738e7a 1995
8e947fe1 1996#: methods/gpgv.cc:237
67f393ab 1997msgid "Unknown error executing gpgv"
1998msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1999
8e947fe1 2000#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
67f393ab 2001msgid "The following signatures were invalid:\n"
2002msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
38d608f4 2003
8e947fe1 2004#: methods/gpgv.cc:285
67f393ab 2005msgid ""
2006"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2007"available:\n"
2008msgstr ""
44c45055 2009"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
67f393ab 2010"não estar disponível:\n"
2011
2012#: methods/gzip.cc:64
dc738e7a 2013#, c-format
67f393ab 2014msgid "Couldn't open pipe for %s"
44c45055 2015msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
38fd54f1 2016
67f393ab 2017#: methods/gzip.cc:109
dc738e7a 2018#, c-format
67f393ab 2019msgid "Read error from %s process"
2020msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2021
8e947fe1 2022#: methods/http.cc:379
67f393ab 2023msgid "Waiting for headers"
2024msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
dc738e7a 2025
8e947fe1 2026#: methods/http.cc:525
dc738e7a 2027#, c-format
67f393ab 2028msgid "Got a single header line over %u chars"
2029msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2030
8e947fe1 2031#: methods/http.cc:533
67f393ab 2032msgid "Bad header line"
2033msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2034
8e947fe1 2035#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
67f393ab 2036msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2037msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2038
8e947fe1 2039#: methods/http.cc:588
67f393ab 2040msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
44c45055 2041msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
67f393ab 2042
8e947fe1 2043#: methods/http.cc:603
67f393ab 2044msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
44c45055 2045msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
67f393ab 2046
8e947fe1 2047#: methods/http.cc:605
67f393ab 2048msgid "This HTTP server has broken range support"
44c45055 2049msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
67f393ab 2050
8e947fe1 2051#: methods/http.cc:629
67f393ab 2052msgid "Unknown date format"
2053msgstr "Formato de data desconhecido"
2054
8e947fe1 2055#: methods/http.cc:782
67f393ab 2056msgid "Select failed"
2057msgstr "Seleção falhou"
2058
8e947fe1 2059#: methods/http.cc:787
67f393ab 2060msgid "Connection timed out"
2061msgstr "Conexão expirou"
2062
8e947fe1 2063#: methods/http.cc:810
67f393ab 2064msgid "Error writing to output file"
44c45055 2065msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
67f393ab 2066
8e947fe1 2067#: methods/http.cc:841
67f393ab 2068msgid "Error writing to file"
44c45055 2069msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
67f393ab 2070
8e947fe1 2071#: methods/http.cc:869
67f393ab 2072msgid "Error writing to the file"
44c45055 2073msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
67f393ab 2074
8e947fe1 2075#: methods/http.cc:883
67f393ab 2076msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2077msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2078
8e947fe1 2079#: methods/http.cc:885
67f393ab 2080msgid "Error reading from server"
2081msgstr "Erro lendo do servidor"
dc738e7a 2082
8e947fe1 2083#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
08f8455c 2084msgid "Failed to truncate file"
432bb085 2085msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
08f8455c 2086
8e947fe1 2087#: methods/http.cc:1141
67f393ab 2088msgid "Bad header data"
2089msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2090
8e947fe1 2091#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
67f393ab 2092msgid "Connection failed"
2093msgstr "Conexão falhou"
2094
8e947fe1 2095#: methods/http.cc:1305
67f393ab 2096msgid "Internal error"
2097msgstr "Erro interno"
2098
67f393ab 2099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100msgid "Can't mmap an empty file"
44c45055 2101msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
67f393ab 2102
67f393ab 2103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
dc738e7a 2104#, c-format
67f393ab 2105msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
44c45055 2106msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
dc738e7a 2107
d9199d6e 2108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2109#, c-format
2110msgid ""
2111"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2112"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2113msgstr ""
08f8455c 2114
8e947fe1 2115#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2116#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2117#, c-format
2118msgid "%lid %lih %limin %lis"
2119msgstr ""
2120
2121#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2122#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2123#, c-format
2124msgid "%lih %limin %lis"
2125msgstr ""
2126
2127#. min means minutes, s means seconds
2128#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2129#, c-format
2130msgid "%limin %lis"
2131msgstr ""
2132
2133#. s means seconds
2134#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2135#, c-format
2136msgid "%lis"
2137msgstr ""
2138
2139#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
dc738e7a 2140#, c-format
67f393ab 2141msgid "Selection %s not found"
2142msgstr "Seleção %s não encontrada"
dc738e7a 2143
0e1423ae 2144#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
dc738e7a 2145#, c-format
67f393ab 2146msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2147msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
dc738e7a 2148
0e1423ae 2149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
67f393ab 2150#, c-format
2151msgid "Opening configuration file %s"
2152msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2153
ab231908 2154#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
dc738e7a 2155#, c-format
67f393ab 2156msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2157msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
dc738e7a 2158
ab231908 2159#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
dc738e7a 2160#, c-format
67f393ab 2161msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2162msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
dc738e7a 2163
ab231908 2164#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2b8260e2 2165#, c-format
67f393ab 2166msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2167msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
dc738e7a 2168
ab231908 2169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2b8260e2 2170#, c-format
67f393ab 2171msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2172msgstr ""
2173"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
89409d33 2174
ab231908 2175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
89409d33 2176#, c-format
67f393ab 2177msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
44c45055 2178msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
89409d33 2179
ab231908 2180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
67f393ab 2181#, c-format
2182msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2183msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
89409d33 2184
ab231908 2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
89409d33 2186#, c-format
67f393ab 2187msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
44c45055 2188msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
89409d33 2189
ab231908 2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
8e495088 2191#, c-format
67f393ab 2192msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2193msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
89409d33 2194
67f393ab 2195#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
7eec4470 2196#, c-format
67f393ab 2197msgid "%c%s... Error!"
2198msgstr "%c%s... Erro!"
89409d33 2199
67f393ab 2200#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
89409d33 2201#, c-format
67f393ab 2202msgid "%c%s... Done"
2203msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 2204
0e1423ae 2205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
89409d33 2206#, c-format
67f393ab 2207msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
44c45055 2208msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
89409d33 2209
0e1423ae 2210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2211#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
89409d33 2212#, c-format
67f393ab 2213msgid "Command line option %s is not understood"
2214msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
89409d33 2215
0e1423ae 2216#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
8e495088 2217#, c-format
67f393ab 2218msgid "Command line option %s is not boolean"
2219msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
89409d33 2220
67f393ab 2221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2222#, c-format
2223msgid "Option %s requires an argument."
2224msgstr "Opção %s requer um argumento."
89409d33 2225
67f393ab 2226#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2227#, c-format
2228msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2229msgstr ""
2230"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
89409d33 2231
0e1423ae 2232#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2233#, c-format
2234msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2235msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
89409d33 2236
0e1423ae 2237#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
89409d33 2238#, c-format
67f393ab 2239msgid "Option '%s' is too long"
2240msgstr "Opção '%s' é muito longa"
de5a560a 2241
0e1423ae 2242#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2243#, c-format
2244msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2245msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
de5a560a 2246
0e1423ae 2247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2248#, c-format
2249msgid "Invalid operation %s"
2250msgstr "Operação %s inválida"
de5a560a 2251
0e1423ae 2252#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2253#, c-format
2254msgid "Unable to stat the mount point %s"
44c45055 2255msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
de5a560a 2256
08f8455c 2257#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2258#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
67f393ab 2259#, c-format
2260msgid "Unable to change to %s"
2261msgstr "Impossível mudar para %s"
de5a560a 2262
08f8455c 2263#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
67f393ab 2264msgid "Failed to stat the cdrom"
44c45055 2265msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
89409d33 2266
e01c08b0 2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
8e495088 2268#, c-format
67f393ab 2269msgid "Not using locking for read only lock file %s"
44c45055 2270msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2271
e01c08b0 2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
67f393ab 2273#, c-format
2274msgid "Could not open lock file %s"
2275msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2276
e01c08b0 2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
8e495088 2278#, c-format
67f393ab 2279msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
44c45055 2280msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2281
e01c08b0 2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
67f393ab 2283#, c-format
2284msgid "Could not get lock %s"
2285msgstr "Não foi possível obter trava %s"
89409d33 2286
e01c08b0 2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
8e495088 2288#, c-format
67f393ab 2289msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2290msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
89409d33 2291
e01c08b0 2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
89409d33 2293#, c-format
67f393ab 2294msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2295msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
8e495088 2296
e01c08b0 2297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
67f393ab 2298#, c-format
2299msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2300msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
8e495088 2301
e01c08b0 2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
67f393ab 2303#, c-format
2304msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2305msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
8e495088 2306
e01c08b0 2307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
67f393ab 2308#, c-format
2309msgid "Could not open file %s"
2310msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
8e495088 2311
e01c08b0 2312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
67f393ab 2313#, c-format
2314msgid "read, still have %lu to read but none left"
2315msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
8e495088 2316
e01c08b0 2317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
67f393ab 2318#, c-format
2319msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
44c45055 2320msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
8e495088 2321
e01c08b0 2322#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
67f393ab 2323msgid "Problem closing the file"
2324msgstr "Problema fechando o arquivo"
8e495088 2325
e01c08b0 2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
67f393ab 2327msgid "Problem unlinking the file"
44c45055 2328msgstr "Problema removendo o arquivo"
89409d33 2329
e01c08b0 2330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
67f393ab 2331msgid "Problem syncing the file"
2332msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
89409d33 2333
67f393ab 2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2335msgid "Empty package cache"
2336msgstr "Cache de pacotes vazio"
89409d33 2337
67f393ab 2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2339msgid "The package cache file is corrupted"
2340msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
89409d33 2341
67f393ab 2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2343msgid "The package cache file is an incompatible version"
2344msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
89409d33 2345
67f393ab 2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
de5a560a 2347#, c-format
67f393ab 2348msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2349msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33 2350
67f393ab 2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2352msgid "The package cache was built for a different architecture"
2353msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
89409d33 2354
67f393ab 2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2356msgid "Depends"
2357msgstr "Depende"
89409d33 2358
67f393ab 2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360msgid "PreDepends"
2361msgstr "Pré-Depende"
89409d33 2362
67f393ab 2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364msgid "Suggests"
2365msgstr "Sugere"
89409d33 2366
67f393ab 2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368msgid "Recommends"
2369msgstr "Recomenda"
89409d33 2370
67f393ab 2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372msgid "Conflicts"
2373msgstr "Conflita"
89409d33 2374
67f393ab 2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376msgid "Replaces"
2377msgstr "Substitui"
89409d33 2378
67f393ab 2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380msgid "Obsoletes"
2381msgstr "Obsoleta"
4948a1ba 2382
67f393ab 2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384msgid "Breaks"
44c45055 2385msgstr "Quebra"
89409d33 2386
67f393ab 2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2388msgid "important"
2389msgstr "importante"
89409d33 2390
67f393ab 2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392msgid "required"
2393msgstr "requerido"
89409d33 2394
67f393ab 2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396msgid "standard"
2397msgstr "padrão"
89409d33 2398
67f393ab 2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2400msgid "optional"
2401msgstr "opcional"
89409d33 2402
67f393ab 2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404msgid "extra"
2405msgstr "extra"
2406
0e1423ae 2407#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2408msgid "Building dependency tree"
2409msgstr "Construindo árvore de dependências"
8e495088 2410
0e1423ae 2411#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2412msgid "Candidate versions"
2413msgstr "Versões candidatas"
8e495088 2414
0e1423ae 2415#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2416msgid "Dependency generation"
2417msgstr "Geração de dependência"
8e495088 2418
0e1423ae 2419#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2420msgid "Reading state information"
44c45055 2421msgstr "Lendo informação de estado"
4948a1ba 2422
0e1423ae 2423#: apt-pkg/depcache.cc:219
44c45055 2424#, c-format
67f393ab 2425msgid "Failed to open StateFile %s"
44c45055 2426msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
4948a1ba 2427
0e1423ae 2428#: apt-pkg/depcache.cc:225
44c45055 2429#, c-format
67f393ab 2430msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
44c45055 2431msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
4948a1ba 2432
0e1423ae 2433#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2434#, c-format
2435msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2436msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
8e495088 2437
0e1423ae 2438#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2439#, c-format
2440msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2441msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
8e495088 2442
0e1423ae 2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
67f393ab 2444#, c-format
2445msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2446msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
8e495088 2447
0e1423ae 2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
67f393ab 2449#, c-format
2450msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2451msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
8e495088 2452
0e1423ae 2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
8e495088 2454#, c-format
67f393ab 2455msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2456msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
8e495088 2457
0e1423ae 2458#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
8e495088 2459#, c-format
67f393ab 2460msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2461msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
8e495088 2462
0e1423ae 2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
8e495088 2464#, c-format
67f393ab 2465msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9ca9477 2466msgstr ""
67f393ab 2467"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2468
0e1423ae 2469#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
8e495088 2470#, c-format
67f393ab 2471msgid "Opening %s"
2472msgstr "Abrindo %s"
8e495088 2473
0e1423ae 2474#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
8e495088 2475#, c-format
67f393ab 2476msgid "Line %u too long in source list %s."
2477msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
8e495088 2478
0e1423ae 2479#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
8e495088 2480#, c-format
67f393ab 2481msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2482msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
8e495088 2483
0e1423ae 2484#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2485#, c-format
2486msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2487msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
8e495088 2488
67f393ab 2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2490#, c-format
2491msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2492msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
8e495088 2493
ab231908 2494#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
8e495088
AL
2495#, c-format
2496msgid ""
67f393ab 2497"This installation run will require temporarily removing the essential "
2498"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2499"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
8e495088 2500msgstr ""
44c45055 2501"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
67f393ab 2502"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2503"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2504"LoopBreak."
8e495088 2505
0e1423ae 2506#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
de5a560a 2507#, c-format
67f393ab 2508msgid "Index file type '%s' is not supported"
2509msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
8e495088 2510
08f8455c 2511#: apt-pkg/algorithms.cc:248
67f393ab 2512#, c-format
2513msgid ""
2514"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515msgstr ""
2516"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2517"arquivo para o mesmo."
8e495088 2518
08f8455c 2519#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
de5a560a 2520msgid ""
67f393ab 2521"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522"held packages."
de5a560a 2523msgstr ""
67f393ab 2524"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2525"pacotes mantidos (hold)."
8e495088 2526
08f8455c 2527#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
67f393ab 2528msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2529msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
3c4a4974 2530
08f8455c 2531#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
ab231908
OS
2532msgid ""
2533"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2534"used instead."
2535msgstr ""
2536"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2537"antigos foram usados no lugar."
2538
0e1423ae 2539#: apt-pkg/acquire.cc:59
67f393ab 2540#, c-format
2541msgid "Lists directory %spartial is missing."
2542msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
802442e3 2543
0e1423ae 2544#: apt-pkg/acquire.cc:63
67f393ab 2545#, c-format
2546msgid "Archive directory %spartial is missing."
44c45055 2547msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
8e495088 2548
67f393ab 2549#. only show the ETA if it makes sense
2550#. two days
08f8455c 2551#: apt-pkg/acquire.cc:828
8e495088 2552#, c-format
67f393ab 2553msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2554msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
8e495088 2555
08f8455c 2556#: apt-pkg/acquire.cc:830
3f4c4595 2557#, c-format
67f393ab 2558msgid "Retrieving file %li of %li"
2559msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
3c4a4974 2560
0e1423ae 2561#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
8e495088 2562#, c-format
67f393ab 2563msgid "The method driver %s could not be found."
44c45055 2564msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
8e495088 2565
0e1423ae 2566#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
8e495088 2567#, c-format
67f393ab 2568msgid "Method %s did not start correctly"
2569msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
8e495088 2570
8e947fe1 2571#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
67f393ab 2572#, c-format
2573msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2574msgstr ""
44c45055 2575"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
8e495088 2576
0e1423ae 2577#: apt-pkg/init.cc:124
67f393ab 2578#, c-format
2579msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2580msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
8e495088 2581
0e1423ae 2582#: apt-pkg/init.cc:140
67f393ab 2583msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
44c45055 2584msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
67f393ab 2585
0e1423ae 2586#: apt-pkg/clean.cc:57
8e495088 2587#, c-format
67f393ab 2588msgid "Unable to stat %s."
44c45055 2589msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
67f393ab 2590
0e1423ae 2591#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2592msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2593msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2594
ab231908 2595#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2596msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
de5a560a 2597msgstr ""
44c45055 2598"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
67f393ab 2599"abertos."
38d608f4 2600
ab231908 2601#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2602msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
44c45055 2603msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
89409d33 2604
0e1423ae 2605#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2606msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2607msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2608
0e1423ae 2609#: apt-pkg/policy.cc:289
3f4c4595 2610#, c-format
67f393ab 2611msgid "Did not understand pin type %s"
44c45055 2612msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
89409d33 2613
0e1423ae 2614#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2615msgid "No priority (or zero) specified for pin"
44c45055 2616msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
67f393ab 2617
0e1423ae 2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2619msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2620msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2621
0e1423ae 2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
3f4c4595 2623#, c-format
67f393ab 2624msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2625msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4948a1ba 2626
0e1423ae 2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
3f4c4595 2628#, c-format
67f393ab 2629msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2630msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
89409d33 2631
08f8455c 2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
44c45055 2633#, c-format
0e1423ae 2634msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
44c45055 2635msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
67f393ab 2636
08f8455c 2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
3f4c4595 2638#, c-format
67f393ab 2639msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2640msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2641
08f8455c 2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
67f393ab 2643#, c-format
2644msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2645msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
89409d33 2646
08f8455c 2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
3f4c4595 2648#, c-format
67f393ab 2649msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2650msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
89409d33 2651
08f8455c 2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3f4c4595 2653#, c-format
67f393ab 2654msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2655msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
89409d33 2656
08f8455c 2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
67f393ab 2658#, c-format
2659msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2660msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
89409d33 2661
08f8455c 2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
44c45055 2663#, c-format
0e1423ae 2664msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
44c45055 2665msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4948a1ba 2666
08f8455c 2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
67f393ab 2668msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
89409d33 2669msgstr ""
67f393ab 2670"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2671"suportar."
89409d33 2672
08f8455c 2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
67f393ab 2674msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
89409d33 2675msgstr ""
67f393ab 2676"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2677
08f8455c 2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
67f393ab 2679msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
89409d33 2680msgstr ""
44c45055 2681"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2682
08f8455c 2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
67f393ab 2684msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
d9ca9477 2685msgstr ""
67f393ab 2686"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2687
08f8455c 2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
67f393ab 2689#, c-format
2690msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2691msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
89409d33 2692
08f8455c 2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
67f393ab 2694#, c-format
2695msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2696msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
89409d33 2697
08f8455c 2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
67f393ab 2699#, c-format
2700msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2701msgstr ""
2702"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
de5a560a 2703
08f8455c 2704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
89409d33 2705#, c-format
67f393ab 2706msgid "Couldn't stat source package list %s"
44c45055 2707msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
67f393ab 2708
08f8455c 2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
67f393ab 2710msgid "Collecting File Provides"
44c45055 2711msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
67f393ab 2712
08f8455c 2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
67f393ab 2714msgid "IO Error saving source cache"
44c45055 2715msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
89409d33 2716
67f393ab 2717#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
de5a560a 2718#, c-format
67f393ab 2719msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2720msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1b5a6222 2721
0e1423ae 2722#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
67f393ab 2723msgid "MD5Sum mismatch"
2724msgstr "MD5Sum incorreto"
c79dc7ed 2725
6c0bed9d 2726#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
0e1423ae 2727msgid "Hash Sum mismatch"
44c45055 2728msgstr "Hash Sum incorreto"
0e1423ae 2729
6c0bed9d 2730#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
67f393ab 2731msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2732msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
bcc753b7 2733
6c0bed9d 2734#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
67f393ab 2735#, c-format
8e495088 2736msgid ""
67f393ab 2737"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2738"to manually fix this package. (due to missing arch)"
8e495088 2739msgstr ""
67f393ab 2740"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2741"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2742"não especificada)."
89409d33 2743
6c0bed9d 2744#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
67f393ab 2745#, c-format
8e495088 2746msgid ""
67f393ab 2747"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2748"manually fix this package."
8e495088 2749msgstr ""
67f393ab 2750"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2751"que você precisa consertar manualmente este pacote."
89409d33 2752
6c0bed9d 2753#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
67f393ab 2754#, c-format
8e495088 2755msgid ""
67f393ab 2756"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
8e495088 2757msgstr ""
44c45055 2758"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2759"\" para o pacote %s."
1b5a6222 2760
6c0bed9d 2761#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
67f393ab 2762msgid "Size mismatch"
2763msgstr "Tamanho incorreto"
1b5a6222 2764
67f393ab 2765#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2766#, c-format
2767msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
44c45055 2768msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
de5a560a 2769
0e1423ae 2770#: apt-pkg/cdrom.cc:529
67f393ab 2771#, c-format
2772msgid ""
2773"Using CD-ROM mount point %s\n"
2774"Mounting CD-ROM\n"
2775msgstr ""
2776"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2777"Montando CD-ROM\n"
de5a560a 2778
0e1423ae 2779#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2780msgid "Identifying.. "
2781msgstr "Identificando.. "
de5a560a 2782
0e1423ae 2783#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2784#, c-format
2785msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2786msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2787
0e1423ae 2788#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
0e1423ae 2789msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
44c45055 2790msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
0e1423ae 2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc:590
de5a560a 2793#, c-format
67f393ab 2794msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2795msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2796
0e1423ae 2797#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2798msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2799msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1b5a6222 2800
0e1423ae 2801#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2802msgid "Waiting for disc...\n"
2803msgstr "Aguardando por disco...\n"
1b5a6222 2804
67f393ab 2805#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2806#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2807msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1b5a6222 2809
0e1423ae 2810#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2811msgid "Scanning disc for index files..\n"
2812msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1b5a6222 2813
0e1423ae 2814#: apt-pkg/cdrom.cc:678
44c45055 2815#, c-format
67f393ab 2816msgid ""
93730c1c 2817"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2818"zu signatures\n"
67f393ab 2819msgstr ""
44c45055 2820"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2821"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
f9ac6f71 2822
0e1423ae 2823#: apt-pkg/cdrom.cc:715
44c45055 2824#, c-format
67f393ab 2825msgid "Found label '%s'\n"
44c45055 2826msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
1b5a6222 2827
0e1423ae 2828#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2829msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2830msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2831
0e1423ae 2832#: apt-pkg/cdrom.cc:760
de5a560a 2833#, c-format
67f393ab 2834msgid ""
2835"This disc is called: \n"
2836"'%s'\n"
2837msgstr ""
2838"Esse disco é chamado: \n"
2839"'%s'\n"
1b5a6222 2840
0e1423ae 2841#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2842msgid "Copying package lists..."
2843msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1b5a6222 2844
0e1423ae 2845#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2846msgid "Writing new source list\n"
2847msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1b5a6222 2848
0e1423ae 2849#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2850msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2851msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1b5a6222 2852
0e1423ae 2853#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1b5a6222 2854#, c-format
67f393ab 2855msgid "Wrote %i records.\n"
2856msgstr "Gravados %i registros.\n"
1b5a6222 2857
0e1423ae 2858#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1b5a6222 2859#, c-format
67f393ab 2860msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2861msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1b5a6222 2862
0e1423ae 2863#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1b5a6222 2864#, c-format
67f393ab 2865msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2866msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1b5a6222 2867
0e1423ae 2868#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3f4c4595 2869#, c-format
67f393ab 2870msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2871msgstr ""
67f393ab 2872"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2873"combinam\n"
3c4a4974 2874
08f8455c 2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2876#, c-format
2877msgid "Installing %s"
2878msgstr "Instalando %s"
2879
2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2881#, c-format
2882msgid "Configuring %s"
2883msgstr "Configurando %s"
2884
2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2886#, c-format
2887msgid "Removing %s"
2888msgstr "Removendo %s"
2889
2890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2891#, c-format
2892msgid "Running post-installation trigger %s"
2893msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2894
2895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
44c45055 2896#, c-format
0e1423ae 2897msgid "Directory '%s' missing"
44c45055 2898msgstr "Diretório '%s' está faltando"
0e1423ae 2899
08f8455c 2900#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
3f4c4595 2901#, c-format
67f393ab 2902msgid "Preparing %s"
2903msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 2904
08f8455c 2905#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
3f4c4595 2906#, c-format
67f393ab 2907msgid "Unpacking %s"
2908msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 2909
08f8455c 2910#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
67f393ab 2911#, c-format
2912msgid "Preparing to configure %s"
2913msgstr "Preparando para configurar %s"
3c4a4974 2914
08f8455c 2915#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
44c45055 2916#, c-format
0e1423ae 2917msgid "Processing triggers for %s"
44c45055 2918msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
0e1423ae 2919
08f8455c 2920#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
67f393ab 2921#, c-format
2922msgid "Installed %s"
2923msgstr "%s instalado"
de5a560a 2924
08f8455c 2925#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2926#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
67f393ab 2927#, c-format
2928msgid "Preparing for removal of %s"
2929msgstr "Preparando para a remoção de %s"
de5a560a 2930
08f8455c 2931#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
3f4c4595 2932#, c-format
67f393ab 2933msgid "Removed %s"
2934msgstr "%s removido"
3c4a4974 2935
08f8455c 2936#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
29dc4a16 2937#, c-format
67f393ab 2938msgid "Preparing to completely remove %s"
2939msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3c4a4974 2940
08f8455c 2941#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
29dc4a16 2942#, c-format
67f393ab 2943msgid "Completely removed %s"
2944msgstr "%s completamente removido"
29dc4a16 2945
8e947fe1 2946#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
0e1423ae 2947msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
44c45055 2948msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
c79dc7ed 2949
8e947fe1 2950#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2951msgid "Not locked"
2952msgstr ""
2953
67f393ab 2954#: methods/rred.cc:219
2955msgid "Could not patch file"
2956msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
c79dc7ed 2957
0e1423ae 2958#: methods/rsh.cc:330
2959msgid "Connection closed prematurely"
2960msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
de5a560a 2961
d9199d6e 2962#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2963#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
2964
6c0bed9d 2965#~ msgid ""
2966#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2967#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2968#~ "that package should be filed."
2969#~ msgstr ""
2970#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
2971#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
2972#~ "pacote deveria ser enviado."
2973
ab231908
OS
2974#, fuzzy
2975#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2976#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2977
67f393ab 2978#, fuzzy
0e1423ae 2979#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2980#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 2981
0e1423ae 2982#, fuzzy
2983#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2984#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2985
0e1423ae 2986#, fuzzy
2987#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2988#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2989
0e1423ae 2990#, fuzzy
2991#~ msgid "Stored label: %s \n"
2992#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 2993
0e1423ae 2994#, fuzzy
2995#~ msgid ""
2996#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2997#~ "i signatures\n"
2998#~ msgstr ""
2999#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3000#~ "assinaturas\n"
de5a560a 3001
0e1423ae 3002#, fuzzy
3003#~ msgid "openpty failed\n"
3004#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 3005
3006#~ msgid "File date has changed %s"
3007#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 3008
802442e3 3009#~ msgid "Reading file list"
3010#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3011
3012#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 3013#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 3014
3015#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 3016#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 3017
3018#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 3019#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 3020
1b5a6222
CP
3021#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3022#~ msgstr ""
3023#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 3024
1e542d77
AL
3025#~ msgid ""
3026#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3027#~ "dependencies.\n"
3028#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3029#~ msgstr ""
3030#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3031#~ "processar \n"
29dc4a16 3032#~ "as dependências de construção.\n"
3033#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 3034
8e495088
AL
3035#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3036#~ msgstr ""
29dc4a16 3037#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 3038#~ "debs."
89409d33 3039
89409d33
AL
3040#~ msgid "Extract "
3041#~ msgstr "extra"
3042
89409d33
AL
3043#~ msgid "De-replaced "
3044#~ msgstr "Substitui"
3045
89409d33
AL
3046#~ msgid "Replaced file "
3047#~ msgstr "Substitui"
3048
89409d33 3049#~ msgid "You must give at least one file name"
29dc4a16 3050#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 3051
89409d33 3052#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 3053#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 3054
89409d33
AL
3055#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3056#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3057
89409d33
AL
3058#~ msgid "Failed to open %s.new"
3059#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3060
89409d33
AL
3061#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3062#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3063
89409d33 3064#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 3065#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 3066
89409d33
AL
3067#~ msgid " files "
3068#~ msgstr " falhou."
3069
89409d33
AL
3070#~ msgid "Done. "
3071#~ msgstr "Pronto"
3072
89409d33 3073#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 3074#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 3075
89409d33 3076#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 3077#~ msgstr "Impossível checar %s."