]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
* apt-pkg/cdrom.cc:
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: apt\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8"POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
9"PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
10"Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
11"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#: cmdline/apt-cache.cc:135
17#, c-format
18msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23#: cmdline/apt-cache.cc:1508
24#, c-format
25msgid "Unable to locate package %s"
26msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:232
29msgid "Total package names : "
30msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:272
33msgid " Normal packages: "
34msgstr " Pacotes Normais: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:273
37msgid " Pure virtual packages: "
38msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:274
41msgid " Single virtual packages: "
42msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:275
45msgid " Mixed virtual packages: "
46msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:276
49msgid " Missing: "
50msgstr " Faltam: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:278
53msgid "Total distinct versions: "
54msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:280
57msgid "Total dependencies: "
58msgstr "Total de Dependências: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:283
61msgid "Total ver/file relations: "
62msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:285
65msgid "Total Provides mappings: "
66msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:297
69msgid "Total globbed strings: "
70msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:311
73msgid "Total dependency version space: "
74msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:316
77msgid "Total slack space: "
78msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:324
81msgid "Total space accounted for: "
82msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85#, c-format
86msgid "Package file %s is out of sync."
87msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:1231
90msgid "You must give exactly one pattern"
91msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1385
94msgid "No packages found"
95msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1462
98msgid "Package files:"
99msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103msgstr ""
104"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1470
107#, c-format
108msgid "%4i %s\n"
109msgstr "%4i %s\n"
110
111#. Show any packages have explicit pins
112#: cmdline/apt-cache.cc:1482
113msgid "Pinned packages:"
114msgstr "Pacotes Marcados: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117msgid "(not found)"
118msgstr "(não encontrado)"
119
120#. Installed version
121#: cmdline/apt-cache.cc:1515
122msgid " Installed: "
123msgstr " Instalado: "
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126msgid "(none)"
127msgstr "(nenhum)"
128
129#. Candidate Version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1522
131msgid " Candidate: "
132msgstr " Candidato: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1532
135msgid " Package pin: "
136msgstr " Marcação do Pacote: "
137
138#. Show the priority tables
139#: cmdline/apt-cache.cc:1541
140msgid " Version table:"
141msgstr " Tabela de Versão:"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1556
144#, c-format
145msgid " %4i %s\n"
146msgstr " %4i %s\n"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150#: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151#, c-format
152msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1659
156msgid ""
157"Usage: apt-cache [options] command\n"
158" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161"\n"
162"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163"cache files, and query information from them\n"
164"\n"
165"Commands:\n"
166" add - Add a package file to the source cache\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178" pkgnames - List the names of all packages\n"
179" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181" policy - Show policy settings\n"
182"\n"
183"Options:\n"
184" -h This help text.\n"
185" -p=? The package cache.\n"
186" -s=? The source cache.\n"
187" -q Disable progress indicator.\n"
188" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189" -c=? Read this configuration file\n"
190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192msgstr ""
193"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197"\n"
198"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200"neles\n"
201"\n"
202"Comandos:\n"
203" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
218"\n"
219"Opções:\n"
220" -h Este texto de ajuda.\n"
221" -p=? A cache de pacotes.\n"
222" -s=? A cache de fontes.\n"
223" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
228
229#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231msgstr ""
232"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
241
242#: cmdline/apt-config.cc:41
243msgid "Arguments not in pairs"
244msgstr "Argumentos não estão em pares"
245
246#: cmdline/apt-config.cc:76
247msgid ""
248"Usage: apt-config [options] command\n"
249"\n"
250"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251"\n"
252"Commands:\n"
253" shell - Shell mode\n"
254" dump - Show the configuration\n"
255"\n"
256"Options:\n"
257" -h This help text.\n"
258" -c=? Read this configuration file\n"
259" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260msgstr ""
261"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
262"\n"
263"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
264"do APT\n"
265"\n"
266"Comandos:\n"
267" shell - Modo Shell\n"
268" dump - Mostra a configuração\n"
269"\n"
270"Opções:\n"
271" -h Este texto de ajuda.\n"
272" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
273" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
274
275#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276#, c-format
277msgid "%s not a valid DEB package."
278msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
279
280#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281msgid ""
282"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283"\n"
284"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285"from debian packages\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text\n"
289" -t Set the temp dir\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292msgstr ""
293"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
294"\n"
295"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
296"e informação de template de pacotes debian.\n"
297"\n"
298"Opções:\n"
299" -h Este texto de ajuda\n"
300" -t Define o directório temporário\n"
301" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
302" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
303
304#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
305#, c-format
306msgid "Unable to write to %s"
307msgstr "Impossível escrever para %s"
308
309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
312
313#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314msgid "Package extension list is too long"
315msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320#, c-format
321msgid "Error processing directory %s"
322msgstr "Erro processando o directório %s"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325msgid "Source extension list is too long"
326msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329msgid "Error writing header to contents file"
330msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333#, c-format
334msgid "Error processing contents %s"
335msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338msgid ""
339"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342" contents path\n"
343" release path\n"
344" generate config [groups]\n"
345" clean config\n"
346"\n"
347"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355"\n"
356"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358"\n"
359"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363"Debian archive:\n"
364" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366"\n"
367"Options:\n"
368" -h This help text\n"
369" --md5 Control MD5 generation\n"
370" -s=? Source override file\n"
371" -q Quiet\n"
372" -d=? Select the optional caching database\n"
373" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374" --contents Control contents file generation\n"
375" -c=? Read this configuration file\n"
376" -o=? Set an arbitrary configuration option"
377msgstr ""
378"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
379"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
380" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
381" contents caminho\n"
382" release caminho\n"
383" generate config [grupos]\n"
384" clean config\n"
385"\n"
386"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
387"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
388"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
389"\n"
390"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
391" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
392"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
393"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
394"\n"
395"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
396"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
397"especificar um ficheiro override de fontes\n"
398"\n"
399"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
400"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
401"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
402"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
403"repositório Debian :\n"
404" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406"\n"
407"Opções:\n"
408" -h Este texto de ajuda\n"
409" --md5 Controla a criação do MD5\n"
410" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
411" -q Quieto\n"
412" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
413" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
414" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
415" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
416" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
417
418#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419msgid "No selections matched"
420msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
421
422#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
423#, c-format
424msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
426
427#: ftparchive/cachedb.cc:47
428#, c-format
429msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:65
433#, c-format
434msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:76
438msgid ""
439"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440"remove and re-create the database."
441msgstr ""
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:81
444#, c-format
445msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
449#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
450#, c-format
451msgid "Failed to stat %s"
452msgstr "Falha ao executar stat %s"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:242
455msgid "Archive has no control record"
456msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:448
459msgid "Unable to get a cursor"
460msgstr "Não foi possível obter um cursor"
461
462#: ftparchive/writer.cc:79
463#, c-format
464msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
466
467#: ftparchive/writer.cc:84
468#, c-format
469msgid "W: Unable to stat %s\n"
470msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
471
472#: ftparchive/writer.cc:135
473msgid "E: "
474msgstr "E: "
475
476#: ftparchive/writer.cc:137
477msgid "W: "
478msgstr "W: "
479
480#: ftparchive/writer.cc:144
481msgid "E: Errors apply to file "
482msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
483
484#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
485#, c-format
486msgid "Failed to resolve %s"
487msgstr "Falha ao resolver %s"
488
489#: ftparchive/writer.cc:173
490msgid "Tree walking failed"
491msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
492
493#: ftparchive/writer.cc:198
494#, c-format
495msgid "Failed to open %s"
496msgstr "Falhou ao abrir %s"
497
498#: ftparchive/writer.cc:257
499#, c-format
500msgid " DeLink %s [%s]\n"
501msgstr " DeLink %s [%s]\n"
502
503#: ftparchive/writer.cc:265
504#, c-format
505msgid "Failed to readlink %s"
506msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:269
509#, c-format
510msgid "Failed to unlink %s"
511msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:276
514#, c-format
515msgid "*** Failed to link %s to %s"
516msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
517
518#: ftparchive/writer.cc:286
519#, c-format
520msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
522
523#: ftparchive/writer.cc:390
524msgid "Archive had no package field"
525msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
526
527#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
528#, c-format
529msgid " %s has no override entry\n"
530msgstr " %s não possui entrada override\n"
531
532#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
533#, c-format
534msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:623
538#, fuzzy, c-format
539msgid " %s has no source override entry\n"
540msgstr " %s não possui entrada override\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:627
543#, fuzzy, c-format
544msgid " %s has no binary override entry either\n"
545msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547#: ftparchive/contents.cc:317
548#, c-format
549msgid "Internal error, could not locate member %s"
550msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
551
552#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
555
556#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
557#, c-format
558msgid "Unable to open %s"
559msgstr "Impossível abrir %s"
560
561#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
562#, c-format
563msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
565
566#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
567#, c-format
568msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
570
571#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
572#, c-format
573msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
575
576#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
577#, c-format
578msgid "Failed to read the override file %s"
579msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:75
582#, c-format
583msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:105
587#, c-format
588msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
592msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:198
596msgid "Failed to create FILE*"
597msgstr "Falha ao criar FILE*"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:201
600msgid "Failed to fork"
601msgstr "Falha ao executar fork"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:215
604msgid "Compress child"
605msgstr "Compactar Filho"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:238
608#, c-format
609msgid "Internal error, failed to create %s"
610msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:289
613msgid "Failed to create subprocess IPC"
614msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:324
617msgid "Failed to exec compressor "
618msgstr "Falha ao executar compressor "
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:363
621msgid "decompressor"
622msgstr "descompactador"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:406
625msgid "IO to subprocess/file failed"
626msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:458
629msgid "Failed to read while computing MD5"
630msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:475
633#, c-format
634msgid "Problem unlinking %s"
635msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
638#, c-format
639msgid "Failed to rename %s to %s"
640msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:121
643msgid "Y"
644msgstr "S"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
647#, c-format
648msgid "Regex compilation error - %s"
649msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:238
652msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:328
656#, c-format
657msgid "but %s is installed"
658msgstr "mas %s está instalado"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:330
661#, c-format
662msgid "but %s is to be installed"
663msgstr "mas %s está para ser instalado"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:337
666msgid "but it is not installable"
667msgstr "mas não está instalável"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:339
670msgid "but it is a virtual package"
671msgstr "mas é um pacote virtual"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:342
674msgid "but it is not installed"
675msgstr "mas não está instalado"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:342
678msgid "but it is not going to be installed"
679msgstr "mas não vai ser instalado"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:347
682msgid " or"
683msgstr " ou"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:376
686msgid "The following NEW packages will be installed:"
687msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:402
690msgid "The following packages will be REMOVED:"
691msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:424
694msgid "The following packages have been kept back:"
695msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:445
698msgid "The following packages will be upgraded:"
699msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:466
702msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:486
706msgid "The following held packages will be changed:"
707msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:539
710#, c-format
711msgid "%s (due to %s) "
712msgstr "%s (devido a %s) "
713
714#: cmdline/apt-get.cc:547
715msgid ""
716"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718msgstr ""
719"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
720"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:578
723#, c-format
724msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
726
727#: cmdline/apt-get.cc:582
728#, c-format
729msgid "%lu reinstalled, "
730msgstr "%lu reinstalados, "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:584
733#, c-format
734msgid "%lu downgraded, "
735msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
736
737#: cmdline/apt-get.cc:586
738#, c-format
739msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:590
743#, c-format
744msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:650
748msgid "Correcting dependencies..."
749msgstr "Corrigindo dependências..."
750
751#: cmdline/apt-get.cc:653
752msgid " failed."
753msgstr " falhou."
754
755#: cmdline/apt-get.cc:656
756msgid "Unable to correct dependencies"
757msgstr "Impossível corrigir dependências"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:659
760msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:661
764msgid " Done"
765msgstr " Feito"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:665
768msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
770
771#: cmdline/apt-get.cc:668
772msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:690
776msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:694
780msgid "Authentication warning overridden.\n"
781msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:701
784msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
786
787#: cmdline/apt-get.cc:703
788msgid "Some packages could not be authenticated"
789msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
792msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:756
796msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:765
800msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
802
803#: cmdline/apt-get.cc:776
804msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
808msgid "Unable to lock the download directory"
809msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
812#: apt-pkg/cachefile.cc:67
813msgid "The list of sources could not be read."
814msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
815
816#: cmdline/apt-get.cc:817
817msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818msgstr ""
819"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:822
822#, c-format
823msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:825
827#, c-format
828msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:830
832#, c-format
833msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
834msgstr ""
835"Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:833
838#, c-format
839msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
840msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
843#, c-format
844msgid "Couldn't determine free space in %s"
845msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:850
848#, c-format
849msgid "You don't have enough free space in %s."
850msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
851
852#: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
853msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
855
856#: cmdline/apt-get.cc:867
857msgid "Yes, do as I say!"
858msgstr "Sim, faça como eu digo!"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:869
861#, c-format
862msgid ""
863"You are about to do something potentially harmful.\n"
864"To continue type in the phrase '%s'\n"
865" ?] "
866msgstr ""
867"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
868"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
869" ?] "
870
871#: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
872msgid "Abort."
873msgstr "Abortado."
874
875#: cmdline/apt-get.cc:890
876msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
878
879#: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
880#, c-format
881msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:980
885msgid "Some files failed to download"
886msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
889msgid "Download complete and in download only mode"
890msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:987
893msgid ""
894"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895"missing?"
896msgstr ""
897"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
898"--fix-missing?"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:991
901msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:996
905msgid "Unable to correct missing packages."
906msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
907
908#: cmdline/apt-get.cc:997
909msgid "Aborting install."
910msgstr "Abortando a Instalação."
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1031
913#, c-format
914msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1041
918#, c-format
919msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1059
923#, c-format
924msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1070
928#, c-format
929msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1082
933msgid " [Installed]"
934msgstr " [Instalado]"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1087
937msgid "You should explicitly select one to install."
938msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1092
941#, c-format
942msgid ""
943"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945"is only available from another source\n"
946msgstr ""
947"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
948"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
949"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1111
952msgid "However the following packages replace it:"
953msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1114
956#, c-format
957msgid "Package %s has no installation candidate"
958msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1134
961#, c-format
962msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963msgstr ""
964"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
965"feito.\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1142
968#, c-format
969msgid "%s is already the newest version.\n"
970msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1171
973#, c-format
974msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1173
978#, c-format
979msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1179
983#, c-format
984msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1316
988msgid "The update command takes no arguments"
989msgstr "O comando update não leva argumentos"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1329
992msgid "Unable to lock the list directory"
993msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
996msgid ""
997"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998"used instead."
999msgstr ""
1000"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1001"antigos foram usados em seu lugar."
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1412
1004msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1005msgstr ""
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1437
1008msgid ""
1009"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1010"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1011msgstr ""
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1014msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1015msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1444
1018#, fuzzy
1019msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1020msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1463
1023msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1024msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1027#, c-format
1028msgid "Couldn't find package %s"
1029msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1584
1032#, c-format
1033msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1034msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1614
1037msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1038msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1617
1041msgid ""
1042"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1043"solution)."
1044msgstr ""
1045"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1046"(ou especifique uma solução)."
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1629
1049msgid ""
1050"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1051"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1052"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1053"or been moved out of Incoming."
1054msgstr ""
1055"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1056"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1057"distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1058"criados ou foram tirados do Incoming."
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1637
1061msgid ""
1062"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064"that package should be filed."
1065msgstr ""
1066"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1067"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1068"de\n"
1069"bug sobre esse pacote."
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1645
1072msgid "Broken packages"
1073msgstr "Pacotes estragados"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1676
1076msgid "The following extra packages will be installed:"
1077msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1765
1080msgid "Suggested packages:"
1081msgstr "Pacotes sugeridos :"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1766
1084msgid "Recommended packages:"
1085msgstr "Pacotes recomendados :"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1786
1088msgid "Calculating upgrade... "
1089msgstr "Calculando Actualização... "
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1092msgid "Failed"
1093msgstr "Falhou"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1794
1096msgid "Done"
1097msgstr "Pronto"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1100msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1101msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1969
1104msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1105msgstr ""
1106"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1109#, c-format
1110msgid "Unable to find a source package for %s"
1111msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:2043
1114#, c-format
1115msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1116msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:2067
1119#, c-format
1120msgid "You don't have enough free space in %s"
1121msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:2072
1124#, c-format
1125msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1126msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:2075
1129#, c-format
1130msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1131msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2081
1134#, c-format
1135msgid "Fetch source %s\n"
1136msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2112
1139msgid "Failed to fetch some archives."
1140msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2140
1143#, c-format
1144msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1145msgstr ""
1146"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2152
1149#, c-format
1150msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1151msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2153
1154#, c-format
1155msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1156msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2170
1159#, c-format
1160msgid "Build command '%s' failed.\n"
1161msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2189
1164msgid "Child process failed"
1165msgstr "O processo filho falhou"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2205
1168msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1169msgstr ""
1170"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1171"compilação"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2233
1174#, c-format
1175msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1176msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2253
1179#, c-format
1180msgid "%s has no build depends.\n"
1181msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2305
1184#, c-format
1185msgid ""
1186"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1187"found"
1188msgstr ""
1189"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1190"pôde ser encontrado"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2357
1193#, c-format
1194msgid ""
1195"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1196"package %s can satisfy version requirements"
1197msgstr ""
1198"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1199"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2392
1202#, c-format
1203msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1204msgstr ""
1205"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1206"novo"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2417
1209#, c-format
1210msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1211msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2431
1214#, c-format
1215msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1216msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2435
1219msgid "Failed to process build dependencies"
1220msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2467
1223msgid "Supported modules:"
1224msgstr "Módulos Suportados:"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2508
1227msgid ""
1228"Usage: apt-get [options] command\n"
1229" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231"\n"
1232"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1234"and install.\n"
1235"\n"
1236"Commands:\n"
1237" update - Retrieve new lists of packages\n"
1238" upgrade - Perform an upgrade\n"
1239" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240" remove - Remove packages\n"
1241" source - Download source archives\n"
1242" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1244" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1245" clean - Erase downloaded archive files\n"
1246" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1247" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1248"\n"
1249"Options:\n"
1250" -h This help text.\n"
1251" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252" -qq No output except for errors\n"
1253" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1254" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1255" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1256" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1257" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1258" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1259" -b Build the source package after fetching it\n"
1260" -V Show verbose version numbers\n"
1261" -c=? Read this configuration file\n"
1262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1264"pages for more information and options.\n"
1265" This APT has Super Cow Powers.\n"
1266msgstr ""
1267"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1268" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1269" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1270"\n"
1271"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1272"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1273"são o update e install\n"
1274"\n"
1275"Comandos:\n"
1276" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1277" upgrade - Executa uma actualização\n"
1278" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1279" remove - Remove um pacote\n"
1280" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1281" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1282"fonte\n"
1283" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1284" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1285" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1286" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1287" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1288"\n"
1289"Opções:\n"
1290" -h Este texto de ajuda\n"
1291" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1292" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1293" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1294" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1295" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1296" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1297" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1298" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1299" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1300" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1301" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1302" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1303"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1304"para mais informações e opções.\n"
1305" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1306
1307#: cmdline/acqprogress.cc:55
1308msgid "Hit "
1309msgstr "Atingido "
1310
1311#: cmdline/acqprogress.cc:79
1312msgid "Get:"
1313msgstr "Obter:"
1314
1315#: cmdline/acqprogress.cc:110
1316msgid "Ign "
1317msgstr "Ign "
1318
1319#: cmdline/acqprogress.cc:114
1320msgid "Err "
1321msgstr "Err "
1322
1323#: cmdline/acqprogress.cc:135
1324#, c-format
1325msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1326msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1327
1328#: cmdline/acqprogress.cc:225
1329#, c-format
1330msgid " [Working]"
1331msgstr " [Trabalhando]"
1332
1333#: cmdline/acqprogress.cc:271
1334#, c-format
1335msgid ""
1336"Media change: please insert the disc labeled\n"
1337" '%s'\n"
1338"in the drive '%s' and press enter\n"
1339msgstr ""
1340"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1341" '%s'\n"
1342"na drive '%s' e pressione enter\n"
1343
1344#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1345msgid "Unknown package record!"
1346msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1347
1348#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1349msgid ""
1350"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1351"\n"
1352"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1353"to indicate what kind of file it is.\n"
1354"\n"
1355"Options:\n"
1356" -h This help text\n"
1357" -s Use source file sorting\n"
1358" -c=? Read this configuration file\n"
1359" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360msgstr ""
1361"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1362"\n"
1363"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1364"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1365"\n"
1366"Opções:\n"
1367" -h Este texto de ajuda\n"
1368" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1369" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1370" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1371
1372#: dselect/install:32
1373msgid "Bad default setting!"
1374msgstr "Configuração padrão Errada!"
1375
1376#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1377#: dselect/install:104 dselect/update:45
1378msgid "Press enter to continue."
1379msgstr "Pressione enter para continuar."
1380
1381# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1382# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1383# at only 80 characters per line, if possible.
1384#: dselect/install:100
1385msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1386msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1387
1388#: dselect/install:101
1389msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1390msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1391
1392#: dselect/install:102
1393msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1394msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1395
1396#: dselect/install:103
1397msgid ""
1398"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1399msgstr ""
1400"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1401"nstalar novamente"
1402
1403#: dselect/update:30
1404msgid "Merging available information"
1405msgstr "Juntando informação Disponível"
1406
1407#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1408msgid "Failed to create pipes"
1409msgstr "Falha ao criar pipes"
1410
1411#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1412msgid "Failed to exec gzip "
1413msgstr "Falha ao executar gzip "
1414
1415#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1416msgid "Corrupted archive"
1417msgstr "Arquivo corrompido"
1418
1419#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1420msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1421msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1422
1423#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1424#, c-format
1425msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1426msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1427
1428#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1429msgid "Invalid archive signature"
1430msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1431
1432#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1433msgid "Error reading archive member header"
1434msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1435
1436#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1437msgid "Invalid archive member header"
1438msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1439
1440#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1441msgid "Archive is too short"
1442msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1443
1444#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1445msgid "Failed to read the archive headers"
1446msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1447
1448#: apt-inst/filelist.cc:384
1449msgid "DropNode called on still linked node"
1450msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1451
1452#: apt-inst/filelist.cc:416
1453msgid "Failed to locate the hash element!"
1454msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1455
1456#: apt-inst/filelist.cc:463
1457msgid "Failed to allocate diversion"
1458msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1459
1460#: apt-inst/filelist.cc:468
1461msgid "Internal error in AddDiversion"
1462msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1463
1464#: apt-inst/filelist.cc:481
1465#, c-format
1466msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1467msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1468
1469#: apt-inst/filelist.cc:510
1470#, c-format
1471msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1472msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1473
1474#: apt-inst/filelist.cc:553
1475#, c-format
1476msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1477msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1478
1479#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1480#, c-format
1481msgid "Failed to write file %s"
1482msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1483
1484#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1485#, c-format
1486msgid "Failed to close file %s"
1487msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1488
1489#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1490#, c-format
1491msgid "The path %s is too long"
1492msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1493
1494#: apt-inst/extract.cc:127
1495#, c-format
1496msgid "Unpacking %s more than once"
1497msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1498
1499#: apt-inst/extract.cc:137
1500#, c-format
1501msgid "The directory %s is diverted"
1502msgstr "O directório %s é desviado"
1503
1504#: apt-inst/extract.cc:147
1505#, c-format
1506msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1507msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1508
1509#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1510msgid "The diversion path is too long"
1511msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:243
1514#, c-format
1515msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1516msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:283
1519msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1520msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1521
1522#: apt-inst/extract.cc:287
1523msgid "The path is too long"
1524msgstr "O caminho é demasiado longo"
1525
1526#: apt-inst/extract.cc:417
1527#, c-format
1528msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1529msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1530
1531#: apt-inst/extract.cc:434
1532#, c-format
1533msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1534msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1535
1536#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1537#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1538#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1539#, c-format
1540msgid "Unable to read %s"
1541msgstr "Impossível ler %s"
1542
1543#: apt-inst/extract.cc:494
1544#, c-format
1545msgid "Unable to stat %s"
1546msgstr "Impossível executar stat %s"
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1549#, c-format
1550msgid "Failed to remove %s"
1551msgstr "Falha ao remover %s"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1554#, c-format
1555msgid "Unable to create %s"
1556msgstr "Impossível criar %s"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1559#, c-format
1560msgid "Failed to stat %sinfo"
1561msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1564msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1565msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1566
1567#. Build the status cache
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1571msgid "Reading package lists"
1572msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1573
1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1575#, c-format
1576msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1577msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1578
1579#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1581msgid "Internal error getting a package name"
1582msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1583
1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1585msgid "Reading file listing"
1586msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1589#, c-format
1590msgid ""
1591"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1592"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1593"package!"
1594msgstr ""
1595"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1596"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1597"pacote !"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1600#, c-format
1601msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1602msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1605msgid "Internal error getting a node"
1606msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1609#, c-format
1610msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1611msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1614msgid "The diversion file is corrupted"
1615msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1619#, c-format
1620msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1621msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1624msgid "Internal error adding a diversion"
1625msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1628msgid "The pkg cache must be initialized first"
1629msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1632#, c-format
1633msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1634msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1637#, c-format
1638msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1639msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1642#, c-format
1643msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1644msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1645
1646#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1647#, c-format
1648msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1649msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1650
1651#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1652#, c-format
1653msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1654msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1655
1656#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1657#, c-format
1658msgid "Couldn't change to %s"
1659msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1660
1661#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1662msgid "Internal error, could not locate member"
1663msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1664
1665#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1666msgid "Failed to locate a valid control file"
1667msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1668
1669#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1670msgid "Unparsable control file"
1671msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1672
1673#: methods/cdrom.cc:114
1674#, c-format
1675msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1676msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1677
1678#: methods/cdrom.cc:123
1679msgid ""
1680"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1681"cannot be used to add new CD-ROMs"
1682msgstr ""
1683"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1684"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1685
1686#: methods/cdrom.cc:131
1687msgid "Wrong CD-ROM"
1688msgstr "CD errado"
1689
1690#: methods/cdrom.cc:164
1691#, c-format
1692msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1693msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1694
1695#: methods/cdrom.cc:169
1696msgid "Disk not found."
1697msgstr "Disco não encontrado"
1698
1699#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1700msgid "File not found"
1701msgstr "Arquivo não encontrado"
1702
1703#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1704#: methods/gzip.cc:142
1705msgid "Failed to stat"
1706msgstr "Falha ao executar stat"
1707
1708#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1709msgid "Failed to set modification time"
1710msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1711
1712#: methods/file.cc:44
1713msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1714msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1715
1716#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1717#: methods/ftp.cc:162
1718msgid "Logging in"
1719msgstr "A entrar no sistema"
1720
1721#: methods/ftp.cc:168
1722msgid "Unable to determine the peer name"
1723msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1724
1725#: methods/ftp.cc:173
1726msgid "Unable to determine the local name"
1727msgstr "Impossível determinar o nome local"
1728
1729#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1730#, c-format
1731msgid "The server refused the connection and said: %s"
1732msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1733
1734#: methods/ftp.cc:210
1735#, c-format
1736msgid "USER failed, server said: %s"
1737msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1738
1739#: methods/ftp.cc:217
1740#, c-format
1741msgid "PASS failed, server said: %s"
1742msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1743
1744#: methods/ftp.cc:237
1745msgid ""
1746"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1747"is empty."
1748msgstr ""
1749"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1750"ftp::ProxyLogin está vazio."
1751
1752#: methods/ftp.cc:265
1753#, c-format
1754msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1755msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1756
1757#: methods/ftp.cc:291
1758#, c-format
1759msgid "TYPE failed, server said: %s"
1760msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1761
1762#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1763msgid "Connection timeout"
1764msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1765
1766#: methods/ftp.cc:335
1767msgid "Server closed the connection"
1768msgstr "Servidor fechou a ligação"
1769
1770#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1771msgid "Read error"
1772msgstr "Erro de leitura"
1773
1774#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1775msgid "A response overflowed the buffer."
1776msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1777
1778#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1779msgid "Protocol corruption"
1780msgstr "Corrupção de protocolo"
1781
1782#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1783msgid "Write error"
1784msgstr "Erro de escrita"
1785
1786#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1787msgid "Could not create a socket"
1788msgstr "Não foi possível criar um socket"
1789
1790#: methods/ftp.cc:698
1791msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1792msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1793
1794#: methods/ftp.cc:704
1795msgid "Could not connect passive socket."
1796msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1797
1798#: methods/ftp.cc:722
1799msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1800msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1801
1802#: methods/ftp.cc:736
1803msgid "Could not bind a socket"
1804msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1805
1806#: methods/ftp.cc:740
1807msgid "Could not listen on the socket"
1808msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1809
1810#: methods/ftp.cc:747
1811msgid "Could not determine the socket's name"
1812msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1813
1814#: methods/ftp.cc:779
1815msgid "Unable to send PORT command"
1816msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1817
1818#: methods/ftp.cc:789
1819#, c-format
1820msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1821msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1822
1823#: methods/ftp.cc:798
1824#, c-format
1825msgid "EPRT failed, server said: %s"
1826msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1827
1828#: methods/ftp.cc:818
1829msgid "Data socket connect timed out"
1830msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1831
1832#: methods/ftp.cc:825
1833msgid "Unable to accept connection"
1834msgstr "Impossível aceitar ligação"
1835
1836#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1837msgid "Problem hashing file"
1838msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1839
1840#: methods/ftp.cc:877
1841#, c-format
1842msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1843msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1844
1845#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1846msgid "Data socket timed out"
1847msgstr "Socket de dados expirou"
1848
1849#: methods/ftp.cc:922
1850#, c-format
1851msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1852msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1853
1854#. Get the files information
1855#: methods/ftp.cc:997
1856msgid "Query"
1857msgstr "Pesquisa"
1858
1859#: methods/ftp.cc:1109
1860msgid "Unable to invoke "
1861msgstr "Impossível invocar "
1862
1863#: methods/connect.cc:64
1864#, c-format
1865msgid "Connecting to %s (%s)"
1866msgstr "Ligando a %s (%s)"
1867
1868#: methods/connect.cc:71
1869#, c-format
1870msgid "[IP: %s %s]"
1871msgstr "[IP: %s %s]"
1872
1873#: methods/connect.cc:80
1874#, c-format
1875msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877
1878#: methods/connect.cc:86
1879#, c-format
1880msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1881msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1882
1883#: methods/connect.cc:93
1884#, c-format
1885msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1886msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1887
1888#: methods/connect.cc:108
1889#, c-format
1890msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1891msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1892
1893#. We say this mainly because the pause here is for the
1894#. ssh connection that is still going
1895#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1896#, c-format
1897msgid "Connecting to %s"
1898msgstr "Ligando a %s"
1899
1900#: methods/connect.cc:167
1901#, c-format
1902msgid "Could not resolve '%s'"
1903msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1904
1905#: methods/connect.cc:173
1906#, c-format
1907msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1908msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1909
1910#: methods/connect.cc:176
1911#, c-format
1912msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1913msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1914
1915#: methods/connect.cc:223
1916#, c-format
1917msgid "Unable to connect to %s %s:"
1918msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1919
1920#: methods/gpgv.cc:65
1921#, fuzzy, c-format
1922msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1923msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1924
1925#: methods/gpgv.cc:100
1926msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1927msgstr ""
1928"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1929
1930#: methods/gpgv.cc:204
1931msgid ""
1932"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1933msgstr ""
1934"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1935"digital da chave?!"
1936
1937#: methods/gpgv.cc:209
1938msgid "At least one invalid signature was encountered."
1939msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1940
1941#: methods/gpgv.cc:213
1942#, fuzzy, c-format
1943msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1944msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)"
1945
1946#: methods/gpgv.cc:218
1947msgid "Unknown error executing gpgv"
1948msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1949
1950#: methods/gpgv.cc:249
1951msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1953
1954#: methods/gpgv.cc:256
1955msgid ""
1956"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1957"available:\n"
1958msgstr ""
1959"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1960"não está disponível:\n"
1961
1962#: methods/gzip.cc:57
1963#, c-format
1964msgid "Couldn't open pipe for %s"
1965msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1966
1967#: methods/gzip.cc:102
1968#, c-format
1969msgid "Read error from %s process"
1970msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1971
1972#: methods/http.cc:376
1973msgid "Waiting for headers"
1974msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1975
1976#: methods/http.cc:522
1977#, c-format
1978msgid "Got a single header line over %u chars"
1979msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1980
1981#: methods/http.cc:530
1982msgid "Bad header line"
1983msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1984
1985#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1986msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1987msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1988
1989#: methods/http.cc:585
1990msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1991msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1992
1993#: methods/http.cc:600
1994msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1995msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1996
1997#: methods/http.cc:602
1998msgid "This HTTP server has broken range support"
1999msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2000
2001#: methods/http.cc:626
2002msgid "Unknown date format"
2003msgstr "Formato de data desconhecido"
2004
2005#: methods/http.cc:773
2006msgid "Select failed"
2007msgstr "Select falhou."
2008
2009#: methods/http.cc:778
2010msgid "Connection timed out"
2011msgstr "A ligação expirou"
2012
2013#: methods/http.cc:801
2014msgid "Error writing to output file"
2015msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2016
2017#: methods/http.cc:832
2018msgid "Error writing to file"
2019msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2020
2021#: methods/http.cc:860
2022msgid "Error writing to the file"
2023msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2024
2025#: methods/http.cc:874
2026msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2027msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2028
2029#: methods/http.cc:876
2030msgid "Error reading from server"
2031msgstr "Erro lendo do servidor"
2032
2033#: methods/http.cc:1107
2034msgid "Bad header data"
2035msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2036
2037#: methods/http.cc:1124
2038msgid "Connection failed"
2039msgstr "Falhou a ligação"
2040
2041#: methods/http.cc:1215
2042msgid "Internal error"
2043msgstr "Erro interno"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2046msgid "Can't mmap an empty file"
2047msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2050#, c-format
2051msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2052msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2053
2054#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2055#, c-format
2056msgid "Selection %s not found"
2057msgstr "Selecção %s não encontrada"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2060#, c-format
2061msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2062msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2065#, c-format
2066msgid "Opening configuration file %s"
2067msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2070#, c-format
2071msgid "Line %d too long (max %d)"
2072msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2075#, c-format
2076msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2077msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2078
2079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2080#, c-format
2081msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2082msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2085#, c-format
2086msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2087msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2090#, c-format
2091msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2092msgstr ""
2093"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2096#, c-format
2097msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2098msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2101#, c-format
2102msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2103msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2106#, c-format
2107msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2108msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2111#, c-format
2112msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2113msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2116#, c-format
2117msgid "%c%s... Error!"
2118msgstr "%c%s... Erro !"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2121#, c-format
2122msgid "%c%s... Done"
2123msgstr "%c%s... Pronto"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2126#, c-format
2127msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2128msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2129
2130#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2132#, c-format
2133msgid "Command line option %s is not understood"
2134msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2137#, c-format
2138msgid "Command line option %s is not boolean"
2139msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2142#, c-format
2143msgid "Option %s requires an argument."
2144msgstr "Opção %s requer um argumento."
2145
2146#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2147#, c-format
2148msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2149msgstr ""
2150"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2151
2152#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2153#, c-format
2154msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2155msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2158#, c-format
2159msgid "Option '%s' is too long"
2160msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2163#, c-format
2164msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2165msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2166
2167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2168#, c-format
2169msgid "Invalid operation %s"
2170msgstr "Operação %s inválida"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2173#, c-format
2174msgid "Unable to stat the mount point %s"
2175msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2178#, c-format
2179msgid "Unable to change to %s"
2180msgstr "Impossível mudar para %s"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2183msgid "Failed to stat the cdrom"
2184msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2187#, c-format
2188msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2189msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2192#, c-format
2193msgid "Could not open lock file %s"
2194msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2197#, c-format
2198msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2199msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2202#, c-format
2203msgid "Could not get lock %s"
2204msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2207#, c-format
2208msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2209msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2212#, c-format
2213msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2214msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2215
2216#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2217#, c-format
2218msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2219msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2222#, c-format
2223msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2224msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2227#, c-format
2228msgid "Could not open file %s"
2229msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2232#, c-format
2233msgid "read, still have %lu to read but none left"
2234msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2237#, c-format
2238msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2239msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2242msgid "Problem closing the file"
2243msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2246msgid "Problem unlinking the file"
2247msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2250msgid "Problem syncing the file"
2251msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2252
2253#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2254msgid "Empty package cache"
2255msgstr "Cache de pacotes vazia"
2256
2257#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2258msgid "The package cache file is corrupted"
2259msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2260
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2262msgid "The package cache file is an incompatible version"
2263msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2264
2265#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2266#, c-format
2267msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2268msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2269
2270#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2271msgid "The package cache was built for a different architecture"
2272msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2273
2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275msgid "Depends"
2276msgstr "Depende"
2277
2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279msgid "PreDepends"
2280msgstr "Pré-Depende"
2281
2282#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283msgid "Suggests"
2284msgstr "Sugere"
2285
2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2287msgid "Recommends"
2288msgstr "Recomenda"
2289
2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291msgid "Conflicts"
2292msgstr "Em Conflito"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295msgid "Replaces"
2296msgstr "Substitui"
2297
2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2299msgid "Obsoletes"
2300msgstr "Obsoleta"
2301
2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303msgid "important"
2304msgstr "importante"
2305
2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307msgid "required"
2308msgstr "requerido"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311msgid "standard"
2312msgstr "padrão"
2313
2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2315msgid "optional"
2316msgstr "opcional"
2317
2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2319msgid "extra"
2320msgstr "extra"
2321
2322#: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2323msgid "Building dependency tree"
2324msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2325
2326#: apt-pkg/depcache.cc:102
2327msgid "Candidate versions"
2328msgstr "Versões Candidatas"
2329
2330#: apt-pkg/depcache.cc:131
2331msgid "Dependency generation"
2332msgstr "Geração de Dependência"
2333
2334#: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2335#, fuzzy
2336msgid "Reading state information"
2337msgstr "Juntando informação Disponível"
2338
2339#: apt-pkg/depcache.cc:199
2340#, fuzzy, c-format
2341msgid "Failed to open StateFile %s"
2342msgstr "Falhou ao abrir %s"
2343
2344#: apt-pkg/depcache.cc:205
2345#, fuzzy, c-format
2346msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2347msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2348
2349#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2350#, c-format
2351msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2352msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2353
2354#: apt-pkg/tagfile.cc:186
2355#, c-format
2356msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2357msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2358
2359#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2360#, c-format
2361msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2362msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2363
2364#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2365#, c-format
2366msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2367msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2368
2369#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2370#, c-format
2371msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2372msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2373
2374#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2375#, c-format
2376msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2377msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2378
2379#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2380#, c-format
2381msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2382msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2383
2384#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2385#, c-format
2386msgid "Opening %s"
2387msgstr "Abrindo %s"
2388
2389#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2390#, c-format
2391msgid "Line %u too long in source list %s."
2392msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2393
2394#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2395#, c-format
2396msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2397msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2398
2399#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2400#, c-format
2401msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2402msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2403
2404#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2405#, c-format
2406msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2407msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2408
2409#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2410#, c-format
2411msgid ""
2412"This installation run will require temporarily removing the essential "
2413"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2414"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2415msgstr ""
2416"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2417"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2418"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2419"APT::Force-LoopBreak."
2420
2421#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2422#, c-format
2423msgid "Index file type '%s' is not supported"
2424msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2425
2426#: apt-pkg/algorithms.cc:245
2427#, c-format
2428msgid ""
2429"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2430msgstr ""
2431"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2432"repositório para o mesmo."
2433
2434#: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2435msgid ""
2436"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2437"held packages."
2438msgstr ""
2439"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2440"pacotes mantidos (hold)."
2441
2442#: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2443msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2444msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2445
2446#: apt-pkg/acquire.cc:62
2447#, c-format
2448msgid "Lists directory %spartial is missing."
2449msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2450
2451#: apt-pkg/acquire.cc:66
2452#, c-format
2453msgid "Archive directory %spartial is missing."
2454msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2455
2456#. only show the ETA if it makes sense
2457#. two days
2458#: apt-pkg/acquire.cc:823
2459#, fuzzy, c-format
2460msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2461msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2462
2463#: apt-pkg/acquire.cc:825
2464#, fuzzy, c-format
2465msgid "Retrieving file %li of %li"
2466msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
2467
2468#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2469#, c-format
2470msgid "The method driver %s could not be found."
2471msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2472
2473#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2474#, c-format
2475msgid "Method %s did not start correctly"
2476msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2477
2478#: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2479#, c-format
2480msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2481msgstr ""
2482"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2483
2484#: apt-pkg/init.cc:122
2485#, c-format
2486msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2487msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2488
2489#: apt-pkg/init.cc:138
2490msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2491msgstr ""
2492"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2493
2494#: apt-pkg/clean.cc:61
2495#, c-format
2496msgid "Unable to stat %s."
2497msgstr "Impossível executar stat %s."
2498
2499#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2500msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2501msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2502
2503#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2504msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2505msgstr ""
2506"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2507"aberto."
2508
2509#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2510msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2511msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2512
2513#: apt-pkg/policy.cc:269
2514msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2515msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2516
2517#: apt-pkg/policy.cc:291
2518#, c-format
2519msgid "Did not understand pin type %s"
2520msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2521
2522#: apt-pkg/policy.cc:299
2523msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2524msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2525
2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2527msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2528msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2529
2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2531#, c-format
2532msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2533msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2536#, c-format
2537msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2538msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2539
2540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2541#, c-format
2542msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2543msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2546#, c-format
2547msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2548msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2549
2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2551#, c-format
2552msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2553msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2554
2555#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2556#, c-format
2557msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2558msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2561#, c-format
2562msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2563msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2566msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2567msgstr ""
2568"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2569"suportar."
2570
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2572msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2573msgstr ""
2574"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2575
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2577msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2578msgstr ""
2579"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2580
2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2582#, c-format
2583msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2584msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2587#, c-format
2588msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2589msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2590
2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2592#, c-format
2593msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2594msgstr ""
2595"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2596
2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2598#, c-format
2599msgid "Couldn't stat source package list %s"
2600msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2603msgid "Collecting File Provides"
2604msgstr "Obtendo File Provides"
2605
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2607msgid "IO Error saving source cache"
2608msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2609
2610#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2611#, c-format
2612msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2613msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2614
2615#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2616msgid "MD5Sum mismatch"
2617msgstr "MD5Sum incorreto"
2618
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2620msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2621msgstr ""
2622"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2623"chave:\n"
2624
2625#: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2626#, c-format
2627msgid ""
2628"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2629"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2630msgstr ""
2631"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2632"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2633"não especificada)."
2634
2635#: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2636#, c-format
2637msgid ""
2638"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2639"manually fix this package."
2640msgstr ""
2641"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2642"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2643
2644#: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2645#, c-format
2646msgid ""
2647"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2648msgstr ""
2649"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2650"para o pacote %s."
2651
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2653msgid "Size mismatch"
2654msgstr "Tamanho incorrecto"
2655
2656#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2657#, c-format
2658msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2659msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2660
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2662#, c-format
2663msgid ""
2664"Using CD-ROM mount point %s\n"
2665"Mounting CD-ROM\n"
2666msgstr ""
2667"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2668"A montar o CD-ROM\n"
2669
2670#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2671msgid "Identifying.. "
2672msgstr "A identificar.. "
2673
2674#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2675#, c-format
2676msgid "Stored label: %s \n"
2677msgstr "Label Guardada: %s \n"
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2680#, c-format
2681msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2682msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2683
2684#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2685msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2686msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2687
2688#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2689msgid "Waiting for disc...\n"
2690msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2691
2692#. Mount the new CDROM
2693#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2694msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2695msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2696
2697#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2698msgid "Scanning disc for index files..\n"
2699msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2700
2701#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2702#, c-format
2703msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2704msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2705
2706#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2707msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2708msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2709
2710#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2711#, c-format
2712msgid ""
2713"This disc is called: \n"
2714"'%s'\n"
2715msgstr ""
2716"Este Disco tem o nome: \n"
2717"'%s'\n"
2718
2719#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2720msgid "Copying package lists..."
2721msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2722
2723#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2724msgid "Writing new source list\n"
2725msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2726
2727#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2728msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2729msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2730
2731#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2732msgid "Unmounting CD-ROM..."
2733msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2734
2735#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2736#, c-format
2737msgid "Wrote %i records.\n"
2738msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2739
2740#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2741#, c-format
2742msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2743msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2744
2745#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2746#, c-format
2747msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2748msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2749
2750#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2751#, c-format
2752msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2753msgstr ""
2754"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2755"coincidentes\n"
2756
2757#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2758#, c-format
2759msgid "Preparing %s"
2760msgstr "A preparar %s"
2761
2762#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2763#, c-format
2764msgid "Unpacking %s"
2765msgstr "A desempacotar %s"
2766
2767#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2768#, c-format
2769msgid "Preparing to configure %s"
2770msgstr "A preparar para configurar %s"
2771
2772#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2773#, c-format
2774msgid "Configuring %s"
2775msgstr "A configurar %s"
2776
2777#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2778#, c-format
2779msgid "Installed %s"
2780msgstr "%s instalado"
2781
2782#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2783#, c-format
2784msgid "Preparing for removal of %s"
2785msgstr "A preparar para remoção de %s"
2786
2787#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2788#, c-format
2789msgid "Removing %s"
2790msgstr "A remover %s"
2791
2792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2793#, c-format
2794msgid "Removed %s"
2795msgstr "%s removido"
2796
2797#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2798#, fuzzy, c-format
2799msgid "Preparing to completely remove %s"
2800msgstr "A preparar para configurar %s"
2801
2802#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2803#, fuzzy, c-format
2804msgid "Completely removed %s"
2805msgstr "Falha ao remover %s"
2806
2807#: methods/rsh.cc:330
2808msgid "Connection closed prematurely"
2809msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2810
2811#~ msgid "File date has changed %s"
2812#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2813
2814#~ msgid "Reading file list"
2815#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2816
2817#~ msgid "Could not execute "
2818#~ msgstr "Impossível de executar "
2819
2820#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2821#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2822
2823#~ msgid "Removed with config %s"
2824#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2825
2826#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2827#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2828
2829#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2830#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2831
2832#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2833#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2834
2835#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2836#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2837
2838#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2839#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2840
2841#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2842#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2843
2844#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2845#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2846
2847#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2848#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2849
2850#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2851#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2852
2853#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2854#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2855
2856#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2857#~ msgstr ""
2858#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2859
2860#~ msgid ""
2861#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2862#~ "dependencies.\n"
2863#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2864#~ msgstr ""
2865#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2866#~ "processar \n"
2867#~ "as dependências de construção.\n"
2868#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2869
2870#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2871#~ msgstr ""
2872#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2873#~ "debs."
2874
2875#, fuzzy
2876#~ msgid "Extract "
2877#~ msgstr "extra"
2878
2879#, fuzzy
2880#~ msgid "De-replaced "
2881#~ msgstr "Substitui"
2882
2883#, fuzzy
2884#~ msgid "Replaced file "
2885#~ msgstr "Substitui"
2886
2887#, fuzzy
2888#~ msgid "You must give at least one file name"
2889#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2890
2891#, fuzzy
2892#~ msgid "Regex compilation error"
2893#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2894
2895#, fuzzy
2896#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2897#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2898
2899#, fuzzy
2900#~ msgid "Failed to open %s.new"
2901#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2902
2903#, fuzzy
2904#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2905#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2906
2907#, fuzzy
2908#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2909#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2910
2911#, fuzzy
2912#~ msgid " files "
2913#~ msgstr " falhou."
2914
2915#, fuzzy
2916#~ msgid "Done. "
2917#~ msgstr "Pronto"
2918
2919#, fuzzy
2920#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2921#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2922
2923#, fuzzy
2924#~ msgid "Failed too stat %s"
2925#~ msgstr "Impossível checar %s."