]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
Merge my tree and the remote tree (no change, I guess)
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
c77d6597
MV
6"Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
7"POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
c77d6597 18#: cmdline/apt-cache.cc:158
92df274b 19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
131a3ca3 21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
c77d6597 23#: cmdline/apt-cache.cc:286
92df274b 24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
c77d6597 27#: cmdline/apt-cache.cc:288
b81dbe40 28msgid "Total package structures: "
131a3ca3 29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
b81dbe40 30
c77d6597 31#: cmdline/apt-cache.cc:328
92df274b 32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
c77d6597 35#: cmdline/apt-cache.cc:329
92df274b 36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
c77d6597 39#: cmdline/apt-cache.cc:330
92df274b 40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
c77d6597 43#: cmdline/apt-cache.cc:331
92df274b 44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
c77d6597 47#: cmdline/apt-cache.cc:332
92df274b 48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
c77d6597 51#: cmdline/apt-cache.cc:334
92df274b 52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
c77d6597 55#: cmdline/apt-cache.cc:336
92df274b 56msgid "Total distinct descriptions: "
b69968ad 57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
c77d6597 59#: cmdline/apt-cache.cc:338
92df274b 60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
c77d6597 63#: cmdline/apt-cache.cc:341
92df274b 64msgid "Total ver/file relations: "
b69968ad 65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
c77d6597 67#: cmdline/apt-cache.cc:343
92df274b 68msgid "Total Desc/File relations: "
b69968ad 69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
c77d6597 71#: cmdline/apt-cache.cc:345
92df274b 72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
c77d6597 75#: cmdline/apt-cache.cc:357
92df274b 76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
c77d6597 79#: cmdline/apt-cache.cc:371
92df274b 80msgid "Total dependency version space: "
131a3ca3 81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
92df274b 82
c77d6597 83#: cmdline/apt-cache.cc:376
92df274b 84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
c77d6597 87#: cmdline/apt-cache.cc:384
92df274b 88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
c77d6597 91#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
92df274b 92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
131a3ca3 94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 95
c77d6597
MV
96#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
97#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
98#: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
92df274b 99msgid "No packages found"
100msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
c77d6597 102#: cmdline/apt-cache.cc:1222
897e3c7b 103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
c77d6597 106#: cmdline/apt-cache.cc:1357
27b16a2e
MV
107msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108msgstr ""
109
c77d6597 110#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
b6c6b52f
MV
111#, c-format
112msgid "Unable to locate package %s"
113msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
c77d6597 115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
92df274b 116msgid "Package files:"
117msgstr "Ficheros de paquete:"
118
c77d6597 119#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
92df274b 120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr ""
131a3ca3 122"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 123
92df274b 124#. Show any packages have explicit pins
c77d6597 125#: cmdline/apt-cache.cc:1503
92df274b 126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
c77d6597 129#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
92df274b 130msgid "(not found)"
131a3ca3 131msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 132
c77d6597 133#: cmdline/apt-cache.cc:1523
92df274b 134msgid " Installed: "
131a3ca3 135msgstr " Instaláu: "
92df274b 136
c77d6597 137#: cmdline/apt-cache.cc:1524
92df274b 138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidatu: "
140
c77d6597 141#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
b81dbe40 142msgid "(none)"
131a3ca3 143msgstr "(dengún)"
b81dbe40 144
c77d6597 145#: cmdline/apt-cache.cc:1557
92df274b 146msgid " Package pin: "
147msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149#. Show the priority tables
c77d6597 150#: cmdline/apt-cache.cc:1566
92df274b 151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabla de versiones:"
153
c77d6597
MV
154#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
156#: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
157#: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
92df274b 158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
131a3ca3 160msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 161
c77d6597 162#: cmdline/apt-cache.cc:1686
897e3c7b 163#, fuzzy
92df274b 164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
92df274b 166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
897e3c7b 169"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170"from APT's binary cache files\n"
92df274b 171"\n"
172"Commands:\n"
92df274b 173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
131a3ca3 205"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
92df274b 206"\n"
207"Ordes:\n"
131a3ca3 208" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
92df274b 211" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
131a3ca3 212" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
92df274b 213" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
131a3ca3 214" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
92df274b 217"regular\n"
131a3ca3 218" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
92df274b 222" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
131a3ca3 223" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
92df274b 225" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
226"\n"
227"Opciones:\n"
228" -h Esti testu d'aida.\n"
229" -p=? La cache de paquetes.\n"
230" -s=? La cache de fontes.\n"
231" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
131a3ca3 232" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
92df274b 235"tmp\n"
131a3ca3 236"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 237
c77d6597 238#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
3483c747 239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
131a3ca3 240msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 241
c77d6597 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
92df274b 243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
131a3ca3 244msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 245
c77d6597 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
131a3ca3 247#, c-format
b81dbe40 248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
131a3ca3 249msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
b81dbe40 250
c77d6597 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:164
92df274b 252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
131a3ca3 253msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 254
c77d6597 255#: cmdline/apt-config.cc:46
92df274b 256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argumentos non empareyaos"
258
c77d6597 259#: cmdline/apt-config.cc:81
92df274b 260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
275"\n"
131a3ca3 276"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
92df274b 277"\n"
278"Ordes:\n"
279" shell - Mou shell\n"
131a3ca3 280" dump - Amuesa la configuración\n"
92df274b 281"\n"
282"Opciones:\n"
283" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 284" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
285" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 286
c77d6597 287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
92df274b 288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
131a3ca3 290msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
92df274b 291
c77d6597 292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
92df274b 293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
306"\n"
131a3ca3 307"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
308"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
92df274b 309"\n"
310"Opciones:\n"
311"-h Esti testu d'aida.\n"
312"-t Define'l direutoriu temporal\n"
131a3ca3 313"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
314"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
92df274b 315"tmp\n"
316
c77d6597 317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
92df274b 318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Nun se pue escribir en %s"
321
c77d6597 322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
92df274b 323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
131a3ca3 324msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
92df274b 325
c77d6597 326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
92df274b 327msgid "Package extension list is too long"
b69968ad 328msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 329
c77d6597
MV
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
92df274b 333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
336
c77d6597 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
92df274b 338msgid "Source extension list is too long"
b69968ad 339msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
92df274b 340
c77d6597 341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
92df274b 342msgid "Error writing header to contents file"
131a3ca3 343msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
92df274b 344
c77d6597 345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
92df274b 346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
131a3ca3 348msgstr "Error al procesar conteníos %s"
92df274b 349
c77d6597 350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
92df274b 351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
131a3ca3 392"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
393" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
92df274b 394" contents camin\n"
395" release camin\n"
396" generate config [grupos]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
131a3ca3 399"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
400"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
401"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
92df274b 402"\n"
131a3ca3 403"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
404"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
405"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
406"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
92df274b 407"\n"
131a3ca3 408"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
409"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
410"ficheru de disvíu de fonte.\n"
92df274b 411"\n"
131a3ca3 412"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
92df274b 413"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
131a3ca3 414"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
415"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
416"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
92df274b 417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Escoyetes:\n"
421" -h Esti testu d'aida\n"
422" --md5 Xenerar control MD5 \n"
b69968ad 423" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
92df274b 424" -q Sele\n"
131a3ca3 425" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
426" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
427" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
428" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
429" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
92df274b 430
c77d6597 431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
92df274b 432msgid "No selections matched"
131a3ca3 433msgstr "Nun concasó denguna seleición"
92df274b 434
c77d6597 435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
92df274b 436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
439
c77d6597 440#: ftparchive/cachedb.cc:46
92df274b 441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
131a3ca3 443msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
92df274b 444
c77d6597 445#: ftparchive/cachedb.cc:64
92df274b 446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
449
c77d6597 450#: ftparchive/cachedb.cc:75
92df274b 451msgid ""
0fd68707 452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
92df274b 453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
131a3ca3 455"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
92df274b 456"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
457
c77d6597 458#: ftparchive/cachedb.cc:80
92df274b 459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
462
c77d6597
MV
463#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
92df274b 465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Nun pudo lleese %s"
468
c77d6597 469#: ftparchive/cachedb.cc:248
92df274b 470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
472
c77d6597 473#: ftparchive/cachedb.cc:489
92df274b 474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
476
c77d6597 477#: ftparchive/writer.cc:80
92df274b 478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
481
c77d6597 482#: ftparchive/writer.cc:85
92df274b 483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
486
c77d6597 487#: ftparchive/writer.cc:141
92df274b 488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
c77d6597 491#: ftparchive/writer.cc:143
92df274b 492msgid "W: "
493msgstr "A: "
494
c77d6597 495#: ftparchive/writer.cc:150
92df274b 496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
498
c77d6597 499#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
92df274b 500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Nun pudo resolvese %s"
503
c77d6597 504#: ftparchive/writer.cc:181
92df274b 505msgid "Tree walking failed"
131a3ca3 506msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
92df274b 507
c77d6597 508#: ftparchive/writer.cc:208
92df274b 509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Nun pudo abrise %s"
512
c77d6597 513#: ftparchive/writer.cc:267
92df274b 514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
517
c77d6597 518#: ftparchive/writer.cc:275
92df274b 519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
522
c77d6597 523#: ftparchive/writer.cc:279
92df274b 524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
527
c77d6597 528#: ftparchive/writer.cc:286
a25b1193 529#, c-format
92df274b 530msgid "*** Failed to link %s to %s"
131a3ca3 531msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
92df274b 532
c77d6597 533#: ftparchive/writer.cc:296
92df274b 534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
131a3ca3 536msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
92df274b 537
c77d6597 538#: ftparchive/writer.cc:401
92df274b 539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
541
c77d6597 542#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
92df274b 543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
546
c77d6597 547#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
92df274b 548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
551
c77d6597 552#: ftparchive/writer.cc:721
92df274b 553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
556
c77d6597 557#: ftparchive/writer.cc:725
92df274b 558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
561
c77d6597 562#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
92df274b 563msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
565
566#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567#, c-format
568msgid "Unable to open %s"
569msgstr "Nun pudo abrise %s"
570
571#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
c77d6597
MV
572#, fuzzy, c-format
573msgid "Malformed override %s line %llu #1"
131a3ca3 574msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 575
576#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
c77d6597
MV
577#, fuzzy, c-format
578msgid "Malformed override %s line %llu #2"
131a3ca3 579msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
92df274b 580
581#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
c77d6597
MV
582#, fuzzy, c-format
583msgid "Malformed override %s line %llu #3"
131a3ca3 584msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
92df274b 585
586#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587#, c-format
588msgid "Failed to read the override file %s"
589msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
590
c77d6597 591#: ftparchive/multicompress.cc:70
92df274b 592#, c-format
593msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
131a3ca3 594msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 595
c77d6597 596#: ftparchive/multicompress.cc:100
92df274b 597#, c-format
598msgid "Compressed output %s needs a compression set"
131a3ca3 599msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
92df274b 600
c77d6597 601#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
92df274b 602msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
131a3ca3 603msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
92df274b 604
c77d6597 605#: ftparchive/multicompress.cc:189
92df274b 606msgid "Failed to create FILE*"
607msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
608
c77d6597 609#: ftparchive/multicompress.cc:192
92df274b 610msgid "Failed to fork"
611msgstr "Nun pudo biforcase"
612
c77d6597 613#: ftparchive/multicompress.cc:206
92df274b 614msgid "Compress child"
131a3ca3 615msgstr "Comprimir fíu"
92df274b 616
c77d6597 617#: ftparchive/multicompress.cc:229
92df274b 618#, c-format
619msgid "Internal error, failed to create %s"
620msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
621
c77d6597 622#: ftparchive/multicompress.cc:304
92df274b 623msgid "IO to subprocess/file failed"
624msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
625
c77d6597 626#: ftparchive/multicompress.cc:342
92df274b 627msgid "Failed to read while computing MD5"
628msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
629
c77d6597 630#: ftparchive/multicompress.cc:358
92df274b 631#, c-format
632msgid "Problem unlinking %s"
633msgstr "Problema al desenllazar %s"
634
c77d6597 635#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
92df274b 636#, c-format
637msgid "Failed to rename %s to %s"
638msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
639
be2db981 640#: cmdline/apt-get.cc:135
92df274b 641msgid "Y"
642msgstr "S"
643
c77d6597
MV
644#: cmdline/apt-get.cc:140
645msgid "N"
646msgstr ""
647
648#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
92df274b 649#, c-format
650msgid "Regex compilation error - %s"
131a3ca3 651msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 652
c77d6597 653#: cmdline/apt-get.cc:257
92df274b 654msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
656
c77d6597 657#: cmdline/apt-get.cc:347
92df274b 658#, c-format
659msgid "but %s is installed"
131a3ca3 660msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 661
c77d6597 662#: cmdline/apt-get.cc:349
92df274b 663#, c-format
664msgid "but %s is to be installed"
665msgstr "pero %s ta pa instalar"
666
c77d6597 667#: cmdline/apt-get.cc:356
92df274b 668msgid "but it is not installable"
669msgstr "pero nun ye instalable"
670
c77d6597 671#: cmdline/apt-get.cc:358
92df274b 672msgid "but it is a virtual package"
673msgstr "pero ye un paquete virtual"
674
c77d6597 675#: cmdline/apt-get.cc:361
92df274b 676msgid "but it is not installed"
131a3ca3 677msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 678
c77d6597 679#: cmdline/apt-get.cc:361
92df274b 680msgid "but it is not going to be installed"
681msgstr "pero nun va instalase"
682
c77d6597 683#: cmdline/apt-get.cc:366
92df274b 684msgid " or"
685msgstr " o"
686
c77d6597 687#: cmdline/apt-get.cc:395
92df274b 688msgid "The following NEW packages will be installed:"
689msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
690
c77d6597 691#: cmdline/apt-get.cc:421
92df274b 692msgid "The following packages will be REMOVED:"
693msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
694
c77d6597 695#: cmdline/apt-get.cc:443
92df274b 696msgid "The following packages have been kept back:"
131a3ca3 697msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
92df274b 698
c77d6597 699#: cmdline/apt-get.cc:464
92df274b 700msgid "The following packages will be upgraded:"
701msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
702
c77d6597 703#: cmdline/apt-get.cc:485
92df274b 704msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
706
c77d6597 707#: cmdline/apt-get.cc:505
92df274b 708msgid "The following held packages will be changed:"
131a3ca3 709msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
92df274b 710
c77d6597 711#: cmdline/apt-get.cc:560
92df274b 712#, c-format
713msgid "%s (due to %s) "
714msgstr "%s (por %s) "
715
c77d6597 716#: cmdline/apt-get.cc:568
92df274b 717msgid ""
718"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720msgstr ""
721"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
131a3ca3 722"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
92df274b 723
c77d6597 724#: cmdline/apt-get.cc:599
92df274b 725#, c-format
726msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
728
c77d6597 729#: cmdline/apt-get.cc:603
92df274b 730#, c-format
731msgid "%lu reinstalled, "
732msgstr "%lu reinstalaos, "
733
c77d6597 734#: cmdline/apt-get.cc:605
92df274b 735#, c-format
736msgid "%lu downgraded, "
737msgstr "%lu desactualizaos, "
738
c77d6597 739#: cmdline/apt-get.cc:607
92df274b 740#, c-format
741msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
743
c77d6597 744#: cmdline/apt-get.cc:611
92df274b 745#, c-format
746msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
748
c77d6597 749#: cmdline/apt-get.cc:632
131a3ca3 750#, c-format
b6c6b52f 751msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
131a3ca3 752msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
b6c6b52f 753
c77d6597 754#: cmdline/apt-get.cc:637
131a3ca3 755#, c-format
b6c6b52f 756msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
131a3ca3 757msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
b6c6b52f 758
c77d6597 759#: cmdline/apt-get.cc:654
b6c6b52f
MV
760#, c-format
761msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
131a3ca3 762msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 763
c77d6597 764#: cmdline/apt-get.cc:665
b6c6b52f 765msgid " [Installed]"
131a3ca3 766msgstr " [Instaláu]"
b6c6b52f 767
c77d6597 768#: cmdline/apt-get.cc:674
b6c6b52f 769msgid " [Not candidate version]"
131a3ca3 770msgstr " [Nun ye versión candidata]"
b6c6b52f 771
c77d6597 772#: cmdline/apt-get.cc:676
b6c6b52f 773msgid "You should explicitly select one to install."
131a3ca3 774msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
b6c6b52f 775
c77d6597 776#: cmdline/apt-get.cc:679
b6c6b52f
MV
777#, c-format
778msgid ""
779"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
780"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
781"is only available from another source\n"
782msgstr ""
131a3ca3 783"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
784"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
b6c6b52f
MV
785"ta disponible dende otra fonte\n"
786
c77d6597 787#: cmdline/apt-get.cc:697
b6c6b52f 788msgid "However the following packages replace it:"
131a3ca3 789msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b6c6b52f 790
c77d6597 791#: cmdline/apt-get.cc:709
131a3ca3 792#, c-format
b6c6b52f 793msgid "Package '%s' has no installation candidate"
131a3ca3 794msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
b6c6b52f 795
c77d6597 796#: cmdline/apt-get.cc:720
b6c6b52f
MV
797#, c-format
798msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
131a3ca3 799msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
b6c6b52f 800
c77d6597 801#: cmdline/apt-get.cc:764
131a3ca3 802#, c-format
b6c6b52f
MV
803msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
804msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
805
c77d6597 806#: cmdline/apt-get.cc:794
b6c6b52f
MV
807#, c-format
808msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
131a3ca3 809msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
b6c6b52f 810
c77d6597 811#: cmdline/apt-get.cc:798
131a3ca3 812#, c-format
b6c6b52f 813msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
131a3ca3 814msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
b6c6b52f 815
c77d6597 816#: cmdline/apt-get.cc:810
b6c6b52f
MV
817#, c-format
818msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
131a3ca3 819msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
b6c6b52f 820
c77d6597 821#: cmdline/apt-get.cc:815
b6c6b52f
MV
822#, c-format
823msgid "%s is already the newest version.\n"
131a3ca3 824msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
b6c6b52f 825
c77d6597 826#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
b6c6b52f
MV
827#, c-format
828msgid "%s set to manually installed.\n"
131a3ca3 829msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
b6c6b52f 830
c77d6597 831#: cmdline/apt-get.cc:860
c3bbfb87
MV
832#, c-format
833msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
834msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
835
c77d6597 836#: cmdline/apt-get.cc:865
c3bbfb87
MV
837#, fuzzy, c-format
838msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
839msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
840
c77d6597 841#: cmdline/apt-get.cc:907
b6c6b52f
MV
842#, c-format
843msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
844msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
845
c77d6597 846#: cmdline/apt-get.cc:985
92df274b 847msgid "Correcting dependencies..."
848msgstr "Iguando dependencies..."
849
c77d6597 850#: cmdline/apt-get.cc:988
92df274b 851msgid " failed."
131a3ca3 852msgstr " falló."
92df274b 853
c77d6597 854#: cmdline/apt-get.cc:991
92df274b 855msgid "Unable to correct dependencies"
856msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
857
c77d6597 858#: cmdline/apt-get.cc:994
92df274b 859msgid "Unable to minimize the upgrade set"
131a3ca3 860msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 861
c77d6597 862#: cmdline/apt-get.cc:996
92df274b 863msgid " Done"
864msgstr " Fecho"
865
c77d6597 866#: cmdline/apt-get.cc:1000
b5647402 867msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
131a3ca3 868msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 869
c77d6597 870#: cmdline/apt-get.cc:1003
92df274b 871msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
131a3ca3 872msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 873
c77d6597 874#: cmdline/apt-get.cc:1028
92df274b 875msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
131a3ca3 876msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 877
c77d6597 878#: cmdline/apt-get.cc:1032
92df274b 879msgid "Authentication warning overridden.\n"
131a3ca3 880msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 881
c77d6597 882#: cmdline/apt-get.cc:1039
92df274b 883msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
131a3ca3 884msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
92df274b 885
c77d6597 886#: cmdline/apt-get.cc:1041
92df274b 887msgid "Some packages could not be authenticated"
888msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
889
c77d6597 890#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
92df274b 891msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
892msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
893
c77d6597 894#: cmdline/apt-get.cc:1091
92df274b 895msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
131a3ca3 896msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 897
c77d6597 898#: cmdline/apt-get.cc:1100
92df274b 899msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
131a3ca3 900msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 901
c77d6597 902#: cmdline/apt-get.cc:1111
92df274b 903msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
131a3ca3 904msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
92df274b 905
c77d6597 906#: cmdline/apt-get.cc:1149
92df274b 907msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
131a3ca3 908msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
92df274b 909
be2db981
DK
910#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c77d6597 912#: cmdline/apt-get.cc:1156
92df274b 913#, c-format
914msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
915msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
916
be2db981
DK
917#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c77d6597 919#: cmdline/apt-get.cc:1161
92df274b 920#, c-format
921msgid "Need to get %sB of archives.\n"
922msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
923
be2db981
DK
924#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c77d6597 926#: cmdline/apt-get.cc:1168
92df274b 927#, c-format
928msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
131a3ca3 929msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
92df274b 930
be2db981
DK
931#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c77d6597 933#: cmdline/apt-get.cc:1173
92df274b 934#, c-format
935msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
131a3ca3 936msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
92df274b 937
c77d6597
MV
938#: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
939#: cmdline/apt-get.cc:2537
92df274b 940#, c-format
941msgid "Couldn't determine free space in %s"
942msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
943
c77d6597 944#: cmdline/apt-get.cc:1201
92df274b 945#, c-format
946msgid "You don't have enough free space in %s."
947msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
948
c77d6597 949#: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
92df274b 950msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
131a3ca3 951msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
92df274b 952
c77d6597 953#: cmdline/apt-get.cc:1219
92df274b 954msgid "Yes, do as I say!"
131a3ca3 955msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
92df274b 956
c77d6597 957#: cmdline/apt-get.cc:1221
92df274b 958#, c-format
959msgid ""
960"You are about to do something potentially harmful.\n"
961"To continue type in the phrase '%s'\n"
962" ?] "
963msgstr ""
131a3ca3 964"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
92df274b 965"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
966" ?] "
967
c77d6597 968#: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
92df274b 969msgid "Abort."
970msgstr "Encaboxar."
971
c77d6597 972#: cmdline/apt-get.cc:1242
92df274b 973msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
131a3ca3 974msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
92df274b 975
c77d6597 976#: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
92df274b 977#, c-format
978msgid "Failed to fetch %s %s\n"
131a3ca3 979msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 980
c77d6597 981#: cmdline/apt-get.cc:1332
92df274b 982msgid "Some files failed to download"
983msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
984
c77d6597 985#: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
92df274b 986msgid "Download complete and in download only mode"
131a3ca3 987msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
92df274b 988
c77d6597 989#: cmdline/apt-get.cc:1339
92df274b 990msgid ""
991"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
992"missing?"
993msgstr ""
131a3ca3 994"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
92df274b 995"tentando --fix-missing?"
996
c77d6597 997#: cmdline/apt-get.cc:1343
92df274b 998msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
131a3ca3 999msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
92df274b 1000
c77d6597 1001#: cmdline/apt-get.cc:1348
92df274b 1002msgid "Unable to correct missing packages."
1003msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1004
c77d6597 1005#: cmdline/apt-get.cc:1349
92df274b 1006msgid "Aborting install."
131a3ca3 1007msgstr "Encaboxando la instalación."
92df274b 1008
c77d6597 1009#: cmdline/apt-get.cc:1377
92df274b 1010msgid ""
b6c6b52f
MV
1011"The following package disappeared from your system as\n"
1012"all files have been overwritten by other packages:"
1013msgid_plural ""
1014"The following packages disappeared from your system as\n"
1015"all files have been overwritten by other packages:"
1016msgstr[0] ""
131a3ca3 1017"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1018"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
b6c6b52f 1019msgstr[1] ""
131a3ca3 1020"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1021"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
92df274b 1022
c77d6597 1023#: cmdline/apt-get.cc:1381
8eca4bb8 1024msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
131a3ca3 1025msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
92df274b 1026
c77d6597 1027#: cmdline/apt-get.cc:1519
d2b08f7e 1028#, c-format
a0895a74 1029msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
131a3ca3 1030msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
a0895a74 1031
c77d6597 1032#: cmdline/apt-get.cc:1551
131a3ca3 1033#, c-format
a0895a74 1034msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
131a3ca3 1035msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
d2b08f7e 1036
0fd68707 1037#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
c77d6597 1038#: cmdline/apt-get.cc:1589
0fd68707
MV
1039#, c-format
1040msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
131a3ca3 1041msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
0fd68707 1042
c77d6597 1043#: cmdline/apt-get.cc:1605
92df274b 1044msgid "The update command takes no arguments"
1045msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1046
c77d6597 1047#: cmdline/apt-get.cc:1668
92df274b 1048msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1049msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1050
c77d6597 1051#: cmdline/apt-get.cc:1772
92df274b 1052msgid ""
1053"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055msgstr ""
131a3ca3 1056"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1057"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
92df274b 1058
1059#.
1060#. if (Packages == 1)
1061#. {
1062#. c1out << endl;
1063#. c1out <<
1064#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066#. "that package should be filed.") << endl;
1067#. }
1068#.
c77d6597 1069#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
92df274b 1070msgid "The following information may help to resolve the situation:"
131a3ca3 1071msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
92df274b 1072
c77d6597 1073#: cmdline/apt-get.cc:1779
92df274b 1074msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
131a3ca3 1075msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
92df274b 1076
c77d6597 1077#: cmdline/apt-get.cc:1786
c3bbfb87
MV
1078msgid ""
1079"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1080msgid_plural ""
1081"The following packages were automatically installed and are no longer "
1082"required:"
1083msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1084msgstr[1] ""
1085"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1086"necesiten:"
1087
c77d6597 1088#: cmdline/apt-get.cc:1790
c3bbfb87
MV
1089#, c-format
1090msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1091msgid_plural ""
1092"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1093msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1094msgstr[1] ""
1095"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1096
c77d6597 1097#: cmdline/apt-get.cc:1792
c3bbfb87
MV
1098msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1099msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1100
c77d6597 1101#: cmdline/apt-get.cc:1811
92df274b 1102msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
131a3ca3 1103msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
92df274b 1104
c77d6597 1105#: cmdline/apt-get.cc:1910
b5647402 1106msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
131a3ca3 1107msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
92df274b 1108
c77d6597 1109#: cmdline/apt-get.cc:1914
92df274b 1110msgid ""
1111"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1112"solution)."
1113msgstr ""
1114"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
131a3ca3 1115"conseña una solución)."
92df274b 1116
c77d6597 1117#: cmdline/apt-get.cc:1929
92df274b 1118msgid ""
1119"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1120"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1121"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1122"or been moved out of Incoming."
1123msgstr ""
1124"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
131a3ca3 1125"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
92df274b 1126"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1127"s'allugaron fuera d'Incoming."
1128
c77d6597 1129#: cmdline/apt-get.cc:1950
92df274b 1130msgid "Broken packages"
131a3ca3 1131msgstr "Paquetes frañaos"
92df274b 1132
c77d6597 1133#: cmdline/apt-get.cc:1976
92df274b 1134msgid "The following extra packages will be installed:"
131a3ca3 1135msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 1136
c77d6597 1137#: cmdline/apt-get.cc:2066
92df274b 1138msgid "Suggested packages:"
1139msgstr "Paquetes afalaos:"
1140
c77d6597 1141#: cmdline/apt-get.cc:2067
92df274b 1142msgid "Recommended packages:"
1143msgstr "Paquetes encamentaos"
1144
c77d6597 1145#: cmdline/apt-get.cc:2109
b6c6b52f
MV
1146#, c-format
1147msgid "Couldn't find package %s"
1148msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1149
c77d6597 1150#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
131a3ca3 1151#, c-format
b6c6b52f 1152msgid "%s set to automatically installed.\n"
131a3ca3 1153msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
b6c6b52f 1154
c77d6597 1155#: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
27b16a2e
MV
1156msgid ""
1157"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1158"instead."
1159msgstr ""
1160
c77d6597 1161#: cmdline/apt-get.cc:2140
92df274b 1162msgid "Calculating upgrade... "
131a3ca3 1163msgstr "Calculando l'anovamientu... "
92df274b 1164
c77d6597 1165#: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
92df274b 1166msgid "Failed"
131a3ca3 1167msgstr "Falló"
92df274b 1168
c77d6597 1169#: cmdline/apt-get.cc:2148
92df274b 1170msgid "Done"
1171msgstr "Fecho"
1172
c77d6597 1173#: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
92df274b 1174msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
131a3ca3 1175msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 1176
c77d6597 1177#: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
b81dbe40
DK
1178msgid "Unable to lock the download directory"
1179msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1180
c77d6597 1181#: cmdline/apt-get.cc:2338
897e3c7b 1182#, c-format
1183msgid "Downloading %s %s"
1184msgstr ""
1185
c77d6597 1186#: cmdline/apt-get.cc:2396
92df274b 1187msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
131a3ca3 1188msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 1189
c77d6597 1190#: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
92df274b 1191#, c-format
1192msgid "Unable to find a source package for %s"
1193msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1194
c77d6597 1195#: cmdline/apt-get.cc:2453
b6c6b52f
MV
1196#, c-format
1197msgid ""
1198"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1199"%s\n"
1200msgstr ""
131a3ca3 1201"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1202"%s\n"
b6c6b52f 1203
c77d6597 1204#: cmdline/apt-get.cc:2458
b6c6b52f
MV
1205#, c-format
1206msgid ""
1207"Please use:\n"
1208"bzr get %s\n"
1209"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1210msgstr ""
131a3ca3 1211"Por favor, usa:\n"
1212"bzr get %s\n"
1213"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1214"paquete.\n"
b6c6b52f 1215
c77d6597 1216#: cmdline/apt-get.cc:2511
92df274b 1217#, c-format
1218msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
131a3ca3 1219msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 1220
c77d6597 1221#: cmdline/apt-get.cc:2548
92df274b 1222#, c-format
1223msgid "You don't have enough free space in %s"
1224msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1225
be2db981
DK
1226#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c77d6597 1228#: cmdline/apt-get.cc:2557
92df274b 1229#, c-format
1230msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1232
be2db981
DK
1233#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c77d6597 1235#: cmdline/apt-get.cc:2562
92df274b 1236#, c-format
1237msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1239
c77d6597 1240#: cmdline/apt-get.cc:2568
92df274b 1241#, c-format
1242msgid "Fetch source %s\n"
1243msgstr "Fonte descargada %s\n"
1244
c77d6597 1245#: cmdline/apt-get.cc:2606
92df274b 1246msgid "Failed to fetch some archives."
131a3ca3 1247msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
92df274b 1248
c77d6597 1249#: cmdline/apt-get.cc:2637
92df274b 1250#, c-format
1251msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
131a3ca3 1252msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
92df274b 1253
c77d6597 1254#: cmdline/apt-get.cc:2649
92df274b 1255#, c-format
1256msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
131a3ca3 1257msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
92df274b 1258
c77d6597 1259#: cmdline/apt-get.cc:2650
92df274b 1260#, c-format
1261msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
131a3ca3 1262msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 1263
c77d6597 1264#: cmdline/apt-get.cc:2672
92df274b 1265#, c-format
1266msgid "Build command '%s' failed.\n"
131a3ca3 1267msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
92df274b 1268
c77d6597 1269#: cmdline/apt-get.cc:2692
92df274b 1270msgid "Child process failed"
131a3ca3 1271msgstr "Falló el procesu fíu"
92df274b 1272
c77d6597 1273#: cmdline/apt-get.cc:2711
92df274b 1274msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1275msgstr ""
131a3ca3 1276"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1277"construcción"
92df274b 1278
c77d6597 1279#: cmdline/apt-get.cc:2736
27b16a2e
MV
1280#, c-format
1281msgid ""
1282"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1283"Architectures for setup"
1284msgstr ""
1285
c77d6597 1286#: cmdline/apt-get.cc:2753
92df274b 1287#, c-format
1288msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
131a3ca3 1289msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
92df274b 1290
c77d6597 1291#: cmdline/apt-get.cc:2773
92df274b 1292#, c-format
1293msgid "%s has no build depends.\n"
131a3ca3 1294msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
92df274b 1295
c77d6597 1296#: cmdline/apt-get.cc:2903
27b16a2e
MV
1297#, fuzzy, c-format
1298msgid ""
1299"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1300"packages"
1301msgstr ""
1302"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1303"paquete %s"
1304
c77d6597 1305#: cmdline/apt-get.cc:2924
92df274b 1306#, c-format
1307msgid ""
1308"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1309"found"
1310msgstr ""
1311"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1312"paquete %s"
1313
c77d6597 1314#: cmdline/apt-get.cc:2947
92df274b 1315#, c-format
27b16a2e
MV
1316msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1317msgstr ""
1318"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1319"enforma nuevu"
1320
c77d6597 1321#: cmdline/apt-get.cc:2986
27b16a2e 1322#, fuzzy, c-format
92df274b 1323msgid ""
27b16a2e
MV
1324"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1325"package %s can't satisfy version requirements"
92df274b 1326msgstr ""
131a3ca3 1327"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1328"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
92df274b 1329
c77d6597 1330#: cmdline/apt-get.cc:2992
27b16a2e
MV
1331#, fuzzy, c-format
1332msgid ""
1333"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1334"version"
92df274b 1335msgstr ""
27b16a2e
MV
1336"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1337"paquete %s"
92df274b 1338
c77d6597 1339#: cmdline/apt-get.cc:3015
92df274b 1340#, c-format
1341msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1342msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1343
c77d6597 1344#: cmdline/apt-get.cc:3031
92df274b 1345#, c-format
1346msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
131a3ca3 1347msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 1348
c77d6597 1349#: cmdline/apt-get.cc:3036
92df274b 1350msgid "Failed to process build dependencies"
131a3ca3 1351msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 1352
c77d6597 1353#: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
897e3c7b 1354#, fuzzy, c-format
1355msgid "Changelog for %s (%s)"
1356msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1357
c77d6597 1358#: cmdline/apt-get.cc:3260
92df274b 1359msgid "Supported modules:"
131a3ca3 1360msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 1361
c77d6597 1362#: cmdline/apt-get.cc:3301
897e3c7b 1363#, fuzzy
92df274b 1364msgid ""
1365"Usage: apt-get [options] command\n"
1366" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368"\n"
1369"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1370"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1371"and install.\n"
1372"\n"
1373"Commands:\n"
1374" update - Retrieve new lists of packages\n"
1375" upgrade - Perform an upgrade\n"
1376" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1377" remove - Remove packages\n"
1378" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
d2b08f7e 1379" purge - Remove packages and config files\n"
92df274b 1380" source - Download source archives\n"
1381" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1382" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1383" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1384" clean - Erase downloaded archive files\n"
1385" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1386" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
897e3c7b 1387" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1388" download - Download the binary package into the current directory\n"
92df274b 1389"\n"
1390"Options:\n"
1391" -h This help text.\n"
1392" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1393" -qq No output except for errors\n"
1394" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1395" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1396" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1397" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1398" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1399" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1400" -b Build the source package after fetching it\n"
1401" -V Show verbose version numbers\n"
1402" -c=? Read this configuration file\n"
1403" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1405"pages for more information and options.\n"
1406" This APT has Super Cow Powers.\n"
1407msgstr ""
1408"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1409" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1410" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1411"\n"
131a3ca3 1412"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1413"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
92df274b 1414"ya instalar.\n"
1415"\n"
1416"Comandos:\n"
1417" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
131a3ca3 1418" upgrade - Facer una anovación\n"
d2b08f7e 1419" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
92df274b 1420" remove - Desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1421" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
92df274b 1422" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1423" source - Baxar fonte del ficheru\n"
92df274b 1424" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
131a3ca3 1425" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
92df274b 1426" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1427" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1428" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1429" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
131a3ca3 1430" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1431" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
92df274b 1432"\n"
1433"Opciones:\n"
1434" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 1435" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1436" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1437" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1438" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1439" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
92df274b 1440" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1441" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1442" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1443" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
131a3ca3 1444" -V Amosar númberos de versiones\n"
1445" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1446" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
92df274b 1447"tmp\n"
131a3ca3 1448"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
92df274b 1449"(5)\n"
131a3ca3 1450"pa más información y opciones.\n"
92df274b 1451" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1452
c77d6597 1453#: cmdline/apt-get.cc:3466
d2b08f7e
MAC
1454msgid ""
1455"NOTE: This is only a simulation!\n"
1456" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1457" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1458" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1459msgstr ""
131a3ca3 1460"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1461" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1462" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1463" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
d2b08f7e
MAC
1464"actual!"
1465
c77d6597 1466#: cmdline/acqprogress.cc:59
92df274b 1467msgid "Hit "
1468msgstr "Oxe "
1469
c77d6597 1470#: cmdline/acqprogress.cc:83
92df274b 1471msgid "Get:"
1472msgstr "Des:"
1473
c77d6597 1474#: cmdline/acqprogress.cc:114
92df274b 1475msgid "Ign "
1476msgstr "Ign "
1477
c77d6597 1478#: cmdline/acqprogress.cc:118
92df274b 1479msgid "Err "
1480msgstr "Err "
1481
c77d6597 1482#: cmdline/acqprogress.cc:139
92df274b 1483#, c-format
1484msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1485msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1486
c77d6597 1487#: cmdline/acqprogress.cc:229
92df274b 1488#, c-format
1489msgid " [Working]"
1490msgstr " [Tresnando]"
1491
c77d6597 1492#: cmdline/acqprogress.cc:285
92df274b 1493#, c-format
1494msgid ""
1495"Media change: please insert the disc labeled\n"
1496" '%s'\n"
1497"in the drive '%s' and press enter\n"
1498msgstr ""
131a3ca3 1499"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
92df274b 1500" '%s'\n"
131a3ca3 1501"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1502
c77d6597
MV
1503#: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1504msgid ""
1505"Usage: apt-internal-resolver\n"
1506"\n"
1507"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1508"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1509"\n"
1510"Options:\n"
1511" -h This help text.\n"
1512" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1513" -c=? Read this configuration file\n"
1514" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1515"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1516" This APT has Super Cow Powers.\n"
1517msgstr ""
1518
1519#: cmdline/apt-mark.cc:49
27b16a2e
MV
1520#, fuzzy, c-format
1521msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1522msgstr "pero nun ta instaláu"
1523
c77d6597 1524#: cmdline/apt-mark.cc:55
27b16a2e
MV
1525#, fuzzy, c-format
1526msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1527msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1528
c77d6597 1529#: cmdline/apt-mark.cc:57
27b16a2e
MV
1530#, fuzzy, c-format
1531msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1532msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1533
c77d6597 1534#: cmdline/apt-mark.cc:172
27b16a2e
MV
1535#, fuzzy, c-format
1536msgid "%s was already set on hold.\n"
1537msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1538
c77d6597 1539#: cmdline/apt-mark.cc:174
27b16a2e
MV
1540#, fuzzy, c-format
1541msgid "%s was already not hold.\n"
1542msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1543
c77d6597 1544#: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
27b16a2e
MV
1545#, fuzzy, c-format
1546msgid "%s set on hold.\n"
1547msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1548
c77d6597 1549#: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
27b16a2e
MV
1550#, fuzzy, c-format
1551msgid "Canceled hold on %s.\n"
1552msgstr "Nun pudo abrise %s"
1553
c77d6597 1554#: cmdline/apt-mark.cc:223
27b16a2e
MV
1555msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1556msgstr ""
1557
c77d6597 1558#: cmdline/apt-mark.cc:271
27b16a2e
MV
1559msgid ""
1560"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1561"\n"
1562"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1563"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1564"\n"
1565"Commands:\n"
1566" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1567" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1568"\n"
1569"Options:\n"
1570" -h This help text.\n"
1571" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1572" -qq No output except for errors\n"
1573" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1574" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1575" -c=? Read this configuration file\n"
1576" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1577"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1578msgstr ""
1579
c77d6597 1580#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
92df274b 1581msgid "Unknown package record!"
131a3ca3 1582msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 1583
c77d6597 1584#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
92df274b 1585msgid ""
1586"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1587"\n"
1588"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1589"to indicate what kind of file it is.\n"
1590"\n"
1591"Options:\n"
1592" -h This help text\n"
1593" -s Use source file sorting\n"
1594" -c=? Read this configuration file\n"
1595" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1596msgstr ""
1597"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1598"\n"
131a3ca3 1599"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1600"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
92df274b 1601"\n"
1602"Opciones:\n"
1603"-h Esti testu d'aida.\n"
1604"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
131a3ca3 1605"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1606"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
92df274b 1607"cache=/tmp\n"
1608
1609#: dselect/install:32
1610msgid "Bad default setting!"
131a3ca3 1611msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
92df274b 1612
1613#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1614#: dselect/install:105 dselect/update:45
1615msgid "Press enter to continue."
1616msgstr "Calca Intro pa continuar."
1617
1618#: dselect/install:91
1619msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
131a3ca3 1620msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
92df274b 1621
1622#: dselect/install:101
3483c747 1623msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
131a3ca3 1624msgstr ""
1625"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1626"configurarse'l"
92df274b 1627
1628#: dselect/install:102
3483c747 1629msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
131a3ca3 1630msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
92df274b 1631
1632#: dselect/install:103
1633msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1634msgstr ""
131a3ca3 1635"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1636
1637#: dselect/install:104
1638msgid ""
1639"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1640msgstr ""
131a3ca3 1641"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
92df274b 1642"otra vuelta"
1643
1644#: dselect/update:30
1645msgid "Merging available information"
131a3ca3 1646msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1647
c77d6597 1648#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
92df274b 1649msgid "Failed to create pipes"
131a3ca3 1650msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
92df274b 1651
c77d6597 1652#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
92df274b 1653msgid "Failed to exec gzip "
1654msgstr "Fallu al executar gzip "
1655
c77d6597 1656#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
92df274b 1657msgid "Corrupted archive"
131a3ca3 1658msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 1659
c77d6597 1660#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
92df274b 1661msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
131a3ca3 1662msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
92df274b 1663
c77d6597 1664#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
92df274b 1665#, c-format
1666msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1667msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1668
c77d6597 1669#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
92df274b 1670msgid "Invalid archive signature"
131a3ca3 1671msgstr "Robla del ficheru inválida"
92df274b 1672
c77d6597 1673#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
92df274b 1674msgid "Error reading archive member header"
1675msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1676
c77d6597 1677#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
131a3ca3 1678#, c-format
3483c747 1679msgid "Invalid archive member header %s"
131a3ca3 1680msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3483c747 1681
c77d6597 1682#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
92df274b 1683msgid "Invalid archive member header"
131a3ca3 1684msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 1685
c77d6597 1686#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
92df274b 1687msgid "Archive is too short"
131a3ca3 1688msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
92df274b 1689
c77d6597 1690#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
92df274b 1691msgid "Failed to read the archive headers"
131a3ca3 1692msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
92df274b 1693
c77d6597 1694#: apt-inst/filelist.cc:382
92df274b 1695msgid "DropNode called on still linked node"
131a3ca3 1696msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 1697
c77d6597 1698#: apt-inst/filelist.cc:414
92df274b 1699msgid "Failed to locate the hash element!"
131a3ca3 1700msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
92df274b 1701
c77d6597 1702#: apt-inst/filelist.cc:461
92df274b 1703msgid "Failed to allocate diversion"
131a3ca3 1704msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 1705
c77d6597 1706#: apt-inst/filelist.cc:466
92df274b 1707msgid "Internal error in AddDiversion"
1708msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1709
c77d6597 1710#: apt-inst/filelist.cc:479
92df274b 1711#, c-format
1712msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
131a3ca3 1713msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 1714
c77d6597 1715#: apt-inst/filelist.cc:508
92df274b 1716#, c-format
1717msgid "Double add of diversion %s -> %s"
131a3ca3 1718msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 1719
c77d6597 1720#: apt-inst/filelist.cc:551
92df274b 1721#, c-format
1722msgid "Duplicate conf file %s/%s"
131a3ca3 1723msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
92df274b 1724
c77d6597
MV
1725#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1726#: apt-inst/dirstream.cc:50
92df274b 1727#, c-format
1728msgid "Failed to write file %s"
131a3ca3 1729msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
92df274b 1730
c77d6597 1731#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
27b16a2e 1732#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
92df274b 1733#, c-format
1734msgid "Failed to close file %s"
131a3ca3 1735msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 1736
c77d6597 1737#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
92df274b 1738#, c-format
1739msgid "The path %s is too long"
b69968ad 1740msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
92df274b 1741
c77d6597 1742#: apt-inst/extract.cc:127
92df274b 1743#, c-format
1744msgid "Unpacking %s more than once"
131a3ca3 1745msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
92df274b 1746
c77d6597 1747#: apt-inst/extract.cc:137
92df274b 1748#, c-format
1749msgid "The directory %s is diverted"
131a3ca3 1750msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
92df274b 1751
c77d6597 1752#: apt-inst/extract.cc:147
92df274b 1753#, c-format
1754msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
131a3ca3 1755msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
92df274b 1756
c77d6597 1757#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
92df274b 1758msgid "The diversion path is too long"
b69968ad 1759msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 1760
c77d6597 1761#: apt-inst/extract.cc:243
92df274b 1762#, c-format
1763msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131a3ca3 1764msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
92df274b 1765
c77d6597 1766#: apt-inst/extract.cc:283
92df274b 1767msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1768msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1769
c77d6597 1770#: apt-inst/extract.cc:287
92df274b 1771msgid "The path is too long"
1772msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1773
c77d6597 1774#: apt-inst/extract.cc:415
92df274b 1775#, c-format
1776msgid "Overwrite package match with no version for %s"
131a3ca3 1777msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
92df274b 1778
c77d6597 1779#: apt-inst/extract.cc:432
92df274b 1780#, c-format
1781msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1782msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1783
3483c747 1784#. Only warn if there are no sources.list.d.
1785#. Only warn if there is no sources.list file.
c77d6597
MV
1786#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1788#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1789#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1790#: methods/mirror.cc:95
92df274b 1791#, c-format
1792msgid "Unable to read %s"
1793msgstr "Nun ye a lleer %s"
1794
c77d6597 1795#: apt-inst/extract.cc:492
92df274b 1796#, c-format
1797msgid "Unable to stat %s"
1798msgstr "Nun ye a lleer %s"
1799
c77d6597 1800#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
92df274b 1801#, c-format
1802msgid "Failed to remove %s"
1803msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1804
c77d6597 1805#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
92df274b 1806#, c-format
1807msgid "Unable to create %s"
1808msgstr "Nun ye a crear %s"
1809
c77d6597 1810#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
92df274b 1811#, c-format
1812msgid "Failed to stat %sinfo"
1813msgstr "Nun ye a lleer %s"
1814
c77d6597 1815#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
92df274b 1816msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1817msgstr ""
1818"Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1819
c77d6597
MV
1820#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1821#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1822#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
92df274b 1823msgid "Reading package lists"
1824msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1825
c77d6597 1826#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
92df274b 1827#, c-format
1828msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
131a3ca3 1829msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 1830
c77d6597
MV
1831#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1832#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
92df274b 1833msgid "Internal error getting a package name"
1834msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1835
c77d6597 1836#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
92df274b 1837msgid "Reading file listing"
131a3ca3 1838msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
92df274b 1839
c77d6597 1840#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
92df274b 1841#, c-format
1842msgid ""
1843"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1844"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1845"package!"
1846msgstr ""
131a3ca3 1847"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1848"esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
92df274b 1849"paquete!"
1850
c77d6597 1851#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
92df274b 1852#, c-format
1853msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1854msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1855
c77d6597 1856#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
92df274b 1857msgid "Internal error getting a node"
1858msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1859
c77d6597 1860#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
92df274b 1861#, c-format
1862msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
131a3ca3 1863msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
92df274b 1864
c77d6597 1865#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
92df274b 1866msgid "The diversion file is corrupted"
131a3ca3 1867msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
92df274b 1868
c77d6597
MV
1869#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1870#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
92df274b 1871#, c-format
1872msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
131a3ca3 1873msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
92df274b 1874
c77d6597 1875#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
92df274b 1876msgid "Internal error adding a diversion"
131a3ca3 1877msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
92df274b 1878
c77d6597 1879#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
92df274b 1880msgid "The pkg cache must be initialized first"
131a3ca3 1881msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
92df274b 1882
c77d6597 1883#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
92df274b 1884#, c-format
1885msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1886msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1887
c77d6597 1888#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
92df274b 1889#, c-format
1890msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
131a3ca3 1891msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
92df274b 1892
c77d6597 1893#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
92df274b 1894#, c-format
1895msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1896msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1897
c77d6597
MV
1898#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1899#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
92df274b 1900#, c-format
1901msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
131a3ca3 1902msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
92df274b 1903
27b16a2e 1904#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
c77d6597 1905#: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
92df274b 1906#, c-format
1907msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
131a3ca3 1908msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
92df274b 1909
c77d6597 1910#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
92df274b 1911#, c-format
1912msgid "Couldn't change to %s"
1913msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1914
c77d6597 1915#: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
27b16a2e
MV
1916#, c-format
1917msgid "Internal error, could not locate member %s"
1918msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
92df274b 1919
c77d6597 1920#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
92df274b 1921msgid "Failed to locate a valid control file"
131a3ca3 1922msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
92df274b 1923
c77d6597 1924#: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
92df274b 1925msgid "Unparsable control file"
1926msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1927
c77d6597 1928#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
897e3c7b 1929msgid "Empty files can't be valid archives"
1930msgstr ""
1931
c77d6597 1932#: methods/bzip2.cc:67
2a8a592d 1933#, c-format
1934msgid "Couldn't open pipe for %s"
131a3ca3 1935msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2a8a592d 1936
c77d6597 1937#: methods/bzip2.cc:111
2a8a592d 1938#, c-format
1939msgid "Read error from %s process"
1940msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1941
c77d6597
MV
1942#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1943#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1944#: methods/rred.cc:502
2a8a592d 1945msgid "Failed to stat"
131a3ca3 1946msgstr "Falló al lleer"
2a8a592d 1947
c77d6597
MV
1948#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1949#: methods/rred.cc:499
2a8a592d 1950msgid "Failed to set modification time"
131a3ca3 1951msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
2a8a592d 1952
c77d6597 1953#: methods/cdrom.cc:203
92df274b 1954#, c-format
1955msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1956msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1957
c77d6597 1958#: methods/cdrom.cc:212
92df274b 1959msgid ""
1960"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1961"cannot be used to add new CD-ROMs"
1962msgstr ""
1963"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1964"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1965
c77d6597 1966#: methods/cdrom.cc:222
92df274b 1967msgid "Wrong CD-ROM"
1968msgstr "CD-ROM malu"
1969
c77d6597 1970#: methods/cdrom.cc:249
92df274b 1971#, c-format
1972msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
131a3ca3 1973msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
92df274b 1974
c77d6597 1975#: methods/cdrom.cc:254
92df274b 1976msgid "Disk not found."
1977msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1978
c77d6597 1979#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
92df274b 1980msgid "File not found"
1981msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1982
c77d6597 1983#: methods/file.cc:47
92df274b 1984msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1985msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1986
1987#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
c77d6597 1988#: methods/ftp.cc:172
92df274b 1989msgid "Logging in"
1990msgstr "Entrando"
1991
c77d6597 1992#: methods/ftp.cc:178
92df274b 1993msgid "Unable to determine the peer name"
1994msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1995
c77d6597 1996#: methods/ftp.cc:183
92df274b 1997msgid "Unable to determine the local name"
1998msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1999
c77d6597 2000#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
92df274b 2001#, c-format
2002msgid "The server refused the connection and said: %s"
131a3ca3 2003msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
92df274b 2004
c77d6597 2005#: methods/ftp.cc:220
92df274b 2006#, c-format
2007msgid "USER failed, server said: %s"
131a3ca3 2008msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 2009
c77d6597 2010#: methods/ftp.cc:227
92df274b 2011#, c-format
2012msgid "PASS failed, server said: %s"
131a3ca3 2013msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 2014
c77d6597 2015#: methods/ftp.cc:247
92df274b 2016msgid ""
2017"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2018"is empty."
2019msgstr ""
131a3ca3 2020"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
92df274b 2021"ProxyLogin ta baleru."
2022
c77d6597 2023#: methods/ftp.cc:275
92df274b 2024#, c-format
2025msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
131a3ca3 2026msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 2027
c77d6597 2028#: methods/ftp.cc:301
92df274b 2029#, c-format
2030msgid "TYPE failed, server said: %s"
131a3ca3 2031msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 2032
c77d6597 2033#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
92df274b 2034msgid "Connection timeout"
131a3ca3 2035msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 2036
c77d6597 2037#: methods/ftp.cc:345
92df274b 2038msgid "Server closed the connection"
131a3ca3 2039msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
92df274b 2040
c77d6597 2041#: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
92df274b 2042msgid "Read error"
2043msgstr "Fallu de llectura"
2044
c77d6597 2045#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
92df274b 2046msgid "A response overflowed the buffer."
131a3ca3 2047msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
92df274b 2048
c77d6597 2049#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
92df274b 2050msgid "Protocol corruption"
131a3ca3 2051msgstr "Corrupción del protocolu"
92df274b 2052
c77d6597 2053#: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
92df274b 2054msgid "Write error"
2055msgstr "Fallu d'escritura"
2056
c77d6597 2057#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
92df274b 2058msgid "Could not create a socket"
2059msgstr "Nun se pudo crear un socket"
2060
c77d6597 2061#: methods/ftp.cc:707
92df274b 2062msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
131a3ca3 2063msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 2064
c77d6597 2065#: methods/ftp.cc:713
92df274b 2066msgid "Could not connect passive socket."
2067msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
2068
c77d6597 2069#: methods/ftp.cc:731
92df274b 2070msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
131a3ca3 2071msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
92df274b 2072
c77d6597 2073#: methods/ftp.cc:745
92df274b 2074msgid "Could not bind a socket"
2075msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
2076
c77d6597 2077#: methods/ftp.cc:749
92df274b 2078msgid "Could not listen on the socket"
2079msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2080
c77d6597 2081#: methods/ftp.cc:756
92df274b 2082msgid "Could not determine the socket's name"
2083msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2084
c77d6597 2085#: methods/ftp.cc:788
92df274b 2086msgid "Unable to send PORT command"
2087msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
2088
c77d6597 2089#: methods/ftp.cc:798
92df274b 2090#, c-format
2091msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
131a3ca3 2092msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
92df274b 2093
c77d6597 2094#: methods/ftp.cc:807
92df274b 2095#, c-format
2096msgid "EPRT failed, server said: %s"
131a3ca3 2097msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 2098
c77d6597 2099#: methods/ftp.cc:827
92df274b 2100msgid "Data socket connect timed out"
131a3ca3 2101msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
92df274b 2102
c77d6597 2103#: methods/ftp.cc:834
92df274b 2104msgid "Unable to accept connection"
131a3ca3 2105msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
92df274b 2106
c77d6597 2107#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
92df274b 2108msgid "Problem hashing file"
2109msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2110
c77d6597 2111#: methods/ftp.cc:886
92df274b 2112#, c-format
2113msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2114msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2115
c77d6597 2116#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
92df274b 2117msgid "Data socket timed out"
131a3ca3 2118msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
92df274b 2119
c77d6597 2120#: methods/ftp.cc:931
92df274b 2121#, c-format
2122msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
131a3ca3 2123msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
92df274b 2124
2125#. Get the files information
c77d6597 2126#: methods/ftp.cc:1008
92df274b 2127msgid "Query"
2128msgstr "Consulta"
2129
c77d6597 2130#: methods/ftp.cc:1120
92df274b 2131msgid "Unable to invoke "
2132msgstr "Nun se pudo invocar "
2133
c77d6597 2134#: methods/connect.cc:75
92df274b 2135#, c-format
2136msgid "Connecting to %s (%s)"
2137msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2138
c77d6597 2139#: methods/connect.cc:86
92df274b 2140#, c-format
2141msgid "[IP: %s %s]"
2142msgstr "[IP: %s %s]"
2143
c77d6597 2144#: methods/connect.cc:93
92df274b 2145#, c-format
2146msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2147msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2148
c77d6597 2149#: methods/connect.cc:99
92df274b 2150#, c-format
2151msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2152msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2153
c77d6597 2154#: methods/connect.cc:107
92df274b 2155#, c-format
2156msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
131a3ca3 2157msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
92df274b 2158
c77d6597 2159#: methods/connect.cc:125
92df274b 2160#, c-format
2161msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2162msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2163
2164#. We say this mainly because the pause here is for the
2165#. ssh connection that is still going
c77d6597 2166#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
92df274b 2167#, c-format
2168msgid "Connecting to %s"
2169msgstr "Coneutando a %s"
2170
c77d6597 2171#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
92df274b 2172#, c-format
2173msgid "Could not resolve '%s'"
2174msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2175
c77d6597 2176#: methods/connect.cc:197
92df274b 2177#, c-format
2178msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2179msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2180
c77d6597 2181#: methods/connect.cc:200
131a3ca3 2182#, c-format
a0895a74 2183msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
131a3ca3 2184msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
92df274b 2185
c77d6597 2186#: methods/connect.cc:247
131a3ca3 2187#, c-format
3483c747 2188msgid "Unable to connect to %s:%s:"
131a3ca3 2189msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
92df274b 2190
c77d6597 2191#: methods/gpgv.cc:172
92df274b 2192msgid ""
2193"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2194msgstr ""
131a3ca3 2195"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
92df274b 2196
c77d6597 2197#: methods/gpgv.cc:177
92df274b 2198msgid "At least one invalid signature was encountered."
131a3ca3 2199msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 2200
c77d6597 2201#: methods/gpgv.cc:181
b6c6b52f 2202msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
131a3ca3 2203msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 2204
c77d6597 2205#: methods/gpgv.cc:186
92df274b 2206msgid "Unknown error executing gpgv"
131a3ca3 2207msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
92df274b 2208
c77d6597 2209#: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
92df274b 2210msgid "The following signatures were invalid:\n"
2211msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2212
c77d6597 2213#: methods/gpgv.cc:234
92df274b 2214msgid ""
2215"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2216"available:\n"
2217msgstr ""
b69968ad
M
2218"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2219"ta a mano:\n"
92df274b 2220
c77d6597 2221#: methods/http.cc:393
92df274b 2222msgid "Waiting for headers"
2223msgstr "Esperando les testeres"
2224
c77d6597 2225#: methods/http.cc:539
92df274b 2226#, c-format
2227msgid "Got a single header line over %u chars"
131a3ca3 2228msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
92df274b 2229
c77d6597 2230#: methods/http.cc:547
92df274b 2231msgid "Bad header line"
2232msgstr "Fallu na llinia testera"
2233
c77d6597 2234#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
92df274b 2235msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
131a3ca3 2236msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
92df274b 2237
c77d6597 2238#: methods/http.cc:608
92df274b 2239msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
131a3ca3 2240msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
92df274b 2241
c77d6597 2242#: methods/http.cc:623
92df274b 2243msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
131a3ca3 2244msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
92df274b 2245
c77d6597 2246#: methods/http.cc:625
92df274b 2247msgid "This HTTP server has broken range support"
2248msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2249
c77d6597 2250#: methods/http.cc:649
92df274b 2251msgid "Unknown date format"
131a3ca3 2252msgstr "Formatu de data desconocíu"
92df274b 2253
c77d6597 2254#: methods/http.cc:808
92df274b 2255msgid "Select failed"
131a3ca3 2256msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 2257
c77d6597 2258#: methods/http.cc:813
92df274b 2259msgid "Connection timed out"
131a3ca3 2260msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 2261
c77d6597 2262#: methods/http.cc:836
92df274b 2263msgid "Error writing to output file"
2264msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2265
c77d6597 2266#: methods/http.cc:867
92df274b 2267msgid "Error writing to file"
2268msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2269
c77d6597 2270#: methods/http.cc:895
92df274b 2271msgid "Error writing to the file"
2272msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2273
c77d6597 2274#: methods/http.cc:909
92df274b 2275msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
131a3ca3 2276msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 2277
c77d6597 2278#: methods/http.cc:911
92df274b 2279msgid "Error reading from server"
2280msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2281
c77d6597 2282#: methods/http.cc:1181
92df274b 2283msgid "Bad header data"
2284msgstr "Datos de testera incorreutos"
2285
c77d6597 2286#: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
92df274b 2287msgid "Connection failed"
131a3ca3 2288msgstr "Fallo la conexón"
92df274b 2289
c77d6597 2290#: methods/http.cc:1345
92df274b 2291msgid "Internal error"
2292msgstr "Fallu internu"
2293
c77d6597 2294#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
92df274b 2295msgid "Can't mmap an empty file"
2296msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2297
c77d6597 2298#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
131a3ca3 2299#, c-format
b81dbe40 2300msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
131a3ca3 2301msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
b81dbe40 2302
c77d6597
MV
2303#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2304#, fuzzy, c-format
2305msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
92df274b 2306msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2307
c77d6597 2308#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
b81dbe40 2309msgid "Unable to close mmap"
131a3ca3 2310msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
b81dbe40 2311
c77d6597 2312#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
b81dbe40 2313msgid "Unable to synchronize mmap"
131a3ca3 2314msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b81dbe40 2315
c77d6597
MV
2316#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2317#, c-format
2318msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2319msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2322msgid "Failed to truncate file"
2323msgstr "Falló al francer el ficheru"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
92df274b 2326#, c-format
2327msgid ""
2328"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2329"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2330msgstr ""
131a3ca3 2331"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
92df274b 2332"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2333
c77d6597 2334#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
0fd68707
MV
2335#, c-format
2336msgid ""
b6c6b52f
MV
2337"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2338"reached."
2339msgstr ""
131a3ca3 2340"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
b6c6b52f 2341
c77d6597 2342#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
b6c6b52f
MV
2343msgid ""
2344"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2345msgstr ""
131a3ca3 2346"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2347"desactivao pol usuariu."
0fd68707 2348
d2b08f7e 2349#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2350#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
d2b08f7e
MAC
2351#, c-format
2352msgid "%lid %lih %limin %lis"
2353msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2354
2355#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2356#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
d2b08f7e
MAC
2357#, c-format
2358msgid "%lih %limin %lis"
2359msgstr "%lih %limin %lis"
2360
2361#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2362#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
d2b08f7e
MAC
2363#, c-format
2364msgid "%limin %lis"
2365msgstr "%limin %lis"
2366
2367#. s means seconds
b81dbe40 2368#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
d2b08f7e
MAC
2369#, c-format
2370msgid "%lis"
2371msgstr "%lis"
2372
c77d6597 2373#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
92df274b 2374#, c-format
2375msgid "Selection %s not found"
2376msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2377
c77d6597 2378#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
92df274b 2379#, c-format
2380msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
131a3ca3 2381msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
92df274b 2382
c77d6597 2383#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
92df274b 2384#, c-format
2385msgid "Opening configuration file %s"
131a3ca3 2386msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
92df274b 2387
c77d6597 2388#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
92df274b 2389#, c-format
2390msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2391msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2392
c77d6597 2393#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
92df274b 2394#, c-format
2395msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2396msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2397
c77d6597 2398#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
92df274b 2399#, c-format
2400msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
131a3ca3 2401msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
92df274b 2402
c77d6597 2403#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
92df274b 2404#, c-format
2405msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2406msgstr ""
131a3ca3 2407"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
92df274b 2408
c77d6597 2409#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
92df274b 2410#, c-format
2411msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
131a3ca3 2412msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 2413
c77d6597 2414#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
92df274b 2415#, c-format
2416msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
131a3ca3 2417msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
92df274b 2418
c77d6597 2419#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
92df274b 2420#, c-format
2421msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2422msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2423
c77d6597 2424#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
131a3ca3 2425#, c-format
b81dbe40
DK
2426msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2427msgstr ""
131a3ca3 2428"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2429"argumentos"
b81dbe40 2430
c77d6597 2431#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
92df274b 2432#, c-format
2433msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2435
c77d6597 2436#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
92df274b 2437#, c-format
2438msgid "%c%s... Error!"
131a3ca3 2439msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2440
c77d6597 2441#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
92df274b 2442#, c-format
2443msgid "%c%s... Done"
2444msgstr "%c%s... Fecho"
2445
c77d6597 2446#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
92df274b 2447#, c-format
2448msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
131a3ca3 2449msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
92df274b 2450
c77d6597
MV
2451#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2452#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
92df274b 2453#, c-format
2454msgid "Command line option %s is not understood"
131a3ca3 2455msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
92df274b 2456
c77d6597 2457#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
92df274b 2458#, c-format
2459msgid "Command line option %s is not boolean"
131a3ca3 2460msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
92df274b 2461
c77d6597 2462#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
92df274b 2463#, c-format
2464msgid "Option %s requires an argument."
131a3ca3 2465msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 2466
b81dbe40 2467#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
92df274b 2468#, c-format
2469msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
131a3ca3 2470msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 2471
c77d6597 2472#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
92df274b 2473#, c-format
2474msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
131a3ca3 2475msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
92df274b 2476
c77d6597 2477#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
92df274b 2478#, c-format
2479msgid "Option '%s' is too long"
b69968ad 2480msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
92df274b 2481
c77d6597 2482#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
92df274b 2483#, c-format
2484msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
131a3ca3 2485msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
92df274b 2486
c77d6597 2487#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
92df274b 2488#, c-format
2489msgid "Invalid operation %s"
131a3ca3 2490msgstr "Operación incorreuta: %s"
92df274b 2491
c77d6597 2492#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
92df274b 2493#, c-format
2494msgid "Unable to stat the mount point %s"
131a3ca3 2495msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
92df274b 2496
c77d6597
MV
2497#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2498#: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2499#: methods/mirror.cc:101
92df274b 2500#, c-format
2501msgid "Unable to change to %s"
2502msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2503
c77d6597 2504#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
92df274b 2505msgid "Failed to stat the cdrom"
2506msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2507
c77d6597 2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
92df274b 2509#, c-format
2510msgid "Not using locking for read only lock file %s"
131a3ca3 2511msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2512
c77d6597 2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
92df274b 2514#, c-format
2515msgid "Could not open lock file %s"
131a3ca3 2516msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
92df274b 2517
c77d6597 2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
92df274b 2519#, c-format
2520msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
131a3ca3 2521msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 2522
c77d6597 2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
92df274b 2524#, c-format
2525msgid "Could not get lock %s"
2526msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2527
c77d6597 2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
c3bbfb87
MV
2529#, c-format
2530msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2531msgstr ""
2532
c77d6597 2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
897e3c7b 2534#, c-format
2535msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2536msgstr ""
2537
c77d6597 2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
897e3c7b 2539#, c-format
2540msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2541msgstr ""
2542
c77d6597 2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
897e3c7b 2544#, c-format
2545msgid ""
2546"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2547msgstr ""
2548
c77d6597 2549#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
92df274b 2550#, c-format
2551msgid "Waited for %s but it wasn't there"
131a3ca3 2552msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 2553
c77d6597 2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
92df274b 2555#, c-format
2556msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
131a3ca3 2557msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2558
c77d6597 2559#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
131a3ca3 2560#, c-format
09d057db 2561msgid "Sub-process %s received signal %u."
131a3ca3 2562msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
09d057db 2563
c77d6597 2564#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
92df274b 2565#, c-format
2566msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
131a3ca3 2567msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
92df274b 2568
c77d6597 2569#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
92df274b 2570#, c-format
2571msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
131a3ca3 2572msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2573
c77d6597 2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
92df274b 2575#, c-format
2576msgid "Could not open file %s"
2577msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2578
c77d6597 2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
131a3ca3 2580#, c-format
b6c6b52f 2581msgid "Could not open file descriptor %d"
131a3ca3 2582msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
b6c6b52f 2583
c77d6597
MV
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2585msgid "Failed to create subprocess IPC"
2586msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2587
2588#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2589msgid "Failed to exec compressor "
2590msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2591
2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2593#, fuzzy, c-format
2594msgid "read, still have %llu to read but none left"
131a3ca3 2595msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 2596
c77d6597
MV
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
131a3ca3 2600msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 2601
c77d6597 2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
131a3ca3 2603#, c-format
b6c6b52f 2604msgid "Problem closing the gzip file %s"
131a3ca3 2605msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
92df274b 2606
c77d6597 2607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
131a3ca3 2608#, c-format
b6c6b52f 2609msgid "Problem closing the file %s"
131a3ca3 2610msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
b6c6b52f 2611
c77d6597 2612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
131a3ca3 2613#, c-format
b6c6b52f 2614msgid "Problem renaming the file %s to %s"
131a3ca3 2615msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
b6c6b52f 2616
c77d6597 2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
131a3ca3 2618#, c-format
b6c6b52f 2619msgid "Problem unlinking the file %s"
92df274b 2620msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2621
c77d6597 2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
92df274b 2623msgid "Problem syncing the file"
2624msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2625
c77d6597 2626#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
92df274b 2627msgid "Empty package cache"
131a3ca3 2628msgstr "Caché de paquetes balera."
92df274b 2629
c77d6597 2630#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
92df274b 2631msgid "The package cache file is corrupted"
131a3ca3 2632msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2633
c77d6597 2634#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
92df274b 2635msgid "The package cache file is an incompatible version"
131a3ca3 2636msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 2637
c77d6597
MV
2638#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2639#, fuzzy
2640msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2641msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
92df274b 2644#, c-format
2645msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2646msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2647
c77d6597 2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
92df274b 2649msgid "The package cache was built for a different architecture"
131a3ca3 2650msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
92df274b 2651
c77d6597 2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
92df274b 2653msgid "Depends"
2654msgstr "Depende de"
2655
c77d6597 2656#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
92df274b 2657msgid "PreDepends"
2658msgstr "Predepende de"
2659
c77d6597 2660#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
92df274b 2661msgid "Suggests"
2662msgstr "Suxer"
2663
c77d6597 2664#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2665msgid "Recommends"
2666msgstr "Recomienda"
2667
c77d6597 2668#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2669msgid "Conflicts"
2670msgstr "En conflictu con"
2671
c77d6597 2672#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2673msgid "Replaces"
2674msgstr "Sustituye a"
2675
c77d6597 2676#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
92df274b 2677msgid "Obsoletes"
2678msgstr "Fai obsoletu a"
2679
c77d6597 2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
92df274b 2681msgid "Breaks"
2682msgstr "Ruempe"
2683
c77d6597 2684#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
d2b08f7e
MAC
2685msgid "Enhances"
2686msgstr "Aumenta"
2687
c77d6597 2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
92df274b 2689msgid "important"
2690msgstr "importante"
2691
c77d6597 2692#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
92df274b 2693msgid "required"
131a3ca3 2694msgstr "requeríu"
92df274b 2695
c77d6597 2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
92df274b 2697msgid "standard"
131a3ca3 2698msgstr "estándar"
92df274b 2699
c77d6597 2700#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
92df274b 2701msgid "optional"
2702msgstr "opcional"
2703
c77d6597 2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
92df274b 2705msgid "extra"
2706msgstr "extra"
2707
c77d6597 2708#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
92df274b 2709msgid "Building dependency tree"
131a3ca3 2710msgstr "Creando árbol de dependencies"
92df274b 2711
c77d6597 2712#: apt-pkg/depcache.cc:133
92df274b 2713msgid "Candidate versions"
2714msgstr "Versiones candidates"
2715
c77d6597 2716#: apt-pkg/depcache.cc:162
92df274b 2717msgid "Dependency generation"
131a3ca3 2718msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 2719
c77d6597 2720#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
92df274b 2721msgid "Reading state information"
131a3ca3 2722msgstr "Lleendo información d'estáu"
92df274b 2723
c77d6597 2724#: apt-pkg/depcache.cc:244
92df274b 2725#, c-format
2726msgid "Failed to open StateFile %s"
131a3ca3 2727msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2728
c77d6597 2729#: apt-pkg/depcache.cc:250
92df274b 2730#, c-format
2731msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
131a3ca3 2732msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
92df274b 2733
c77d6597 2734#: apt-pkg/tagfile.cc:126
92df274b 2735#, c-format
2736msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2737msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2738
c77d6597 2739#: apt-pkg/tagfile.cc:213
92df274b 2740#, c-format
2741msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2742msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2743
c77d6597 2744#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
131a3ca3 2745#, c-format
b81dbe40 2746msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
131a3ca3 2747msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
b81dbe40 2748
c77d6597 2749#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
131a3ca3 2750#, c-format
b81dbe40 2751msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
131a3ca3 2752msgstr ""
2753"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
b81dbe40 2754
c77d6597 2755#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
131a3ca3 2756#, c-format
b81dbe40 2757msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
131a3ca3 2758msgstr ""
2759"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
b81dbe40 2760
c77d6597 2761#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
131a3ca3 2762#, c-format
b81dbe40 2763msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
131a3ca3 2764msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
b81dbe40 2765
c77d6597 2766#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
131a3ca3 2767#, c-format
b81dbe40 2768msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
131a3ca3 2769msgstr ""
2770"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
b81dbe40 2771
c77d6597 2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
92df274b 2773#, c-format
2774msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
131a3ca3 2775msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 2776
c77d6597 2777#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
92df274b 2778#, c-format
2779msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
131a3ca3 2780msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 2781
c77d6597 2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
92df274b 2783#, c-format
2784msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
131a3ca3 2785msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2786
c77d6597 2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
92df274b 2788#, c-format
2789msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
131a3ca3 2790msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
92df274b 2791
c77d6597 2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
92df274b 2793#, c-format
2794msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
131a3ca3 2795msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2796
c77d6597 2797#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
92df274b 2798#, c-format
2799msgid "Opening %s"
2800msgstr "Abriendo %s"
2801
c77d6597 2802#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
92df274b 2803#, c-format
2804msgid "Line %u too long in source list %s."
b69968ad 2805msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
92df274b 2806
c77d6597 2807#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
92df274b 2808#, c-format
2809msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
131a3ca3 2810msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2811
c77d6597 2812#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
92df274b 2813#, c-format
2814msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
131a3ca3 2815msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2816
c77d6597 2817#: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
a0895a74
MV
2818#, c-format
2819msgid ""
be2db981 2820"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2821"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2822msgstr ""
131a3ca3 2823"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2824"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
a0895a74 2825
c77d6597
MV
2826#: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2827#, fuzzy, c-format
2828msgid "Could not configure '%s'. "
2829msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2830
2831#: apt-pkg/packagemanager.cc:507
92df274b 2832#, c-format
2833msgid ""
2834"This installation run will require temporarily removing the essential "
2835"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2836"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2837msgstr ""
131a3ca3 2838"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
92df274b 2839"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
131a3ca3 2840"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
92df274b 2841
c77d6597 2842#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
92df274b 2843#, c-format
2844msgid "Index file type '%s' is not supported"
2845msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2846
c77d6597 2847#: apt-pkg/algorithms.cc:255
92df274b 2848#, c-format
2849msgid ""
2850"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2851msgstr ""
2852"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2853
c77d6597 2854#: apt-pkg/algorithms.cc:1191
92df274b 2855msgid ""
2856"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2857"held packages."
2858msgstr ""
b69968ad
M
2859"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2860"mor de paquetes reteníos."
92df274b 2861
c77d6597 2862#: apt-pkg/algorithms.cc:1193
92df274b 2863msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
b69968ad 2864msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
92df274b 2865
c77d6597 2866#: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
897e3c7b 2867#, fuzzy
92df274b 2868msgid ""
897e3c7b 2869"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
92df274b 2870"used instead."
2871msgstr ""
b69968ad 2872"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
92df274b 2873"antiguos nel so llugar."
2874
c77d6597 2875#: apt-pkg/acquire.cc:81
131a3ca3 2876#, c-format
b81dbe40 2877msgid "List directory %spartial is missing."
92df274b 2878msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2879
c77d6597 2880#: apt-pkg/acquire.cc:85
131a3ca3 2881#, c-format
b81dbe40 2882msgid "Archives directory %spartial is missing."
131a3ca3 2883msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2884
c77d6597 2885#: apt-pkg/acquire.cc:93
131a3ca3 2886#, c-format
b81dbe40 2887msgid "Unable to lock directory %s"
131a3ca3 2888msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
b81dbe40 2889
92df274b 2890#. only show the ETA if it makes sense
2891#. two days
c77d6597 2892#: apt-pkg/acquire.cc:864
92df274b 2893#, c-format
2894msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2895msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2896
c77d6597 2897#: apt-pkg/acquire.cc:866
92df274b 2898#, c-format
2899msgid "Retrieving file %li of %li"
2900msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2901
c77d6597 2902#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
92df274b 2903#, c-format
2904msgid "The method driver %s could not be found."
131a3ca3 2905msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 2906
c77d6597 2907#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
92df274b 2908#, c-format
2909msgid "Method %s did not start correctly"
131a3ca3 2910msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 2911
c77d6597 2912#: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
92df274b 2913#, c-format
2914msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
131a3ca3 2915msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 2916
c77d6597 2917#: apt-pkg/init.cc:151
92df274b 2918#, c-format
2919msgid "Packaging system '%s' is not supported"
131a3ca3 2920msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 2921
c77d6597 2922#: apt-pkg/init.cc:167
92df274b 2923msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
131a3ca3 2924msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 2925
c77d6597 2926#: apt-pkg/clean.cc:59
92df274b 2927#, c-format
2928msgid "Unable to stat %s."
2929msgstr "Nun pudo lleese %s."
2930
c77d6597 2931#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
92df274b 2932msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2933msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2934
c77d6597 2935#: apt-pkg/cachefile.cc:87
92df274b 2936msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2937msgstr ""
131a3ca3 2938"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 2939
c77d6597 2940#: apt-pkg/cachefile.cc:91
92df274b 2941msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2942msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2943
c77d6597 2944#: apt-pkg/cachefile.cc:109
be2db981
DK
2945msgid "The list of sources could not be read."
2946msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2947
c77d6597 2948#: apt-pkg/policy.cc:74
27b16a2e
MV
2949#, c-format
2950msgid ""
2951"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2952"available in the sources"
2953msgstr ""
2954
c77d6597 2955#: apt-pkg/policy.cc:396
131a3ca3 2956#, c-format
09d057db 2957msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
92df274b 2958msgstr ""
131a3ca3 2959"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2960
c77d6597 2961#: apt-pkg/policy.cc:418
92df274b 2962#, c-format
2963msgid "Did not understand pin type %s"
2964msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2965
c77d6597 2966#: apt-pkg/policy.cc:426
92df274b 2967msgid "No priority (or zero) specified for pin"
131a3ca3 2968msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
92df274b 2969
c77d6597 2970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
92df274b 2971msgid "Cache has an incompatible versioning system"
131a3ca3 2972msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 2973
c77d6597
MV
2974#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2975#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2983#, fuzzy, c-format
2984msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2985msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
92df274b 2986
c77d6597 2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
92df274b 2988msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2989msgstr ""
131a3ca3 2990"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2991
c77d6597 2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
92df274b 2993msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
131a3ca3 2994msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 2995
c77d6597 2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
92df274b 2997msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
131a3ca3 2998msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2999
c77d6597 3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
92df274b 3001msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
131a3ca3 3002msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
92df274b 3003
c77d6597 3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
92df274b 3005#, c-format
3006msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
131a3ca3 3007msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 3008
c77d6597 3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
92df274b 3010#, c-format
3011msgid "Couldn't stat source package list %s"
131a3ca3 3012msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
92df274b 3013
c77d6597 3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
92df274b 3015msgid "Collecting File Provides"
3016msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3017
c77d6597 3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
92df274b 3019msgid "IO Error saving source cache"
131a3ca3 3020msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
92df274b 3021
c77d6597 3022#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
92df274b 3023#, c-format
3024msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
131a3ca3 3025msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 3026
c77d6597 3027#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
92df274b 3028msgid "MD5Sum mismatch"
3029msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3030
c77d6597
MV
3031#: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3032#: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
92df274b 3033msgid "Hash Sum mismatch"
3034msgstr "La suma hash nun concasa"
3035
c77d6597 3036#: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
897e3c7b 3037#, c-format
3038msgid ""
3039"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3040"or malformed file)"
3041msgstr ""
3042
c77d6597 3043#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
897e3c7b 3044#, fuzzy, c-format
3045msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3046msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3047
c77d6597 3048#: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
92df274b 3049msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
131a3ca3 3050msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
92df274b 3051
c77d6597 3052#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
b6c6b52f 3053#, c-format
27b16a2e
MV
3054msgid ""
3055"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3056"repository will not be applied."
3057msgstr ""
b6c6b52f 3058
c77d6597 3059#: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
b6c6b52f
MV
3060#, c-format
3061msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
131a3ca3 3062msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
b6c6b52f 3063
c77d6597 3064#: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
b6c6b52f
MV
3065#, c-format
3066msgid ""
3067"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3068"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3069msgstr ""
b69968ad
M
3070"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3071"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 3072
27b16a2e 3073#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
c77d6597 3074#: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
b6c6b52f
MV
3075#, c-format
3076msgid "GPG error: %s: %s"
131a3ca3 3077msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
b6c6b52f 3078
c77d6597 3079#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
92df274b 3080#, c-format
3081msgid ""
3082"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3083"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3084msgstr ""
3085"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3086"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3087
c77d6597 3088#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
92df274b 3089#, c-format
3090msgid ""
2d5102e8
BF
3091"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092"to manually fix this package."
92df274b 3093msgstr ""
3094"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3095"necesites iguar manualmente esti paquete"
3096
c77d6597 3097#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
92df274b 3098#, c-format
3099msgid ""
3100"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3101msgstr ""
131a3ca3 3102"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
92df274b 3103"paquete %s."
3104
c77d6597 3105#: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
92df274b 3106msgid "Size mismatch"
131a3ca3 3107msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 3108
c77d6597 3109#: apt-pkg/indexrecords.cc:61
131a3ca3 3110#, c-format
09d057db 3111msgid "Unable to parse Release file %s"
131a3ca3 3112msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
09d057db 3113
c77d6597 3114#: apt-pkg/indexrecords.cc:71
131a3ca3 3115#, c-format
09d057db 3116msgid "No sections in Release file %s"
131a3ca3 3117msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
09d057db 3118
c77d6597 3119#: apt-pkg/indexrecords.cc:105
09d057db 3120#, c-format
3121msgid "No Hash entry in Release file %s"
131a3ca3 3122msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
09d057db 3123
c77d6597 3124#: apt-pkg/indexrecords.cc:118
131a3ca3 3125#, c-format
b6c6b52f 3126msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
131a3ca3 3127msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3128
c77d6597 3129#: apt-pkg/indexrecords.cc:137
131a3ca3 3130#, c-format
b6c6b52f 3131msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
131a3ca3 3132msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3133
c77d6597 3134#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
92df274b 3135#, c-format
3136msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
131a3ca3 3137msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 3138
c77d6597 3139#: apt-pkg/cdrom.cc:566
92df274b 3140#, c-format
3141msgid ""
3142"Using CD-ROM mount point %s\n"
3143"Mounting CD-ROM\n"
3144msgstr ""
3145"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3146"Montando el CD-ROM\n"
3147
c77d6597 3148#: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
92df274b 3149msgid "Identifying.. "
3150msgstr "Identificando.. "
3151
c77d6597 3152#: apt-pkg/cdrom.cc:603
92df274b 3153#, c-format
3154msgid "Stored label: %s\n"
3155msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3156
c77d6597 3157#: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
92df274b 3158msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3159msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3160
c77d6597 3161#: apt-pkg/cdrom.cc:632
92df274b 3162#, c-format
3163msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3164msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3165
c77d6597 3166#: apt-pkg/cdrom.cc:650
92df274b 3167msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3168msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3169
c77d6597 3170#: apt-pkg/cdrom.cc:655
92df274b 3171msgid "Waiting for disc...\n"
3172msgstr "Esperando'l discu...\n"
3173
c77d6597 3174#: apt-pkg/cdrom.cc:664
92df274b 3175msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3176msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3177
c77d6597 3178#: apt-pkg/cdrom.cc:683
92df274b 3179msgid "Scanning disc for index files..\n"
131a3ca3 3180msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
92df274b 3181
c77d6597 3182#: apt-pkg/cdrom.cc:731
92df274b 3183#, c-format
3184msgid ""
b6c6b52f
MV
3185"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3186"%zu signatures\n"
92df274b 3187msgstr ""
131a3ca3 3188"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
b6c6b52f 3189"%zu firmes\n"
92df274b 3190
c77d6597 3191#: apt-pkg/cdrom.cc:742
09d057db 3192msgid ""
3193"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3194"wrong architecture?"
3195msgstr ""
131a3ca3 3196"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3197"hai una arquiteutura inválida?"
09d057db 3198
c77d6597 3199#: apt-pkg/cdrom.cc:769
92df274b 3200#, c-format
3201msgid "Found label '%s'\n"
131a3ca3 3202msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 3203
c77d6597 3204#: apt-pkg/cdrom.cc:798
92df274b 3205msgid "That is not a valid name, try again.\n"
131a3ca3 3206msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 3207
c77d6597 3208#: apt-pkg/cdrom.cc:815
92df274b 3209#, c-format
3210msgid ""
3211"This disc is called: \n"
3212"'%s'\n"
3213msgstr ""
131a3ca3 3214"Esti discu llámase: \n"
92df274b 3215"'%s'\n"
3216
c77d6597 3217#: apt-pkg/cdrom.cc:817
92df274b 3218msgid "Copying package lists..."
3219msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3220
c77d6597 3221#: apt-pkg/cdrom.cc:844
92df274b 3222msgid "Writing new source list\n"
131a3ca3 3223msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
92df274b 3224
c77d6597 3225#: apt-pkg/cdrom.cc:852
92df274b 3226msgid "Source list entries for this disc are:\n"
131a3ca3 3227msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 3228
c77d6597 3229#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
92df274b 3230#, c-format
3231msgid "Wrote %i records.\n"
3232msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3233
c77d6597 3234#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
92df274b 3235#, c-format
3236msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3237msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3238
c77d6597 3239#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
92df274b 3240#, c-format
3241msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3242msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3243
c77d6597 3244#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
92df274b 3245#, c-format
3246msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3247msgstr ""
131a3ca3 3248"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
92df274b 3249"concasen\n"
3250
c77d6597 3251#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
131a3ca3 3252#, c-format
1c5f0d75 3253msgid "Skipping nonexistent file %s"
131a3ca3 3254msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
1c5f0d75 3255
c77d6597 3256#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
1c5f0d75 3257#, c-format
3258msgid "Can't find authentication record for: %s"
131a3ca3 3259msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1c5f0d75 3260
c77d6597 3261#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
131a3ca3 3262#, c-format
1c5f0d75 3263msgid "Hash mismatch for: %s"
131a3ca3 3264msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1c5f0d75 3265
c77d6597 3266#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
27b16a2e
MV
3267#, c-format
3268msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3269msgstr ""
3270
3271#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
c77d6597 3272#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
27b16a2e
MV
3273#, c-format
3274msgid "No keyring installed in %s."
3275msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3276
c77d6597 3277#: apt-pkg/cacheset.cc:352
2a8a592d 3278#, c-format
3279msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3280msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3281
c77d6597 3282#: apt-pkg/cacheset.cc:355
2a8a592d 3283#, c-format
3284msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3285msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3286
c77d6597 3287#: apt-pkg/cacheset.cc:466
131a3ca3 3288#, c-format
2a8a592d 3289msgid "Couldn't find task '%s'"
131a3ca3 3290msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2a8a592d 3291
c77d6597 3292#: apt-pkg/cacheset.cc:472
131a3ca3 3293#, c-format
2a8a592d 3294msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
131a3ca3 3295msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2a8a592d 3296
c77d6597 3297#: apt-pkg/cacheset.cc:483
2a8a592d 3298#, c-format
edc0ef10 3299msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3300msgstr ""
131a3ca3 3301"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2a8a592d 3302
c77d6597 3303#: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
2a8a592d 3304#, c-format
3305msgid ""
3306"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3307"neither of them"
3308msgstr ""
131a3ca3 3309"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3310"como non tien nengún d'ellos"
2a8a592d 3311
c77d6597 3312#: apt-pkg/cacheset.cc:504
2a8a592d 3313#, c-format
3314msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3315msgstr ""
131a3ca3 3316"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3317"virtual"
2a8a592d 3318
c77d6597 3319#: apt-pkg/cacheset.cc:512
2a8a592d 3320#, c-format
3321msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3322msgstr ""
131a3ca3 3323"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3324"candidata"
2a8a592d 3325
c77d6597 3326#: apt-pkg/cacheset.cc:520
2a8a592d 3327#, c-format
3328msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3329msgstr ""
131a3ca3 3330"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2a8a592d 3331
c77d6597
MV
3332#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3333msgid "Send scenario to solver"
3334msgstr ""
3335
3336#: apt-pkg/edsp.cc:213
3337msgid "Send request to solver"
3338msgstr ""
3339
3340#: apt-pkg/edsp.cc:281
3341msgid "Prepare for receiving solution"
3342msgstr ""
3343
3344#: apt-pkg/edsp.cc:288
3345msgid "External solver failed without a proper error message"
3346msgstr ""
3347
3348#: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3349msgid "Execute external solver"
3350msgstr ""
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
92df274b 3353#, c-format
3354msgid "Installing %s"
3355msgstr "Instalando %s"
3356
c77d6597 3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
92df274b 3358#, c-format
3359msgid "Configuring %s"
3360msgstr "Configurando %s"
3361
c77d6597 3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
92df274b 3363#, c-format
3364msgid "Removing %s"
3365msgstr "Desinstalando %s"
3366
c77d6597 3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
131a3ca3 3368#, c-format
1c5f0d75 3369msgid "Completely removing %s"
131a3ca3 3370msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1c5f0d75 3371
c77d6597 3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
b6c6b52f
MV
3373#, c-format
3374msgid "Noting disappearance of %s"
131a3ca3 3375msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
b6c6b52f 3376
c77d6597 3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
92df274b 3378#, c-format
3379msgid "Running post-installation trigger %s"
131a3ca3 3380msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
92df274b 3381
be2db981 3382#. FIXME: use a better string after freeze
c77d6597 3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
92df274b 3384#, c-format
3385msgid "Directory '%s' missing"
3386msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3387
c77d6597 3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
131a3ca3 3389#, c-format
b81dbe40 3390msgid "Could not open file '%s'"
131a3ca3 3391msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b81dbe40 3392
c77d6597 3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
92df274b 3394#, c-format
3395msgid "Preparing %s"
3396msgstr "Preparando %s"
3397
c77d6597 3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
92df274b 3399#, c-format
3400msgid "Unpacking %s"
3401msgstr "Desempaquetando %s"
3402
c77d6597 3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
92df274b 3404#, c-format
3405msgid "Preparing to configure %s"
131a3ca3 3406msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 3407
c77d6597 3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
92df274b 3409#, c-format
3410msgid "Installed %s"
131a3ca3 3411msgstr "%s instaláu"
92df274b 3412
c77d6597 3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
92df274b 3414#, c-format
3415msgid "Preparing for removal of %s"
131a3ca3 3416msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 3417
c77d6597 3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
92df274b 3419#, c-format
3420msgid "Removed %s"
131a3ca3 3421msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 3422
c77d6597 3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
92df274b 3424#, c-format
3425msgid "Preparing to completely remove %s"
131a3ca3 3426msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3427
c77d6597 3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
92df274b 3429#, c-format
3430msgid "Completely removed %s"
131a3ca3 3431msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3432
c77d6597 3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
92df274b 3434msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3435msgstr ""
131a3ca3 3436"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3437"montáu?)\n"
92df274b 3438
c77d6597 3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
09d057db 3440msgid "Running dpkg"
131a3ca3 3441msgstr "Executando dpkt"
09d057db 3442
c77d6597
MV
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3444msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3445msgstr ""
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
b6c6b52f 3448msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
131a3ca3 3449msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
b6c6b52f
MV
3450
3451#. check if its not a follow up error
c77d6597 3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
b6c6b52f 3453msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
131a3ca3 3454msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
b6c6b52f 3455
c77d6597 3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
b6c6b52f
MV
3457msgid ""
3458"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3459"error from a previous failure."
3460msgstr ""
131a3ca3 3461"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3462"siguió dende un fallu previu"
b6c6b52f 3463
c77d6597 3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
b6c6b52f
MV
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3467"error"
3468msgstr ""
131a3ca3 3469"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3470"discu llenu"
b6c6b52f 3471
c77d6597 3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
b6c6b52f
MV
3473msgid ""
3474"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3475"error"
3476msgstr ""
131a3ca3 3477"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3478"memoria"
b6c6b52f 3479
c77d6597 3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
b6c6b52f
MV
3481msgid ""
3482"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3483msgstr ""
131a3ca3 3484"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3485"dpkg"
b6c6b52f 3486
c77d6597 3487#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
09d057db 3488#, c-format
3489msgid ""
3490"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3491"it?"
3492msgstr ""
131a3ca3 3493"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3494"usándolu?"
09d057db 3495
c77d6597 3496#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
131a3ca3 3497#, c-format
09d057db 3498msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
131a3ca3 3499msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
09d057db 3500
b6c6b52f
MV
3501#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3502#. dpkg --configure -a
c77d6597 3503#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
b6c6b52f 3504#, c-format
09d057db 3505msgid ""
b6c6b52f 3506"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3507msgstr ""
131a3ca3 3508"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3509"problema. "
09d057db 3510
c77d6597 3511#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
d2b08f7e 3512msgid "Not locked"
131a3ca3 3513msgstr "Non bloquiáu"
d2b08f7e 3514
2a8a592d 3515#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3516#. and provide a config option to define that default
c77d6597 3517#: methods/mirror.cc:279
2a8a592d 3518#, c-format
3519msgid "No mirror file '%s' found "
131a3ca3 3520msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
2a8a592d 3521
27b16a2e
MV
3522#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3523#. and provide a config option to define that default
c77d6597 3524#: methods/mirror.cc:286
27b16a2e
MV
3525#, fuzzy, c-format
3526msgid "Can not read mirror file '%s'"
3527msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3528
c77d6597 3529#: methods/mirror.cc:441
2a8a592d 3530#, c-format
3531msgid "[Mirror: %s]"
131a3ca3 3532msgstr "[Espeyu: %s]"
2a8a592d 3533
c77d6597 3534#: methods/rred.cc:472
0fd68707
MV
3535#, c-format
3536msgid ""
3537"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3538"to be corrupt."
3539msgstr ""
131a3ca3 3540"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3541"parche parez corruptu."
0fd68707 3542
c77d6597 3543#: methods/rred.cc:477
0fd68707
MV
3544#, c-format
3545msgid ""
3546"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3547"to be corrupt."
3548msgstr ""
131a3ca3 3549"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3550"el parche parez corruptu."
92df274b 3551
c77d6597 3552#: methods/rsh.cc:336
92df274b 3553msgid "Connection closed prematurely"
131a3ca3 3554msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
09d057db 3555
8eca4bb8
MV
3556#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3557#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3558
a12d5352
MV
3559#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3560#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3561
3562#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3563#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3564
3565#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3566#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3567
c77d6597
MV
3568#~ msgid "decompressor"
3569#~ msgstr "descompresor"
3570
a12d5352
MV
3571#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3572#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3573
3574#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3575#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3576
c77d6597
MV
3577#~ msgid ""
3578#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3579#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3580#~ msgstr ""
3581#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3582#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3583#~ "details."
3584
3585#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3586#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3587
3588#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3589#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3590
3591#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3592#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3593
3594#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3595#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3596
3597#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3598#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3599
3600#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3601#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3602
3603#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3604#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3605
3606#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3607#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3608
a12d5352
MV
3609#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3610#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3611
c77d6597
MV
3612#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3613#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3614
27b16a2e
MV
3615#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3616#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3617
3618#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3619#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3620
3621#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3622#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3623
b6c6b52f
MV
3624#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3625#~ msgstr ""
3626#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3627
b6c6b52f
MV
3628#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3629#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3630
b81dbe40 3631#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3632#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3633
0fd68707
MV
3634#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3635#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3636
3637#~ msgid "Could not patch file"
3638#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3639
1c5f0d75 3640#~ msgid " %4i %s\n"
3641#~ msgstr " %4i %s\n"
3642
a0895a74 3643#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3644#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3645
09d057db 3646#~ msgid "%4i %s\n"
3647#~ msgstr "%4i %s\n"
3648
3649#~ msgid "Processing triggers for %s"
3650#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"