]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
* apt-pkg/cdrom.cc:
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
a2e18584 3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
643bd900
AL
4msgid ""
5msgstr ""
416e9e40 6"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
be615841 8"POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
416e9e40 9"PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
a2e18584 10"Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
643bd900
AL
11"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#: cmdline/apt-cache.cc:135
17#, c-format
18msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23#: cmdline/apt-cache.cc:1508
24#, c-format
25msgid "Unable to locate package %s"
26msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 29msgid "Total package names : "
643bd900
AL
30msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 33msgid " Normal packages: "
643bd900
AL
34msgstr " Pacotes Normais: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 37msgid " Pure virtual packages: "
643bd900
AL
38msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 41msgid " Single virtual packages: "
416e9e40 42msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
643bd900
AL
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 45msgid " Mixed virtual packages: "
643bd900
AL
46msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:276
49msgid " Missing: "
50msgstr " Faltam: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 53msgid "Total distinct versions: "
643bd900
AL
54msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 57msgid "Total dependencies: "
643bd900
AL
58msgstr "Total de Dependências: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 61msgid "Total ver/file relations: "
643bd900
AL
62msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 65msgid "Total Provides mappings: "
643bd900
AL
66msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 69msgid "Total globbed strings: "
643bd900
AL
70msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 73msgid "Total dependency version space: "
643bd900
AL
74msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 77msgid "Total slack space: "
643bd900
AL
78msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 81msgid "Total space accounted for: "
643bd900
AL
82msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85#, c-format
86msgid "Package file %s is out of sync."
87msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:1231
90msgid "You must give exactly one pattern"
91msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1385
94msgid "No packages found"
95msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 98msgid "Package files:"
643bd900
AL
99msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
38fd54f1 103msgstr ""
a2e18584 104"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900
AL
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1470
107#, c-format
108msgid "%4i %s\n"
109msgstr "%4i %s\n"
110
111#. Show any packages have explicit pins
112#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 113msgid "Pinned packages:"
643bd900
AL
114msgstr "Pacotes Marcados: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117msgid "(not found)"
118msgstr "(não encontrado)"
119
120#. Installed version
121#: cmdline/apt-cache.cc:1515
122msgid " Installed: "
123msgstr " Instalado: "
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126msgid "(none)"
127msgstr "(nenhum)"
128
129#. Candidate Version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1522
131msgid " Candidate: "
132msgstr " Candidato: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 135msgid " Package pin: "
643bd900
AL
136msgstr " Marcação do Pacote: "
137
138#. Show the priority tables
139#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 140msgid " Version table:"
643bd900
AL
141msgstr " Tabela de Versão:"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1556
144#, c-format
145msgid " %4i %s\n"
146msgstr " %4i %s\n"
147
802442e3 148#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 149#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
be615841 150#: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
643bd900
AL
151#, c-format
152msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154
802442e3 155#: cmdline/apt-cache.cc:1659
643bd900
AL
156msgid ""
157"Usage: apt-cache [options] command\n"
158" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161"\n"
162"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163"cache files, and query information from them\n"
164"\n"
165"Commands:\n"
166" add - Add a package file to the source cache\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178" pkgnames - List the names of all packages\n"
179" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181" policy - Show policy settings\n"
182"\n"
183"Options:\n"
184" -h This help text.\n"
185" -p=? The package cache.\n"
186" -s=? The source cache.\n"
187" -q Disable progress indicator.\n"
188" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
191"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192msgstr ""
193"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197"\n"
198"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200"neles\n"
201"\n"
202"Comandos:\n"
203" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
416e9e40 206" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
643bd900
AL
207" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
416e9e40 209" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
643bd900 210" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
416e9e40 211" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
643bd900 212" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
416e9e40 213" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
643bd900
AL
214" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
218"\n"
219"Opções:\n"
220" -h Este texto de ajuda.\n"
221" -p=? A cache de pacotes.\n"
222" -s=? A cache de fontes.\n"
223" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
228
648bb618
CP
229#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231msgstr ""
a2e18584 232"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
648bb618
CP
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
648bb618 235msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
a2e18584 236msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
648bb618
CP
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
a2e18584 240msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
648bb618 241
643bd900
AL
242#: cmdline/apt-config.cc:41
243msgid "Arguments not in pairs"
416e9e40 244msgstr "Argumentos não estão em pares"
643bd900
AL
245
246#: cmdline/apt-config.cc:76
247msgid ""
248"Usage: apt-config [options] command\n"
249"\n"
250"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251"\n"
252"Commands:\n"
253" shell - Shell mode\n"
254" dump - Show the configuration\n"
255"\n"
256"Options:\n"
257" -h This help text.\n"
258" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 259" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
260msgstr ""
261"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
262"\n"
263"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
264"do APT\n"
265"\n"
266"Comandos:\n"
267" shell - Modo Shell\n"
268" dump - Mostra a configuração\n"
269"\n"
270"Opções:\n"
271" -h Este texto de ajuda.\n"
272" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
273" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
274
275#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276#, c-format
277msgid "%s not a valid DEB package."
278msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
279
280#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281msgid ""
282"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283"\n"
284"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285"from debian packages\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text\n"
289" -t Set the temp dir\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
292msgstr ""
293"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
294"\n"
416e9e40
CP
295"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
296"e informação de template de pacotes debian.\n"
643bd900
AL
297"\n"
298"Opções:\n"
299" -h Este texto de ajuda\n"
300" -t Define o directório temporário\n"
301" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
302" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
303
be615841 304#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
643bd900
AL
305#, c-format
306msgid "Unable to write to %s"
307msgstr "Impossível escrever para %s"
308
309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
312
3c4a4974 313#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
643bd900
AL
314msgid "Package extension list is too long"
315msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
316
3c4a4974
CP
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
643bd900 320#, c-format
1169dbfa 321msgid "Error processing directory %s"
416e9e40 322msgstr "Erro processando o directório %s"
643bd900 323
3c4a4974 324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
643bd900
AL
325msgid "Source extension list is too long"
326msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
327
3c4a4974 328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
643bd900
AL
329msgid "Error writing header to contents file"
330msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
331
3c4a4974 332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
643bd900 333#, c-format
1169dbfa 334msgid "Error processing contents %s"
643bd900
AL
335msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
336
3c4a4974 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
643bd900
AL
338msgid ""
339"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342" contents path\n"
343" release path\n"
344" generate config [groups]\n"
345" clean config\n"
346"\n"
347"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355"\n"
356"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358"\n"
359"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363"Debian archive:\n"
364" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366"\n"
367"Options:\n"
368" -h This help text\n"
369" --md5 Control MD5 generation\n"
370" -s=? Source override file\n"
371" -q Quiet\n"
372" -d=? Select the optional caching database\n"
373" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374" --contents Control contents file generation\n"
375" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 376" -o=? Set an arbitrary configuration option"
643bd900
AL
377msgstr ""
378"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
379"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
380" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
381" contents caminho\n"
e9840202 382" release caminho\n"
643bd900
AL
383" generate config [grupos]\n"
384" clean config\n"
385"\n"
386"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
416e9e40 387"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
643bd900
AL
388"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
389"\n"
390"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
391" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
392"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
393"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
394"\n"
395"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
396"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
397"especificar um ficheiro override de fontes\n"
398"\n"
a2e18584 399"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
416e9e40 400"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
643bd900 401"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416e9e40
CP
402"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
403"repositório Debian :\n"
643bd900
AL
404" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406"\n"
407"Opções:\n"
416e9e40
CP
408" -h Este texto de ajuda\n"
409" --md5 Controla a criação do MD5\n"
410" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
411" -q Quieto\n"
412" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
413" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
414" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
415" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
416" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
643bd900 417
3c4a4974 418#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
643bd900
AL
419msgid "No selections matched"
420msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
421
3c4a4974 422#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
643bd900
AL
423#, c-format
424msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416e9e40 425msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
643bd900 426
be615841 427#: ftparchive/cachedb.cc:47
643bd900
AL
428#, c-format
429msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416e9e40 430msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 431
be615841 432#: ftparchive/cachedb.cc:65
643bd900 433#, c-format
38fd54f1 434msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
416e9e40 435msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
38fd54f1 436
be615841
MV
437#: ftparchive/cachedb.cc:76
438msgid ""
439"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440"remove and re-create the database."
441msgstr ""
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:81
640c5d94
MZ
444#, c-format
445msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
643bd900 447
be615841
MV
448#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
449#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
643bd900 450#, c-format
be615841
MV
451msgid "Failed to stat %s"
452msgstr "Falha ao executar stat %s"
643bd900 453
be615841 454#: ftparchive/cachedb.cc:242
643bd900 455msgid "Archive has no control record"
416e9e40 456msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
643bd900 457
be615841 458#: ftparchive/cachedb.cc:448
643bd900
AL
459msgid "Unable to get a cursor"
460msgstr "Não foi possível obter um cursor"
461
be615841 462#: ftparchive/writer.cc:79
643bd900
AL
463#, c-format
464msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
466
be615841 467#: ftparchive/writer.cc:84
643bd900
AL
468#, c-format
469msgid "W: Unable to stat %s\n"
416e9e40 470msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 471
be615841 472#: ftparchive/writer.cc:135
643bd900
AL
473msgid "E: "
474msgstr "E: "
475
be615841 476#: ftparchive/writer.cc:137
643bd900
AL
477msgid "W: "
478msgstr "W: "
479
be615841 480#: ftparchive/writer.cc:144
643bd900
AL
481msgid "E: Errors apply to file "
482msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
483
be615841 484#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
643bd900
AL
485#, c-format
486msgid "Failed to resolve %s"
487msgstr "Falha ao resolver %s"
488
be615841 489#: ftparchive/writer.cc:173
643bd900 490msgid "Tree walking failed"
416e9e40 491msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 492
be615841 493#: ftparchive/writer.cc:198
643bd900
AL
494#, c-format
495msgid "Failed to open %s"
416e9e40 496msgstr "Falhou ao abrir %s"
643bd900 497
be615841 498#: ftparchive/writer.cc:257
643bd900
AL
499#, c-format
500msgid " DeLink %s [%s]\n"
501msgstr " DeLink %s [%s]\n"
502
be615841 503#: ftparchive/writer.cc:265
643bd900
AL
504#, c-format
505msgid "Failed to readlink %s"
506msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
507
be615841 508#: ftparchive/writer.cc:269
643bd900
AL
509#, c-format
510msgid "Failed to unlink %s"
511msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
512
be615841 513#: ftparchive/writer.cc:276
643bd900
AL
514#, c-format
515msgid "*** Failed to link %s to %s"
516msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
517
be615841 518#: ftparchive/writer.cc:286
643bd900
AL
519#, c-format
520msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
522
be615841 523#: ftparchive/writer.cc:390
643bd900 524msgid "Archive had no package field"
416e9e40 525msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
643bd900 526
be615841 527#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
643bd900
AL
528#, c-format
529msgid " %s has no override entry\n"
530msgstr " %s não possui entrada override\n"
531
be615841 532#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
643bd900
AL
533#, c-format
534msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
536
be615841
MV
537#: ftparchive/writer.cc:623
538#, fuzzy, c-format
539msgid " %s has no source override entry\n"
540msgstr " %s não possui entrada override\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:627
543#, fuzzy, c-format
544msgid " %s has no binary override entry either\n"
545msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
1b5a6222
CP
547#: ftparchive/contents.cc:317
548#, c-format
1169dbfa 549msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
550msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
551
552#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
643bd900 553msgid "realloc - Failed to allocate memory"
416e9e40 554msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
643bd900
AL
555
556#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
557#, c-format
558msgid "Unable to open %s"
559msgstr "Impossível abrir %s"
560
561#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
562#, c-format
563msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
565
566#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
567#, c-format
568msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
570
571#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
572#, c-format
573msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
575
576#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
577#, c-format
578msgid "Failed to read the override file %s"
579msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:75
582#, c-format
1169dbfa 583msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
643bd900
AL
584msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:105
587#, c-format
588msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
592msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:198
596msgid "Failed to create FILE*"
597msgstr "Falha ao criar FILE*"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:201
600msgid "Failed to fork"
601msgstr "Falha ao executar fork"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 604msgid "Compress child"
643bd900
AL
605msgstr "Compactar Filho"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:238
608#, c-format
1169dbfa 609msgid "Internal error, failed to create %s"
416e9e40 610msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
643bd900
AL
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:289
613msgid "Failed to create subprocess IPC"
416e9e40 614msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
643bd900
AL
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:324
617msgid "Failed to exec compressor "
416e9e40 618msgstr "Falha ao executar compressor "
643bd900
AL
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:363
621msgid "decompressor"
622msgstr "descompactador"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:406
625msgid "IO to subprocess/file failed"
416e9e40 626msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643bd900
AL
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:458
629msgid "Failed to read while computing MD5"
416e9e40 630msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
643bd900
AL
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:475
633#, c-format
634msgid "Problem unlinking %s"
635msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
638#, c-format
639msgid "Failed to rename %s to %s"
416e9e40 640msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
643bd900 641
be615841 642#: cmdline/apt-get.cc:121
643bd900
AL
643msgid "Y"
644msgstr "S"
645
be615841 646#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
643bd900
AL
647#, c-format
648msgid "Regex compilation error - %s"
649msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
650
be615841 651#: cmdline/apt-get.cc:238
643bd900
AL
652msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
654
be615841 655#: cmdline/apt-get.cc:328
643bd900
AL
656#, c-format
657msgid "but %s is installed"
658msgstr "mas %s está instalado"
659
be615841 660#: cmdline/apt-get.cc:330
643bd900
AL
661#, c-format
662msgid "but %s is to be installed"
663msgstr "mas %s está para ser instalado"
664
be615841 665#: cmdline/apt-get.cc:337
643bd900
AL
666msgid "but it is not installable"
667msgstr "mas não está instalável"
668
be615841 669#: cmdline/apt-get.cc:339
643bd900
AL
670msgid "but it is a virtual package"
671msgstr "mas é um pacote virtual"
672
be615841 673#: cmdline/apt-get.cc:342
643bd900
AL
674msgid "but it is not installed"
675msgstr "mas não está instalado"
676
be615841 677#: cmdline/apt-get.cc:342
643bd900
AL
678msgid "but it is not going to be installed"
679msgstr "mas não vai ser instalado"
680
be615841 681#: cmdline/apt-get.cc:347
643bd900
AL
682msgid " or"
683msgstr " ou"
684
be615841 685#: cmdline/apt-get.cc:376
643bd900
AL
686msgid "The following NEW packages will be installed:"
687msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
688
be615841 689#: cmdline/apt-get.cc:402
643bd900
AL
690msgid "The following packages will be REMOVED:"
691msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
692
be615841 693#: cmdline/apt-get.cc:424
643bd900 694msgid "The following packages have been kept back:"
416e9e40 695msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
643bd900 696
be615841 697#: cmdline/apt-get.cc:445
643bd900
AL
698msgid "The following packages will be upgraded:"
699msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
700
be615841 701#: cmdline/apt-get.cc:466
643bd900
AL
702msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
704
be615841 705#: cmdline/apt-get.cc:486
643bd900
AL
706msgid "The following held packages will be changed:"
707msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
708
be615841 709#: cmdline/apt-get.cc:539
643bd900
AL
710#, c-format
711msgid "%s (due to %s) "
712msgstr "%s (devido a %s) "
713
be615841 714#: cmdline/apt-get.cc:547
643bd900 715msgid ""
26e38fa2 716"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
643bd900
AL
717"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718msgstr ""
a2e18584 719"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
720"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 721
be615841 722#: cmdline/apt-get.cc:578
643bd900
AL
723#, c-format
724msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
416e9e40 725msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 726
be615841 727#: cmdline/apt-get.cc:582
643bd900
AL
728#, c-format
729msgid "%lu reinstalled, "
730msgstr "%lu reinstalados, "
731
be615841 732#: cmdline/apt-get.cc:584
643bd900
AL
733#, c-format
734msgid "%lu downgraded, "
735msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
736
be615841 737#: cmdline/apt-get.cc:586
643bd900
AL
738#, c-format
739msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
741
be615841 742#: cmdline/apt-get.cc:590
643bd900
AL
743#, c-format
744msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
416e9e40 745msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 746
be615841 747#: cmdline/apt-get.cc:650
643bd900 748msgid "Correcting dependencies..."
416e9e40 749msgstr "Corrigindo dependências..."
643bd900 750
be615841 751#: cmdline/apt-get.cc:653
643bd900
AL
752msgid " failed."
753msgstr " falhou."
754
be615841 755#: cmdline/apt-get.cc:656
643bd900
AL
756msgid "Unable to correct dependencies"
757msgstr "Impossível corrigir dependências"
758
be615841 759#: cmdline/apt-get.cc:659
643bd900
AL
760msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
762
be615841 763#: cmdline/apt-get.cc:661
643bd900
AL
764msgid " Done"
765msgstr " Feito"
766
be615841 767#: cmdline/apt-get.cc:665
643bd900
AL
768msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
770
be615841 771#: cmdline/apt-get.cc:668
643bd900
AL
772msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
774
be615841 775#: cmdline/apt-get.cc:690
1b5a6222 776msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
e9840202 777msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
1b5a6222 778
be615841 779#: cmdline/apt-get.cc:694
3c4a4974 780msgid "Authentication warning overridden.\n"
a2e18584 781msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
3c4a4974 782
be615841 783#: cmdline/apt-get.cc:701
1169dbfa
CP
784msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
1b5a6222 786
be615841 787#: cmdline/apt-get.cc:703
1b5a6222 788msgid "Some packages could not be authenticated"
a2e18584 789msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1b5a6222 790
be615841 791#: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
1b5a6222 792msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
416e9e40 793msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222 794
be615841 795#: cmdline/apt-get.cc:756
3c4a4974 796msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
a2e18584 797msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
3c4a4974 798
be615841 799#: cmdline/apt-get.cc:765
1169dbfa 800msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
643bd900
AL
801msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
802
be615841 803#: cmdline/apt-get.cc:776
3c4a4974 804msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
a2e18584 805msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
3c4a4974 806
be615841 807#: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
643bd900
AL
808msgid "Unable to lock the download directory"
809msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
810
be615841 811#: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
643bd900
AL
812#: apt-pkg/cachefile.cc:67
813msgid "The list of sources could not be read."
814msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
815
be615841 816#: cmdline/apt-get.cc:817
3c4a4974
CP
817msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818msgstr ""
a2e18584 819"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
3c4a4974 820
be615841 821#: cmdline/apt-get.cc:822
643bd900
AL
822#, c-format
823msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
416e9e40 824msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 825
be615841 826#: cmdline/apt-get.cc:825
643bd900
AL
827#, c-format
828msgid "Need to get %sB of archives.\n"
416e9e40 829msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
643bd900 830
be615841 831#: cmdline/apt-get.cc:830
643bd900
AL
832#, c-format
833msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
640c5d94 834msgstr ""
a2e18584 835"Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
643bd900 836
be615841 837#: cmdline/apt-get.cc:833
643bd900
AL
838#, c-format
839msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
840msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
841
be615841 842#: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
a2e18584 843#, c-format
3c4a4974 844msgid "Couldn't determine free space in %s"
a2e18584 845msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
3c4a4974 846
be615841 847#: cmdline/apt-get.cc:850
643bd900
AL
848#, c-format
849msgid "You don't have enough free space in %s."
850msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
851
be615841 852#: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
643bd900 853msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
416e9e40 854msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
643bd900 855
be615841 856#: cmdline/apt-get.cc:867
643bd900
AL
857msgid "Yes, do as I say!"
858msgstr "Sim, faça como eu digo!"
859
be615841 860#: cmdline/apt-get.cc:869
a2e18584 861#, c-format
643bd900 862msgid ""
26e38fa2 863"You are about to do something potentially harmful.\n"
643bd900
AL
864"To continue type in the phrase '%s'\n"
865" ?] "
866msgstr ""
a2e18584 867"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
643bd900
AL
868"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
869" ?] "
870
be615841 871#: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
643bd900 872msgid "Abort."
416e9e40 873msgstr "Abortado."
643bd900 874
be615841 875#: cmdline/apt-get.cc:890
1169dbfa
CP
876msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 878
be615841 879#: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
643bd900
AL
880#, c-format
881msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
883
be615841 884#: cmdline/apt-get.cc:980
643bd900
AL
885msgid "Some files failed to download"
886msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
887
be615841 888#: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
643bd900
AL
889msgid "Download complete and in download only mode"
890msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
891
be615841 892#: cmdline/apt-get.cc:987
643bd900
AL
893msgid ""
894"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895"missing?"
896msgstr ""
897"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
898"--fix-missing?"
899
be615841 900#: cmdline/apt-get.cc:991
643bd900
AL
901msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
903
be615841 904#: cmdline/apt-get.cc:996
643bd900
AL
905msgid "Unable to correct missing packages."
906msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
907
be615841 908#: cmdline/apt-get.cc:997
1169dbfa 909msgid "Aborting install."
643bd900
AL
910msgstr "Abortando a Instalação."
911
be615841 912#: cmdline/apt-get.cc:1031
643bd900
AL
913#, c-format
914msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
416e9e40 915msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
643bd900 916
be615841 917#: cmdline/apt-get.cc:1041
643bd900
AL
918#, c-format
919msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
921
be615841 922#: cmdline/apt-get.cc:1059
643bd900
AL
923#, c-format
924msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
926
be615841 927#: cmdline/apt-get.cc:1070
643bd900
AL
928#, c-format
929msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
931
be615841 932#: cmdline/apt-get.cc:1082
643bd900
AL
933msgid " [Installed]"
934msgstr " [Instalado]"
935
be615841 936#: cmdline/apt-get.cc:1087
643bd900 937msgid "You should explicitly select one to install."
a2e18584 938msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
643bd900 939
be615841 940#: cmdline/apt-get.cc:1092
643bd900
AL
941#, c-format
942msgid ""
943"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945"is only available from another source\n"
946msgstr ""
947"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
948"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
949"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
950
be615841 951#: cmdline/apt-get.cc:1111
643bd900 952msgid "However the following packages replace it:"
a2e18584 953msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
643bd900 954
be615841 955#: cmdline/apt-get.cc:1114
643bd900
AL
956#, c-format
957msgid "Package %s has no installation candidate"
958msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
959
be615841 960#: cmdline/apt-get.cc:1134
643bd900
AL
961#, c-format
962msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963msgstr ""
416e9e40
CP
964"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
965"feito.\n"
643bd900 966
be615841 967#: cmdline/apt-get.cc:1142
643bd900
AL
968#, c-format
969msgid "%s is already the newest version.\n"
970msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
971
be615841 972#: cmdline/apt-get.cc:1171
643bd900
AL
973#, c-format
974msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
976
be615841 977#: cmdline/apt-get.cc:1173
643bd900
AL
978#, c-format
979msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
981
be615841 982#: cmdline/apt-get.cc:1179
643bd900
AL
983#, c-format
984msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
986
be615841 987#: cmdline/apt-get.cc:1316
643bd900
AL
988msgid "The update command takes no arguments"
989msgstr "O comando update não leva argumentos"
990
be615841 991#: cmdline/apt-get.cc:1329
643bd900
AL
992msgid "Unable to lock the list directory"
993msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
994
be615841 995#: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
643bd900
AL
996msgid ""
997"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998"used instead."
999msgstr ""
1000"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1001"antigos foram usados em seu lugar."
1002
be615841
MV
1003#: cmdline/apt-get.cc:1412
1004msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1005msgstr ""
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1437
1008msgid ""
1009"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1010"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1011msgstr ""
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1014msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1015msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1444
1018#, fuzzy
1019msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1020msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1463
1169dbfa 1023msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
643bd900
AL
1024msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1025
be615841 1026#: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
643bd900
AL
1027#, c-format
1028msgid "Couldn't find package %s"
1029msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1030
be615841 1031#: cmdline/apt-get.cc:1584
643bd900
AL
1032#, c-format
1033msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
416e9e40 1034msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 1035
be615841 1036#: cmdline/apt-get.cc:1614
643bd900 1037msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
416e9e40 1038msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
643bd900 1039
be615841 1040#: cmdline/apt-get.cc:1617
643bd900
AL
1041msgid ""
1042"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1043"solution)."
1044msgstr ""
1045"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1046"(ou especifique uma solução)."
1047
be615841 1048#: cmdline/apt-get.cc:1629
643bd900
AL
1049msgid ""
1050"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1051"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1052"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1053"or been moved out of Incoming."
1054msgstr ""
1055"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1056"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
a2e18584 1057"distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
643bd900
AL
1058"criados ou foram tirados do Incoming."
1059
be615841 1060#: cmdline/apt-get.cc:1637
643bd900
AL
1061msgid ""
1062"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064"that package should be filed."
1065msgstr ""
a2e18584 1066"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
416e9e40
CP
1067"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1068"de\n"
1069"bug sobre esse pacote."
643bd900 1070
be615841 1071#: cmdline/apt-get.cc:1645
643bd900 1072msgid "Broken packages"
416e9e40 1073msgstr "Pacotes estragados"
643bd900 1074
be615841 1075#: cmdline/apt-get.cc:1676
643bd900
AL
1076msgid "The following extra packages will be installed:"
1077msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1078
be615841 1079#: cmdline/apt-get.cc:1765
643bd900
AL
1080msgid "Suggested packages:"
1081msgstr "Pacotes sugeridos :"
1082
be615841 1083#: cmdline/apt-get.cc:1766
643bd900
AL
1084msgid "Recommended packages:"
1085msgstr "Pacotes recomendados :"
1086
be615841 1087#: cmdline/apt-get.cc:1786
1169dbfa 1088msgid "Calculating upgrade... "
416e9e40 1089msgstr "Calculando Actualização... "
643bd900 1090
be615841 1091#: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
643bd900
AL
1092msgid "Failed"
1093msgstr "Falhou"
1094
be615841 1095#: cmdline/apt-get.cc:1794
643bd900 1096msgid "Done"
416e9e40 1097msgstr "Pronto"
643bd900 1098
be615841 1099#: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
3c4a4974 1100msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
a2e18584 1101msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
3c4a4974 1102
be615841 1103#: cmdline/apt-get.cc:1969
643bd900 1104msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416e9e40
CP
1105msgstr ""
1106"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
643bd900 1107
be615841 1108#: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
643bd900
AL
1109#, c-format
1110msgid "Unable to find a source package for %s"
1111msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1112
be615841 1113#: cmdline/apt-get.cc:2043
a2e18584 1114#, c-format
bcc753b7 1115msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
a2e18584 1116msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
092ae175 1117
be615841 1118#: cmdline/apt-get.cc:2067
643bd900
AL
1119#, c-format
1120msgid "You don't have enough free space in %s"
1121msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1122
be615841 1123#: cmdline/apt-get.cc:2072
643bd900
AL
1124#, c-format
1125msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416e9e40 1126msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1127
be615841 1128#: cmdline/apt-get.cc:2075
643bd900
AL
1129#, c-format
1130msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416e9e40 1131msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1132
be615841 1133#: cmdline/apt-get.cc:2081
643bd900 1134#, c-format
1169dbfa 1135msgid "Fetch source %s\n"
643bd900
AL
1136msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1137
be615841 1138#: cmdline/apt-get.cc:2112
643bd900 1139msgid "Failed to fetch some archives."
416e9e40 1140msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
643bd900 1141
be615841 1142#: cmdline/apt-get.cc:2140
643bd900
AL
1143#, c-format
1144msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
38fd54f1 1145msgstr ""
416e9e40 1146"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900 1147
be615841 1148#: cmdline/apt-get.cc:2152
643bd900
AL
1149#, c-format
1150msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
416e9e40 1151msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
643bd900 1152
be615841 1153#: cmdline/apt-get.cc:2153
3c4a4974
CP
1154#, c-format
1155msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
a2e18584 1156msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
3c4a4974 1157
be615841 1158#: cmdline/apt-get.cc:2170
643bd900
AL
1159#, c-format
1160msgid "Build command '%s' failed.\n"
416e9e40 1161msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1162
be615841 1163#: cmdline/apt-get.cc:2189
643bd900
AL
1164msgid "Child process failed"
1165msgstr "O processo filho falhou"
1166
be615841 1167#: cmdline/apt-get.cc:2205
643bd900 1168msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1169msgstr ""
1170"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
38fd54f1 1171"compilação"
643bd900 1172
be615841 1173#: cmdline/apt-get.cc:2233
643bd900
AL
1174#, c-format
1175msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1176msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1177
be615841 1178#: cmdline/apt-get.cc:2253
643bd900
AL
1179#, c-format
1180msgid "%s has no build depends.\n"
1181msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1182
be615841 1183#: cmdline/apt-get.cc:2305
643bd900
AL
1184#, c-format
1185msgid ""
1186"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1187"found"
1188msgstr ""
a2e18584 1189"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
416e9e40 1190"pôde ser encontrado"
643bd900 1191
be615841 1192#: cmdline/apt-get.cc:2357
643bd900
AL
1193#, c-format
1194msgid ""
1195"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1196"package %s can satisfy version requirements"
1197msgstr ""
416e9e40 1198"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
a2e18584 1199"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1200
be615841 1201#: cmdline/apt-get.cc:2392
643bd900
AL
1202#, c-format
1203msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94 1204msgstr ""
416e9e40
CP
1205"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1206"novo"
643bd900 1207
be615841 1208#: cmdline/apt-get.cc:2417
643bd900
AL
1209#, c-format
1210msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
416e9e40 1211msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1212
be615841 1213#: cmdline/apt-get.cc:2431
643bd900
AL
1214#, c-format
1215msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
416e9e40 1216msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1217
be615841 1218#: cmdline/apt-get.cc:2435
643bd900 1219msgid "Failed to process build dependencies"
416e9e40 1220msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
643bd900 1221
be615841 1222#: cmdline/apt-get.cc:2467
1169dbfa 1223msgid "Supported modules:"
643bd900
AL
1224msgstr "Módulos Suportados:"
1225
be615841 1226#: cmdline/apt-get.cc:2508
643bd900
AL
1227msgid ""
1228"Usage: apt-get [options] command\n"
1229" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231"\n"
1232"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1234"and install.\n"
1235"\n"
1236"Commands:\n"
1237" update - Retrieve new lists of packages\n"
1238" upgrade - Perform an upgrade\n"
1239" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240" remove - Remove packages\n"
1241" source - Download source archives\n"
1242" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1244" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1245" clean - Erase downloaded archive files\n"
1246" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1247" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1248"\n"
1249"Options:\n"
1250" -h This help text.\n"
1251" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252" -qq No output except for errors\n"
1253" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1254" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1255" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1256" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1257" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1258" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1259" -b Build the source package after fetching it\n"
1260" -V Show verbose version numbers\n"
1261" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1263"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1264"pages for more information and options.\n"
1265" This APT has Super Cow Powers.\n"
1266msgstr ""
1267"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1268" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1269" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1270"\n"
1271"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
416e9e40 1272"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
643bd900
AL
1273"são o update e install\n"
1274"\n"
1275"Comandos:\n"
1276" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1277" upgrade - Executa uma actualização\n"
1278" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1279" remove - Remove um pacote\n"
1280" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
416e9e40 1281" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
38fd54f1 1282"fonte\n"
643bd900 1283" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
416e9e40 1284" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
643bd900
AL
1285" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1286" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1287" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1288"\n"
1289"Opções:\n"
1290" -h Este texto de ajuda\n"
1291" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1292" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
416e9e40 1293" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
643bd900
AL
1294" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1295" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1296" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
416e9e40 1297" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
643bd900
AL
1298" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1299" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1300" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1301" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1302" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1303"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1304"para mais informações e opções.\n"
1305" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1306
1307#: cmdline/acqprogress.cc:55
1308msgid "Hit "
416e9e40 1309msgstr "Atingido "
643bd900
AL
1310
1311#: cmdline/acqprogress.cc:79
1312msgid "Get:"
1313msgstr "Obter:"
1314
1315#: cmdline/acqprogress.cc:110
1316msgid "Ign "
1317msgstr "Ign "
1318
1319#: cmdline/acqprogress.cc:114
1320msgid "Err "
1321msgstr "Err "
1322
1323#: cmdline/acqprogress.cc:135
1324#, c-format
1325msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1326msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1327
1328#: cmdline/acqprogress.cc:225
1329#, c-format
1330msgid " [Working]"
416e9e40 1331msgstr " [Trabalhando]"
643bd900
AL
1332
1333#: cmdline/acqprogress.cc:271
1334#, c-format
1335msgid ""
1169dbfa 1336"Media change: please insert the disc labeled\n"
643bd900
AL
1337" '%s'\n"
1338"in the drive '%s' and press enter\n"
1339msgstr ""
1340"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1341" '%s'\n"
416e9e40 1342"na drive '%s' e pressione enter\n"
643bd900
AL
1343
1344#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1345msgid "Unknown package record!"
1346msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1347
1348#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1349msgid ""
1350"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1351"\n"
1352"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1353"to indicate what kind of file it is.\n"
1354"\n"
1355"Options:\n"
1356" -h This help text\n"
1357" -s Use source file sorting\n"
1358" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1359" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1360msgstr ""
1361"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1362"\n"
416e9e40
CP
1363"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1364"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
643bd900
AL
1365"\n"
1366"Opções:\n"
1367" -h Este texto de ajuda\n"
1368" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1369" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1370" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1371
1372#: dselect/install:32
1373msgid "Bad default setting!"
416e9e40 1374msgstr "Configuração padrão Errada!"
643bd900
AL
1375
1376#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1377#: dselect/install:104 dselect/update:45
1378msgid "Press enter to continue."
416e9e40 1379msgstr "Pressione enter para continuar."
643bd900
AL
1380
1381# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1382# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1383# at only 80 characters per line, if possible.
1384#: dselect/install:100
1385msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
416e9e40 1386msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
643bd900
AL
1387
1388#: dselect/install:101
1389msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
416e9e40 1390msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900
AL
1391
1392#: dselect/install:102
1393msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
416e9e40 1394msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900
AL
1395
1396#: dselect/install:103
1397msgid ""
1398"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1399msgstr ""
416e9e40 1400"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
643bd900
AL
1401"nstalar novamente"
1402
1403#: dselect/update:30
1169dbfa 1404msgid "Merging available information"
643bd900
AL
1405msgstr "Juntando informação Disponível"
1406
1b5a6222 1407#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
643bd900 1408msgid "Failed to create pipes"
416e9e40 1409msgstr "Falha ao criar pipes"
643bd900 1410
be615841 1411#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
643bd900 1412msgid "Failed to exec gzip "
416e9e40 1413msgstr "Falha ao executar gzip "
643bd900 1414
be615841 1415#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
643bd900
AL
1416msgid "Corrupted archive"
1417msgstr "Arquivo corrompido"
1418
be615841 1419#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1169dbfa 1420msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
643bd900
AL
1421msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1422
be615841 1423#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
643bd900
AL
1424#, c-format
1425msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1426msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1427
1428#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1429msgid "Invalid archive signature"
1430msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1431
1432#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1433msgid "Error reading archive member header"
1434msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1435
1436#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1437msgid "Invalid archive member header"
1438msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1439
1440#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1441msgid "Archive is too short"
1442msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1443
1444#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1445msgid "Failed to read the archive headers"
a2e18584 1446msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900
AL
1447
1448#: apt-inst/filelist.cc:384
1449msgid "DropNode called on still linked node"
1450msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1451
1452#: apt-inst/filelist.cc:416
1453msgid "Failed to locate the hash element!"
416e9e40 1454msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
643bd900
AL
1455
1456#: apt-inst/filelist.cc:463
1457msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1458msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900
AL
1459
1460#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1461msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1462msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1463
1464#: apt-inst/filelist.cc:481
1465#, c-format
1466msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
a2e18584 1467msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900
AL
1468
1469#: apt-inst/filelist.cc:510
1470#, c-format
1471msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1472msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900
AL
1473
1474#: apt-inst/filelist.cc:553
1475#, c-format
1476msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1477msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900
AL
1478
1479#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
a2e18584 1480#, c-format
26e38fa2 1481msgid "Failed to write file %s"
416e9e40 1482msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
643bd900 1483
71a174ee 1484#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
643bd900
AL
1485#, c-format
1486msgid "Failed to close file %s"
416e9e40 1487msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
643bd900
AL
1488
1489#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1490#, c-format
1491msgid "The path %s is too long"
1492msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1493
1494#: apt-inst/extract.cc:127
1495#, c-format
1496msgid "Unpacking %s more than once"
416e9e40 1497msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
643bd900
AL
1498
1499#: apt-inst/extract.cc:137
1500#, c-format
1501msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1502msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900
AL
1503
1504#: apt-inst/extract.cc:147
1505#, c-format
1506msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
416e9e40 1507msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
643bd900
AL
1508
1509#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1510msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1511msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900
AL
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:243
1514#, c-format
1515msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
a2e18584 1516msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
643bd900
AL
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:283
1519msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
416e9e40 1520msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
643bd900
AL
1521
1522#: apt-inst/extract.cc:287
1523msgid "The path is too long"
1524msgstr "O caminho é demasiado longo"
1525
1526#: apt-inst/extract.cc:417
1527#, c-format
1528msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1529msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1530
1531#: apt-inst/extract.cc:434
1532#, c-format
1533msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
a2e18584 1534msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
643bd900 1535
3c4a4974 1536#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
71a174ee 1537#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
171c75f1 1538#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
643bd900
AL
1539#, c-format
1540msgid "Unable to read %s"
1541msgstr "Impossível ler %s"
1542
1543#: apt-inst/extract.cc:494
1544#, c-format
1545msgid "Unable to stat %s"
1546msgstr "Impossível executar stat %s"
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1549#, c-format
1550msgid "Failed to remove %s"
416e9e40 1551msgstr "Falha ao remover %s"
643bd900
AL
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1554#, c-format
1555msgid "Unable to create %s"
1556msgstr "Impossível criar %s"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1559#, c-format
1560msgid "Failed to stat %sinfo"
416e9e40 1561msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
643bd900
AL
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1564msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
416e9e40 1565msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
643bd900
AL
1566
1567#. Build the status cache
be615841
MV
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1169dbfa 1571msgid "Reading package lists"
643bd900
AL
1572msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1573
1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1575#, c-format
1576msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
416e9e40 1577msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900
AL
1578
1579#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1581msgid "Internal error getting a package name"
416e9e40 1582msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
643bd900 1583
802442e3 1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1585msgid "Reading file listing"
416e9e40 1586msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
643bd900
AL
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1589#, c-format
1590msgid ""
1591"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1592"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1593"package!"
1594msgstr ""
416e9e40
CP
1595"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1596"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1597"pacote !"
643bd900
AL
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1600#, c-format
1601msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
416e9e40 1602msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900
AL
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1605msgid "Internal error getting a node"
416e9e40 1606msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
643bd900
AL
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1609#, c-format
1610msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
416e9e40 1611msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900
AL
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1614msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1615msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900
AL
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1619#, c-format
1620msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1621msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900
AL
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1624msgid "Internal error adding a diversion"
416e9e40 1625msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
643bd900
AL
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
26e38fa2
CP
1628msgid "The pkg cache must be initialized first"
1629msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900 1630
643bd900
AL
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1632#, c-format
1169dbfa 1633msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
416e9e40 1634msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
643bd900
AL
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1637#, c-format
1638msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1639msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1642#, c-format
1643msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1644msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1645
1b5a6222 1646#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
643bd900
AL
1647#, c-format
1648msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1649msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1650
1b5a6222 1651#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
e9840202 1652#, c-format
1b5a6222 1653msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
e9840202 1654msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1655
1b5a6222 1656#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
643bd900
AL
1657#, c-format
1658msgid "Couldn't change to %s"
1659msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1660
1b5a6222 1661#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1662msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1663msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1664
1b5a6222 1665#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
643bd900 1666msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1667msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1668
1b5a6222 1669#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1670msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1671msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1672
3c4a4974 1673#: methods/cdrom.cc:114
643bd900
AL
1674#, c-format
1675msgid "Unable to read the cdrom database %s"
416e9e40 1676msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1677
3c4a4974 1678#: methods/cdrom.cc:123
643bd900 1679msgid ""
1169dbfa
CP
1680"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1681"cannot be used to add new CD-ROMs"
643bd900
AL
1682msgstr ""
1683"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1684"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1685
3c4a4974 1686#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1687msgid "Wrong CD-ROM"
643bd900
AL
1688msgstr "CD errado"
1689
3c4a4974 1690#: methods/cdrom.cc:164
643bd900
AL
1691#, c-format
1692msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
416e9e40 1693msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
643bd900 1694
3c4a4974 1695#: methods/cdrom.cc:169
3c4a4974 1696msgid "Disk not found."
a2e18584 1697msgstr "Disco não encontrado"
3c4a4974
CP
1698
1699#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
643bd900 1700msgid "File not found"
1169dbfa 1701msgstr "Arquivo não encontrado"
643bd900 1702
be615841 1703#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
3c4a4974 1704#: methods/gzip.cc:142
643bd900 1705msgid "Failed to stat"
416e9e40 1706msgstr "Falha ao executar stat"
643bd900 1707
be615841 1708#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
643bd900 1709msgid "Failed to set modification time"
416e9e40 1710msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
643bd900 1711
3c4a4974 1712#: methods/file.cc:44
643bd900 1713msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
416e9e40 1714msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
643bd900
AL
1715
1716#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1717#: methods/ftp.cc:162
1718msgid "Logging in"
1719msgstr "A entrar no sistema"
1720
1721#: methods/ftp.cc:168
1722msgid "Unable to determine the peer name"
416e9e40 1723msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
643bd900
AL
1724
1725#: methods/ftp.cc:173
1726msgid "Unable to determine the local name"
1727msgstr "Impossível determinar o nome local"
1728
1729#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1730#, c-format
1169dbfa 1731msgid "The server refused the connection and said: %s"
416e9e40 1732msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
643bd900
AL
1733
1734#: methods/ftp.cc:210
1735#, c-format
1736msgid "USER failed, server said: %s"
416e9e40 1737msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1738
1739#: methods/ftp.cc:217
1740#, c-format
1741msgid "PASS failed, server said: %s"
416e9e40 1742msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1743
1744#: methods/ftp.cc:237
1745msgid ""
1746"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1747"is empty."
1748msgstr ""
38fd54f1
AL
1749"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1750"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900
AL
1751
1752#: methods/ftp.cc:265
1753#, c-format
1754msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
416e9e40 1755msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1756
1757#: methods/ftp.cc:291
1758#, c-format
1759msgid "TYPE failed, server said: %s"
416e9e40 1760msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1761
1762#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1763msgid "Connection timeout"
1764msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1765
1766#: methods/ftp.cc:335
1767msgid "Server closed the connection"
1768msgstr "Servidor fechou a ligação"
1769
3c4a4974 1770#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
643bd900
AL
1771msgid "Read error"
1772msgstr "Erro de leitura"
1773
1774#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1775msgid "A response overflowed the buffer."
1776msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1777
1778#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1779msgid "Protocol corruption"
1780msgstr "Corrupção de protocolo"
1781
3c4a4974 1782#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa
CP
1783msgid "Write error"
1784msgstr "Erro de escrita"
643bd900
AL
1785
1786#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1787msgid "Could not create a socket"
1788msgstr "Não foi possível criar um socket"
1789
1790#: methods/ftp.cc:698
1791msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
416e9e40 1792msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900
AL
1793
1794#: methods/ftp.cc:704
1795msgid "Could not connect passive socket."
1796msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1797
1798#: methods/ftp.cc:722
1799msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1800msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1801
1802#: methods/ftp.cc:736
1803msgid "Could not bind a socket"
416e9e40 1804msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900
AL
1805
1806#: methods/ftp.cc:740
1807msgid "Could not listen on the socket"
416e9e40 1808msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900
AL
1809
1810#: methods/ftp.cc:747
1811msgid "Could not determine the socket's name"
1812msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1813
1814#: methods/ftp.cc:779
1815msgid "Unable to send PORT command"
1816msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1817
1818#: methods/ftp.cc:789
1819#, c-format
1820msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1821msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1822
1823#: methods/ftp.cc:798
1824#, c-format
1825msgid "EPRT failed, server said: %s"
416e9e40 1826msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1827
1828#: methods/ftp.cc:818
1829msgid "Data socket connect timed out"
416e9e40 1830msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900
AL
1831
1832#: methods/ftp.cc:825
1833msgid "Unable to accept connection"
1834msgstr "Impossível aceitar ligação"
1835
bcc753b7 1836#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
643bd900 1837msgid "Problem hashing file"
416e9e40 1838msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
643bd900
AL
1839
1840#: methods/ftp.cc:877
1841#, c-format
1842msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
416e9e40 1843msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900
AL
1844
1845#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1846msgid "Data socket timed out"
1847msgstr "Socket de dados expirou"
1848
1849#: methods/ftp.cc:922
1850#, c-format
1851msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1852msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1853
1854#. Get the files information
1855#: methods/ftp.cc:997
1856msgid "Query"
1857msgstr "Pesquisa"
1858
802442e3 1859#: methods/ftp.cc:1109
643bd900
AL
1860msgid "Unable to invoke "
1861msgstr "Impossível invocar "
1862
1863#: methods/connect.cc:64
1864#, c-format
1865msgid "Connecting to %s (%s)"
1866msgstr "Ligando a %s (%s)"
1867
1868#: methods/connect.cc:71
1869#, c-format
1870msgid "[IP: %s %s]"
1871msgstr "[IP: %s %s]"
1872
1873#: methods/connect.cc:80
1874#, c-format
1875msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877
1878#: methods/connect.cc:86
1879#, c-format
1880msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1881msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1882
3c4a4974 1883#: methods/connect.cc:93
643bd900
AL
1884#, c-format
1885msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
a2e18584 1886msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 1887
802442e3 1888#: methods/connect.cc:108
643bd900
AL
1889#, c-format
1890msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1891msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1892
1893#. We say this mainly because the pause here is for the
1894#. ssh connection that is still going
802442e3 1895#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
643bd900
AL
1896#, c-format
1897msgid "Connecting to %s"
1898msgstr "Ligando a %s"
1899
802442e3 1900#: methods/connect.cc:167
643bd900
AL
1901#, c-format
1902msgid "Could not resolve '%s'"
1903msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1904
802442e3 1905#: methods/connect.cc:173
643bd900
AL
1906#, c-format
1907msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1908msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1909
802442e3 1910#: methods/connect.cc:176
643bd900
AL
1911#, c-format
1912msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1913msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1914
802442e3 1915#: methods/connect.cc:223
643bd900
AL
1916#, c-format
1917msgid "Unable to connect to %s %s:"
1918msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1919
be615841 1920#: methods/gpgv.cc:65
802442e3 1921#, fuzzy, c-format
1922msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1923msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1924
be615841 1925#: methods/gpgv.cc:100
3c4a4974 1926msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
802442e3 1927msgstr ""
1928"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
3c4a4974 1929
be615841 1930#: methods/gpgv.cc:204
3c4a4974
CP
1931msgid ""
1932"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1933msgstr ""
a2e18584 1934"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1935"digital da chave?!"
3c4a4974 1936
be615841 1937#: methods/gpgv.cc:209
3c4a4974 1938msgid "At least one invalid signature was encountered."
a2e18584 1939msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3c4a4974 1940
be615841 1941#: methods/gpgv.cc:213
802442e3 1942#, fuzzy, c-format
1943msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
a2e18584 1944msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)"
3c4a4974 1945
be615841 1946#: methods/gpgv.cc:218
3c4a4974 1947msgid "Unknown error executing gpgv"
a2e18584 1948msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
3c4a4974 1949
be615841 1950#: methods/gpgv.cc:249
3c4a4974 1951msgid "The following signatures were invalid:\n"
a2e18584 1952msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
3c4a4974 1953
be615841 1954#: methods/gpgv.cc:256
3c4a4974
CP
1955msgid ""
1956"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1957"available:\n"
1958msgstr ""
a2e18584 1959"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1960"não está disponível:\n"
3c4a4974 1961
643bd900
AL
1962#: methods/gzip.cc:57
1963#, c-format
1964msgid "Couldn't open pipe for %s"
1965msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1966
1967#: methods/gzip.cc:102
1968#, c-format
1969msgid "Read error from %s process"
1970msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1971
bcc753b7 1972#: methods/http.cc:376
643bd900
AL
1973msgid "Waiting for headers"
1974msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1975
bcc753b7 1976#: methods/http.cc:522
643bd900
AL
1977#, c-format
1978msgid "Got a single header line over %u chars"
1979msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1980
bcc753b7 1981#: methods/http.cc:530
643bd900
AL
1982msgid "Bad header line"
1983msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1984
bcc753b7 1985#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1169dbfa 1986msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
643bd900
AL
1987msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1988
bcc753b7 1989#: methods/http.cc:585
1169dbfa 1990msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
643bd900
AL
1991msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1992
bcc753b7 1993#: methods/http.cc:600
1169dbfa 1994msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
643bd900
AL
1995msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1996
bcc753b7 1997#: methods/http.cc:602
1169dbfa 1998msgid "This HTTP server has broken range support"
643bd900
AL
1999msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2000
bcc753b7 2001#: methods/http.cc:626
643bd900
AL
2002msgid "Unknown date format"
2003msgstr "Formato de data desconhecido"
2004
bcc753b7 2005#: methods/http.cc:773
643bd900
AL
2006msgid "Select failed"
2007msgstr "Select falhou."
2008
bcc753b7 2009#: methods/http.cc:778
643bd900
AL
2010msgid "Connection timed out"
2011msgstr "A ligação expirou"
2012
bcc753b7 2013#: methods/http.cc:801
643bd900
AL
2014msgid "Error writing to output file"
2015msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2016
bcc753b7 2017#: methods/http.cc:832
643bd900
AL
2018msgid "Error writing to file"
2019msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2020
bcc753b7 2021#: methods/http.cc:860
643bd900
AL
2022msgid "Error writing to the file"
2023msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2024
bcc753b7 2025#: methods/http.cc:874
1169dbfa 2026msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
643bd900
AL
2027msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2028
bcc753b7 2029#: methods/http.cc:876
643bd900
AL
2030msgid "Error reading from server"
2031msgstr "Erro lendo do servidor"
2032
bcc753b7 2033#: methods/http.cc:1107
1169dbfa 2034msgid "Bad header data"
643bd900
AL
2035msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2036
bcc753b7 2037#: methods/http.cc:1124
643bd900
AL
2038msgid "Connection failed"
2039msgstr "Falhou a ligação"
2040
bcc753b7 2041#: methods/http.cc:1215
643bd900
AL
2042msgid "Internal error"
2043msgstr "Erro interno"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2046msgid "Can't mmap an empty file"
2047msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2050#, c-format
2051msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2052msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2053
171c75f1 2054#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
643bd900
AL
2055#, c-format
2056msgid "Selection %s not found"
2057msgstr "Selecção %s não encontrada"
2058
3c4a4974 2059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
643bd900
AL
2060#, c-format
2061msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2062msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2063
3c4a4974 2064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
643bd900
AL
2065#, c-format
2066msgid "Opening configuration file %s"
2067msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2068
3c4a4974 2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
640c5d94 2070#, c-format
38fd54f1 2071msgid "Line %d too long (max %d)"
29fd82a4 2072msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
38fd54f1 2073
3c4a4974 2074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
643bd900
AL
2075#, c-format
2076msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2077msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2078
3c4a4974 2079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
643bd900 2080#, c-format
1169dbfa 2081msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
643bd900
AL
2082msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2083
3c4a4974 2084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
643bd900
AL
2085#, c-format
2086msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2087msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2088
3c4a4974 2089#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
643bd900
AL
2090#, c-format
2091msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
640c5d94
MZ
2092msgstr ""
2093"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2094
3c4a4974 2095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
643bd900
AL
2096#, c-format
2097msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2098msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2099
3c4a4974 2100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
643bd900
AL
2101#, c-format
2102msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2103msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2104
3c4a4974 2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
643bd900
AL
2106#, c-format
2107msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2108msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2109
3c4a4974 2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
643bd900
AL
2111#, c-format
2112msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2113msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2116#, c-format
2117msgid "%c%s... Error!"
2118msgstr "%c%s... Erro !"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2121#, c-format
2122msgid "%c%s... Done"
2123msgstr "%c%s... Pronto"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2126#, c-format
2127msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2128msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2129
2130#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2132#, c-format
2133msgid "Command line option %s is not understood"
2134msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2137#, c-format
2138msgid "Command line option %s is not boolean"
2139msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2142#, c-format
2143msgid "Option %s requires an argument."
2144msgstr "Opção %s requer um argumento."
2145
2146#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2147#, c-format
2148msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2149msgstr ""
2150"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
643bd900
AL
2151
2152#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2153#, c-format
2154msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2155msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2158#, c-format
2159msgid "Option '%s' is too long"
2160msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2163#, c-format
2164msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2165msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2166
2167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2168#, c-format
2169msgid "Invalid operation %s"
2170msgstr "Operação %s inválida"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2173#, c-format
2174msgid "Unable to stat the mount point %s"
2175msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2176
171c75f1 2177#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
643bd900
AL
2178#, c-format
2179msgid "Unable to change to %s"
2180msgstr "Impossível mudar para %s"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2183msgid "Failed to stat the cdrom"
2184msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2185
3c4a4974 2186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
643bd900
AL
2187#, c-format
2188msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2189msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2190
3c4a4974 2191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
643bd900
AL
2192#, c-format
2193msgid "Could not open lock file %s"
2194msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2195
3c4a4974 2196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
643bd900
AL
2197#, c-format
2198msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2199msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2200
3c4a4974 2201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
643bd900
AL
2202#, c-format
2203msgid "Could not get lock %s"
2204msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2205
3c4a4974 2206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
643bd900 2207#, c-format
1169dbfa 2208msgid "Waited for %s but it wasn't there"
643bd900
AL
2209msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2210
3c4a4974 2211#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
643bd900
AL
2212#, c-format
2213msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2214msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2215
3c4a4974 2216#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
643bd900
AL
2217#, c-format
2218msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2219msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2220
3c4a4974 2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
643bd900
AL
2222#, c-format
2223msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2224msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2225
3c4a4974 2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
643bd900
AL
2227#, c-format
2228msgid "Could not open file %s"
2229msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2230
3c4a4974 2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
643bd900
AL
2232#, c-format
2233msgid "read, still have %lu to read but none left"
2234msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2235
3c4a4974 2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
643bd900
AL
2237#, c-format
2238msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2239msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2240
3c4a4974 2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
643bd900
AL
2242msgid "Problem closing the file"
2243msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2244
3c4a4974 2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
643bd900
AL
2246msgid "Problem unlinking the file"
2247msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2248
3c4a4974 2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
643bd900
AL
2250msgid "Problem syncing the file"
2251msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2252
2253#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2254msgid "Empty package cache"
2255msgstr "Cache de pacotes vazia"
2256
2257#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2258msgid "The package cache file is corrupted"
2259msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2260
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2262msgid "The package cache file is an incompatible version"
2263msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2264
2265#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2266#, c-format
1169dbfa 2267msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
643bd900
AL
2268msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2269
2270#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2271msgid "The package cache was built for a different architecture"
2272msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2273
2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275msgid "Depends"
2276msgstr "Depende"
2277
2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279msgid "PreDepends"
2280msgstr "Pré-Depende"
2281
2282#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283msgid "Suggests"
2284msgstr "Sugere"
2285
2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2287msgid "Recommends"
2288msgstr "Recomenda"
2289
2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291msgid "Conflicts"
2292msgstr "Em Conflito"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295msgid "Replaces"
2296msgstr "Substitui"
2297
2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2299msgid "Obsoletes"
2300msgstr "Obsoleta"
2301
2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303msgid "important"
2304msgstr "importante"
2305
2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307msgid "required"
2308msgstr "requerido"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311msgid "standard"
2312msgstr "padrão"
2313
2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2315msgid "optional"
2316msgstr "opcional"
2317
2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2319msgid "extra"
2320msgstr "extra"
2321
be615841 2322#: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
1169dbfa 2323msgid "Building dependency tree"
643bd900
AL
2324msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2325
be615841 2326#: apt-pkg/depcache.cc:102
1169dbfa 2327msgid "Candidate versions"
643bd900
AL
2328msgstr "Versões Candidatas"
2329
be615841 2330#: apt-pkg/depcache.cc:131
1169dbfa 2331msgid "Dependency generation"
643bd900
AL
2332msgstr "Geração de Dependência"
2333
be615841
MV
2334#: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2335#, fuzzy
2336msgid "Reading state information"
2337msgstr "Juntando informação Disponível"
2338
2339#: apt-pkg/depcache.cc:199
2340#, fuzzy, c-format
2341msgid "Failed to open StateFile %s"
2342msgstr "Falhou ao abrir %s"
2343
2344#: apt-pkg/depcache.cc:205
2345#, fuzzy, c-format
2346msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2347msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2348
2349#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
643bd900
AL
2350#, c-format
2351msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2352msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2353
be615841 2354#: apt-pkg/tagfile.cc:186
643bd900
AL
2355#, c-format
2356msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2357msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2358
71a174ee 2359#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
643bd900
AL
2360#, c-format
2361msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2362msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2363
71a174ee 2364#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
643bd900
AL
2365#, c-format
2366msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2367msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2368
71a174ee 2369#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
643bd900
AL
2370#, c-format
2371msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2372msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2373
71a174ee 2374#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
643bd900 2375#, c-format
1169dbfa 2376msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
643bd900
AL
2377msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2378
71a174ee 2379#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
643bd900
AL
2380#, c-format
2381msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2382msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2383
71a174ee 2384#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
643bd900
AL
2385#, c-format
2386msgid "Opening %s"
2387msgstr "Abrindo %s"
2388
71a174ee 2389#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
643bd900
AL
2390#, c-format
2391msgid "Line %u too long in source list %s."
2392msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2393
71a174ee 2394#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
643bd900
AL
2395#, c-format
2396msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2397msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2398
71a174ee 2399#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
a2e18584 2400#, c-format
640c5d94
MZ
2401msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2402msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2403
71a174ee 2404#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
643bd900
AL
2405#, c-format
2406msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2407msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2408
643bd900
AL
2409#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2410#, c-format
2411msgid ""
2412"This installation run will require temporarily removing the essential "
2413"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2414"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2415msgstr ""
2416"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2417"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2418"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2419"APT::Force-LoopBreak."
2420
2421#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2422#, c-format
2423msgid "Index file type '%s' is not supported"
2424msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2425
be615841 2426#: apt-pkg/algorithms.cc:245
643bd900
AL
2427#, c-format
2428msgid ""
2429"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2430msgstr ""
2431"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2432"repositório para o mesmo."
2433
be615841 2434#: apt-pkg/algorithms.cc:1075
643bd900
AL
2435msgid ""
2436"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2437"held packages."
2438msgstr ""
2439"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2440"pacotes mantidos (hold)."
2441
be615841 2442#: apt-pkg/algorithms.cc:1077
643bd900
AL
2443msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2444msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2445
3c4a4974 2446#: apt-pkg/acquire.cc:62
643bd900
AL
2447#, c-format
2448msgid "Lists directory %spartial is missing."
2449msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2450
3c4a4974 2451#: apt-pkg/acquire.cc:66
643bd900
AL
2452#, c-format
2453msgid "Archive directory %spartial is missing."
a2e18584 2454msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
643bd900 2455
802442e3 2456#. only show the ETA if it makes sense
2457#. two days
2458#: apt-pkg/acquire.cc:823
2459#, fuzzy, c-format
2460msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
a2e18584 2461msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)"
3c4a4974 2462
802442e3 2463#: apt-pkg/acquire.cc:825
2464#, fuzzy, c-format
2465msgid "Retrieving file %li of %li"
2466msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
2467
3c4a4974 2468#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
643bd900
AL
2469#, c-format
2470msgid "The method driver %s could not be found."
2471msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2472
3c4a4974 2473#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
643bd900
AL
2474#, c-format
2475msgid "Method %s did not start correctly"
2476msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2477
be615841 2478#: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
a2e18584 2479#, c-format
3c4a4974
CP
2480msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2481msgstr ""
a2e18584 2482"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
3c4a4974 2483
be615841 2484#: apt-pkg/init.cc:122
643bd900
AL
2485#, c-format
2486msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2487msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2488
be615841 2489#: apt-pkg/init.cc:138
643bd900 2490msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
38fd54f1
AL
2491msgstr ""
2492"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
643bd900
AL
2493
2494#: apt-pkg/clean.cc:61
2495#, c-format
2496msgid "Unable to stat %s."
2497msgstr "Impossível executar stat %s."
2498
1b5a6222 2499#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
643bd900
AL
2500msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2501msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2502
2503#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2504msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2505msgstr ""
a2e18584 2506"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
643bd900
AL
2507"aberto."
2508
2509#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2510msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2511msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2512
2513#: apt-pkg/policy.cc:269
2514msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2515msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2516
2517#: apt-pkg/policy.cc:291
2518#, c-format
2519msgid "Did not understand pin type %s"
2520msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2521
2522#: apt-pkg/policy.cc:299
2523msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2524msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2525
be615841 2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
643bd900
AL
2527msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2528msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2529
be615841 2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
643bd900 2531#, c-format
26e38fa2 2532msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
643bd900
AL
2533msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2534
be615841 2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
643bd900 2536#, c-format
26e38fa2 2537msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
643bd900
AL
2538msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2539
be615841 2540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
643bd900 2541#, c-format
26e38fa2 2542msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
643bd900
AL
2543msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2544
be615841 2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
643bd900 2546#, c-format
26e38fa2 2547msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
643bd900
AL
2548msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2549
be615841 2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
643bd900 2551#, c-format
26e38fa2 2552msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
643bd900
AL
2553msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2554
be615841 2555#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
643bd900 2556#, c-format
26e38fa2 2557msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
643bd900
AL
2558msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2559
be615841 2560#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
643bd900 2561#, c-format
26e38fa2 2562msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
643bd900
AL
2563msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2564
be615841 2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
643bd900 2566msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2567msgstr ""
2568"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
643bd900
AL
2569"suportar."
2570
be615841 2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
643bd900 2572msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2573msgstr ""
2574"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2575
be615841 2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
643bd900 2577msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2578msgstr ""
2579"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2580
be615841 2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
643bd900 2582#, c-format
26e38fa2 2583msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
643bd900
AL
2584msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2585
be615841 2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
643bd900 2587#, c-format
26e38fa2 2588msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
643bd900
AL
2589msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2590
be615841 2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
643bd900
AL
2592#, c-format
2593msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
640c5d94
MZ
2594msgstr ""
2595"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900 2596
be615841 2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
643bd900
AL
2598#, c-format
2599msgid "Couldn't stat source package list %s"
2600msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2601
be615841 2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
643bd900
AL
2603msgid "Collecting File Provides"
2604msgstr "Obtendo File Provides"
2605
be615841 2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
643bd900
AL
2607msgid "IO Error saving source cache"
2608msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2609
1b5a6222 2610#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
643bd900
AL
2611#, c-format
2612msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2613msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2614
be615841 2615#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
1b5a6222
CP
2616msgid "MD5Sum mismatch"
2617msgstr "MD5Sum incorreto"
2618
be615841 2619#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
bcc753b7 2620msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
802442e3 2621msgstr ""
2622"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2623"chave:\n"
bcc753b7 2624
be615841 2625#: apt-pkg/acquire-item.cc:759
643bd900
AL
2626#, c-format
2627msgid ""
2628"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2629"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2630msgstr ""
2631"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
a2e18584 2632"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
643bd900
AL
2633"não especificada)."
2634
be615841 2635#: apt-pkg/acquire-item.cc:818
643bd900
AL
2636#, c-format
2637msgid ""
2638"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2639"manually fix this package."
2640msgstr ""
2641"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2642"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2643
be615841 2644#: apt-pkg/acquire-item.cc:854
643bd900
AL
2645#, c-format
2646msgid ""
2647"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2648msgstr ""
2649"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2650"para o pacote %s."
2651
be615841 2652#: apt-pkg/acquire-item.cc:941
643bd900 2653msgid "Size mismatch"
a2e18584 2654msgstr "Tamanho incorrecto"
643bd900 2655
1b5a6222 2656#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
e9840202 2657#, c-format
1b5a6222 2658msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
e9840202 2659msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 2660
3c4a4974 2661#: apt-pkg/cdrom.cc:507
1b5a6222
CP
2662#, c-format
2663msgid ""
2664"Using CD-ROM mount point %s\n"
2665"Mounting CD-ROM\n"
2666msgstr ""
e9840202
CP
2667"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2668"A montar o CD-ROM\n"
39f4df79 2669
3c4a4974 2670#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
1b5a6222 2671msgid "Identifying.. "
e9840202 2672msgstr "A identificar.. "
1b5a6222 2673
3c4a4974 2674#: apt-pkg/cdrom.cc:541
1b5a6222 2675#, c-format
1169dbfa 2676msgid "Stored label: %s \n"
e9840202 2677msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2678
3c4a4974 2679#: apt-pkg/cdrom.cc:561
1b5a6222
CP
2680#, c-format
2681msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
e9840202 2682msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2683
3c4a4974 2684#: apt-pkg/cdrom.cc:579
1b5a6222 2685msgid "Unmounting CD-ROM\n"
e9840202 2686msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2687
3c4a4974 2688#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222 2689msgid "Waiting for disc...\n"
e9840202 2690msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222
CP
2691
2692#. Mount the new CDROM
3c4a4974 2693#: apt-pkg/cdrom.cc:591
1b5a6222 2694msgid "Mounting CD-ROM...\n"
e9840202 2695msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2696
3c4a4974 2697#: apt-pkg/cdrom.cc:609
1169dbfa 2698msgid "Scanning disc for index files..\n"
e9840202 2699msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
1b5a6222 2700
3c4a4974 2701#: apt-pkg/cdrom.cc:647
1b5a6222
CP
2702#, c-format
2703msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
e9840202 2704msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
1b5a6222 2705
3c4a4974 2706#: apt-pkg/cdrom.cc:710
1b5a6222 2707msgid "That is not a valid name, try again.\n"
e9840202 2708msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
1b5a6222 2709
3c4a4974 2710#: apt-pkg/cdrom.cc:726
e9840202 2711#, c-format
1b5a6222 2712msgid ""
1169dbfa 2713"This disc is called: \n"
1b5a6222 2714"'%s'\n"
e9840202
CP
2715msgstr ""
2716"Este Disco tem o nome: \n"
2717"'%s'\n"
1b5a6222 2718
3c4a4974 2719#: apt-pkg/cdrom.cc:730
1b5a6222 2720msgid "Copying package lists..."
e9840202 2721msgstr "A copiar listas de pacotes..."
1b5a6222 2722
3c4a4974 2723#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1b5a6222 2724msgid "Writing new source list\n"
e9840202 2725msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2726
3c4a4974 2727#: apt-pkg/cdrom.cc:763
1169dbfa 2728msgid "Source list entries for this disc are:\n"
e9840202 2729msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
1b5a6222 2730
3c4a4974 2731#: apt-pkg/cdrom.cc:803
1b5a6222 2732msgid "Unmounting CD-ROM..."
e9840202 2733msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2734
2735#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2736#, c-format
2737msgid "Wrote %i records.\n"
e9840202 2738msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1b5a6222
CP
2739
2740#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2741#, c-format
2742msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
e9840202 2743msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1b5a6222
CP
2744
2745#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2746#, c-format
1169dbfa 2747msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
e9840202 2748msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1b5a6222
CP
2749
2750#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2751#, c-format
1169dbfa 2752msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1b5a6222 2753msgstr ""
e9840202
CP
2754"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2755"coincidentes\n"
1b5a6222 2756
3c4a4974 2757#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
a2e18584 2758#, c-format
3c4a4974 2759msgid "Preparing %s"
a2e18584 2760msgstr "A preparar %s"
3c4a4974
CP
2761
2762#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
a2e18584 2763#, c-format
3c4a4974 2764msgid "Unpacking %s"
a2e18584 2765msgstr "A desempacotar %s"
3c4a4974
CP
2766
2767#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
a2e18584 2768#, c-format
3c4a4974 2769msgid "Preparing to configure %s"
a2e18584 2770msgstr "A preparar para configurar %s"
3c4a4974
CP
2771
2772#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
a2e18584 2773#, c-format
3c4a4974 2774msgid "Configuring %s"
a2e18584 2775msgstr "A configurar %s"
3c4a4974
CP
2776
2777#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
a2e18584 2778#, c-format
3c4a4974 2779msgid "Installed %s"
a2e18584 2780msgstr "%s instalado"
3c4a4974
CP
2781
2782#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2783#, c-format
2784msgid "Preparing for removal of %s"
a2e18584 2785msgstr "A preparar para remoção de %s"
3c4a4974
CP
2786
2787#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
a2e18584 2788#, c-format
3c4a4974 2789msgid "Removing %s"
a2e18584 2790msgstr "A remover %s"
3c4a4974
CP
2791
2792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
a2e18584 2793#, c-format
3c4a4974 2794msgid "Removed %s"
a2e18584 2795msgstr "%s removido"
3c4a4974
CP
2796
2797#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
802442e3 2798#, fuzzy, c-format
2799msgid "Preparing to completely remove %s"
2800msgstr "A preparar para configurar %s"
3c4a4974
CP
2801
2802#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
802442e3 2803#, fuzzy, c-format
2804msgid "Completely removed %s"
2805msgstr "Falha ao remover %s"
3c4a4974
CP
2806
2807#: methods/rsh.cc:330
2808msgid "Connection closed prematurely"
2809msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2810
be615841
MV
2811#~ msgid "File date has changed %s"
2812#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2813
802442e3 2814#~ msgid "Reading file list"
2815#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2816
2817#~ msgid "Could not execute "
2818#~ msgstr "Impossível de executar "
2819
2820#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2821#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2822
2823#~ msgid "Removed with config %s"
2824#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2825
26e38fa2
CP
2826#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2827#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 2828
26e38fa2 2829#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 2830#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 2831
26e38fa2 2832#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 2833#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 2834
26e38fa2 2835#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 2836#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 2837
26e38fa2 2838#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
bc3478fa 2839#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
416e9e40 2840
26e38fa2 2841#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 2842#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 2843
26e38fa2 2844#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 2845#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 2846
26e38fa2 2847#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 2848#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 2849
26e38fa2 2850#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 2851#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 2852
26e38fa2 2853#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 2854#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 2855
1b5a6222
CP
2856#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2857#~ msgstr ""
2858#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
2859
2860#~ msgid ""
2861#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2862#~ "dependencies.\n"
2863#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2864#~ msgstr ""
2865#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2866#~ "processar \n"
2867#~ "as dependências de construção.\n"
2868#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2869
2870#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2871#~ msgstr ""
2872#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2873#~ "debs."
2874
2875#, fuzzy
2876#~ msgid "Extract "
2877#~ msgstr "extra"
2878
2879#, fuzzy
2880#~ msgid "De-replaced "
2881#~ msgstr "Substitui"
2882
2883#, fuzzy
2884#~ msgid "Replaced file "
2885#~ msgstr "Substitui"
2886
2887#, fuzzy
2888#~ msgid "You must give at least one file name"
2889#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2890
2891#, fuzzy
2892#~ msgid "Regex compilation error"
2893#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2894
2895#, fuzzy
2896#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2897#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2898
2899#, fuzzy
2900#~ msgid "Failed to open %s.new"
2901#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2902
2903#, fuzzy
2904#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2905#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2906
643bd900
AL
2907#, fuzzy
2908#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2909#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2910
2911#, fuzzy
2912#~ msgid " files "
2913#~ msgstr " falhou."
2914
2915#, fuzzy
2916#~ msgid "Done. "
2917#~ msgstr "Pronto"
2918
2919#, fuzzy
2920#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2921#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2922
2923#, fuzzy
2924#~ msgid "Failed too stat %s"
2925#~ msgstr "Impossível checar %s."