]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
131a3ca3 | 1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
92df274b | 3 | msgid "" |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
c77d6597 MV |
6 | "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n" |
7 | "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n" | |
b69968ad M |
8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" |
9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" | |
131a3ca3 | 10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" |
b6c6b52f | 11 | "Language: ast\n" |
92df274b | 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
131a3ca3 | 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
92df274b | 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
131a3ca3 | 15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
92df274b | 17 | |
c77d6597 | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 |
92df274b | 19 | #, c-format |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
131a3ca3 | 21 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" |
92df274b | 22 | |
c77d6597 | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
92df274b | 24 | msgid "Total package names: " |
25 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
26 | ||
c77d6597 | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
b81dbe40 | 28 | msgid "Total package structures: " |
131a3ca3 | 29 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " |
b81dbe40 | 30 | |
c77d6597 | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
92df274b | 32 | msgid " Normal packages: " |
33 | msgstr " Paquetes normales: " | |
34 | ||
c77d6597 | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
92df274b | 36 | msgid " Pure virtual packages: " |
37 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
38 | ||
c77d6597 | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
92df274b | 40 | msgid " Single virtual packages: " |
41 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
42 | ||
c77d6597 | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 |
92df274b | 44 | msgid " Mixed virtual packages: " |
45 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
46 | ||
c77d6597 | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
92df274b | 48 | msgid " Missing: " |
49 | msgstr " Falten: " | |
50 | ||
c77d6597 | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
92df274b | 52 | msgid "Total distinct versions: " |
53 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
54 | ||
c77d6597 | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
92df274b | 56 | msgid "Total distinct descriptions: " |
b69968ad | 57 | msgstr "Descripciones distintes en total: " |
92df274b | 58 | |
c77d6597 | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 |
92df274b | 60 | msgid "Total dependencies: " |
61 | msgstr "Dependencies totales: " | |
62 | ||
c77d6597 | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
92df274b | 64 | msgid "Total ver/file relations: " |
b69968ad | 65 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " |
92df274b | 66 | |
c77d6597 | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
92df274b | 68 | msgid "Total Desc/File relations: " |
b69968ad | 69 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " |
92df274b | 70 | |
c77d6597 | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 |
92df274b | 72 | msgid "Total Provides mappings: " |
73 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
74 | ||
c77d6597 | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 |
92df274b | 76 | msgid "Total globbed strings: " |
77 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
78 | ||
c77d6597 | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 |
92df274b | 80 | msgid "Total dependency version space: " |
131a3ca3 | 81 | msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " |
92df274b | 82 | |
c77d6597 | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 |
92df274b | 84 | msgid "Total slack space: " |
85 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
86 | ||
c77d6597 | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 |
92df274b | 88 | msgid "Total space accounted for: " |
89 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
90 | ||
c77d6597 | 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143 |
92df274b | 92 | #, c-format |
93 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
131a3ca3 | 94 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." |
92df274b | 95 | |
c77d6597 MV |
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378 |
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40 | |
98 | #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163 | |
92df274b | 99 | msgid "No packages found" |
100 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
101 | ||
c77d6597 | 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1222 |
897e3c7b | 103 | msgid "You must give at least one search pattern" |
104 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" | |
105 | ||
c77d6597 | 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1357 |
27b16a2e MV |
107 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
108 | msgstr "" | |
109 | ||
c77d6597 | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459 |
b6c6b52f MV |
111 | #, c-format |
112 | msgid "Unable to locate package %s" | |
113 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
114 | ||
c77d6597 | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
92df274b | 116 | msgid "Package files:" |
117 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
118 | ||
c77d6597 | 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580 |
92df274b | 120 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
121 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 122 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" |
92df274b | 123 | |
92df274b | 124 | #. Show any packages have explicit pins |
c77d6597 | 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 |
92df274b | 126 | msgid "Pinned packages:" |
127 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
128 | ||
c77d6597 | 129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560 |
92df274b | 130 | msgid "(not found)" |
131a3ca3 | 131 | msgstr "(nun s'alcontró)" |
92df274b | 132 | |
c77d6597 | 133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 |
92df274b | 134 | msgid " Installed: " |
131a3ca3 | 135 | msgstr " Instaláu: " |
92df274b | 136 | |
c77d6597 | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
92df274b | 138 | msgid " Candidate: " |
139 | msgstr " Candidatu: " | |
140 | ||
c77d6597 | 141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550 |
b81dbe40 | 142 | msgid "(none)" |
131a3ca3 | 143 | msgstr "(dengún)" |
b81dbe40 | 144 | |
c77d6597 | 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1557 |
92df274b | 146 | msgid " Package pin: " |
147 | msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
148 | ||
149 | #. Show the priority tables | |
c77d6597 | 150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 |
92df274b | 151 | msgid " Version table:" |
152 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
153 | ||
c77d6597 MV |
154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75 |
155 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 | |
156 | #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32 | |
157 | #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
92df274b | 158 | #, c-format |
159 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
131a3ca3 | 160 | msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" |
92df274b | 161 | |
c77d6597 | 162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 |
897e3c7b | 163 | #, fuzzy |
92df274b | 164 | msgid "" |
165 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
92df274b | 166 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
167 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | "\n" | |
897e3c7b | 169 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
170 | "from APT's binary cache files\n" | |
92df274b | 171 | "\n" |
172 | "Commands:\n" | |
92df274b | 173 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
174 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
175 | " showsrc - Show source records\n" | |
176 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
177 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
178 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
179 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
180 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
181 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
182 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
183 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
184 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
185 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
186 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
187 | " policy - Show policy settings\n" | |
188 | "\n" | |
189 | "Options:\n" | |
190 | " -h This help text.\n" | |
191 | " -p=? The package cache.\n" | |
192 | " -s=? The source cache.\n" | |
193 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
194 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
195 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
196 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
197 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
198 | msgstr "" | |
199 | "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" | |
200 | " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
131a3ca3 | 205 | "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" |
92df274b | 206 | "\n" |
207 | "Ordes:\n" | |
131a3ca3 | 208 | " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" |
209 | " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" | |
210 | " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" | |
92df274b | 211 | " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" |
131a3ca3 | 212 | " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" |
92df274b | 213 | " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" |
131a3ca3 | 214 | " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" |
215 | " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" | |
216 | " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " | |
92df274b | 217 | "regular\n" |
131a3ca3 | 218 | " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" |
219 | " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" | |
220 | " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" | |
221 | " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" | |
92df274b | 222 | " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" |
131a3ca3 | 223 | " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" |
224 | " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" | |
92df274b | 225 | " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" |
226 | "\n" | |
227 | "Opciones:\n" | |
228 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
229 | " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
230 | " -s=? La cache de fontes.\n" | |
231 | " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
131a3ca3 | 232 | " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" |
233 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
234 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
92df274b | 235 | "tmp\n" |
131a3ca3 | 236 | "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" |
92df274b | 237 | |
c77d6597 | 238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 |
3483c747 | 239 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
131a3ca3 | 240 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" |
92df274b | 241 | |
c77d6597 | 242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 |
92df274b | 243 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
131a3ca3 | 244 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" |
92df274b | 245 | |
c77d6597 | 246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 |
131a3ca3 | 247 | #, c-format |
b81dbe40 | 248 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
131a3ca3 | 249 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" |
b81dbe40 | 250 | |
c77d6597 | 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:164 |
92df274b | 252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
131a3ca3 | 253 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." |
92df274b | 254 | |
c77d6597 | 255 | #: cmdline/apt-config.cc:46 |
92df274b | 256 | msgid "Arguments not in pairs" |
257 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
258 | ||
c77d6597 | 259 | #: cmdline/apt-config.cc:81 |
92df274b | 260 | msgid "" |
261 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | msgstr "" | |
274 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" | |
275 | "\n" | |
131a3ca3 | 276 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" |
92df274b | 277 | "\n" |
278 | "Ordes:\n" | |
279 | " shell - Mou shell\n" | |
131a3ca3 | 280 | " dump - Amuesa la configuración\n" |
92df274b | 281 | "\n" |
282 | "Opciones:\n" | |
283 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
131a3ca3 | 284 | " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" |
285 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
92df274b | 286 | |
c77d6597 | 287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100 |
92df274b | 288 | #, c-format |
289 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
131a3ca3 | 290 | msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." |
92df274b | 291 | |
c77d6597 | 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234 |
92df274b | 293 | msgid "" |
294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
306 | "\n" | |
131a3ca3 | 307 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" |
308 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
92df274b | 309 | "\n" |
310 | "Opciones:\n" | |
311 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
312 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
131a3ca3 | 313 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" |
314 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
92df274b | 315 | "tmp\n" |
316 | ||
c77d6597 | 317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271 |
92df274b | 318 | #, c-format |
319 | msgid "Unable to write to %s" | |
320 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
321 | ||
c77d6597 | 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311 |
92df274b | 323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
131a3ca3 | 324 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" |
92df274b | 325 | |
c77d6597 | 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348 |
92df274b | 327 | msgid "Package extension list is too long" |
b69968ad | 328 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" |
92df274b | 329 | |
c77d6597 MV |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263 | |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299 | |
92df274b | 333 | #, c-format |
334 | msgid "Error processing directory %s" | |
335 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
336 | ||
c77d6597 | 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 |
92df274b | 338 | msgid "Source extension list is too long" |
b69968ad | 339 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" |
92df274b | 340 | |
c77d6597 | 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378 |
92df274b | 342 | msgid "Error writing header to contents file" |
131a3ca3 | 343 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" |
92df274b | 344 | |
c77d6597 | 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408 |
92df274b | 346 | #, c-format |
347 | msgid "Error processing contents %s" | |
131a3ca3 | 348 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" |
92df274b | 349 | |
c77d6597 | 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596 |
92df274b | 351 | msgid "" |
352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " contents path\n" | |
356 | " release path\n" | |
357 | " generate config [groups]\n" | |
358 | " clean config\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
376 | "Debian archive:\n" | |
377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "Options:\n" | |
381 | " -h This help text\n" | |
382 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
383 | " -s=? Source override file\n" | |
384 | " -q Quiet\n" | |
385 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
387 | " --contents Control contents file generation\n" | |
388 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
390 | msgstr "" | |
391 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" | |
131a3ca3 | 392 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" |
393 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
92df274b | 394 | " contents camin\n" |
395 | " release camin\n" | |
396 | " generate config [grupos]\n" | |
397 | " clean config\n" | |
398 | "\n" | |
131a3ca3 | 399 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" |
400 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
401 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
92df274b | 402 | "\n" |
131a3ca3 | 403 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" |
404 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
405 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
406 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
92df274b | 407 | "\n" |
131a3ca3 | 408 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" |
409 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
410 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
92df274b | 411 | "\n" |
131a3ca3 | 412 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" |
92df274b | 413 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" |
131a3ca3 | 414 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" |
415 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
416 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
92df274b | 417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "Escoyetes:\n" | |
421 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
422 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
b69968ad | 423 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" |
92df274b | 424 | " -q Sele\n" |
131a3ca3 | 425 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" |
426 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
427 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
428 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
429 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
92df274b | 430 | |
c77d6597 | 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802 |
92df274b | 432 | msgid "No selections matched" |
131a3ca3 | 433 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" |
92df274b | 434 | |
c77d6597 | 435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880 |
92df274b | 436 | #, c-format |
437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
438 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
439 | ||
c77d6597 | 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:46 |
92df274b | 441 | #, c-format |
442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
131a3ca3 | 443 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" |
92df274b | 444 | |
c77d6597 | 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:64 |
92df274b | 446 | #, c-format |
447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
448 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
449 | ||
c77d6597 | 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:75 |
92df274b | 451 | msgid "" |
0fd68707 | 452 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
92df274b | 453 | "remove and re-create the database." |
454 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 455 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " |
92df274b | 456 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." |
457 | ||
c77d6597 | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:80 |
92df274b | 459 | #, c-format |
460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
461 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
462 | ||
c77d6597 MV |
463 | #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
464 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 | |
92df274b | 465 | #, c-format |
466 | msgid "Failed to stat %s" | |
467 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
468 | ||
c77d6597 | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:248 |
92df274b | 470 | msgid "Archive has no control record" |
471 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
472 | ||
c77d6597 | 473 | #: ftparchive/cachedb.cc:489 |
92df274b | 474 | msgid "Unable to get a cursor" |
475 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
476 | ||
c77d6597 | 477 | #: ftparchive/writer.cc:80 |
92df274b | 478 | #, c-format |
479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
480 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
481 | ||
c77d6597 | 482 | #: ftparchive/writer.cc:85 |
92df274b | 483 | #, c-format |
484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
485 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
486 | ||
c77d6597 | 487 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
92df274b | 488 | msgid "E: " |
489 | msgstr "E: " | |
490 | ||
c77d6597 | 491 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
92df274b | 492 | msgid "W: " |
493 | msgstr "A: " | |
494 | ||
c77d6597 | 495 | #: ftparchive/writer.cc:150 |
92df274b | 496 | msgid "E: Errors apply to file " |
497 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
498 | ||
c77d6597 | 499 | #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200 |
92df274b | 500 | #, c-format |
501 | msgid "Failed to resolve %s" | |
502 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
503 | ||
c77d6597 | 504 | #: ftparchive/writer.cc:181 |
92df274b | 505 | msgid "Tree walking failed" |
131a3ca3 | 506 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" |
92df274b | 507 | |
c77d6597 | 508 | #: ftparchive/writer.cc:208 |
92df274b | 509 | #, c-format |
510 | msgid "Failed to open %s" | |
511 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
512 | ||
c77d6597 | 513 | #: ftparchive/writer.cc:267 |
92df274b | 514 | #, c-format |
515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
516 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
517 | ||
c77d6597 | 518 | #: ftparchive/writer.cc:275 |
92df274b | 519 | #, c-format |
520 | msgid "Failed to readlink %s" | |
521 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
522 | ||
c77d6597 | 523 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
92df274b | 524 | #, c-format |
525 | msgid "Failed to unlink %s" | |
526 | msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
527 | ||
c77d6597 | 528 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
a25b1193 | 529 | #, c-format |
92df274b | 530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
131a3ca3 | 531 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" |
92df274b | 532 | |
c77d6597 | 533 | #: ftparchive/writer.cc:296 |
92df274b | 534 | #, c-format |
535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
131a3ca3 | 536 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" |
92df274b | 537 | |
c77d6597 | 538 | #: ftparchive/writer.cc:401 |
92df274b | 539 | msgid "Archive had no package field" |
540 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
541 | ||
c77d6597 | 542 | #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711 |
92df274b | 543 | #, c-format |
544 | msgid " %s has no override entry\n" | |
545 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
546 | ||
c77d6597 | 547 | #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827 |
92df274b | 548 | #, c-format |
549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
550 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
551 | ||
c77d6597 | 552 | #: ftparchive/writer.cc:721 |
92df274b | 553 | #, c-format |
554 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
555 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
556 | ||
c77d6597 | 557 | #: ftparchive/writer.cc:725 |
92df274b | 558 | #, c-format |
559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
560 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
561 | ||
c77d6597 | 562 | #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370 |
92df274b | 563 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
564 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid "Unable to open %s" | |
569 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
c77d6597 MV |
572 | #, fuzzy, c-format |
573 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
131a3ca3 | 574 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" |
92df274b | 575 | |
576 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
c77d6597 MV |
577 | #, fuzzy, c-format |
578 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
131a3ca3 | 579 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" |
92df274b | 580 | |
581 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
c77d6597 MV |
582 | #, fuzzy, c-format |
583 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
131a3ca3 | 584 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" |
92df274b | 585 | |
586 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
589 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
590 | ||
c77d6597 | 591 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 |
92df274b | 592 | #, c-format |
593 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
131a3ca3 | 594 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" |
92df274b | 595 | |
c77d6597 | 596 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 |
92df274b | 597 | #, c-format |
598 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
131a3ca3 | 599 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" |
92df274b | 600 | |
c77d6597 | 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97 |
92df274b | 602 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
131a3ca3 | 603 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" |
92df274b | 604 | |
c77d6597 | 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 |
92df274b | 606 | msgid "Failed to create FILE*" |
607 | msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
608 | ||
c77d6597 | 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
92df274b | 610 | msgid "Failed to fork" |
611 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
612 | ||
c77d6597 | 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
92df274b | 614 | msgid "Compress child" |
131a3ca3 | 615 | msgstr "Comprimir fíu" |
92df274b | 616 | |
c77d6597 | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
92df274b | 618 | #, c-format |
619 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
620 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
621 | ||
c77d6597 | 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 |
92df274b | 623 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
624 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
625 | ||
c77d6597 | 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 |
92df274b | 627 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
628 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
629 | ||
c77d6597 | 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
92df274b | 631 | #, c-format |
632 | msgid "Problem unlinking %s" | |
633 | msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
634 | ||
c77d6597 | 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188 |
92df274b | 636 | #, c-format |
637 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
638 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
639 | ||
be2db981 | 640 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
92df274b | 641 | msgid "Y" |
642 | msgstr "S" | |
643 | ||
c77d6597 MV |
644 | #: cmdline/apt-get.cc:140 |
645 | msgid "N" | |
646 | msgstr "" | |
647 | ||
648 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31 | |
92df274b | 649 | #, c-format |
650 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
131a3ca3 | 651 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" |
92df274b | 652 | |
c77d6597 | 653 | #: cmdline/apt-get.cc:257 |
92df274b | 654 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
655 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
656 | ||
c77d6597 | 657 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
92df274b | 658 | #, c-format |
659 | msgid "but %s is installed" | |
131a3ca3 | 660 | msgstr "pero %s ta instaláu" |
92df274b | 661 | |
c77d6597 | 662 | #: cmdline/apt-get.cc:349 |
92df274b | 663 | #, c-format |
664 | msgid "but %s is to be installed" | |
665 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
666 | ||
c77d6597 | 667 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
92df274b | 668 | msgid "but it is not installable" |
669 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
670 | ||
c77d6597 | 671 | #: cmdline/apt-get.cc:358 |
92df274b | 672 | msgid "but it is a virtual package" |
673 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
674 | ||
c77d6597 | 675 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
92df274b | 676 | msgid "but it is not installed" |
131a3ca3 | 677 | msgstr "pero nun ta instaláu" |
92df274b | 678 | |
c77d6597 | 679 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
92df274b | 680 | msgid "but it is not going to be installed" |
681 | msgstr "pero nun va instalase" | |
682 | ||
c77d6597 | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:366 |
92df274b | 684 | msgid " or" |
685 | msgstr " o" | |
686 | ||
c77d6597 | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:395 |
92df274b | 688 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
689 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
690 | ||
c77d6597 | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:421 |
92df274b | 692 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
693 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
694 | ||
c77d6597 | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:443 |
92df274b | 696 | msgid "The following packages have been kept back:" |
131a3ca3 | 697 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" |
92df274b | 698 | |
c77d6597 | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:464 |
92df274b | 700 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
701 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
702 | ||
c77d6597 | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
92df274b | 704 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
705 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
706 | ||
c77d6597 | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:505 |
92df274b | 708 | msgid "The following held packages will be changed:" |
131a3ca3 | 709 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" |
92df274b | 710 | |
c77d6597 | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:560 |
92df274b | 712 | #, c-format |
713 | msgid "%s (due to %s) " | |
714 | msgstr "%s (por %s) " | |
715 | ||
c77d6597 | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:568 |
92df274b | 717 | msgid "" |
718 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
719 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
720 | msgstr "" | |
721 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" | |
131a3ca3 | 722 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" |
92df274b | 723 | |
c77d6597 | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:599 |
92df274b | 725 | #, c-format |
726 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
727 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
728 | ||
c77d6597 | 729 | #: cmdline/apt-get.cc:603 |
92df274b | 730 | #, c-format |
731 | msgid "%lu reinstalled, " | |
732 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
733 | ||
c77d6597 | 734 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
92df274b | 735 | #, c-format |
736 | msgid "%lu downgraded, " | |
737 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
738 | ||
c77d6597 | 739 | #: cmdline/apt-get.cc:607 |
92df274b | 740 | #, c-format |
741 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
742 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
743 | ||
c77d6597 | 744 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
92df274b | 745 | #, c-format |
746 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
747 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
748 | ||
c77d6597 | 749 | #: cmdline/apt-get.cc:632 |
131a3ca3 | 750 | #, c-format |
b6c6b52f | 751 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
131a3ca3 | 752 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" |
b6c6b52f | 753 | |
c77d6597 | 754 | #: cmdline/apt-get.cc:637 |
131a3ca3 | 755 | #, c-format |
b6c6b52f | 756 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
131a3ca3 | 757 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" |
b6c6b52f | 758 | |
c77d6597 | 759 | #: cmdline/apt-get.cc:654 |
b6c6b52f MV |
760 | #, c-format |
761 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
131a3ca3 | 762 | msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" |
b6c6b52f | 763 | |
c77d6597 | 764 | #: cmdline/apt-get.cc:665 |
b6c6b52f | 765 | msgid " [Installed]" |
131a3ca3 | 766 | msgstr " [Instaláu]" |
b6c6b52f | 767 | |
c77d6597 | 768 | #: cmdline/apt-get.cc:674 |
b6c6b52f | 769 | msgid " [Not candidate version]" |
131a3ca3 | 770 | msgstr " [Nun ye versión candidata]" |
b6c6b52f | 771 | |
c77d6597 | 772 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
b6c6b52f | 773 | msgid "You should explicitly select one to install." |
131a3ca3 | 774 | msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." |
b6c6b52f | 775 | |
c77d6597 | 776 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
b6c6b52f MV |
777 | #, c-format |
778 | msgid "" | |
779 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
780 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
781 | "is only available from another source\n" | |
782 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 783 | "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" |
784 | "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
b6c6b52f MV |
785 | "ta disponible dende otra fonte\n" |
786 | ||
c77d6597 | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:697 |
b6c6b52f | 788 | msgid "However the following packages replace it:" |
131a3ca3 | 789 | msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" |
b6c6b52f | 790 | |
c77d6597 | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:709 |
131a3ca3 | 792 | #, c-format |
b6c6b52f | 793 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
131a3ca3 | 794 | msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" |
b6c6b52f | 795 | |
c77d6597 | 796 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
b6c6b52f MV |
797 | #, c-format |
798 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
131a3ca3 | 799 | msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" |
b6c6b52f | 800 | |
c77d6597 | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
131a3ca3 | 802 | #, c-format |
b6c6b52f MV |
803 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
804 | msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
805 | ||
c77d6597 | 806 | #: cmdline/apt-get.cc:794 |
b6c6b52f MV |
807 | #, c-format |
808 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
131a3ca3 | 809 | msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" |
b6c6b52f | 810 | |
c77d6597 | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:798 |
131a3ca3 | 812 | #, c-format |
b6c6b52f | 813 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
131a3ca3 | 814 | msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" |
b6c6b52f | 815 | |
c77d6597 | 816 | #: cmdline/apt-get.cc:810 |
b6c6b52f MV |
817 | #, c-format |
818 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
131a3ca3 | 819 | msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" |
b6c6b52f | 820 | |
c77d6597 | 821 | #: cmdline/apt-get.cc:815 |
b6c6b52f MV |
822 | #, c-format |
823 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
131a3ca3 | 824 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" |
b6c6b52f | 825 | |
c77d6597 | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62 |
b6c6b52f MV |
827 | #, c-format |
828 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
131a3ca3 | 829 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" |
b6c6b52f | 830 | |
c77d6597 | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:860 |
c3bbfb87 MV |
832 | #, c-format |
833 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
834 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
835 | ||
c77d6597 | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:865 |
c3bbfb87 MV |
837 | #, fuzzy, c-format |
838 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
839 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
840 | ||
c77d6597 | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:907 |
b6c6b52f MV |
842 | #, c-format |
843 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
844 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
845 | ||
c77d6597 | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:985 |
92df274b | 847 | msgid "Correcting dependencies..." |
848 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
849 | ||
c77d6597 | 850 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
92df274b | 851 | msgid " failed." |
131a3ca3 | 852 | msgstr " falló." |
92df274b | 853 | |
c77d6597 | 854 | #: cmdline/apt-get.cc:991 |
92df274b | 855 | msgid "Unable to correct dependencies" |
856 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
857 | ||
c77d6597 | 858 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
92df274b | 859 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
131a3ca3 | 860 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" |
92df274b | 861 | |
c77d6597 | 862 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
92df274b | 863 | msgid " Done" |
864 | msgstr " Fecho" | |
865 | ||
c77d6597 | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:1000 |
b5647402 | 867 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
131a3ca3 | 868 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." |
92df274b | 869 | |
c77d6597 | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 |
92df274b | 871 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
131a3ca3 | 872 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." |
92df274b | 873 | |
c77d6597 | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
92df274b | 875 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
131a3ca3 | 876 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" |
92df274b | 877 | |
c77d6597 | 878 | #: cmdline/apt-get.cc:1032 |
92df274b | 879 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
131a3ca3 | 880 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" |
92df274b | 881 | |
c77d6597 | 882 | #: cmdline/apt-get.cc:1039 |
92df274b | 883 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
131a3ca3 | 884 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? " |
92df274b | 885 | |
c77d6597 | 886 | #: cmdline/apt-get.cc:1041 |
92df274b | 887 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
888 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
889 | ||
c77d6597 | 890 | #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211 |
92df274b | 891 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
892 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
893 | ||
c77d6597 | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
92df274b | 895 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
131a3ca3 | 896 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" |
92df274b | 897 | |
c77d6597 | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 |
92df274b | 899 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
131a3ca3 | 900 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." |
92df274b | 901 | |
c77d6597 | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 |
92df274b | 903 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
131a3ca3 | 904 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" |
92df274b | 905 | |
c77d6597 | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1149 |
92df274b | 907 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
131a3ca3 | 908 | msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" |
92df274b | 909 | |
be2db981 DK |
910 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
911 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c77d6597 | 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
92df274b | 913 | #, c-format |
914 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
915 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
916 | ||
be2db981 DK |
917 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
918 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c77d6597 | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1161 |
92df274b | 920 | #, c-format |
921 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
922 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
923 | ||
be2db981 DK |
924 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
925 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c77d6597 | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
92df274b | 927 | #, c-format |
928 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
131a3ca3 | 929 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" |
92df274b | 930 | |
be2db981 DK |
931 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
932 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c77d6597 | 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1173 |
92df274b | 934 | #, c-format |
935 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
131a3ca3 | 936 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" |
92df274b | 937 | |
c77d6597 MV |
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534 |
939 | #: cmdline/apt-get.cc:2537 | |
92df274b | 940 | #, c-format |
941 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
942 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
943 | ||
c77d6597 | 944 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
92df274b | 945 | #, c-format |
946 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
947 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
948 | ||
c77d6597 | 949 | #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237 |
92df274b | 950 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
131a3ca3 | 951 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." |
92df274b | 952 | |
c77d6597 | 953 | #: cmdline/apt-get.cc:1219 |
92df274b | 954 | msgid "Yes, do as I say!" |
131a3ca3 | 955 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" |
92df274b | 956 | |
c77d6597 | 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1221 |
92df274b | 958 | #, c-format |
959 | msgid "" | |
960 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
961 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
962 | " ?] " | |
963 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 964 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" |
92df274b | 965 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" |
966 | " ?] " | |
967 | ||
c77d6597 | 968 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246 |
92df274b | 969 | msgid "Abort." |
970 | msgstr "Encaboxar." | |
971 | ||
c77d6597 | 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1242 |
92df274b | 973 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
131a3ca3 | 974 | msgstr "¿Quies continuar [S/n]? " |
92df274b | 975 | |
c77d6597 | 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492 |
92df274b | 977 | #, c-format |
978 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
131a3ca3 | 979 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" |
92df274b | 980 | |
c77d6597 | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1332 |
92df274b | 982 | msgid "Some files failed to download" |
983 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
984 | ||
c77d6597 | 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611 |
92df274b | 986 | msgid "Download complete and in download only mode" |
131a3ca3 | 987 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" |
92df274b | 988 | |
c77d6597 | 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1339 |
92df274b | 990 | msgid "" |
991 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
992 | "missing?" | |
993 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 994 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " |
92df274b | 995 | "tentando --fix-missing?" |
996 | ||
c77d6597 | 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
92df274b | 998 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
131a3ca3 | 999 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" |
92df274b | 1000 | |
c77d6597 | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 |
92df274b | 1002 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1003 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
1004 | ||
c77d6597 | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1349 |
92df274b | 1006 | msgid "Aborting install." |
131a3ca3 | 1007 | msgstr "Encaboxando la instalación." |
92df274b | 1008 | |
c77d6597 | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1377 |
92df274b | 1010 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1011 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1012 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1013 | msgid_plural "" | |
1014 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1015 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1016 | msgstr[0] "" | |
131a3ca3 | 1017 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" |
1018 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
b6c6b52f | 1019 | msgstr[1] "" |
131a3ca3 | 1020 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" |
1021 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
92df274b | 1022 | |
c77d6597 | 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 |
8eca4bb8 | 1024 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
131a3ca3 | 1025 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." |
92df274b | 1026 | |
c77d6597 | 1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1519 |
d2b08f7e | 1028 | #, c-format |
a0895a74 | 1029 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
131a3ca3 | 1030 | msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" |
a0895a74 | 1031 | |
c77d6597 | 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1551 |
131a3ca3 | 1033 | #, c-format |
a0895a74 | 1034 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
131a3ca3 | 1035 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" |
d2b08f7e | 1036 | |
0fd68707 | 1037 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
c77d6597 | 1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 |
0fd68707 MV |
1039 | #, c-format |
1040 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
131a3ca3 | 1041 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" |
0fd68707 | 1042 | |
c77d6597 | 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 |
92df274b | 1044 | msgid "The update command takes no arguments" |
1045 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
1046 | ||
c77d6597 | 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 |
92df274b | 1048 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1049 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
1050 | ||
c77d6597 | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1772 |
92df274b | 1052 | msgid "" |
1053 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1054 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1055 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1056 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" |
1057 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
92df274b | 1058 | |
1059 | #. | |
1060 | #. if (Packages == 1) | |
1061 | #. { | |
1062 | #. c1out << endl; | |
1063 | #. c1out << | |
1064 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1065 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1066 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1067 | #. } | |
1068 | #. | |
c77d6597 | 1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944 |
92df274b | 1070 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
131a3ca3 | 1071 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" |
92df274b | 1072 | |
c77d6597 | 1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 |
92df274b | 1074 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
131a3ca3 | 1075 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" |
92df274b | 1076 | |
c77d6597 | 1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 |
c3bbfb87 MV |
1078 | msgid "" |
1079 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1080 | msgid_plural "" | |
1081 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1082 | "required:" | |
1083 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" | |
1084 | msgstr[1] "" | |
1085 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " | |
1086 | "necesiten:" | |
1087 | ||
c77d6597 | 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1790 |
c3bbfb87 MV |
1089 | #, c-format |
1090 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1091 | msgid_plural "" | |
1092 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1093 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" | |
1094 | msgstr[1] "" | |
1095 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" | |
1096 | ||
c77d6597 | 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 |
c3bbfb87 MV |
1098 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1099 | msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
1100 | ||
c77d6597 | 1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1811 |
92df274b | 1102 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
131a3ca3 | 1103 | msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" |
92df274b | 1104 | |
c77d6597 | 1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1910 |
b5647402 | 1106 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
131a3ca3 | 1107 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" |
92df274b | 1108 | |
c77d6597 | 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1914 |
92df274b | 1110 | msgid "" |
1111 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1112 | "solution)." | |
1113 | msgstr "" | |
1114 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " | |
131a3ca3 | 1115 | "conseña una solución)." |
92df274b | 1116 | |
c77d6597 | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1929 |
92df274b | 1118 | msgid "" |
1119 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1120 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1121 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1122 | "or been moved out of Incoming." | |
1123 | msgstr "" | |
1124 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" | |
131a3ca3 | 1125 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" |
92df274b | 1126 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" |
1127 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
1128 | ||
c77d6597 | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 |
92df274b | 1130 | msgid "Broken packages" |
131a3ca3 | 1131 | msgstr "Paquetes frañaos" |
92df274b | 1132 | |
c77d6597 | 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 |
92df274b | 1134 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
131a3ca3 | 1135 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" |
92df274b | 1136 | |
c77d6597 | 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2066 |
92df274b | 1138 | msgid "Suggested packages:" |
1139 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
1140 | ||
c77d6597 | 1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2067 |
92df274b | 1142 | msgid "Recommended packages:" |
1143 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
1144 | ||
c77d6597 | 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 |
b6c6b52f MV |
1146 | #, c-format |
1147 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1148 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
1149 | ||
c77d6597 | 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64 |
131a3ca3 | 1151 | #, c-format |
b6c6b52f | 1152 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
131a3ca3 | 1153 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" |
b6c6b52f | 1154 | |
c77d6597 | 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108 |
27b16a2e MV |
1156 | msgid "" |
1157 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1158 | "instead." | |
1159 | msgstr "" | |
1160 | ||
c77d6597 | 1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 |
92df274b | 1162 | msgid "Calculating upgrade... " |
131a3ca3 | 1163 | msgstr "Calculando l'anovamientu... " |
92df274b | 1164 | |
c77d6597 | 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115 |
92df274b | 1166 | msgid "Failed" |
131a3ca3 | 1167 | msgstr "Falló" |
92df274b | 1168 | |
c77d6597 | 1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2148 |
92df274b | 1170 | msgid "Done" |
1171 | msgstr "Fecho" | |
1172 | ||
c77d6597 | 1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223 |
92df274b | 1174 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
131a3ca3 | 1175 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" |
92df274b | 1176 | |
c77d6597 | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287 |
b81dbe40 DK |
1178 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1179 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
1180 | ||
c77d6597 | 1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 |
897e3c7b | 1182 | #, c-format |
1183 | msgid "Downloading %s %s" | |
1184 | msgstr "" | |
1185 | ||
c77d6597 | 1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2396 |
92df274b | 1187 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
131a3ca3 | 1188 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" |
92df274b | 1189 | |
c77d6597 | 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748 |
92df274b | 1191 | #, c-format |
1192 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1193 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
1194 | ||
c77d6597 | 1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2453 |
b6c6b52f MV |
1196 | #, c-format |
1197 | msgid "" | |
1198 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1199 | "%s\n" | |
1200 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1201 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
1202 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 1203 | |
c77d6597 | 1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2458 |
b6c6b52f MV |
1205 | #, c-format |
1206 | msgid "" | |
1207 | "Please use:\n" | |
1208 | "bzr get %s\n" | |
1209 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1210 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1211 | "Por favor, usa:\n" |
1212 | "bzr get %s\n" | |
1213 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
1214 | "paquete.\n" | |
b6c6b52f | 1215 | |
c77d6597 | 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2511 |
92df274b | 1217 | #, c-format |
1218 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
131a3ca3 | 1219 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" |
92df274b | 1220 | |
c77d6597 | 1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2548 |
92df274b | 1222 | #, c-format |
1223 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1224 | msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
1225 | ||
be2db981 DK |
1226 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1227 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c77d6597 | 1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2557 |
92df274b | 1229 | #, c-format |
1230 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1231 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
1232 | ||
be2db981 DK |
1233 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1234 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c77d6597 | 1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2562 |
92df274b | 1236 | #, c-format |
1237 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1238 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
1239 | ||
c77d6597 | 1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2568 |
92df274b | 1241 | #, c-format |
1242 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1243 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
1244 | ||
c77d6597 | 1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2606 |
92df274b | 1246 | msgid "Failed to fetch some archives." |
131a3ca3 | 1247 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." |
92df274b | 1248 | |
c77d6597 | 1249 | #: cmdline/apt-get.cc:2637 |
92df274b | 1250 | #, c-format |
1251 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
131a3ca3 | 1252 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" |
92df274b | 1253 | |
c77d6597 | 1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2649 |
92df274b | 1255 | #, c-format |
1256 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
131a3ca3 | 1257 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" |
92df274b | 1258 | |
c77d6597 | 1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2650 |
92df274b | 1260 | #, c-format |
1261 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
131a3ca3 | 1262 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" |
92df274b | 1263 | |
c77d6597 | 1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2672 |
92df274b | 1265 | #, c-format |
1266 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
131a3ca3 | 1267 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" |
92df274b | 1268 | |
c77d6597 | 1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2692 |
92df274b | 1270 | msgid "Child process failed" |
131a3ca3 | 1271 | msgstr "Falló el procesu fíu" |
92df274b | 1272 | |
c77d6597 | 1273 | #: cmdline/apt-get.cc:2711 |
92df274b | 1274 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1275 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1276 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " |
1277 | "construcción" | |
92df274b | 1278 | |
c77d6597 | 1279 | #: cmdline/apt-get.cc:2736 |
27b16a2e MV |
1280 | #, c-format |
1281 | msgid "" | |
1282 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1283 | "Architectures for setup" | |
1284 | msgstr "" | |
1285 | ||
c77d6597 | 1286 | #: cmdline/apt-get.cc:2753 |
92df274b | 1287 | #, c-format |
1288 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
131a3ca3 | 1289 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" |
92df274b | 1290 | |
c77d6597 | 1291 | #: cmdline/apt-get.cc:2773 |
92df274b | 1292 | #, c-format |
1293 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
131a3ca3 | 1294 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" |
92df274b | 1295 | |
c77d6597 | 1296 | #: cmdline/apt-get.cc:2903 |
27b16a2e MV |
1297 | #, fuzzy, c-format |
1298 | msgid "" | |
1299 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1300 | "packages" | |
1301 | msgstr "" | |
1302 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
1303 | "paquete %s" | |
1304 | ||
c77d6597 | 1305 | #: cmdline/apt-get.cc:2924 |
92df274b | 1306 | #, c-format |
1307 | msgid "" | |
1308 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1309 | "found" | |
1310 | msgstr "" | |
1311 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
1312 | "paquete %s" | |
1313 | ||
c77d6597 | 1314 | #: cmdline/apt-get.cc:2947 |
92df274b | 1315 | #, c-format |
27b16a2e MV |
1316 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1317 | msgstr "" | |
1318 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " | |
1319 | "enforma nuevu" | |
1320 | ||
c77d6597 | 1321 | #: cmdline/apt-get.cc:2986 |
27b16a2e | 1322 | #, fuzzy, c-format |
92df274b | 1323 | msgid "" |
27b16a2e MV |
1324 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
1325 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
92df274b | 1326 | msgstr "" |
131a3ca3 | 1327 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " |
1328 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
92df274b | 1329 | |
c77d6597 | 1330 | #: cmdline/apt-get.cc:2992 |
27b16a2e MV |
1331 | #, fuzzy, c-format |
1332 | msgid "" | |
1333 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1334 | "version" | |
92df274b | 1335 | msgstr "" |
27b16a2e MV |
1336 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " |
1337 | "paquete %s" | |
92df274b | 1338 | |
c77d6597 | 1339 | #: cmdline/apt-get.cc:3015 |
92df274b | 1340 | #, c-format |
1341 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1342 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
1343 | ||
c77d6597 | 1344 | #: cmdline/apt-get.cc:3031 |
92df274b | 1345 | #, c-format |
1346 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
131a3ca3 | 1347 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." |
92df274b | 1348 | |
c77d6597 | 1349 | #: cmdline/apt-get.cc:3036 |
92df274b | 1350 | msgid "Failed to process build dependencies" |
131a3ca3 | 1351 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" |
92df274b | 1352 | |
c77d6597 | 1353 | #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141 |
897e3c7b | 1354 | #, fuzzy, c-format |
1355 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1356 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
1357 | ||
c77d6597 | 1358 | #: cmdline/apt-get.cc:3260 |
92df274b | 1359 | msgid "Supported modules:" |
131a3ca3 | 1360 | msgstr "Módulos sofitaos:" |
92df274b | 1361 | |
c77d6597 | 1362 | #: cmdline/apt-get.cc:3301 |
897e3c7b | 1363 | #, fuzzy |
92df274b | 1364 | msgid "" |
1365 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1366 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1367 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1368 | "\n" | |
1369 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1370 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1371 | "and install.\n" | |
1372 | "\n" | |
1373 | "Commands:\n" | |
1374 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1375 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1376 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1377 | " remove - Remove packages\n" | |
1378 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
d2b08f7e | 1379 | " purge - Remove packages and config files\n" |
92df274b | 1380 | " source - Download source archives\n" |
1381 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1382 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1383 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1384 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1385 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1386 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
897e3c7b | 1387 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
1388 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
92df274b | 1389 | "\n" |
1390 | "Options:\n" | |
1391 | " -h This help text.\n" | |
1392 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1393 | " -qq No output except for errors\n" | |
1394 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1395 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1396 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1397 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1398 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1399 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1400 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1401 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1402 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1403 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1404 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1405 | "pages for more information and options.\n" | |
1406 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1407 | msgstr "" | |
1408 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" | |
1409 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1410 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1411 | "\n" | |
131a3ca3 | 1412 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" |
1413 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
92df274b | 1414 | "ya instalar.\n" |
1415 | "\n" | |
1416 | "Comandos:\n" | |
1417 | " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" | |
131a3ca3 | 1418 | " upgrade - Facer una anovación\n" |
d2b08f7e | 1419 | " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" |
92df274b | 1420 | " remove - Desaniciar paquetes\n" |
131a3ca3 | 1421 | " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" |
92df274b | 1422 | " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" |
131a3ca3 | 1423 | " source - Baxar fonte del ficheru\n" |
92df274b | 1424 | " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" |
131a3ca3 | 1425 | " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" |
92df274b | 1426 | " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" |
1427 | " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" | |
1428 | " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" | |
1429 | " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" | |
131a3ca3 | 1430 | " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" |
1431 | " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" | |
92df274b | 1432 | "\n" |
1433 | "Opciones:\n" | |
1434 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
131a3ca3 | 1435 | " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" |
1436 | " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" | |
1437 | " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" | |
1438 | " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" | |
1439 | " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" | |
92df274b | 1440 | " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" |
1441 | " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" | |
1442 | " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" | |
1443 | " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" | |
131a3ca3 | 1444 | " -V Amosar númberos de versiones\n" |
1445 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
1446 | " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" | |
92df274b | 1447 | "tmp\n" |
131a3ca3 | 1448 | "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf" |
92df274b | 1449 | "(5)\n" |
131a3ca3 | 1450 | "pa más información y opciones.\n" |
92df274b | 1451 | " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" |
1452 | ||
c77d6597 | 1453 | #: cmdline/apt-get.cc:3466 |
d2b08f7e MAC |
1454 | msgid "" |
1455 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1456 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1457 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1458 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1459 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1460 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" |
1461 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
1462 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
1463 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
d2b08f7e MAC |
1464 | "actual!" |
1465 | ||
c77d6597 | 1466 | #: cmdline/acqprogress.cc:59 |
92df274b | 1467 | msgid "Hit " |
1468 | msgstr "Oxe " | |
1469 | ||
c77d6597 | 1470 | #: cmdline/acqprogress.cc:83 |
92df274b | 1471 | msgid "Get:" |
1472 | msgstr "Des:" | |
1473 | ||
c77d6597 | 1474 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
92df274b | 1475 | msgid "Ign " |
1476 | msgstr "Ign " | |
1477 | ||
c77d6597 | 1478 | #: cmdline/acqprogress.cc:118 |
92df274b | 1479 | msgid "Err " |
1480 | msgstr "Err " | |
1481 | ||
c77d6597 | 1482 | #: cmdline/acqprogress.cc:139 |
92df274b | 1483 | #, c-format |
1484 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1485 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1486 | ||
c77d6597 | 1487 | #: cmdline/acqprogress.cc:229 |
92df274b | 1488 | #, c-format |
1489 | msgid " [Working]" | |
1490 | msgstr " [Tresnando]" | |
1491 | ||
c77d6597 | 1492 | #: cmdline/acqprogress.cc:285 |
92df274b | 1493 | #, c-format |
1494 | msgid "" | |
1495 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1496 | " '%s'\n" | |
1497 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1498 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1499 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" |
92df274b | 1500 | " '%s'\n" |
131a3ca3 | 1501 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" |
92df274b | 1502 | |
c77d6597 MV |
1503 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36 |
1504 | msgid "" | |
1505 | "Usage: apt-internal-resolver\n" | |
1506 | "\n" | |
1507 | "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" | |
1508 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
1509 | "\n" | |
1510 | "Options:\n" | |
1511 | " -h This help text.\n" | |
1512 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1513 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1514 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1515 | "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" | |
1516 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1517 | msgstr "" | |
1518 | ||
1519 | #: cmdline/apt-mark.cc:49 | |
27b16a2e MV |
1520 | #, fuzzy, c-format |
1521 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1522 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
1523 | ||
c77d6597 | 1524 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 |
27b16a2e MV |
1525 | #, fuzzy, c-format |
1526 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1527 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
1528 | ||
c77d6597 | 1529 | #: cmdline/apt-mark.cc:57 |
27b16a2e MV |
1530 | #, fuzzy, c-format |
1531 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1532 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
1533 | ||
c77d6597 | 1534 | #: cmdline/apt-mark.cc:172 |
27b16a2e MV |
1535 | #, fuzzy, c-format |
1536 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1537 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
1538 | ||
c77d6597 | 1539 | #: cmdline/apt-mark.cc:174 |
27b16a2e MV |
1540 | #, fuzzy, c-format |
1541 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1542 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
1543 | ||
c77d6597 | 1544 | #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210 |
27b16a2e MV |
1545 | #, fuzzy, c-format |
1546 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1547 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
1548 | ||
c77d6597 | 1549 | #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215 |
27b16a2e MV |
1550 | #, fuzzy, c-format |
1551 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1552 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
1553 | ||
c77d6597 | 1554 | #: cmdline/apt-mark.cc:223 |
27b16a2e MV |
1555 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
1556 | msgstr "" | |
1557 | ||
c77d6597 | 1558 | #: cmdline/apt-mark.cc:271 |
27b16a2e MV |
1559 | msgid "" |
1560 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1561 | "\n" | |
1562 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1563 | "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" | |
1564 | "\n" | |
1565 | "Commands:\n" | |
1566 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1567 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1568 | "\n" | |
1569 | "Options:\n" | |
1570 | " -h This help text.\n" | |
1571 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1572 | " -qq No output except for errors\n" | |
1573 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1574 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1575 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1576 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1577 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1578 | msgstr "" | |
1579 | ||
c77d6597 | 1580 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
92df274b | 1581 | msgid "Unknown package record!" |
131a3ca3 | 1582 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" |
92df274b | 1583 | |
c77d6597 | 1584 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
92df274b | 1585 | msgid "" |
1586 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1587 | "\n" | |
1588 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1589 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1590 | "\n" | |
1591 | "Options:\n" | |
1592 | " -h This help text\n" | |
1593 | " -s Use source file sorting\n" | |
1594 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1595 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1596 | msgstr "" | |
1597 | "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
1598 | "\n" | |
131a3ca3 | 1599 | "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" |
1600 | "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
92df274b | 1601 | "\n" |
1602 | "Opciones:\n" | |
1603 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
1604 | "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
131a3ca3 | 1605 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" |
1606 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
92df274b | 1607 | "cache=/tmp\n" |
1608 | ||
1609 | #: dselect/install:32 | |
1610 | msgid "Bad default setting!" | |
131a3ca3 | 1611 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" |
92df274b | 1612 | |
1613 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1614 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1615 | msgid "Press enter to continue." | |
1616 | msgstr "Calca Intro pa continuar." | |
1617 | ||
1618 | #: dselect/install:91 | |
1619 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
131a3ca3 | 1620 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" |
92df274b | 1621 | |
1622 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1623 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
131a3ca3 | 1624 | msgstr "" |
1625 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " | |
1626 | "configurarse'l" | |
92df274b | 1627 | |
1628 | #: dselect/install:102 | |
3483c747 | 1629 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
131a3ca3 | 1630 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" |
92df274b | 1631 | |
1632 | #: dselect/install:103 | |
1633 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1634 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1635 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" |
92df274b | 1636 | |
1637 | #: dselect/install:104 | |
1638 | msgid "" | |
1639 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1640 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1641 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " |
92df274b | 1642 | "otra vuelta" |
1643 | ||
1644 | #: dselect/update:30 | |
1645 | msgid "Merging available information" | |
131a3ca3 | 1646 | msgstr "Fusionando información disponible" |
92df274b | 1647 | |
c77d6597 | 1648 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
92df274b | 1649 | msgid "Failed to create pipes" |
131a3ca3 | 1650 | msgstr "Fallu al crear les tuberíes" |
92df274b | 1651 | |
c77d6597 | 1652 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
92df274b | 1653 | msgid "Failed to exec gzip " |
1654 | msgstr "Fallu al executar gzip " | |
1655 | ||
c77d6597 | 1656 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 |
92df274b | 1657 | msgid "Corrupted archive" |
131a3ca3 | 1658 | msgstr "Ficheru tollíu" |
92df274b | 1659 | |
c77d6597 | 1660 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
92df274b | 1661 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
131a3ca3 | 1662 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" |
92df274b | 1663 | |
c77d6597 | 1664 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 |
92df274b | 1665 | #, c-format |
1666 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1667 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
1668 | ||
c77d6597 | 1669 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 |
92df274b | 1670 | msgid "Invalid archive signature" |
131a3ca3 | 1671 | msgstr "Robla del ficheru inválida" |
92df274b | 1672 | |
c77d6597 | 1673 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 |
92df274b | 1674 | msgid "Error reading archive member header" |
1675 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
1676 | ||
c77d6597 | 1677 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 |
131a3ca3 | 1678 | #, c-format |
3483c747 | 1679 | msgid "Invalid archive member header %s" |
131a3ca3 | 1680 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" |
3483c747 | 1681 | |
c77d6597 | 1682 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 |
92df274b | 1683 | msgid "Invalid archive member header" |
131a3ca3 | 1684 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" |
92df274b | 1685 | |
c77d6597 | 1686 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
92df274b | 1687 | msgid "Archive is too short" |
131a3ca3 | 1688 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" |
92df274b | 1689 | |
c77d6597 | 1690 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 |
92df274b | 1691 | msgid "Failed to read the archive headers" |
131a3ca3 | 1692 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" |
92df274b | 1693 | |
c77d6597 | 1694 | #: apt-inst/filelist.cc:382 |
92df274b | 1695 | msgid "DropNode called on still linked node" |
131a3ca3 | 1696 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" |
92df274b | 1697 | |
c77d6597 | 1698 | #: apt-inst/filelist.cc:414 |
92df274b | 1699 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
131a3ca3 | 1700 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" |
92df274b | 1701 | |
c77d6597 | 1702 | #: apt-inst/filelist.cc:461 |
92df274b | 1703 | msgid "Failed to allocate diversion" |
131a3ca3 | 1704 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" |
92df274b | 1705 | |
c77d6597 | 1706 | #: apt-inst/filelist.cc:466 |
92df274b | 1707 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
1708 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
1709 | ||
c77d6597 | 1710 | #: apt-inst/filelist.cc:479 |
92df274b | 1711 | #, c-format |
1712 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
131a3ca3 | 1713 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" |
92df274b | 1714 | |
c77d6597 | 1715 | #: apt-inst/filelist.cc:508 |
92df274b | 1716 | #, c-format |
1717 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
131a3ca3 | 1718 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" |
92df274b | 1719 | |
c77d6597 | 1720 | #: apt-inst/filelist.cc:551 |
92df274b | 1721 | #, c-format |
1722 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
131a3ca3 | 1723 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" |
92df274b | 1724 | |
c77d6597 MV |
1725 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55 |
1726 | #: apt-inst/dirstream.cc:50 | |
92df274b | 1727 | #, c-format |
1728 | msgid "Failed to write file %s" | |
131a3ca3 | 1729 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" |
92df274b | 1730 | |
c77d6597 | 1731 | #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108 |
27b16a2e | 1732 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
92df274b | 1733 | #, c-format |
1734 | msgid "Failed to close file %s" | |
131a3ca3 | 1735 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" |
92df274b | 1736 | |
c77d6597 | 1737 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
92df274b | 1738 | #, c-format |
1739 | msgid "The path %s is too long" | |
b69968ad | 1740 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" |
92df274b | 1741 | |
c77d6597 | 1742 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
92df274b | 1743 | #, c-format |
1744 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
131a3ca3 | 1745 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" |
92df274b | 1746 | |
c77d6597 | 1747 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
92df274b | 1748 | #, c-format |
1749 | msgid "The directory %s is diverted" | |
131a3ca3 | 1750 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" |
92df274b | 1751 | |
c77d6597 | 1752 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
92df274b | 1753 | #, c-format |
1754 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
131a3ca3 | 1755 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" |
92df274b | 1756 | |
c77d6597 | 1757 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
92df274b | 1758 | msgid "The diversion path is too long" |
b69968ad | 1759 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" |
92df274b | 1760 | |
c77d6597 | 1761 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
92df274b | 1762 | #, c-format |
1763 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
131a3ca3 | 1764 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" |
92df274b | 1765 | |
c77d6597 | 1766 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
92df274b | 1767 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
1768 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
1769 | ||
c77d6597 | 1770 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
92df274b | 1771 | msgid "The path is too long" |
1772 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
1773 | ||
c77d6597 | 1774 | #: apt-inst/extract.cc:415 |
92df274b | 1775 | #, c-format |
1776 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
131a3ca3 | 1777 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" |
92df274b | 1778 | |
c77d6597 | 1779 | #: apt-inst/extract.cc:432 |
92df274b | 1780 | #, c-format |
1781 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1782 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
1783 | ||
3483c747 | 1784 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1785 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
c77d6597 MV |
1786 | #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 |
1787 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1788 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108 | |
1789 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359 | |
1790 | #: methods/mirror.cc:95 | |
92df274b | 1791 | #, c-format |
1792 | msgid "Unable to read %s" | |
1793 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
1794 | ||
c77d6597 | 1795 | #: apt-inst/extract.cc:492 |
92df274b | 1796 | #, c-format |
1797 | msgid "Unable to stat %s" | |
1798 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
1799 | ||
c77d6597 | 1800 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
92df274b | 1801 | #, c-format |
1802 | msgid "Failed to remove %s" | |
1803 | msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
1804 | ||
c77d6597 | 1805 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
92df274b | 1806 | #, c-format |
1807 | msgid "Unable to create %s" | |
1808 | msgstr "Nun ye a crear %s" | |
1809 | ||
c77d6597 | 1810 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
92df274b | 1811 | #, c-format |
1812 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1813 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
1814 | ||
c77d6597 | 1815 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
92df274b | 1816 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1817 | msgstr "" | |
1818 | "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
1819 | ||
c77d6597 MV |
1820 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170 |
1821 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280 | |
1822 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436 | |
92df274b | 1823 | msgid "Reading package lists" |
1824 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
1825 | ||
c77d6597 | 1826 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
92df274b | 1827 | #, c-format |
1828 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
131a3ca3 | 1829 | msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" |
92df274b | 1830 | |
c77d6597 MV |
1831 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
1832 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
92df274b | 1833 | msgid "Internal error getting a package name" |
1834 | msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
1835 | ||
c77d6597 | 1836 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
92df274b | 1837 | msgid "Reading file listing" |
131a3ca3 | 1838 | msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" |
92df274b | 1839 | |
c77d6597 | 1840 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
92df274b | 1841 | #, c-format |
1842 | msgid "" | |
1843 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1844 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1845 | "package!" | |
1846 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1847 | "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer " |
1848 | "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del " | |
92df274b | 1849 | "paquete!" |
1850 | ||
c77d6597 | 1851 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
92df274b | 1852 | #, c-format |
1853 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1854 | msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
1855 | ||
c77d6597 | 1856 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
92df274b | 1857 | msgid "Internal error getting a node" |
1858 | msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
1859 | ||
c77d6597 | 1860 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
92df274b | 1861 | #, c-format |
1862 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
131a3ca3 | 1863 | msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" |
92df274b | 1864 | |
c77d6597 | 1865 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
92df274b | 1866 | msgid "The diversion file is corrupted" |
131a3ca3 | 1867 | msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" |
92df274b | 1868 | |
c77d6597 MV |
1869 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
1870 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
92df274b | 1871 | #, c-format |
1872 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
131a3ca3 | 1873 | msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" |
92df274b | 1874 | |
c77d6597 | 1875 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
92df274b | 1876 | msgid "Internal error adding a diversion" |
131a3ca3 | 1877 | msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" |
92df274b | 1878 | |
c77d6597 | 1879 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
92df274b | 1880 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
131a3ca3 | 1881 | msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" |
92df274b | 1882 | |
c77d6597 | 1883 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
92df274b | 1884 | #, c-format |
1885 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1886 | msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
1887 | ||
c77d6597 | 1888 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
92df274b | 1889 | #, c-format |
1890 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
131a3ca3 | 1891 | msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" |
92df274b | 1892 | |
c77d6597 | 1893 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
92df274b | 1894 | #, c-format |
1895 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1896 | msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
1897 | ||
c77d6597 MV |
1898 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
1899 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 | |
92df274b | 1900 | #, c-format |
1901 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
131a3ca3 | 1902 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" |
92df274b | 1903 | |
27b16a2e | 1904 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain |
c77d6597 | 1905 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55 |
92df274b | 1906 | #, c-format |
1907 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
131a3ca3 | 1908 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" |
92df274b | 1909 | |
c77d6597 | 1910 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:116 |
92df274b | 1911 | #, c-format |
1912 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1913 | msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
1914 | ||
c77d6597 | 1915 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120 |
27b16a2e MV |
1916 | #, c-format |
1917 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
1918 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
92df274b | 1919 | |
c77d6597 | 1920 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:192 |
92df274b | 1921 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
131a3ca3 | 1922 | msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" |
92df274b | 1923 | |
c77d6597 | 1924 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214 |
92df274b | 1925 | msgid "Unparsable control file" |
1926 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
1927 | ||
c77d6597 | 1928 | #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54 |
897e3c7b | 1929 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
1930 | msgstr "" | |
1931 | ||
c77d6597 | 1932 | #: methods/bzip2.cc:67 |
2a8a592d | 1933 | #, c-format |
1934 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
131a3ca3 | 1935 | msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" |
2a8a592d | 1936 | |
c77d6597 | 1937 | #: methods/bzip2.cc:111 |
2a8a592d | 1938 | #, c-format |
1939 | msgid "Read error from %s process" | |
1940 | msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
1941 | ||
c77d6597 MV |
1942 | #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46 |
1943 | #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493 | |
1944 | #: methods/rred.cc:502 | |
2a8a592d | 1945 | msgid "Failed to stat" |
131a3ca3 | 1946 | msgstr "Falló al lleer" |
2a8a592d | 1947 | |
c77d6597 MV |
1948 | #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100 |
1949 | #: methods/rred.cc:499 | |
2a8a592d | 1950 | msgid "Failed to set modification time" |
131a3ca3 | 1951 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" |
2a8a592d | 1952 | |
c77d6597 | 1953 | #: methods/cdrom.cc:203 |
92df274b | 1954 | #, c-format |
1955 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1956 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
1957 | ||
c77d6597 | 1958 | #: methods/cdrom.cc:212 |
92df274b | 1959 | msgid "" |
1960 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1961 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1962 | msgstr "" | |
1963 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " | |
1964 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
1965 | ||
c77d6597 | 1966 | #: methods/cdrom.cc:222 |
92df274b | 1967 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1968 | msgstr "CD-ROM malu" | |
1969 | ||
c77d6597 | 1970 | #: methods/cdrom.cc:249 |
92df274b | 1971 | #, c-format |
1972 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
131a3ca3 | 1973 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." |
92df274b | 1974 | |
c77d6597 | 1975 | #: methods/cdrom.cc:254 |
92df274b | 1976 | msgid "Disk not found." |
1977 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
1978 | ||
c77d6597 | 1979 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271 |
92df274b | 1980 | msgid "File not found" |
1981 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
1982 | ||
c77d6597 | 1983 | #: methods/file.cc:47 |
92df274b | 1984 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
1985 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
1986 | ||
1987 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
c77d6597 | 1988 | #: methods/ftp.cc:172 |
92df274b | 1989 | msgid "Logging in" |
1990 | msgstr "Entrando" | |
1991 | ||
c77d6597 | 1992 | #: methods/ftp.cc:178 |
92df274b | 1993 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1994 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
1995 | ||
c77d6597 | 1996 | #: methods/ftp.cc:183 |
92df274b | 1997 | msgid "Unable to determine the local name" |
1998 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
1999 | ||
c77d6597 | 2000 | #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242 |
92df274b | 2001 | #, c-format |
2002 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
131a3ca3 | 2003 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" |
92df274b | 2004 | |
c77d6597 | 2005 | #: methods/ftp.cc:220 |
92df274b | 2006 | #, c-format |
2007 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
131a3ca3 | 2008 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" |
92df274b | 2009 | |
c77d6597 | 2010 | #: methods/ftp.cc:227 |
92df274b | 2011 | #, c-format |
2012 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
131a3ca3 | 2013 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" |
92df274b | 2014 | |
c77d6597 | 2015 | #: methods/ftp.cc:247 |
92df274b | 2016 | msgid "" |
2017 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
2018 | "is empty." | |
2019 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2020 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" |
92df274b | 2021 | "ProxyLogin ta baleru." |
2022 | ||
c77d6597 | 2023 | #: methods/ftp.cc:275 |
92df274b | 2024 | #, c-format |
2025 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
131a3ca3 | 2026 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" |
92df274b | 2027 | |
c77d6597 | 2028 | #: methods/ftp.cc:301 |
92df274b | 2029 | #, c-format |
2030 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
131a3ca3 | 2031 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" |
92df274b | 2032 | |
c77d6597 | 2033 | #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233 |
92df274b | 2034 | msgid "Connection timeout" |
131a3ca3 | 2035 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" |
92df274b | 2036 | |
c77d6597 | 2037 | #: methods/ftp.cc:345 |
92df274b | 2038 | msgid "Server closed the connection" |
131a3ca3 | 2039 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" |
92df274b | 2040 | |
c77d6597 | 2041 | #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197 |
92df274b | 2042 | msgid "Read error" |
2043 | msgstr "Fallu de llectura" | |
2044 | ||
c77d6597 | 2045 | #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204 |
92df274b | 2046 | msgid "A response overflowed the buffer." |
131a3ca3 | 2047 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." |
92df274b | 2048 | |
c77d6597 | 2049 | #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384 |
92df274b | 2050 | msgid "Protocol corruption" |
131a3ca3 | 2051 | msgstr "Corrupción del protocolu" |
92df274b | 2052 | |
c77d6597 | 2053 | #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239 |
92df274b | 2054 | msgid "Write error" |
2055 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
2056 | ||
c77d6597 | 2057 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738 |
92df274b | 2058 | msgid "Could not create a socket" |
2059 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
2060 | ||
c77d6597 | 2061 | #: methods/ftp.cc:707 |
92df274b | 2062 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
131a3ca3 | 2063 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" |
92df274b | 2064 | |
c77d6597 | 2065 | #: methods/ftp.cc:713 |
92df274b | 2066 | msgid "Could not connect passive socket." |
2067 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
2068 | ||
c77d6597 | 2069 | #: methods/ftp.cc:731 |
92df274b | 2070 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
131a3ca3 | 2071 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" |
92df274b | 2072 | |
c77d6597 | 2073 | #: methods/ftp.cc:745 |
92df274b | 2074 | msgid "Could not bind a socket" |
2075 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
2076 | ||
c77d6597 | 2077 | #: methods/ftp.cc:749 |
92df274b | 2078 | msgid "Could not listen on the socket" |
2079 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
2080 | ||
c77d6597 | 2081 | #: methods/ftp.cc:756 |
92df274b | 2082 | msgid "Could not determine the socket's name" |
2083 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
2084 | ||
c77d6597 | 2085 | #: methods/ftp.cc:788 |
92df274b | 2086 | msgid "Unable to send PORT command" |
2087 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
2088 | ||
c77d6597 | 2089 | #: methods/ftp.cc:798 |
92df274b | 2090 | #, c-format |
2091 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
131a3ca3 | 2092 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" |
92df274b | 2093 | |
c77d6597 | 2094 | #: methods/ftp.cc:807 |
92df274b | 2095 | #, c-format |
2096 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
131a3ca3 | 2097 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" |
92df274b | 2098 | |
c77d6597 | 2099 | #: methods/ftp.cc:827 |
92df274b | 2100 | msgid "Data socket connect timed out" |
131a3ca3 | 2101 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" |
92df274b | 2102 | |
c77d6597 | 2103 | #: methods/ftp.cc:834 |
92df274b | 2104 | msgid "Unable to accept connection" |
131a3ca3 | 2105 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" |
92df274b | 2106 | |
c77d6597 | 2107 | #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309 |
92df274b | 2108 | msgid "Problem hashing file" |
2109 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
2110 | ||
c77d6597 | 2111 | #: methods/ftp.cc:886 |
92df274b | 2112 | #, c-format |
2113 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
2114 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
2115 | ||
c77d6597 | 2116 | #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328 |
92df274b | 2117 | msgid "Data socket timed out" |
131a3ca3 | 2118 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" |
92df274b | 2119 | |
c77d6597 | 2120 | #: methods/ftp.cc:931 |
92df274b | 2121 | #, c-format |
2122 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
131a3ca3 | 2123 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" |
92df274b | 2124 | |
2125 | #. Get the files information | |
c77d6597 | 2126 | #: methods/ftp.cc:1008 |
92df274b | 2127 | msgid "Query" |
2128 | msgstr "Consulta" | |
2129 | ||
c77d6597 | 2130 | #: methods/ftp.cc:1120 |
92df274b | 2131 | msgid "Unable to invoke " |
2132 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
2133 | ||
c77d6597 | 2134 | #: methods/connect.cc:75 |
92df274b | 2135 | #, c-format |
2136 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2137 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
2138 | ||
c77d6597 | 2139 | #: methods/connect.cc:86 |
92df274b | 2140 | #, c-format |
2141 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2142 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2143 | ||
c77d6597 | 2144 | #: methods/connect.cc:93 |
92df274b | 2145 | #, c-format |
2146 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2147 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2148 | ||
c77d6597 | 2149 | #: methods/connect.cc:99 |
92df274b | 2150 | #, c-format |
2151 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2152 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
2153 | ||
c77d6597 | 2154 | #: methods/connect.cc:107 |
92df274b | 2155 | #, c-format |
2156 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
131a3ca3 | 2157 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" |
92df274b | 2158 | |
c77d6597 | 2159 | #: methods/connect.cc:125 |
92df274b | 2160 | #, c-format |
2161 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2162 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
2163 | ||
2164 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2165 | #. ssh connection that is still going | |
c77d6597 | 2166 | #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431 |
92df274b | 2167 | #, c-format |
2168 | msgid "Connecting to %s" | |
2169 | msgstr "Coneutando a %s" | |
2170 | ||
c77d6597 | 2171 | #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191 |
92df274b | 2172 | #, c-format |
2173 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2174 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
2175 | ||
c77d6597 | 2176 | #: methods/connect.cc:197 |
92df274b | 2177 | #, c-format |
2178 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2179 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
2180 | ||
c77d6597 | 2181 | #: methods/connect.cc:200 |
131a3ca3 | 2182 | #, c-format |
a0895a74 | 2183 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
131a3ca3 | 2184 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" |
92df274b | 2185 | |
c77d6597 | 2186 | #: methods/connect.cc:247 |
131a3ca3 | 2187 | #, c-format |
3483c747 | 2188 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
131a3ca3 | 2189 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" |
92df274b | 2190 | |
c77d6597 | 2191 | #: methods/gpgv.cc:172 |
92df274b | 2192 | msgid "" |
2193 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2194 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2195 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" |
92df274b | 2196 | |
c77d6597 | 2197 | #: methods/gpgv.cc:177 |
92df274b | 2198 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
131a3ca3 | 2199 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." |
92df274b | 2200 | |
c77d6597 | 2201 | #: methods/gpgv.cc:181 |
b6c6b52f | 2202 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
131a3ca3 | 2203 | msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)" |
92df274b | 2204 | |
c77d6597 | 2205 | #: methods/gpgv.cc:186 |
92df274b | 2206 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
131a3ca3 | 2207 | msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv" |
92df274b | 2208 | |
c77d6597 | 2209 | #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227 |
92df274b | 2210 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2211 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
2212 | ||
c77d6597 | 2213 | #: methods/gpgv.cc:234 |
92df274b | 2214 | msgid "" |
2215 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2216 | "available:\n" | |
2217 | msgstr "" | |
b69968ad M |
2218 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " |
2219 | "ta a mano:\n" | |
92df274b | 2220 | |
c77d6597 | 2221 | #: methods/http.cc:393 |
92df274b | 2222 | msgid "Waiting for headers" |
2223 | msgstr "Esperando les testeres" | |
2224 | ||
c77d6597 | 2225 | #: methods/http.cc:539 |
92df274b | 2226 | #, c-format |
2227 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
131a3ca3 | 2228 | msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" |
92df274b | 2229 | |
c77d6597 | 2230 | #: methods/http.cc:547 |
92df274b | 2231 | msgid "Bad header line" |
2232 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
2233 | ||
c77d6597 | 2234 | #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579 |
92df274b | 2235 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
131a3ca3 | 2236 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" |
92df274b | 2237 | |
c77d6597 | 2238 | #: methods/http.cc:608 |
92df274b | 2239 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
131a3ca3 | 2240 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" |
92df274b | 2241 | |
c77d6597 | 2242 | #: methods/http.cc:623 |
92df274b | 2243 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
131a3ca3 | 2244 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" |
92df274b | 2245 | |
c77d6597 | 2246 | #: methods/http.cc:625 |
92df274b | 2247 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2248 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
2249 | ||
c77d6597 | 2250 | #: methods/http.cc:649 |
92df274b | 2251 | msgid "Unknown date format" |
131a3ca3 | 2252 | msgstr "Formatu de data desconocíu" |
92df274b | 2253 | |
c77d6597 | 2254 | #: methods/http.cc:808 |
92df274b | 2255 | msgid "Select failed" |
131a3ca3 | 2256 | msgstr "Falló la escoyeta" |
92df274b | 2257 | |
c77d6597 | 2258 | #: methods/http.cc:813 |
92df274b | 2259 | msgid "Connection timed out" |
131a3ca3 | 2260 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" |
92df274b | 2261 | |
c77d6597 | 2262 | #: methods/http.cc:836 |
92df274b | 2263 | msgid "Error writing to output file" |
2264 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
2265 | ||
c77d6597 | 2266 | #: methods/http.cc:867 |
92df274b | 2267 | msgid "Error writing to file" |
2268 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
2269 | ||
c77d6597 | 2270 | #: methods/http.cc:895 |
92df274b | 2271 | msgid "Error writing to the file" |
2272 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
2273 | ||
c77d6597 | 2274 | #: methods/http.cc:909 |
92df274b | 2275 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
131a3ca3 | 2276 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." |
92df274b | 2277 | |
c77d6597 | 2278 | #: methods/http.cc:911 |
92df274b | 2279 | msgid "Error reading from server" |
2280 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
2281 | ||
c77d6597 | 2282 | #: methods/http.cc:1181 |
92df274b | 2283 | msgid "Bad header data" |
2284 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
2285 | ||
c77d6597 | 2286 | #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253 |
92df274b | 2287 | msgid "Connection failed" |
131a3ca3 | 2288 | msgstr "Fallo la conexón" |
92df274b | 2289 | |
c77d6597 | 2290 | #: methods/http.cc:1345 |
92df274b | 2291 | msgid "Internal error" |
2292 | msgstr "Fallu internu" | |
2293 | ||
c77d6597 | 2294 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
92df274b | 2295 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2296 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
2297 | ||
c77d6597 | 2298 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109 |
131a3ca3 | 2299 | #, c-format |
b81dbe40 | 2300 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
131a3ca3 | 2301 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" |
b81dbe40 | 2302 | |
c77d6597 MV |
2303 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 |
2304 | #, fuzzy, c-format | |
2305 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
92df274b | 2306 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" |
2307 | ||
c77d6597 | 2308 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144 |
b81dbe40 | 2309 | msgid "Unable to close mmap" |
131a3ca3 | 2310 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" |
b81dbe40 | 2311 | |
c77d6597 | 2312 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200 |
b81dbe40 | 2313 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
131a3ca3 | 2314 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " |
b81dbe40 | 2315 | |
c77d6597 MV |
2316 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278 |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2319 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311 | |
2322 | msgid "Failed to truncate file" | |
2323 | msgstr "Falló al francer el ficheru" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330 | |
92df274b | 2326 | #, c-format |
2327 | msgid "" | |
2328 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2329 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2330 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2331 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" |
92df274b | 2332 | "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" |
2333 | ||
c77d6597 | 2334 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429 |
0fd68707 MV |
2335 | #, c-format |
2336 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2337 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2338 | "reached." | |
2339 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2340 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" |
b6c6b52f | 2341 | |
c77d6597 | 2342 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432 |
b6c6b52f MV |
2343 | msgid "" |
2344 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2345 | msgstr "" |
131a3ca3 | 2346 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " |
2347 | "desactivao pol usuariu." | |
0fd68707 | 2348 | |
d2b08f7e | 2349 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2350 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
d2b08f7e MAC |
2351 | #, c-format |
2352 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2353 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2354 | ||
2355 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2356 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
d2b08f7e MAC |
2357 | #, c-format |
2358 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2359 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2360 | ||
2361 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2362 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
d2b08f7e MAC |
2363 | #, c-format |
2364 | msgid "%limin %lis" | |
2365 | msgstr "%limin %lis" | |
2366 | ||
2367 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2368 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
d2b08f7e MAC |
2369 | #, c-format |
2370 | msgid "%lis" | |
2371 | msgstr "%lis" | |
2372 | ||
c77d6597 | 2373 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165 |
92df274b | 2374 | #, c-format |
2375 | msgid "Selection %s not found" | |
2376 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
2377 | ||
c77d6597 | 2378 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468 |
92df274b | 2379 | #, c-format |
2380 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
131a3ca3 | 2381 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" |
92df274b | 2382 | |
c77d6597 | 2383 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526 |
92df274b | 2384 | #, c-format |
2385 | msgid "Opening configuration file %s" | |
131a3ca3 | 2386 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" |
92df274b | 2387 | |
c77d6597 | 2388 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 |
92df274b | 2389 | #, c-format |
2390 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2391 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
2392 | ||
c77d6597 | 2393 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713 |
92df274b | 2394 | #, c-format |
2395 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2396 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
2397 | ||
c77d6597 | 2398 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730 |
92df274b | 2399 | #, c-format |
2400 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
131a3ca3 | 2401 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" |
92df274b | 2402 | |
c77d6597 | 2403 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
92df274b | 2404 | #, c-format |
2405 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2406 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2407 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" |
92df274b | 2408 | |
c77d6597 | 2409 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
92df274b | 2410 | #, c-format |
2411 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
131a3ca3 | 2412 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" |
92df274b | 2413 | |
c77d6597 | 2414 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786 |
92df274b | 2415 | #, c-format |
2416 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
131a3ca3 | 2417 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" |
92df274b | 2418 | |
c77d6597 | 2419 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 |
92df274b | 2420 | #, c-format |
2421 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2422 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
2423 | ||
c77d6597 | 2424 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793 |
131a3ca3 | 2425 | #, c-format |
b81dbe40 DK |
2426 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2427 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2428 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " |
2429 | "argumentos" | |
b81dbe40 | 2430 | |
c77d6597 | 2431 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 |
92df274b | 2432 | #, c-format |
2433 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2434 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
2435 | ||
c77d6597 | 2436 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 |
92df274b | 2437 | #, c-format |
2438 | msgid "%c%s... Error!" | |
131a3ca3 | 2439 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" |
92df274b | 2440 | |
c77d6597 | 2441 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
92df274b | 2442 | #, c-format |
2443 | msgid "%c%s... Done" | |
2444 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
2445 | ||
c77d6597 | 2446 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
92df274b | 2447 | #, c-format |
2448 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
131a3ca3 | 2449 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." |
92df274b | 2450 | |
c77d6597 MV |
2451 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112 |
2452 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120 | |
92df274b | 2453 | #, c-format |
2454 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
131a3ca3 | 2455 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" |
92df274b | 2456 | |
c77d6597 | 2457 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125 |
92df274b | 2458 | #, c-format |
2459 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
131a3ca3 | 2460 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" |
92df274b | 2461 | |
c77d6597 | 2462 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
92df274b | 2463 | #, c-format |
2464 | msgid "Option %s requires an argument." | |
131a3ca3 | 2465 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." |
92df274b | 2466 | |
b81dbe40 | 2467 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
92df274b | 2468 | #, c-format |
2469 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
131a3ca3 | 2470 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." |
92df274b | 2471 | |
c77d6597 | 2472 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235 |
92df274b | 2473 | #, c-format |
2474 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
131a3ca3 | 2475 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" |
92df274b | 2476 | |
c77d6597 | 2477 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266 |
92df274b | 2478 | #, c-format |
2479 | msgid "Option '%s' is too long" | |
b69968ad | 2480 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" |
92df274b | 2481 | |
c77d6597 | 2482 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
92df274b | 2483 | #, c-format |
2484 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
131a3ca3 | 2485 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." |
92df274b | 2486 | |
c77d6597 | 2487 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
92df274b | 2488 | #, c-format |
2489 | msgid "Invalid operation %s" | |
131a3ca3 | 2490 | msgstr "Operación incorreuta: %s" |
92df274b | 2491 | |
c77d6597 | 2492 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 |
92df274b | 2493 | #, c-format |
2494 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
131a3ca3 | 2495 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" |
92df274b | 2496 | |
c77d6597 MV |
2497 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 |
2498 | #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42 | |
2499 | #: methods/mirror.cc:101 | |
92df274b | 2500 | #, c-format |
2501 | msgid "Unable to change to %s" | |
2502 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
2503 | ||
c77d6597 | 2504 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 |
92df274b | 2505 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2506 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
2507 | ||
c77d6597 | 2508 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197 |
92df274b | 2509 | #, c-format |
2510 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
131a3ca3 | 2511 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" |
92df274b | 2512 | |
c77d6597 | 2513 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202 |
92df274b | 2514 | #, c-format |
2515 | msgid "Could not open lock file %s" | |
131a3ca3 | 2516 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" |
92df274b | 2517 | |
c77d6597 | 2518 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220 |
92df274b | 2519 | #, c-format |
2520 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
131a3ca3 | 2521 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" |
92df274b | 2522 | |
c77d6597 | 2523 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224 |
92df274b | 2524 | #, c-format |
2525 | msgid "Could not get lock %s" | |
2526 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
2527 | ||
c77d6597 | 2528 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364 |
c3bbfb87 MV |
2529 | #, c-format |
2530 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2531 | msgstr "" | |
2532 | ||
c77d6597 | 2533 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391 |
897e3c7b | 2534 | #, c-format |
2535 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2536 | msgstr "" | |
2537 | ||
c77d6597 | 2538 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409 |
897e3c7b | 2539 | #, c-format |
2540 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2541 | msgstr "" | |
2542 | ||
c77d6597 | 2543 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 |
897e3c7b | 2544 | #, c-format |
2545 | msgid "" | |
2546 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2547 | msgstr "" | |
2548 | ||
c77d6597 | 2549 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950 |
92df274b | 2550 | #, c-format |
2551 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
131a3ca3 | 2552 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" |
92df274b | 2553 | |
c77d6597 | 2554 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731 |
92df274b | 2555 | #, c-format |
2556 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
131a3ca3 | 2557 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." |
92df274b | 2558 | |
c77d6597 | 2559 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733 |
131a3ca3 | 2560 | #, c-format |
09d057db | 2561 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
131a3ca3 | 2562 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." |
09d057db | 2563 | |
c77d6597 | 2564 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737 |
92df274b | 2565 | #, c-format |
2566 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
131a3ca3 | 2567 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" |
92df274b | 2568 | |
c77d6597 | 2569 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739 |
92df274b | 2570 | #, c-format |
2571 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
131a3ca3 | 2572 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" |
92df274b | 2573 | |
c77d6597 | 2574 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655 |
92df274b | 2575 | #, c-format |
2576 | msgid "Could not open file %s" | |
2577 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
2578 | ||
c77d6597 | 2579 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923 |
131a3ca3 | 2580 | #, c-format |
b6c6b52f | 2581 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
131a3ca3 | 2582 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" |
b6c6b52f | 2583 | |
c77d6597 MV |
2584 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970 |
2585 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2586 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019 | |
2589 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2590 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087 | |
2593 | #, fuzzy, c-format | |
2594 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
131a3ca3 | 2595 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" |
92df274b | 2596 | |
c77d6597 MV |
2597 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 |
2598 | #, fuzzy, c-format | |
2599 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
131a3ca3 | 2600 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" |
92df274b | 2601 | |
c77d6597 | 2602 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410 |
131a3ca3 | 2603 | #, c-format |
b6c6b52f | 2604 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
131a3ca3 | 2605 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" |
92df274b | 2606 | |
c77d6597 | 2607 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414 |
131a3ca3 | 2608 | #, c-format |
b6c6b52f | 2609 | msgid "Problem closing the file %s" |
131a3ca3 | 2610 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" |
b6c6b52f | 2611 | |
c77d6597 | 2612 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419 |
131a3ca3 | 2613 | #, c-format |
b6c6b52f | 2614 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
131a3ca3 | 2615 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" |
b6c6b52f | 2616 | |
c77d6597 | 2617 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430 |
131a3ca3 | 2618 | #, c-format |
b6c6b52f | 2619 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
92df274b | 2620 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" |
2621 | ||
c77d6597 | 2622 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450 |
92df274b | 2623 | msgid "Problem syncing the file" |
2624 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
2625 | ||
c77d6597 | 2626 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
92df274b | 2627 | msgid "Empty package cache" |
131a3ca3 | 2628 | msgstr "Caché de paquetes balera." |
92df274b | 2629 | |
c77d6597 | 2630 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
92df274b | 2631 | msgid "The package cache file is corrupted" |
131a3ca3 | 2632 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" |
92df274b | 2633 | |
c77d6597 | 2634 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 |
92df274b | 2635 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
131a3ca3 | 2636 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" |
92df274b | 2637 | |
c77d6597 MV |
2638 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 |
2639 | #, fuzzy | |
2640 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2641 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
92df274b | 2644 | #, c-format |
2645 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2646 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
2647 | ||
c77d6597 | 2648 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 |
92df274b | 2649 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
131a3ca3 | 2650 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" |
92df274b | 2651 | |
c77d6597 | 2652 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
92df274b | 2653 | msgid "Depends" |
2654 | msgstr "Depende de" | |
2655 | ||
c77d6597 | 2656 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
92df274b | 2657 | msgid "PreDepends" |
2658 | msgstr "Predepende de" | |
2659 | ||
c77d6597 | 2660 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
92df274b | 2661 | msgid "Suggests" |
2662 | msgstr "Suxer" | |
2663 | ||
c77d6597 | 2664 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
92df274b | 2665 | msgid "Recommends" |
2666 | msgstr "Recomienda" | |
2667 | ||
c77d6597 | 2668 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
92df274b | 2669 | msgid "Conflicts" |
2670 | msgstr "En conflictu con" | |
2671 | ||
c77d6597 | 2672 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
92df274b | 2673 | msgid "Replaces" |
2674 | msgstr "Sustituye a" | |
2675 | ||
c77d6597 | 2676 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
92df274b | 2677 | msgid "Obsoletes" |
2678 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
2679 | ||
c77d6597 | 2680 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
92df274b | 2681 | msgid "Breaks" |
2682 | msgstr "Ruempe" | |
2683 | ||
c77d6597 | 2684 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
d2b08f7e MAC |
2685 | msgid "Enhances" |
2686 | msgstr "Aumenta" | |
2687 | ||
c77d6597 | 2688 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
92df274b | 2689 | msgid "important" |
2690 | msgstr "importante" | |
2691 | ||
c77d6597 | 2692 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
92df274b | 2693 | msgid "required" |
131a3ca3 | 2694 | msgstr "requeríu" |
92df274b | 2695 | |
c77d6597 | 2696 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
92df274b | 2697 | msgid "standard" |
131a3ca3 | 2698 | msgstr "estándar" |
92df274b | 2699 | |
c77d6597 | 2700 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
92df274b | 2701 | msgid "optional" |
2702 | msgstr "opcional" | |
2703 | ||
c77d6597 | 2704 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
92df274b | 2705 | msgid "extra" |
2706 | msgstr "extra" | |
2707 | ||
c77d6597 | 2708 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 |
92df274b | 2709 | msgid "Building dependency tree" |
131a3ca3 | 2710 | msgstr "Creando árbol de dependencies" |
92df274b | 2711 | |
c77d6597 | 2712 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 |
92df274b | 2713 | msgid "Candidate versions" |
2714 | msgstr "Versiones candidates" | |
2715 | ||
c77d6597 | 2716 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 |
92df274b | 2717 | msgid "Dependency generation" |
131a3ca3 | 2718 | msgstr "Xeneración de dependencies" |
92df274b | 2719 | |
c77d6597 | 2720 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 |
92df274b | 2721 | msgid "Reading state information" |
131a3ca3 | 2722 | msgstr "Lleendo información d'estáu" |
92df274b | 2723 | |
c77d6597 | 2724 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 |
92df274b | 2725 | #, c-format |
2726 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
131a3ca3 | 2727 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" |
92df274b | 2728 | |
c77d6597 | 2729 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
92df274b | 2730 | #, c-format |
2731 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
131a3ca3 | 2732 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" |
92df274b | 2733 | |
c77d6597 | 2734 | #: apt-pkg/tagfile.cc:126 |
92df274b | 2735 | #, c-format |
2736 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2737 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)" | |
2738 | ||
c77d6597 | 2739 | #: apt-pkg/tagfile.cc:213 |
92df274b | 2740 | #, c-format |
2741 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2742 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)" | |
2743 | ||
c77d6597 | 2744 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
131a3ca3 | 2745 | #, c-format |
b81dbe40 | 2746 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
131a3ca3 | 2747 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" |
b81dbe40 | 2748 | |
c77d6597 | 2749 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
131a3ca3 | 2750 | #, c-format |
b81dbe40 | 2751 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
131a3ca3 | 2752 | msgstr "" |
2753 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" | |
b81dbe40 | 2754 | |
c77d6597 | 2755 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 |
131a3ca3 | 2756 | #, c-format |
b81dbe40 | 2757 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
131a3ca3 | 2758 | msgstr "" |
2759 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)" | |
b81dbe40 | 2760 | |
c77d6597 | 2761 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 |
131a3ca3 | 2762 | #, c-format |
b81dbe40 | 2763 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
131a3ca3 | 2764 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" |
b81dbe40 | 2765 | |
c77d6597 | 2766 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 |
131a3ca3 | 2767 | #, c-format |
b81dbe40 | 2768 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
131a3ca3 | 2769 | msgstr "" |
2770 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)" | |
b81dbe40 | 2771 | |
c77d6597 | 2772 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 |
92df274b | 2773 | #, c-format |
2774 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
131a3ca3 | 2775 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" |
92df274b | 2776 | |
c77d6597 | 2777 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 |
92df274b | 2778 | #, c-format |
2779 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
131a3ca3 | 2780 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" |
92df274b | 2781 | |
c77d6597 | 2782 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 |
92df274b | 2783 | #, c-format |
2784 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
131a3ca3 | 2785 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" |
92df274b | 2786 | |
c77d6597 | 2787 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 |
92df274b | 2788 | #, c-format |
2789 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
131a3ca3 | 2790 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" |
92df274b | 2791 | |
c77d6597 | 2792 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 |
92df274b | 2793 | #, c-format |
2794 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
131a3ca3 | 2795 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" |
92df274b | 2796 | |
c77d6597 | 2797 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 |
92df274b | 2798 | #, c-format |
2799 | msgid "Opening %s" | |
2800 | msgstr "Abriendo %s" | |
2801 | ||
c77d6597 | 2802 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485 |
92df274b | 2803 | #, c-format |
2804 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
b69968ad | 2805 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." |
92df274b | 2806 | |
c77d6597 | 2807 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
92df274b | 2808 | #, c-format |
2809 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
131a3ca3 | 2810 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" |
92df274b | 2811 | |
c77d6597 | 2812 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 |
92df274b | 2813 | #, c-format |
2814 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
131a3ca3 | 2815 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" |
92df274b | 2816 | |
c77d6597 | 2817 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775 |
a0895a74 MV |
2818 | #, c-format |
2819 | msgid "" | |
be2db981 | 2820 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2821 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2822 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2823 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " |
2824 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
a0895a74 | 2825 | |
c77d6597 MV |
2826 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467 |
2827 | #, fuzzy, c-format | |
2828 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2829 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:507 | |
92df274b | 2832 | #, c-format |
2833 | msgid "" | |
2834 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2835 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2836 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2837 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2838 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " |
92df274b | 2839 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " |
131a3ca3 | 2840 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." |
92df274b | 2841 | |
c77d6597 | 2842 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 |
92df274b | 2843 | #, c-format |
2844 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2845 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
2846 | ||
c77d6597 | 2847 | #: apt-pkg/algorithms.cc:255 |
92df274b | 2848 | #, c-format |
2849 | msgid "" | |
2850 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2851 | msgstr "" | |
2852 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." | |
2853 | ||
c77d6597 | 2854 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1191 |
92df274b | 2855 | msgid "" |
2856 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2857 | "held packages." | |
2858 | msgstr "" | |
b69968ad M |
2859 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " |
2860 | "mor de paquetes reteníos." | |
92df274b | 2861 | |
c77d6597 | 2862 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1193 |
92df274b | 2863 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
b69968ad | 2864 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." |
92df274b | 2865 | |
c77d6597 | 2866 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520 |
897e3c7b | 2867 | #, fuzzy |
92df274b | 2868 | msgid "" |
897e3c7b | 2869 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
92df274b | 2870 | "used instead." |
2871 | msgstr "" | |
b69968ad | 2872 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " |
92df274b | 2873 | "antiguos nel so llugar." |
2874 | ||
c77d6597 | 2875 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 |
131a3ca3 | 2876 | #, c-format |
b81dbe40 | 2877 | msgid "List directory %spartial is missing." |
92df274b | 2878 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." |
2879 | ||
c77d6597 | 2880 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 |
131a3ca3 | 2881 | #, c-format |
b81dbe40 | 2882 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
131a3ca3 | 2883 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." |
92df274b | 2884 | |
c77d6597 | 2885 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 |
131a3ca3 | 2886 | #, c-format |
b81dbe40 | 2887 | msgid "Unable to lock directory %s" |
131a3ca3 | 2888 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" |
b81dbe40 | 2889 | |
92df274b | 2890 | #. only show the ETA if it makes sense |
2891 | #. two days | |
c77d6597 | 2892 | #: apt-pkg/acquire.cc:864 |
92df274b | 2893 | #, c-format |
2894 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2895 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
2896 | ||
c77d6597 | 2897 | #: apt-pkg/acquire.cc:866 |
92df274b | 2898 | #, c-format |
2899 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2900 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
2901 | ||
c77d6597 | 2902 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
92df274b | 2903 | #, c-format |
2904 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
131a3ca3 | 2905 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." |
92df274b | 2906 | |
c77d6597 | 2907 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
92df274b | 2908 | #, c-format |
2909 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
131a3ca3 | 2910 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" |
92df274b | 2911 | |
c77d6597 | 2912 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425 |
92df274b | 2913 | #, c-format |
2914 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
131a3ca3 | 2915 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." |
92df274b | 2916 | |
c77d6597 | 2917 | #: apt-pkg/init.cc:151 |
92df274b | 2918 | #, c-format |
2919 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
131a3ca3 | 2920 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" |
92df274b | 2921 | |
c77d6597 | 2922 | #: apt-pkg/init.cc:167 |
92df274b | 2923 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
131a3ca3 | 2924 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" |
92df274b | 2925 | |
c77d6597 | 2926 | #: apt-pkg/clean.cc:59 |
92df274b | 2927 | #, c-format |
2928 | msgid "Unable to stat %s." | |
2929 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
2930 | ||
c77d6597 | 2931 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 |
92df274b | 2932 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2933 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
2934 | ||
c77d6597 | 2935 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 |
92df274b | 2936 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2937 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2938 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." |
92df274b | 2939 | |
c77d6597 | 2940 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 |
92df274b | 2941 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2942 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
2943 | ||
c77d6597 | 2944 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 |
be2db981 DK |
2945 | msgid "The list of sources could not be read." |
2946 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
2947 | ||
c77d6597 | 2948 | #: apt-pkg/policy.cc:74 |
27b16a2e MV |
2949 | #, c-format |
2950 | msgid "" | |
2951 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2952 | "available in the sources" | |
2953 | msgstr "" | |
2954 | ||
c77d6597 | 2955 | #: apt-pkg/policy.cc:396 |
131a3ca3 | 2956 | #, c-format |
09d057db | 2957 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
92df274b | 2958 | msgstr "" |
131a3ca3 | 2959 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" |
92df274b | 2960 | |
c77d6597 | 2961 | #: apt-pkg/policy.cc:418 |
92df274b | 2962 | #, c-format |
2963 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2964 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
2965 | ||
c77d6597 | 2966 | #: apt-pkg/policy.cc:426 |
92df274b | 2967 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
131a3ca3 | 2968 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" |
92df274b | 2969 | |
c77d6597 | 2970 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85 |
92df274b | 2971 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
131a3ca3 | 2972 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" |
92df274b | 2973 | |
c77d6597 MV |
2974 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
2975 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2976 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 | |
2977 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 | |
2978 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 | |
2979 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 | |
2980 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
2981 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 | |
2982 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 | |
2983 | #, fuzzy, c-format | |
2984 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2985 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
92df274b | 2986 | |
c77d6597 | 2987 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
92df274b | 2988 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2989 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2990 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." |
92df274b | 2991 | |
c77d6597 | 2992 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 |
92df274b | 2993 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2994 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." |
92df274b | 2995 | |
c77d6597 | 2996 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 |
92df274b | 2997 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2998 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." |
92df274b | 2999 | |
c77d6597 | 3000 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243 |
92df274b | 3001 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
131a3ca3 | 3002 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." |
92df274b | 3003 | |
c77d6597 | 3004 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 |
92df274b | 3005 | #, c-format |
3006 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
131a3ca3 | 3007 | msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" |
92df274b | 3008 | |
c77d6597 | 3009 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082 |
92df274b | 3010 | #, c-format |
3011 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
131a3ca3 | 3012 | msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" |
92df274b | 3013 | |
c77d6597 | 3014 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187 |
92df274b | 3015 | msgid "Collecting File Provides" |
3016 | msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
3017 | ||
c77d6597 | 3018 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 |
92df274b | 3019 | msgid "IO Error saving source cache" |
131a3ca3 | 3020 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" |
92df274b | 3021 | |
c77d6597 | 3022 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 |
92df274b | 3023 | #, c-format |
3024 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
131a3ca3 | 3025 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." |
92df274b | 3026 | |
c77d6597 | 3027 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 |
92df274b | 3028 | msgid "MD5Sum mismatch" |
3029 | msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
3030 | ||
c77d6597 MV |
3031 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863 |
3032 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006 | |
92df274b | 3033 | msgid "Hash Sum mismatch" |
3034 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
3035 | ||
c77d6597 | 3036 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399 |
897e3c7b | 3037 | #, c-format |
3038 | msgid "" | |
3039 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3040 | "or malformed file)" | |
3041 | msgstr "" | |
3042 | ||
c77d6597 | 3043 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 |
897e3c7b | 3044 | #, fuzzy, c-format |
3045 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3046 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
3047 | ||
c77d6597 | 3048 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450 |
92df274b | 3049 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
131a3ca3 | 3050 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" |
92df274b | 3051 | |
c77d6597 | 3052 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 |
b6c6b52f | 3053 | #, c-format |
27b16a2e MV |
3054 | msgid "" |
3055 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3056 | "repository will not be applied." | |
3057 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3058 | |
c77d6597 | 3059 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510 |
b6c6b52f MV |
3060 | #, c-format |
3061 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
131a3ca3 | 3062 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" |
b6c6b52f | 3063 | |
c77d6597 | 3064 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543 |
b6c6b52f MV |
3065 | #, c-format |
3066 | msgid "" | |
3067 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 3068 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 3069 | msgstr "" |
b69968ad M |
3070 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " |
3071 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" | |
b6c6b52f | 3072 | |
27b16a2e | 3073 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
c77d6597 | 3074 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558 |
b6c6b52f MV |
3075 | #, c-format |
3076 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
131a3ca3 | 3077 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" |
b6c6b52f | 3078 | |
c77d6597 | 3079 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650 |
92df274b | 3080 | #, c-format |
3081 | msgid "" | |
3082 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3083 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3084 | msgstr "" | |
3085 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3086 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
3087 | ||
c77d6597 | 3088 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709 |
92df274b | 3089 | #, c-format |
3090 | msgid "" | |
2d5102e8 BF |
3091 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3092 | "to manually fix this package." | |
92df274b | 3093 | msgstr "" |
3094 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3095 | "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
3096 | ||
c77d6597 | 3097 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768 |
92df274b | 3098 | #, c-format |
3099 | msgid "" | |
3100 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3101 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3102 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " |
92df274b | 3103 | "paquete %s." |
3104 | ||
c77d6597 | 3105 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855 |
92df274b | 3106 | msgid "Size mismatch" |
131a3ca3 | 3107 | msgstr "El tamañu nun concasa" |
92df274b | 3108 | |
c77d6597 | 3109 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:61 |
131a3ca3 | 3110 | #, c-format |
09d057db | 3111 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
131a3ca3 | 3112 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" |
09d057db | 3113 | |
c77d6597 | 3114 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:71 |
131a3ca3 | 3115 | #, c-format |
09d057db | 3116 | msgid "No sections in Release file %s" |
131a3ca3 | 3117 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" |
09d057db | 3118 | |
c77d6597 | 3119 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:105 |
09d057db | 3120 | #, c-format |
3121 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
131a3ca3 | 3122 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" |
09d057db | 3123 | |
c77d6597 | 3124 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:118 |
131a3ca3 | 3125 | #, c-format |
b6c6b52f | 3126 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
131a3ca3 | 3127 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" |
b6c6b52f | 3128 | |
c77d6597 | 3129 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:137 |
131a3ca3 | 3130 | #, c-format |
b6c6b52f | 3131 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
131a3ca3 | 3132 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" |
b6c6b52f | 3133 | |
c77d6597 | 3134 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 |
92df274b | 3135 | #, c-format |
3136 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
131a3ca3 | 3137 | msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" |
92df274b | 3138 | |
c77d6597 | 3139 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 |
92df274b | 3140 | #, c-format |
3141 | msgid "" | |
3142 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3143 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3144 | msgstr "" | |
3145 | "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3146 | "Montando el CD-ROM\n" | |
3147 | ||
c77d6597 | 3148 | #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672 |
92df274b | 3149 | msgid "Identifying.. " |
3150 | msgstr "Identificando.. " | |
3151 | ||
c77d6597 | 3152 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
92df274b | 3153 | #, c-format |
3154 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3155 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
3156 | ||
c77d6597 | 3157 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894 |
92df274b | 3158 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
3159 | msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n" | |
3160 | ||
c77d6597 | 3161 | #: apt-pkg/cdrom.cc:632 |
92df274b | 3162 | #, c-format |
3163 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3164 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3165 | ||
c77d6597 | 3166 | #: apt-pkg/cdrom.cc:650 |
92df274b | 3167 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3168 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n" | |
3169 | ||
c77d6597 | 3170 | #: apt-pkg/cdrom.cc:655 |
92df274b | 3171 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3172 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
3173 | ||
c77d6597 | 3174 | #: apt-pkg/cdrom.cc:664 |
92df274b | 3175 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3176 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
3177 | ||
c77d6597 | 3178 | #: apt-pkg/cdrom.cc:683 |
92df274b | 3179 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
131a3ca3 | 3180 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" |
92df274b | 3181 | |
c77d6597 | 3182 | #: apt-pkg/cdrom.cc:731 |
92df274b | 3183 | #, c-format |
3184 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3185 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3186 | "%zu signatures\n" | |
92df274b | 3187 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3188 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " |
b6c6b52f | 3189 | "%zu firmes\n" |
92df274b | 3190 | |
c77d6597 | 3191 | #: apt-pkg/cdrom.cc:742 |
09d057db | 3192 | msgid "" |
3193 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3194 | "wrong architecture?" | |
3195 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3196 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " |
3197 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
09d057db | 3198 | |
c77d6597 | 3199 | #: apt-pkg/cdrom.cc:769 |
92df274b | 3200 | #, c-format |
3201 | msgid "Found label '%s'\n" | |
131a3ca3 | 3202 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" |
92df274b | 3203 | |
c77d6597 | 3204 | #: apt-pkg/cdrom.cc:798 |
92df274b | 3205 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
131a3ca3 | 3206 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" |
92df274b | 3207 | |
c77d6597 | 3208 | #: apt-pkg/cdrom.cc:815 |
92df274b | 3209 | #, c-format |
3210 | msgid "" | |
3211 | "This disc is called: \n" | |
3212 | "'%s'\n" | |
3213 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3214 | "Esti discu llámase: \n" |
92df274b | 3215 | "'%s'\n" |
3216 | ||
c77d6597 | 3217 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
92df274b | 3218 | msgid "Copying package lists..." |
3219 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
3220 | ||
c77d6597 | 3221 | #: apt-pkg/cdrom.cc:844 |
92df274b | 3222 | msgid "Writing new source list\n" |
131a3ca3 | 3223 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" |
92df274b | 3224 | |
c77d6597 | 3225 | #: apt-pkg/cdrom.cc:852 |
92df274b | 3226 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
131a3ca3 | 3227 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" |
92df274b | 3228 | |
c77d6597 | 3229 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873 |
92df274b | 3230 | #, c-format |
3231 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3232 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
3233 | ||
c77d6597 | 3234 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875 |
92df274b | 3235 | #, c-format |
3236 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3237 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
3238 | ||
c77d6597 | 3239 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878 |
92df274b | 3240 | #, c-format |
3241 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3242 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
3243 | ||
c77d6597 | 3244 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881 |
92df274b | 3245 | #, c-format |
3246 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3247 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3248 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " |
92df274b | 3249 | "concasen\n" |
3250 | ||
c77d6597 | 3251 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:503 |
131a3ca3 | 3252 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3253 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
131a3ca3 | 3254 | msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" |
1c5f0d75 | 3255 | |
c77d6597 | 3256 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:509 |
1c5f0d75 | 3257 | #, c-format |
3258 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
131a3ca3 | 3259 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" |
1c5f0d75 | 3260 | |
c77d6597 | 3261 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
131a3ca3 | 3262 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3263 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
131a3ca3 | 3264 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" |
1c5f0d75 | 3265 | |
c77d6597 | 3266 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:659 |
27b16a2e MV |
3267 | #, c-format |
3268 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3269 | msgstr "" | |
3270 | ||
3271 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
c77d6597 | 3272 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:690 |
27b16a2e MV |
3273 | #, c-format |
3274 | msgid "No keyring installed in %s." | |
3275 | msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." | |
3276 | ||
c77d6597 | 3277 | #: apt-pkg/cacheset.cc:352 |
2a8a592d | 3278 | #, c-format |
3279 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
131a3ca3 | 3280 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" |
2a8a592d | 3281 | |
c77d6597 | 3282 | #: apt-pkg/cacheset.cc:355 |
2a8a592d | 3283 | #, c-format |
3284 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
131a3ca3 | 3285 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" |
2a8a592d | 3286 | |
c77d6597 | 3287 | #: apt-pkg/cacheset.cc:466 |
131a3ca3 | 3288 | #, c-format |
2a8a592d | 3289 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
131a3ca3 | 3290 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" |
2a8a592d | 3291 | |
c77d6597 | 3292 | #: apt-pkg/cacheset.cc:472 |
131a3ca3 | 3293 | #, c-format |
2a8a592d | 3294 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
131a3ca3 | 3295 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" |
2a8a592d | 3296 | |
c77d6597 | 3297 | #: apt-pkg/cacheset.cc:483 |
2a8a592d | 3298 | #, c-format |
edc0ef10 | 3299 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2a8a592d | 3300 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3301 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" |
2a8a592d | 3302 | |
c77d6597 | 3303 | #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497 |
2a8a592d | 3304 | #, c-format |
3305 | msgid "" | |
3306 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3307 | "neither of them" | |
3308 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3309 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " |
3310 | "como non tien nengún d'ellos" | |
2a8a592d | 3311 | |
c77d6597 | 3312 | #: apt-pkg/cacheset.cc:504 |
2a8a592d | 3313 | #, c-format |
3314 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3315 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3316 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " |
3317 | "virtual" | |
2a8a592d | 3318 | |
c77d6597 | 3319 | #: apt-pkg/cacheset.cc:512 |
2a8a592d | 3320 | #, c-format |
3321 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3322 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3323 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " |
3324 | "candidata" | |
2a8a592d | 3325 | |
c77d6597 | 3326 | #: apt-pkg/cacheset.cc:520 |
2a8a592d | 3327 | #, c-format |
3328 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3329 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3330 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" |
2a8a592d | 3331 | |
c77d6597 MV |
3332 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 |
3333 | msgid "Send scenario to solver" | |
3334 | msgstr "" | |
3335 | ||
3336 | #: apt-pkg/edsp.cc:213 | |
3337 | msgid "Send request to solver" | |
3338 | msgstr "" | |
3339 | ||
3340 | #: apt-pkg/edsp.cc:281 | |
3341 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3342 | msgstr "" | |
3343 | ||
3344 | #: apt-pkg/edsp.cc:288 | |
3345 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3346 | msgstr "" | |
3347 | ||
3348 | #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567 | |
3349 | msgid "Execute external solver" | |
3350 | msgstr "" | |
3351 | ||
3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71 | |
92df274b | 3353 | #, c-format |
3354 | msgid "Installing %s" | |
3355 | msgstr "Instalando %s" | |
3356 | ||
c77d6597 | 3357 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900 |
92df274b | 3358 | #, c-format |
3359 | msgid "Configuring %s" | |
3360 | msgstr "Configurando %s" | |
3361 | ||
c77d6597 | 3362 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 |
92df274b | 3363 | #, c-format |
3364 | msgid "Removing %s" | |
3365 | msgstr "Desinstalando %s" | |
3366 | ||
c77d6597 | 3367 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 |
131a3ca3 | 3368 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3369 | msgid "Completely removing %s" |
131a3ca3 | 3370 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" |
1c5f0d75 | 3371 | |
c77d6597 | 3372 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 |
b6c6b52f MV |
3373 | #, c-format |
3374 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
131a3ca3 | 3375 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" |
b6c6b52f | 3376 | |
c77d6597 | 3377 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 |
92df274b | 3378 | #, c-format |
3379 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
131a3ca3 | 3380 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" |
92df274b | 3381 | |
be2db981 | 3382 | #. FIXME: use a better string after freeze |
c77d6597 | 3383 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672 |
92df274b | 3384 | #, c-format |
3385 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3386 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
3387 | ||
c77d6597 | 3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707 |
131a3ca3 | 3389 | #, c-format |
b81dbe40 | 3390 | msgid "Could not open file '%s'" |
131a3ca3 | 3391 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" |
b81dbe40 | 3392 | |
c77d6597 | 3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893 |
92df274b | 3394 | #, c-format |
3395 | msgid "Preparing %s" | |
3396 | msgstr "Preparando %s" | |
3397 | ||
c77d6597 | 3398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894 |
92df274b | 3399 | #, c-format |
3400 | msgid "Unpacking %s" | |
3401 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
3402 | ||
c77d6597 | 3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899 |
92df274b | 3404 | #, c-format |
3405 | msgid "Preparing to configure %s" | |
131a3ca3 | 3406 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" |
92df274b | 3407 | |
c77d6597 | 3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901 |
92df274b | 3409 | #, c-format |
3410 | msgid "Installed %s" | |
131a3ca3 | 3411 | msgstr "%s instaláu" |
92df274b | 3412 | |
c77d6597 | 3413 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906 |
92df274b | 3414 | #, c-format |
3415 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
131a3ca3 | 3416 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" |
92df274b | 3417 | |
c77d6597 | 3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908 |
92df274b | 3419 | #, c-format |
3420 | msgid "Removed %s" | |
131a3ca3 | 3421 | msgstr "%s desinstaláu" |
92df274b | 3422 | |
c77d6597 | 3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913 |
92df274b | 3424 | #, c-format |
3425 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
131a3ca3 | 3426 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" |
92df274b | 3427 | |
c77d6597 | 3428 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914 |
92df274b | 3429 | #, c-format |
3430 | msgid "Completely removed %s" | |
131a3ca3 | 3431 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" |
92df274b | 3432 | |
c77d6597 | 3433 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142 |
92df274b | 3434 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3435 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3436 | "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " |
3437 | "montáu?)\n" | |
92df274b | 3438 | |
c77d6597 | 3439 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172 |
09d057db | 3440 | msgid "Running dpkg" |
131a3ca3 | 3441 | msgstr "Executando dpkt" |
09d057db | 3442 | |
c77d6597 MV |
3443 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 |
3444 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3445 | msgstr "" | |
3446 | ||
3447 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408 | |
b6c6b52f | 3448 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
131a3ca3 | 3449 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" |
b6c6b52f MV |
3450 | |
3451 | #. check if its not a follow up error | |
c77d6597 | 3452 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413 |
b6c6b52f | 3453 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
131a3ca3 | 3454 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" |
b6c6b52f | 3455 | |
c77d6597 | 3456 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 |
b6c6b52f MV |
3457 | msgid "" |
3458 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3459 | "error from a previous failure." | |
3460 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3461 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " |
3462 | "siguió dende un fallu previu" | |
b6c6b52f | 3463 | |
c77d6597 | 3464 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421 |
b6c6b52f MV |
3465 | msgid "" |
3466 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3467 | "error" | |
3468 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3469 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3470 | "discu llenu" | |
b6c6b52f | 3471 | |
c77d6597 | 3472 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427 |
b6c6b52f MV |
3473 | msgid "" |
3474 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3475 | "error" | |
3476 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3477 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3478 | "memoria" | |
b6c6b52f | 3479 | |
c77d6597 | 3480 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434 |
b6c6b52f MV |
3481 | msgid "" |
3482 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3483 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3484 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " |
3485 | "dpkg" | |
b6c6b52f | 3486 | |
c77d6597 | 3487 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 |
09d057db | 3488 | #, c-format |
3489 | msgid "" | |
3490 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3491 | "it?" | |
3492 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3493 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " |
3494 | "usándolu?" | |
09d057db | 3495 | |
c77d6597 | 3496 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 |
131a3ca3 | 3497 | #, c-format |
09d057db | 3498 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
131a3ca3 | 3499 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" |
09d057db | 3500 | |
b6c6b52f MV |
3501 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3502 | #. dpkg --configure -a | |
c77d6597 | 3503 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 |
b6c6b52f | 3504 | #, c-format |
09d057db | 3505 | msgid "" |
b6c6b52f | 3506 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3507 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3508 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " |
3509 | "problema. " | |
09d057db | 3510 | |
c77d6597 | 3511 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 |
d2b08f7e | 3512 | msgid "Not locked" |
131a3ca3 | 3513 | msgstr "Non bloquiáu" |
d2b08f7e | 3514 | |
2a8a592d | 3515 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3516 | #. and provide a config option to define that default | |
c77d6597 | 3517 | #: methods/mirror.cc:279 |
2a8a592d | 3518 | #, c-format |
3519 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
131a3ca3 | 3520 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" |
2a8a592d | 3521 | |
27b16a2e MV |
3522 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3523 | #. and provide a config option to define that default | |
c77d6597 | 3524 | #: methods/mirror.cc:286 |
27b16a2e MV |
3525 | #, fuzzy, c-format |
3526 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3527 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
3528 | ||
c77d6597 | 3529 | #: methods/mirror.cc:441 |
2a8a592d | 3530 | #, c-format |
3531 | msgid "[Mirror: %s]" | |
131a3ca3 | 3532 | msgstr "[Espeyu: %s]" |
2a8a592d | 3533 | |
c77d6597 | 3534 | #: methods/rred.cc:472 |
0fd68707 MV |
3535 | #, c-format |
3536 | msgid "" | |
3537 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3538 | "to be corrupt." | |
3539 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3540 | "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " |
3541 | "parche parez corruptu." | |
0fd68707 | 3542 | |
c77d6597 | 3543 | #: methods/rred.cc:477 |
0fd68707 MV |
3544 | #, c-format |
3545 | msgid "" | |
3546 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3547 | "to be corrupt." | |
3548 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3549 | "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - " |
3550 | "el parche parez corruptu." | |
92df274b | 3551 | |
c77d6597 | 3552 | #: methods/rsh.cc:336 |
92df274b | 3553 | msgid "Connection closed prematurely" |
131a3ca3 | 3554 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" |
09d057db | 3555 | |
8eca4bb8 MV |
3556 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3557 | #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
3558 | ||
a12d5352 MV |
3559 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3560 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
3561 | ||
3562 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3563 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
3564 | ||
3565 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3566 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
3567 | ||
c77d6597 MV |
3568 | #~ msgid "decompressor" |
3569 | #~ msgstr "descompresor" | |
3570 | ||
a12d5352 MV |
3571 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3572 | #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
3573 | ||
3574 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3575 | #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
3576 | ||
c77d6597 MV |
3577 | #~ msgid "" |
3578 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3579 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3580 | #~ msgstr "" | |
3581 | #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. " | |
3582 | #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for " | |
3583 | #~ "details." | |
3584 | ||
3585 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3586 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
3587 | ||
3588 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3589 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
3590 | ||
3591 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3592 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3593 | ||
3594 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3595 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
3596 | ||
3597 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3598 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
3599 | ||
3600 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3601 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" | |
3602 | ||
3603 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3604 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
3605 | ||
3606 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3607 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3608 | ||
a12d5352 MV |
3609 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3610 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
3611 | ||
c77d6597 MV |
3612 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3613 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3614 | ||
27b16a2e MV |
3615 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3616 | #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
3617 | ||
3618 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3619 | #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" | |
3620 | ||
3621 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3622 | #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" | |
3623 | ||
b6c6b52f MV |
3624 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3625 | #~ msgstr "" | |
3626 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
3627 | ||
b6c6b52f MV |
3628 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3629 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
3630 | ||
b81dbe40 | 3631 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
131a3ca3 | 3632 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" |
b81dbe40 | 3633 | |
0fd68707 MV |
3634 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3635 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
3636 | ||
3637 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3638 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
3639 | ||
1c5f0d75 | 3640 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3641 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3642 | ||
a0895a74 | 3643 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
131a3ca3 | 3644 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" |
a0895a74 | 3645 | |
09d057db | 3646 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3647 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3648 | ||
3649 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3650 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |