]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
* updated with mainline
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
f399d82e 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
f399d82e 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
cb8344cb
AL
6#
7msgid ""
8msgstr ""
f399d82e 9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
cb8344cb 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
e011829d
MV
11"POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
cb8344cb
AL
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
1e542d77 19#: cmdline/apt-cache.cc:135
cb8344cb
AL
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
640c5d94 22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
cb8344cb 23
1e542d77
AL
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
cb8344cb
AL
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
1e542d77 31#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 32msgid "Total package names : "
cb8344cb
AL
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
1e542d77 35#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 36msgid " Normal packages: "
cb8344cb
AL
37msgstr " Paquets normals: "
38
1e542d77 39#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 40msgid " Pure virtual packages: "
cb8344cb
AL
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
1e542d77 43#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 44msgid " Single virtual packages: "
cb8344cb
AL
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
1e542d77 47#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 48msgid " Mixed virtual packages: "
cb8344cb
AL
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
1e542d77 51#: cmdline/apt-cache.cc:276
cb8344cb
AL
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
1e542d77 55#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 56msgid "Total distinct versions: "
cb8344cb
AL
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
1e542d77 59#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 60msgid "Total dependencies: "
cb8344cb
AL
61msgstr "Total de dependències: "
62
1e542d77 63#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 64msgid "Total ver/file relations: "
cb8344cb
AL
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
1e542d77 67#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 68msgid "Total Provides mappings: "
cb8344cb
AL
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
1e542d77 71#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 72msgid "Total globbed strings: "
cb8344cb
AL
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
1e542d77 75#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 76msgid "Total dependency version space: "
cb8344cb
AL
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
1e542d77 79#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 80msgid "Total slack space: "
cb8344cb
AL
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
1e542d77 83#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 84msgid "Total space accounted for: "
cb8344cb
AL
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
1e542d77 87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
cb8344cb
AL
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
1e542d77 92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
cb8344cb
AL
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
1e542d77 96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
cb8344cb
AL
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
1e542d77 100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 101msgid "Package files:"
cb8344cb
AL
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
1e542d77 104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
cb8344cb
AL
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
1e542d77 109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
cb8344cb
AL
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
1e542d77 115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 116msgid "Pinned packages:"
cb8344cb
AL
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
1e542d77 119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
cb8344cb
AL
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
1e542d77 124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
cb8344cb
AL
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
1e542d77 128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
cb8344cb
AL
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
1e542d77 133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
cb8344cb
AL
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
1e542d77 137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 138msgid " Package pin: "
cb8344cb
AL
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
1e542d77 142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 143msgid " Version table:"
cb8344cb
AL
144msgstr " Taula de versió:"
145
1e542d77 146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
cb8344cb
AL
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
b2074633 151#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
568dc798 152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
e011829d 153#: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
cb8344cb
AL
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
1b5a6222 158#: cmdline/apt-cache.cc:1658
cb8344cb
AL
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
cb8344cb
AL
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
640c5d94 226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
cb8344cb
AL
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
568dc798
AL
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
251msgstr ""
252"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253"\n"
254"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255"\n"
256"Ordres:\n"
257" shell - Mode shell\n"
258" dump - Mostra la configuració\n"
259"\n"
260"Opcions:\n"
261" -h Aquest text d'ajuda.\n"
262" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
282msgstr ""
283"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287"\n"
288"Opcions:\n"
289" -h Aquest text d'ajuda.\n"
290" -t Estableix el directori temporal\n"
291" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
1b5a6222 294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
568dc798
AL
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310#, c-format
1169dbfa 311msgid "Error processing directory %s"
568dc798
AL
312msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323#, c-format
1169dbfa 324msgid "Error processing contents %s"
568dc798
AL
325msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
568dc798
AL
328msgid ""
329"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" contents path\n"
333" release path\n"
334" generate config [groups]\n"
335" clean config\n"
336"\n"
337"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340"\n"
341"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345"\n"
346"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348"\n"
349"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353"Debian archive:\n"
354" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356"\n"
357"Options:\n"
358" -h This help text\n"
359" --md5 Control MD5 generation\n"
360" -s=? Source override file\n"
361" -q Quiet\n"
362" -d=? Select the optional caching database\n"
363" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364" --contents Control contents file generation\n"
365" -c=? Read this configuration file\n"
0432d731 366" -o=? Set an arbitrary configuration option"
568dc798 367msgstr ""
640c5d94 368"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
f399d82e
CP
369"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
370" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
371" contents camí\n"
372" release camí\n"
373" generate config [grups]\n"
568dc798
AL
374" clean config\n"
375"\n"
640c5d94
MZ
376"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
377"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
568dc798
AL
378"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379"\n"
e011829d 380"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
640c5d94
MZ
381"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
382"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
568dc798
AL
383"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
384"\n"
e011829d
MV
385"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
640c5d94 387"fitxer de substitucions de src.\n"
568dc798 388"\n"
640c5d94 389"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
f399d82e
CP
390"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
392"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
640c5d94 393"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
568dc798
AL
394" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396"\n"
397"Opcions:\n"
398" -h Aquest text d'ajuda\n"
399" --md5 Generació del control MD5\n"
640c5d94
MZ
400" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
401" -q Silenciós\n"
568dc798
AL
402" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
f399d82e 404" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
568dc798
AL
405" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
407
408#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409msgid "No selections matched"
410msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
411
412#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413#, c-format
414msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
416
38fd54f1 417#: ftparchive/cachedb.cc:45
568dc798
AL
418#, c-format
419msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
421
38fd54f1 422#: ftparchive/cachedb.cc:63
568dc798 423#, c-format
38fd54f1 424msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
640c5d94 425msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
38fd54f1
AL
426
427#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
428#, c-format
429msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
568dc798 431
38fd54f1 432#: ftparchive/cachedb.cc:114
568dc798
AL
433#, c-format
434msgid "File date has changed %s"
435msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
436
38fd54f1 437#: ftparchive/cachedb.cc:155
568dc798
AL
438msgid "Archive has no control record"
439msgstr "Arxiu sense registre de control"
440
38fd54f1 441#: ftparchive/cachedb.cc:267
568dc798
AL
442msgid "Unable to get a cursor"
443msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
444
445#: ftparchive/writer.cc:79
446#, c-format
447msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
449
450#: ftparchive/writer.cc:84
451#, c-format
452msgid "W: Unable to stat %s\n"
453msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
454
455#: ftparchive/writer.cc:126
456msgid "E: "
457msgstr "E: "
458
459#: ftparchive/writer.cc:128
460msgid "W: "
461msgstr "A: "
462
463#: ftparchive/writer.cc:135
464msgid "E: Errors apply to file "
465msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
466
467#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468#, c-format
469msgid "Failed to resolve %s"
e011829d 470msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
568dc798
AL
471
472#: ftparchive/writer.cc:164
473msgid "Tree walking failed"
474msgstr "L'arbre està fallant"
475
476#: ftparchive/writer.cc:189
477#, c-format
478msgid "Failed to open %s"
e011829d 479msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
568dc798
AL
480
481#: ftparchive/writer.cc:246
482#, c-format
483msgid " DeLink %s [%s]\n"
484msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:254
487#, c-format
488msgid "Failed to readlink %s"
e011829d 489msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
568dc798
AL
490
491#: ftparchive/writer.cc:258
492#, c-format
493msgid "Failed to unlink %s"
e011829d 494msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
568dc798
AL
495
496#: ftparchive/writer.cc:265
497#, c-format
498msgid "*** Failed to link %s to %s"
e011829d 499msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
568dc798
AL
500
501#: ftparchive/writer.cc:275
502#, c-format
503msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
505
506#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508#, c-format
509msgid "Failed to stat %s"
510msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:378
513msgid "Archive had no package field"
514msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
515
516#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517#, c-format
518msgid " %s has no override entry\n"
519msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522#, c-format
523msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
525
1b5a6222
CP
526#: ftparchive/contents.cc:317
527#, c-format
1169dbfa 528msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
529msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
530
531#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568dc798 532msgid "realloc - Failed to allocate memory"
e011829d 533msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
568dc798
AL
534
535#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536#, c-format
537msgid "Unable to open %s"
538msgstr "No es pot obrir %s"
539
540#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541#, c-format
542msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
544
545#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546#, c-format
547msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
549
550#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551#, c-format
552msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
554
555#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556#, c-format
557msgid "Failed to read the override file %s"
e011829d 558msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
568dc798
AL
559
560#: ftparchive/multicompress.cc:75
561#, c-format
1169dbfa 562msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
568dc798
AL
563msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
564
565#: ftparchive/multicompress.cc:105
566#, c-format
567msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
569
570#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
573
574#: ftparchive/multicompress.cc:198
575msgid "Failed to create FILE*"
576msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
577
578#: ftparchive/multicompress.cc:201
579msgid "Failed to fork"
580msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
581
582#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 583msgid "Compress child"
568dc798
AL
584msgstr "Comprimeix el fil"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:238
587#, c-format
1169dbfa 588msgid "Internal error, failed to create %s"
e011829d 589msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
568dc798
AL
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:289
592msgid "Failed to create subprocess IPC"
e011829d 593msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
568dc798
AL
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:324
596msgid "Failed to exec compressor "
e011829d 597msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
568dc798
AL
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:363
600msgid "decompressor"
601msgstr "decompressor"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:406
604msgid "IO to subprocess/file failed"
e011829d 605msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
568dc798
AL
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:458
608msgid "Failed to read while computing MD5"
e011829d 609msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
568dc798
AL
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:475
612#, c-format
613msgid "Problem unlinking %s"
614msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617#, c-format
618msgid "Failed to rename %s to %s"
e011829d 619msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
568dc798
AL
620
621#: cmdline/apt-get.cc:118
622msgid "Y"
623msgstr "S"
624
e011829d 625#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
568dc798
AL
626#, c-format
627msgid "Regex compilation error - %s"
e011829d 628msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
568dc798
AL
629
630#: cmdline/apt-get.cc:235
631msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:325
635#, c-format
636msgid "but %s is installed"
637msgstr "però està instal·lat %s"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:327
640#, c-format
641msgid "but %s is to be installed"
642msgstr "però s'instal·larà %s"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:334
645msgid "but it is not installable"
646msgstr "però no és instal·lable"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:336
649msgid "but it is a virtual package"
650msgstr "però és un paquet virtual"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:339
653msgid "but it is not installed"
654msgstr "però no està instal·lat"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:339
657msgid "but it is not going to be installed"
658msgstr "però no serà instal·lat"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:344
661msgid " or"
662msgstr " o"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:373
665msgid "The following NEW packages will be installed:"
666msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:399
669msgid "The following packages will be REMOVED:"
670msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:421
568dc798 673msgid "The following packages have been kept back:"
640c5d94 674msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
568dc798
AL
675
676#: cmdline/apt-get.cc:442
568dc798 677msgid "The following packages will be upgraded:"
640c5d94 678msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
568dc798
AL
679
680#: cmdline/apt-get.cc:463
568dc798 681msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
640c5d94 682msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
568dc798
AL
683
684#: cmdline/apt-get.cc:483
685msgid "The following held packages will be changed:"
686msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:536
689#, c-format
690msgid "%s (due to %s) "
691msgstr "%s (per %s) "
692
693#: cmdline/apt-get.cc:544
694msgid ""
e011829d 695"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
568dc798
AL
696"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697msgstr ""
e011829d 698"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
568dc798
AL
699"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
700
1b5a6222 701#: cmdline/apt-get.cc:575
568dc798
AL
702#, c-format
703msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
705
1b5a6222 706#: cmdline/apt-get.cc:579
568dc798
AL
707#, c-format
708msgid "%lu reinstalled, "
709msgstr "%lu reinstal·lats, "
710
1b5a6222 711#: cmdline/apt-get.cc:581
568dc798
AL
712#, c-format
713msgid "%lu downgraded, "
714msgstr "%lu desactualitzats, "
715
1b5a6222 716#: cmdline/apt-get.cc:583
568dc798
AL
717#, c-format
718msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
720
1b5a6222 721#: cmdline/apt-get.cc:587
568dc798
AL
722#, c-format
723msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
725
1b5a6222 726#: cmdline/apt-get.cc:647
568dc798
AL
727msgid "Correcting dependencies..."
728msgstr "S'estan corregint les dependències..."
729
1b5a6222 730#: cmdline/apt-get.cc:650
568dc798 731msgid " failed."
e011829d 732msgstr " ha fallat."
568dc798 733
1b5a6222 734#: cmdline/apt-get.cc:653
568dc798
AL
735msgid "Unable to correct dependencies"
736msgstr "No es poden corregir les dependències"
737
1b5a6222 738#: cmdline/apt-get.cc:656
568dc798
AL
739msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
741
1b5a6222 742#: cmdline/apt-get.cc:658
568dc798
AL
743msgid " Done"
744msgstr " Fet"
745
1b5a6222 746#: cmdline/apt-get.cc:662
568dc798
AL
747msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
749
1b5a6222 750#: cmdline/apt-get.cc:665
568dc798
AL
751msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
753
1b5a6222 754#: cmdline/apt-get.cc:687
1b5a6222 755msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f399d82e 756msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1b5a6222
CP
757
758#: cmdline/apt-get.cc:698
1169dbfa 759msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
e011829d 760msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
1b5a6222
CP
761
762#: cmdline/apt-get.cc:700
763msgid "Some packages could not be authenticated"
f399d82e 764msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1b5a6222
CP
765
766#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
e011829d 768msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
1b5a6222
CP
769
770#: cmdline/apt-get.cc:762
1169dbfa 771msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
640c5d94 772msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
568dc798 773
e011829d 774#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
568dc798
AL
775msgid "Unable to lock the download directory"
776msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
777
e011829d 778#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
568dc798
AL
779#: apt-pkg/cachefile.cc:67
780msgid "The list of sources could not be read."
781msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
782
1b5a6222 783#: cmdline/apt-get.cc:818
568dc798
AL
784#, c-format
785msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
787
1b5a6222 788#: cmdline/apt-get.cc:821
568dc798
AL
789#, c-format
790msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
792
1b5a6222 793#: cmdline/apt-get.cc:826
568dc798
AL
794#, c-format
795msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
797
1b5a6222 798#: cmdline/apt-get.cc:829
568dc798
AL
799#, c-format
800msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
802
1b5a6222 803#: cmdline/apt-get.cc:846
568dc798
AL
804#, c-format
805msgid "You don't have enough free space in %s."
806msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
807
1b5a6222 808#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
568dc798
AL
809msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
811
1b5a6222 812#: cmdline/apt-get.cc:863
568dc798
AL
813msgid "Yes, do as I say!"
814msgstr "Sí, fes el que et dic!"
815
1b5a6222 816#: cmdline/apt-get.cc:865
568dc798
AL
817#, c-format
818msgid ""
e011829d 819"You are about to do something potentially harmful.\n"
568dc798
AL
820"To continue type in the phrase '%s'\n"
821" ?] "
822msgstr ""
e011829d
MV
823"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
824"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
568dc798
AL
825" ?] "
826
1b5a6222 827#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
568dc798
AL
828msgid "Abort."
829msgstr "Avortat."
830
1b5a6222 831#: cmdline/apt-get.cc:886
1169dbfa
CP
832msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
833msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
568dc798 834
e011829d 835#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
568dc798
AL
836#, c-format
837msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640c5d94 838msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
568dc798 839
1b5a6222 840#: cmdline/apt-get.cc:976
568dc798
AL
841msgid "Some files failed to download"
842msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
843
e011829d 844#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
568dc798 845msgid "Download complete and in download only mode"
e011829d 846msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
568dc798 847
1b5a6222 848#: cmdline/apt-get.cc:983
568dc798
AL
849msgid ""
850"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
851"missing?"
852msgstr ""
853"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
854"intenteu-ho amb --fix-missing."
855
1b5a6222 856#: cmdline/apt-get.cc:987
568dc798
AL
857msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
859
1b5a6222 860#: cmdline/apt-get.cc:992
568dc798
AL
861msgid "Unable to correct missing packages."
862msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
863
1b5a6222 864#: cmdline/apt-get.cc:993
1169dbfa 865msgid "Aborting install."
568dc798
AL
866msgstr "S'està avortant la instal·lació."
867
1b5a6222 868#: cmdline/apt-get.cc:1026
568dc798
AL
869#, c-format
870msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
e011829d 871msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
568dc798 872
1b5a6222 873#: cmdline/apt-get.cc:1036
568dc798
AL
874#, c-format
875msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
876msgstr ""
e011829d 877"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 878
1b5a6222 879#: cmdline/apt-get.cc:1054
568dc798
AL
880#, c-format
881msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
883
1b5a6222 884#: cmdline/apt-get.cc:1065
568dc798
AL
885#, c-format
886msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
888
1b5a6222 889#: cmdline/apt-get.cc:1077
568dc798
AL
890msgid " [Installed]"
891msgstr " [Instal·lat]"
892
1b5a6222 893#: cmdline/apt-get.cc:1082
568dc798
AL
894msgid "You should explicitly select one to install."
895msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
896
1b5a6222 897#: cmdline/apt-get.cc:1087
640c5d94 898#, c-format
568dc798
AL
899msgid ""
900"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902"is only available from another source\n"
903msgstr ""
640c5d94
MZ
904"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
905"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
906"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
568dc798 907
1b5a6222 908#: cmdline/apt-get.cc:1106
568dc798
AL
909msgid "However the following packages replace it:"
910msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
911
1b5a6222 912#: cmdline/apt-get.cc:1109
568dc798
AL
913#, c-format
914msgid "Package %s has no installation candidate"
915msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
916
1b5a6222 917#: cmdline/apt-get.cc:1129
568dc798
AL
918#, c-format
919msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920msgstr ""
921"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
922
1b5a6222 923#: cmdline/apt-get.cc:1137
568dc798
AL
924#, c-format
925msgid "%s is already the newest version.\n"
926msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
927
1b5a6222 928#: cmdline/apt-get.cc:1164
568dc798
AL
929#, c-format
930msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 931msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
568dc798 932
1b5a6222 933#: cmdline/apt-get.cc:1166
568dc798
AL
934#, c-format
935msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 936msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
568dc798 937
1b5a6222 938#: cmdline/apt-get.cc:1172
568dc798
AL
939#, c-format
940msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
941msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
942
1b5a6222 943#: cmdline/apt-get.cc:1282
568dc798
AL
944msgid "The update command takes no arguments"
945msgstr "L'ordre update no pren arguments"
946
e011829d 947#: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
568dc798
AL
948msgid "Unable to lock the list directory"
949msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
950
1b5a6222 951#: cmdline/apt-get.cc:1353
568dc798
AL
952msgid ""
953"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
954"used instead."
955msgstr ""
956"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
957"s'han usat els antics."
958
1b5a6222 959#: cmdline/apt-get.cc:1372
1169dbfa 960msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
568dc798
AL
961msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
962
e011829d 963#: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
568dc798
AL
964#, c-format
965msgid "Couldn't find package %s"
966msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
967
e011829d 968#: cmdline/apt-get.cc:1494
568dc798
AL
969#, c-format
970msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
972
e011829d 973#: cmdline/apt-get.cc:1524
568dc798
AL
974msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
976
e011829d 977#: cmdline/apt-get.cc:1527
568dc798
AL
978msgid ""
979"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
980"solution)."
981msgstr ""
982"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
983"especifiqueu una solució)."
984
e011829d 985#: cmdline/apt-get.cc:1539
568dc798
AL
986msgid ""
987"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
988"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
989"distribution that some required packages have not yet been created\n"
990"or been moved out of Incoming."
991msgstr ""
992"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
993"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
994"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
995"encara no els hi han afegit."
996
e011829d 997#: cmdline/apt-get.cc:1547
568dc798
AL
998msgid ""
999"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001"that package should be filed."
1002msgstr ""
1003"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1004"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1005"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1006
e011829d 1007#: cmdline/apt-get.cc:1552
568dc798
AL
1008msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1010
e011829d 1011#: cmdline/apt-get.cc:1555
568dc798
AL
1012msgid "Broken packages"
1013msgstr "Paquets trencats"
1014
e011829d 1015#: cmdline/apt-get.cc:1581
568dc798
AL
1016msgid "The following extra packages will be installed:"
1017msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1018
e011829d 1019#: cmdline/apt-get.cc:1652
568dc798
AL
1020msgid "Suggested packages:"
1021msgstr "Paquets suggerits:"
1022
e011829d 1023#: cmdline/apt-get.cc:1653
568dc798
AL
1024msgid "Recommended packages:"
1025msgstr "Paquets recomanats:"
1026
e011829d 1027#: cmdline/apt-get.cc:1673
1169dbfa 1028msgid "Calculating upgrade... "
568dc798
AL
1029msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1030
e011829d 1031#: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
568dc798
AL
1032msgid "Failed"
1033msgstr "Ha fallat"
1034
e011829d 1035#: cmdline/apt-get.cc:1681
568dc798
AL
1036msgid "Done"
1037msgstr "Fet"
1038
e011829d 1039#: cmdline/apt-get.cc:1854
568dc798
AL
1040msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1041msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1042
e011829d 1043#: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
568dc798
AL
1044#, c-format
1045msgid "Unable to find a source package for %s"
1046msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1047
e011829d 1048#: cmdline/apt-get.cc:1928
568dc798
AL
1049#, c-format
1050msgid "You don't have enough free space in %s"
1051msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1052
e011829d 1053#: cmdline/apt-get.cc:1933
568dc798
AL
1054#, c-format
1055msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1057
e011829d 1058#: cmdline/apt-get.cc:1936
568dc798
AL
1059#, c-format
1060msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1062
e011829d 1063#: cmdline/apt-get.cc:1942
568dc798 1064#, c-format
1169dbfa 1065msgid "Fetch source %s\n"
568dc798
AL
1066msgstr "Font descarregada %s\n"
1067
e011829d 1068#: cmdline/apt-get.cc:1973
568dc798 1069msgid "Failed to fetch some archives."
640c5d94 1070msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
568dc798 1071
e011829d 1072#: cmdline/apt-get.cc:2001
568dc798
AL
1073#, c-format
1074msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1b5a6222
CP
1075msgstr ""
1076"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
568dc798 1077
e011829d 1078#: cmdline/apt-get.cc:2013
568dc798
AL
1079#, c-format
1080msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
640c5d94 1081msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1082
e011829d 1083#: cmdline/apt-get.cc:2030
568dc798
AL
1084#, c-format
1085msgid "Build command '%s' failed.\n"
640c5d94 1086msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1087
e011829d 1088#: cmdline/apt-get.cc:2049
568dc798
AL
1089msgid "Child process failed"
1090msgstr "Ha fallat el procés fill"
1091
e011829d 1092#: cmdline/apt-get.cc:2065
568dc798
AL
1093msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1094msgstr ""
1095"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1096"per a"
1097
e011829d 1098#: cmdline/apt-get.cc:2093
568dc798
AL
1099#, c-format
1100msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101msgstr ""
1102"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1103
e011829d 1104#: cmdline/apt-get.cc:2113
568dc798
AL
1105#, c-format
1106msgid "%s has no build depends.\n"
1107msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1108
e011829d 1109#: cmdline/apt-get.cc:2165
568dc798
AL
1110#, c-format
1111msgid ""
1112"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1113"found"
1114msgstr ""
1115"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1116"paquet %s"
1117
e011829d 1118#: cmdline/apt-get.cc:2217
568dc798
AL
1119#, c-format
1120msgid ""
1121"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1122"package %s can satisfy version requirements"
1123msgstr ""
1124"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1125"s pot satisfer els requeriments de versions"
1126
e011829d 1127#: cmdline/apt-get.cc:2252
568dc798
AL
1128#, c-format
1129msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1130msgstr ""
e011829d
MV
1131"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1132"és massa nou"
568dc798 1133
e011829d 1134#: cmdline/apt-get.cc:2277
568dc798
AL
1135#, c-format
1136msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
e011829d 1137msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
568dc798 1138
e011829d 1139#: cmdline/apt-get.cc:2291
568dc798
AL
1140#, c-format
1141msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
640c5d94 1142msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
568dc798 1143
e011829d 1144#: cmdline/apt-get.cc:2295
568dc798
AL
1145msgid "Failed to process build dependencies"
1146msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1147
e011829d 1148#: cmdline/apt-get.cc:2327
1169dbfa 1149msgid "Supported modules:"
568dc798
AL
1150msgstr "Mòduls suportats:"
1151
e011829d 1152#: cmdline/apt-get.cc:2368
568dc798
AL
1153msgid ""
1154"Usage: apt-get [options] command\n"
1155" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157"\n"
1158"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1159"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1160"and install.\n"
1161"\n"
1162"Commands:\n"
1163" update - Retrieve new lists of packages\n"
1164" upgrade - Perform an upgrade\n"
1165" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1166" remove - Remove packages\n"
1167" source - Download source archives\n"
1168" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1169" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1170" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1171" clean - Erase downloaded archive files\n"
1172" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1173" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1174"\n"
1175"Options:\n"
1176" -h This help text.\n"
1177" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1178" -qq No output except for errors\n"
1179" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1180" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1181" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1182" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1183" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1184" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1185" -b Build the source package after fetching it\n"
1186" -V Show verbose version numbers\n"
1187" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1188" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1189"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1190"pages for more information and options.\n"
1191" This APT has Super Cow Powers.\n"
1192msgstr ""
640c5d94
MZ
1193"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1194" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1195" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
568dc798
AL
1196"\n"
1197"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1198"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1199"són update i install.\n"
1200"\n"
1201"Ordres:\n"
1202" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1203" upgrade - Realitza una actualització\n"
1204" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1205" remove - Elimina paquets\n"
1206" source - Descarrega arxius font\n"
1207" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1208" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1209" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1210" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1211" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1212" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1213"\n"
1214"Opcions:\n"
1215" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1216" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1217" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1218" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1219" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1220" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1221" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1222" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1223" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1224" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1225" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1226" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1227" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1228" -o dir::cache=/tmp\n"
1229"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1230"per a més informació i opcions\n"
1231" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1232
1233#: cmdline/acqprogress.cc:55
1234msgid "Hit "
1235msgstr "Obj "
1236
1237#: cmdline/acqprogress.cc:79
1238msgid "Get:"
1239msgstr "Des:"
1240
1241#: cmdline/acqprogress.cc:110
1242msgid "Ign "
1243msgstr "Ign "
1244
1245#: cmdline/acqprogress.cc:114
1246msgid "Err "
1247msgstr "Err "
1248
1249#: cmdline/acqprogress.cc:135
1250#, c-format
1251msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1252msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1253
1254#: cmdline/acqprogress.cc:225
1255#, c-format
1256msgid " [Working]"
1257msgstr " [Treballant]"
1258
1259#: cmdline/acqprogress.cc:271
1260#, c-format
1261msgid ""
1169dbfa 1262"Media change: please insert the disc labeled\n"
568dc798
AL
1263" '%s'\n"
1264"in the drive '%s' and press enter\n"
1265msgstr ""
1266"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1267" '%s'\n"
1268"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1269
1270#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1271msgid "Unknown package record!"
1272msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1273
1274#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1275msgid ""
1276"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1277"\n"
1278"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1279"to indicate what kind of file it is.\n"
1280"\n"
1281"Options:\n"
1282" -h This help text\n"
1283" -s Use source file sorting\n"
1284" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1285" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1286msgstr ""
1287"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1288"\n"
1289"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1290"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1291"\n"
1292"Opcions:\n"
1293" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1294" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1295" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1296" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1297
1298#: dselect/install:32
1299msgid "Bad default setting!"
1300msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1301
1302#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1303#: dselect/install:104 dselect/update:45
1304msgid "Press enter to continue."
1305msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1306
1307#: dselect/install:100
1308msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1309msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1310
1311#: dselect/install:101
1312msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1313msgstr ""
1314"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1315
1316#: dselect/install:102
1317msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1318msgstr ""
1319"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1320"errors"
1321
1322#: dselect/install:103
1323msgid ""
1324"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1325msgstr ""
1326"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1327"executar [I]nstall una altra vegada"
1328
1329#: dselect/update:30
1169dbfa 1330msgid "Merging available information"
568dc798
AL
1331msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1332
1b5a6222 1333#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
cb8344cb
AL
1334msgid "Failed to create pipes"
1335msgstr "No es poden crear els conductes"
1336
1b5a6222 1337#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
cb8344cb
AL
1338msgid "Failed to exec gzip "
1339msgstr "No es pot executar el gzip "
1340
1b5a6222 1341#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
cb8344cb
AL
1342msgid "Corrupted archive"
1343msgstr "Arxiu corromput"
1344
1b5a6222 1345#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1169dbfa 1346msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
cb8344cb
AL
1347msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1348
1b5a6222 1349#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
cb8344cb
AL
1350#, c-format
1351msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1352msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1353
1354#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1355msgid "Invalid archive signature"
1356msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1357
1358#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1359msgid "Error reading archive member header"
1360msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1361
1362#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1363msgid "Invalid archive member header"
1364msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1365
1366#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1367msgid "Archive is too short"
1368msgstr "L'arxiu és massa petit"
1369
1370#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1371msgid "Failed to read the archive headers"
1372msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1373
1374#: apt-inst/filelist.cc:384
1375msgid "DropNode called on still linked node"
1376msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1377
1378#: apt-inst/filelist.cc:416
1379msgid "Failed to locate the hash element!"
e011829d 1380msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
cb8344cb
AL
1381
1382#: apt-inst/filelist.cc:463
1383msgid "Failed to allocate diversion"
e011829d 1384msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
cb8344cb
AL
1385
1386#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1387msgid "Internal error in AddDiversion"
e011829d 1388msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
cb8344cb
AL
1389
1390#: apt-inst/filelist.cc:481
1391#, c-format
1392msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1393msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1394
1395#: apt-inst/filelist.cc:510
1396#, c-format
1397msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1398msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1399
1400#: apt-inst/filelist.cc:553
1401#, c-format
1402msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1403msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1404
1405#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1406#, c-format
e011829d
MV
1407msgid "Failed to write file %s"
1408msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
cb8344cb
AL
1409
1410#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1411#, c-format
1412msgid "Failed to close file %s"
1413msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1414
1415#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1416#, c-format
1417msgid "The path %s is too long"
1418msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1419
1420#: apt-inst/extract.cc:127
1421#, c-format
1422msgid "Unpacking %s more than once"
1423msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1424
1425#: apt-inst/extract.cc:137
1426#, c-format
1427msgid "The directory %s is diverted"
1428msgstr "El directori %s està desviat"
1429
1430#: apt-inst/extract.cc:147
1431#, c-format
1432msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1433msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1434
1435#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1436msgid "The diversion path is too long"
1437msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1438
1439#: apt-inst/extract.cc:243
1440#, c-format
1441msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1442msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1443
1444#: apt-inst/extract.cc:283
1445msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
e011829d 1446msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
cb8344cb
AL
1447
1448#: apt-inst/extract.cc:287
1449msgid "The path is too long"
1450msgstr "La ruta és massa llarga"
1451
1452#: apt-inst/extract.cc:417
1453#, c-format
1454msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1455msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1456
1457#: apt-inst/extract.cc:434
1458#, c-format
1459msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1460msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1461
38fd54f1 1462#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1e542d77 1463#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
cb8344cb
AL
1464#, c-format
1465msgid "Unable to read %s"
1466msgstr "No es pot llegir %s"
1467
1468#: apt-inst/extract.cc:494
1469#, c-format
1470msgid "Unable to stat %s"
1471msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1472
1473#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1474#, c-format
1475msgid "Failed to remove %s"
1476msgstr "No es pot eliminar %s"
1477
1478#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1479#, c-format
1480msgid "Unable to create %s"
1481msgstr "No es pot crear %s"
1482
1483#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1484#, c-format
1485msgid "Failed to stat %sinfo"
e011829d 1486msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
cb8344cb
AL
1487
1488#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1489msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1490msgstr ""
1491"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1492"fitxers"
1493
1494#. Build the status cache
1495#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1498msgid "Reading package lists"
cb8344cb
AL
1499msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1500
1501#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502#, c-format
1503msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
e011829d 1504msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
cb8344cb
AL
1505
1506#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1508msgid "Internal error getting a package name"
e011829d 1509msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
cb8344cb
AL
1510
1511#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1169dbfa 1512msgid "Reading file listing"
cb8344cb
AL
1513msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1514
1515#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1516#, c-format
1517msgid ""
1518"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1519"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1520"package!"
1521msgstr ""
e011829d
MV
1522"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1523"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1524"versió del paquet!"
cb8344cb
AL
1525
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527#, c-format
1528msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
e011829d 1529msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
cb8344cb
AL
1530
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1532msgid "Internal error getting a node"
e011829d 1533msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
cb8344cb
AL
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536#, c-format
1537msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
e011829d 1538msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
cb8344cb
AL
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1541msgid "The diversion file is corrupted"
1542msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546#, c-format
1547msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1548msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1551msgid "Internal error adding a diversion"
e011829d 1552msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
cb8344cb
AL
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
0432d731 1555msgid "The pkg cache must be initialized first"
cb8344cb
AL
1556msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1559msgid "Reading file list"
cb8344cb
AL
1560msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563#, c-format
1169dbfa 1564msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
e011829d 1565msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
cb8344cb
AL
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568#, c-format
1569msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1570msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573#, c-format
1574msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
e011829d 1575msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
cb8344cb 1576
1b5a6222 1577#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
cb8344cb
AL
1578#, c-format
1579msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
e011829d 1580msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
cb8344cb 1581
1b5a6222 1582#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
f399d82e 1583#, c-format
1b5a6222 1584msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
f399d82e 1585msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
cb8344cb 1586
1b5a6222 1587#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
cb8344cb
AL
1588#, c-format
1589msgid "Couldn't change to %s"
1590msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1591
1b5a6222 1592#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1593msgid "Internal error, could not locate member"
e011829d 1594msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
cb8344cb 1595
1b5a6222 1596#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
cb8344cb 1597msgid "Failed to locate a valid control file"
e011829d 1598msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
cb8344cb 1599
1b5a6222 1600#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1601msgid "Unparsable control file"
e011829d 1602msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
cb8344cb
AL
1603
1604#: methods/cdrom.cc:113
1605#, c-format
1606msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1607msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1608
1609#: methods/cdrom.cc:122
1610msgid ""
1169dbfa
CP
1611"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1612"cannot be used to add new CD-ROMs"
cb8344cb
AL
1613msgstr ""
1614"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1615"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1616
1617#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1169dbfa 1618msgid "Wrong CD-ROM"
cb8344cb
AL
1619msgstr "CD erroni"
1620
1621#: methods/cdrom.cc:163
1622#, c-format
1623msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1624msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1625
1169dbfa 1626#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
cb8344cb
AL
1627msgid "File not found"
1628msgstr "Fitxer no trobat"
1629
1630#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1631msgid "Failed to stat"
1632msgstr "L'estat ha fallat"
1633
1634#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1635msgid "Failed to set modification time"
e011829d 1636msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
cb8344cb
AL
1637
1638#: methods/file.cc:42
1639msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1641
1642#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643#: methods/ftp.cc:162
1644msgid "Logging in"
1645msgstr "S'està accedint a"
1646
1647#: methods/ftp.cc:168
1648msgid "Unable to determine the peer name"
1649msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1650
1651#: methods/ftp.cc:173
1652msgid "Unable to determine the local name"
1653msgstr "No es pot determinar el nom local"
1654
1655#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656#, c-format
1169dbfa 1657msgid "The server refused the connection and said: %s"
cb8344cb
AL
1658msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1659
1660#: methods/ftp.cc:210
1661#, c-format
1662msgid "USER failed, server said: %s"
1663msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1664
1665#: methods/ftp.cc:217
1666#, c-format
1667msgid "PASS failed, server said: %s"
1668msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1669
1670#: methods/ftp.cc:237
1671msgid ""
1672"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1673"is empty."
1674msgstr ""
1675"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1676"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1677
1678#: methods/ftp.cc:265
1679#, c-format
1680msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1682
1683#: methods/ftp.cc:291
1684#, c-format
1685msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1687
1688#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689msgid "Connection timeout"
1690msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1691
1692#: methods/ftp.cc:335
1693msgid "Server closed the connection"
1694msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1695
1b5a6222 1696#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
cb8344cb
AL
1697msgid "Read error"
1698msgstr "Error de lectura"
1699
1700#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701msgid "A response overflowed the buffer."
1702msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1703
1704#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705msgid "Protocol corruption"
1706msgstr "Protocol corrumput"
1707
1169dbfa
CP
1708#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1709msgid "Write error"
cb8344cb
AL
1710msgstr "Error d'escriptura"
1711
1712#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713msgid "Could not create a socket"
1714msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1715
1716#: methods/ftp.cc:698
1717msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1719
1720#: methods/ftp.cc:704
1721msgid "Could not connect passive socket."
1722msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1723
1724#: methods/ftp.cc:722
1725msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1727
1728# abastar? huh? jm
1729#: methods/ftp.cc:736
1730msgid "Could not bind a socket"
1731msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1732
1733#: methods/ftp.cc:740
1734msgid "Could not listen on the socket"
1735msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1736
1737#: methods/ftp.cc:747
1738msgid "Could not determine the socket's name"
1739msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1740
1741#: methods/ftp.cc:779
1742msgid "Unable to send PORT command"
1743msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1744
1745#: methods/ftp.cc:789
1746#, c-format
1747msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1748msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1749
1750#: methods/ftp.cc:798
1751#, c-format
1752msgid "EPRT failed, server said: %s"
1753msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1754
1755#: methods/ftp.cc:818
1756msgid "Data socket connect timed out"
1757msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1758
1759#: methods/ftp.cc:825
1760msgid "Unable to accept connection"
1761msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1762
e011829d 1763#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
cb8344cb
AL
1764msgid "Problem hashing file"
1765msgstr "Problema escollint el fitxer"
1766
1767#: methods/ftp.cc:877
1768#, c-format
1769msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1770msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1771
1772#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1773msgid "Data socket timed out"
1774msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1775
1776#: methods/ftp.cc:922
1777#, c-format
1778msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1779msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1780
1781#. Get the files information
1782#: methods/ftp.cc:997
1783msgid "Query"
1784msgstr "Consulta"
1785
1b5a6222 1786#: methods/ftp.cc:1106
cb8344cb
AL
1787msgid "Unable to invoke "
1788msgstr "No es pot invocar"
1789
1790#: methods/connect.cc:64
1791#, c-format
1792msgid "Connecting to %s (%s)"
1793msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1794
1795#: methods/connect.cc:71
1796#, c-format
1797msgid "[IP: %s %s]"
1798msgstr "[IP: %s %s]"
1799
1800#: methods/connect.cc:80
1801#, c-format
1802msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804
1805#: methods/connect.cc:86
1806#, c-format
1807msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1808msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1809
1810#: methods/connect.cc:92
1811#, c-format
1812msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1813msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1814
1815#: methods/connect.cc:104
1816#, c-format
1817msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1818msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1819
1820#. We say this mainly because the pause here is for the
1821#. ssh connection that is still going
1822#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1823#, c-format
1824msgid "Connecting to %s"
1825msgstr "S'està connectant amb %s"
1826
1827#: methods/connect.cc:163
1828#, c-format
1829msgid "Could not resolve '%s'"
1830msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1831
1832#: methods/connect.cc:167
1833#, c-format
1834msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1835msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1836
1837#: methods/connect.cc:169
1838#, c-format
1839msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1840msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1841
1842#: methods/connect.cc:216
1843#, c-format
1844msgid "Unable to connect to %s %s:"
1845msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1846
1847#: methods/gzip.cc:57
1848#, c-format
1849msgid "Couldn't open pipe for %s"
1850msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1851
1852#: methods/gzip.cc:102
1853#, c-format
1854msgid "Read error from %s process"
1855msgstr "Error llegint des del procés %s"
1856
640c5d94 1857#: methods/http.cc:344
cb8344cb
AL
1858msgid "Waiting for headers"
1859msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1860
640c5d94 1861#: methods/http.cc:490
cb8344cb
AL
1862#, c-format
1863msgid "Got a single header line over %u chars"
1864msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1865
640c5d94 1866#: methods/http.cc:498
cb8344cb
AL
1867msgid "Bad header line"
1868msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1869
640c5d94 1870#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1169dbfa 1871msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
cb8344cb
AL
1872msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1873
640c5d94 1874#: methods/http.cc:553
1169dbfa 1875msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
cb8344cb
AL
1876msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1877
640c5d94 1878#: methods/http.cc:568
1169dbfa 1879msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
cb8344cb
AL
1880msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1881
640c5d94 1882#: methods/http.cc:570
1169dbfa 1883msgid "This HTTP server has broken range support"
cb8344cb
AL
1884msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1885
640c5d94 1886#: methods/http.cc:594
cb8344cb
AL
1887msgid "Unknown date format"
1888msgstr "Format de la data desconegut"
1889
e011829d 1890#: methods/http.cc:741
cb8344cb
AL
1891msgid "Select failed"
1892msgstr "Ha fallat la selecció"
1893
e011829d 1894#: methods/http.cc:746
cb8344cb
AL
1895msgid "Connection timed out"
1896msgstr "Connexió finalitzada"
1897
e011829d 1898#: methods/http.cc:769
cb8344cb
AL
1899msgid "Error writing to output file"
1900msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1901
e011829d 1902#: methods/http.cc:797
cb8344cb
AL
1903msgid "Error writing to file"
1904msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1905
e011829d 1906#: methods/http.cc:822
cb8344cb
AL
1907msgid "Error writing to the file"
1908msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1909
e011829d 1910#: methods/http.cc:836
1169dbfa 1911msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
cb8344cb
AL
1912msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1913
e011829d 1914#: methods/http.cc:838
cb8344cb
AL
1915msgid "Error reading from server"
1916msgstr "Error llegint des del servidor"
1917
e011829d 1918#: methods/http.cc:1069
1169dbfa 1919msgid "Bad header data"
cb8344cb
AL
1920msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1921
e011829d 1922#: methods/http.cc:1086
cb8344cb
AL
1923msgid "Connection failed"
1924msgstr "Ha fallat la connexió"
1925
e011829d 1926#: methods/http.cc:1177
cb8344cb
AL
1927msgid "Internal error"
1928msgstr "Error intern"
1929
1b5a6222
CP
1930#: methods/rsh.cc:330
1931msgid "Connection closed prematurely"
1932msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1933
cb8344cb
AL
1934#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1935msgid "Can't mmap an empty file"
1936msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1937
1938#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1939#, c-format
1940msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1941msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1942
1943#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1944#, c-format
1945msgid "Selection %s not found"
1946msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1947
1948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1949#, c-format
1950msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1951msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1952
1953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1954#, c-format
1955msgid "Opening configuration file %s"
1956msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1957
38fd54f1 1958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
640c5d94 1959#, c-format
38fd54f1 1960msgid "Line %d too long (max %d)"
640c5d94 1961msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
38fd54f1
AL
1962
1963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
cb8344cb
AL
1964#, c-format
1965msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1966msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1967
38fd54f1 1968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
cb8344cb 1969#, c-format
1169dbfa 1970msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
cb8344cb
AL
1971msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1972
38fd54f1 1973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
cb8344cb
AL
1974#, c-format
1975msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1976msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1977
38fd54f1 1978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
cb8344cb
AL
1979#, c-format
1980msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1981msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1982
38fd54f1 1983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
cb8344cb
AL
1984#, c-format
1985msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1987
38fd54f1 1988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
cb8344cb
AL
1989#, c-format
1990msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1992
38fd54f1 1993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
cb8344cb
AL
1994#, c-format
1995msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
1997
38fd54f1 1998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
cb8344cb
AL
1999#, c-format
2000msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2002
2003#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2004#, c-format
2005msgid "%c%s... Error!"
2006msgstr "%c%s... Error!"
2007
2008#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2009#, c-format
2010msgid "%c%s... Done"
640c5d94 2011msgstr "%c%s... Fet"
cb8344cb
AL
2012
2013#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2014#, c-format
2015msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2017
2018#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2020#, c-format
2021msgid "Command line option %s is not understood"
640c5d94 2022msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
cb8344cb
AL
2023
2024#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2025#, c-format
2026msgid "Command line option %s is not boolean"
2027msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2028
2029#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2030#, c-format
2031msgid "Option %s requires an argument."
2032msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2033
2034#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2035#, c-format
2036msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2037msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2038
2039#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2040#, c-format
2041msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2042msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2043
2044#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2045#, c-format
2046msgid "Option '%s' is too long"
2047msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2050#, c-format
2051msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
640c5d94 2052msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
cb8344cb
AL
2053
2054#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2055#, c-format
2056msgid "Invalid operation %s"
2057msgstr "Operació no vàlida %s"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2060#, c-format
2061msgid "Unable to stat the mount point %s"
2062msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2063
1e542d77 2064#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
cb8344cb
AL
2065#, c-format
2066msgid "Unable to change to %s"
2067msgstr "No es pot canviar a %s"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2070msgid "Failed to stat the cdrom"
e011829d 2071msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
cb8344cb
AL
2072
2073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2074#, c-format
2075msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2076msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2077
2078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2079#, c-format
2080msgid "Could not open lock file %s"
2081msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2082
2083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2084#, c-format
2085msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2086msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2089#, c-format
2090msgid "Could not get lock %s"
2091msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2092
1b5a6222 2093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
cb8344cb 2094#, c-format
1169dbfa 2095msgid "Waited for %s but it wasn't there"
cb8344cb
AL
2096msgstr "Esperava %s però no hi era"
2097
1b5a6222 2098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
cb8344cb
AL
2099#, c-format
2100msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
e011829d 2101msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 2102
1b5a6222 2103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
cb8344cb
AL
2104#, c-format
2105msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2106msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2107
1b5a6222 2108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
cb8344cb
AL
2109#, c-format
2110msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2111msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2112
1b5a6222 2113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
cb8344cb
AL
2114#, c-format
2115msgid "Could not open file %s"
2116msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2117
1b5a6222 2118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
cb8344cb
AL
2119#, c-format
2120msgid "read, still have %lu to read but none left"
2121msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2122
1b5a6222 2123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
cb8344cb
AL
2124#, c-format
2125msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2126msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2127
1b5a6222 2128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
cb8344cb
AL
2129msgid "Problem closing the file"
2130msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2131
1b5a6222 2132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
cb8344cb
AL
2133msgid "Problem unlinking the file"
2134msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2135
1b5a6222 2136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
cb8344cb
AL
2137msgid "Problem syncing the file"
2138msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2139
2140#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2141msgid "Empty package cache"
2142msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2143
2144#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2145msgid "The package cache file is corrupted"
2146msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2147
2148#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2149msgid "The package cache file is an incompatible version"
2150msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2151
2152#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2153#, c-format
1169dbfa 2154msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
cb8344cb
AL
2155msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2156
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2158msgid "The package cache was built for a different architecture"
2159msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2160
2161#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162msgid "Depends"
2163msgstr "Depén"
2164
2165#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166msgid "PreDepends"
2167msgstr "Predepén"
2168
2169#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170msgid "Suggests"
2171msgstr "Suggereix"
2172
2173#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2174msgid "Recommends"
2175msgstr "Recomana"
2176
2177#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2178msgid "Conflicts"
2179msgstr "Entra en conflicte"
2180
2181#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182msgid "Replaces"
2183msgstr "Reemplaça"
2184
2185#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2186msgid "Obsoletes"
2187msgstr "Fa obsolet"
2188
2189#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190msgid "important"
2191msgstr "important"
2192
2193#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194msgid "required"
2195msgstr "requerit"
2196
2197#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198msgid "standard"
2199msgstr "estàndard"
2200
2201#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2202msgid "optional"
2203msgstr "opcional"
2204
2205#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2206msgid "extra"
2207msgstr "extra"
2208
2209#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1169dbfa 2210msgid "Building dependency tree"
cb8344cb
AL
2211msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2212
2213#: apt-pkg/depcache.cc:61
1169dbfa 2214msgid "Candidate versions"
cb8344cb
AL
2215msgstr "Versions candidates"
2216
2217#: apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2218msgid "Dependency generation"
cb8344cb
AL
2219msgstr "Dependències que genera"
2220
1b5a6222 2221#: apt-pkg/tagfile.cc:73
cb8344cb
AL
2222#, c-format
2223msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2224msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2225
1b5a6222 2226#: apt-pkg/tagfile.cc:160
cb8344cb
AL
2227#, c-format
2228msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2229msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2230
1b5a6222 2231#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
cb8344cb
AL
2232#, c-format
2233msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2234msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2235
1b5a6222 2236#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
cb8344cb
AL
2237#, c-format
2238msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2239msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2240
1b5a6222 2241#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
cb8344cb
AL
2242#, c-format
2243msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2244msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2245
1b5a6222 2246#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
cb8344cb 2247#, c-format
1169dbfa 2248msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
cb8344cb
AL
2249msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2250
1b5a6222 2251#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
cb8344cb
AL
2252#, c-format
2253msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2254msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2255
1b5a6222 2256#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
cb8344cb
AL
2257#, c-format
2258msgid "Opening %s"
2259msgstr "S'està obrint %s"
2260
1b5a6222 2261#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
cb8344cb
AL
2262#, c-format
2263msgid "Line %u too long in source list %s."
640c5d94 2264msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
cb8344cb 2265
1b5a6222 2266#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
cb8344cb
AL
2267#, c-format
2268msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
640c5d94 2269msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
cb8344cb 2270
1b5a6222 2271#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
cb8344cb 2272#, c-format
640c5d94
MZ
2273msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2274msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
cb8344cb 2275
1b5a6222 2276#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
cb8344cb
AL
2277#, c-format
2278msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
640c5d94 2279msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
cb8344cb 2280
cb8344cb
AL
2281#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2282#, c-format
2283msgid ""
2284"This installation run will require temporarily removing the essential "
2285"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2286"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2287msgstr ""
2288"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2289"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2290"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2291"LoopBreak."
2292
2293#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2294#, c-format
2295msgid "Index file type '%s' is not supported"
2296msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2297
1b5a6222 2298#: apt-pkg/algorithms.cc:241
cb8344cb
AL
2299#, c-format
2300msgid ""
2301"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2302msgstr ""
2303"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2304
1b5a6222 2305#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
cb8344cb
AL
2306msgid ""
2307"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2308"held packages."
2309msgstr ""
2310"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2311"causat per paquets mantinguts."
2312
1b5a6222 2313#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
cb8344cb
AL
2314msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2315msgstr ""
2316"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2317"trencats."
2318
2319#: apt-pkg/acquire.cc:61
2320#, c-format
2321msgid "Lists directory %spartial is missing."
2322msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2323
2324#: apt-pkg/acquire.cc:65
2325#, c-format
2326msgid "Archive directory %spartial is missing."
2327msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2328
2329#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2330#, c-format
2331msgid "The method driver %s could not be found."
2332msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2333
2334#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2335#, c-format
2336msgid "Method %s did not start correctly"
2337msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2338
2339#: apt-pkg/init.cc:119
2340#, c-format
2341msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2342msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2343
2344#: apt-pkg/init.cc:135
1e542d77 2345msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
640c5d94 2346msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
cb8344cb
AL
2347
2348#: apt-pkg/clean.cc:61
2349#, c-format
2350msgid "Unable to stat %s."
2351msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2352
1b5a6222 2353#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
cb8344cb
AL
2354msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2355msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2356
2357#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2358msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2359msgstr ""
2360"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2361
2362#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2363msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2364msgstr ""
2365"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2366
2367#: apt-pkg/policy.cc:269
2368msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2369msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2370
2371#: apt-pkg/policy.cc:291
2372#, c-format
2373msgid "Did not understand pin type %s"
2374msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2375
2376#: apt-pkg/policy.cc:299
2377msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2378msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2381msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2382msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2385#, c-format
0432d731 2386msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
cb8344cb
AL
2387msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2390#, c-format
0432d731 2391msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
cb8344cb
AL
2392msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2395#, c-format
0432d731 2396msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
cb8344cb
AL
2397msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2400#, c-format
0432d731 2401msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
cb8344cb
AL
2402msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2405#, c-format
0432d731 2406msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
cb8344cb
AL
2407msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2410#, c-format
0432d731 2411msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
cb8344cb
AL
2412msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2415#, c-format
0432d731 2416msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
cb8344cb
AL
2417msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2420msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2421msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2422
2423#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2424msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2425msgstr ""
2426"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2427
2428#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2429msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2430msgstr ""
2431"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2432
2433#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2434#, c-format
0432d731 2435msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
cb8344cb
AL
2436msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2439#, c-format
0432d731 2440msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
cb8344cb
AL
2441msgstr ""
2442"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2443
2444#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2445#, c-format
2446msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2447msgstr ""
2448"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2449
2450#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2451#, c-format
2452msgid "Couldn't stat source package list %s"
2453msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2454
2455#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2456msgid "Collecting File Provides"
2457msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2458
1b5a6222 2459#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
cb8344cb
AL
2460msgid "IO Error saving source cache"
2461msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2462
1b5a6222 2463#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
cb8344cb
AL
2464#, c-format
2465msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
e011829d 2466msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
cb8344cb 2467
e011829d 2468#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
1b5a6222
CP
2469msgid "MD5Sum mismatch"
2470msgstr "Suma MD5 diferent"
2471
e011829d 2472#: apt-pkg/acquire-item.cc:714
cb8344cb
AL
2473#, c-format
2474msgid ""
2475"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2476"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2477msgstr ""
2478"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2479"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2480"arquitectura)."
2481
e011829d 2482#: apt-pkg/acquire-item.cc:767
cb8344cb
AL
2483#, c-format
2484msgid ""
2485"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2486"manually fix this package."
2487msgstr ""
2488"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2489"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2490
e011829d 2491#: apt-pkg/acquire-item.cc:803
cb8344cb
AL
2492#, c-format
2493msgid ""
2494"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2495msgstr ""
2496"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2497"per al paquet %s."
2498
e011829d 2499#: apt-pkg/acquire-item.cc:890
cb8344cb
AL
2500msgid "Size mismatch"
2501msgstr "Mida diferent"
2502
1b5a6222 2503#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
f399d82e 2504#, c-format
1b5a6222 2505msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
f399d82e 2506msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
cb8344cb 2507
5ce113f1 2508#: apt-pkg/cdrom.cc:504
1b5a6222
CP
2509#, c-format
2510msgid ""
2511"Using CD-ROM mount point %s\n"
2512"Mounting CD-ROM\n"
2513msgstr ""
f399d82e
CP
2514"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2515"S'està muntant el CD-ROM\n"
39f4df79 2516
5ce113f1 2517#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
1b5a6222 2518msgid "Identifying.. "
f399d82e 2519msgstr "S'està identificant..."
1b5a6222 2520
5ce113f1 2521#: apt-pkg/cdrom.cc:538
1b5a6222 2522#, c-format
1169dbfa 2523msgid "Stored label: %s \n"
f399d82e 2524msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
1b5a6222 2525
5ce113f1 2526#: apt-pkg/cdrom.cc:558
1b5a6222
CP
2527#, c-format
2528msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f399d82e 2529msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2530
5ce113f1 2531#: apt-pkg/cdrom.cc:576
1b5a6222 2532msgid "Unmounting CD-ROM\n"
f399d82e 2533msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
1b5a6222 2534
5ce113f1 2535#: apt-pkg/cdrom.cc:580
1b5a6222 2536msgid "Waiting for disc...\n"
f399d82e 2537msgstr "S'està esperant al disc...\n"
1b5a6222
CP
2538
2539#. Mount the new CDROM
5ce113f1 2540#: apt-pkg/cdrom.cc:588
1b5a6222 2541msgid "Mounting CD-ROM...\n"
f399d82e 2542msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
1b5a6222 2543
5ce113f1 2544#: apt-pkg/cdrom.cc:606
1169dbfa 2545msgid "Scanning disc for index files..\n"
f399d82e 2546msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
1b5a6222 2547
5ce113f1 2548#: apt-pkg/cdrom.cc:644
1b5a6222
CP
2549#, c-format
2550msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
f399d82e 2551msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
1b5a6222 2552
5ce113f1 2553#: apt-pkg/cdrom.cc:701
1b5a6222 2554msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f399d82e 2555msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
1b5a6222 2556
5ce113f1 2557#: apt-pkg/cdrom.cc:717
1b5a6222
CP
2558#, c-format
2559msgid ""
1169dbfa 2560"This disc is called: \n"
1b5a6222
CP
2561"'%s'\n"
2562msgstr ""
f399d82e
CP
2563"El disc es diu:\n"
2564"«%s»\n"
1b5a6222 2565
5ce113f1 2566#: apt-pkg/cdrom.cc:721
1b5a6222 2567msgid "Copying package lists..."
f399d82e 2568msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
1b5a6222 2569
5ce113f1 2570#: apt-pkg/cdrom.cc:745
1b5a6222 2571msgid "Writing new source list\n"
f399d82e 2572msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
1b5a6222 2573
5ce113f1 2574#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1169dbfa 2575msgid "Source list entries for this disc are:\n"
f399d82e 2576msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
1b5a6222 2577
5ce113f1 2578#: apt-pkg/cdrom.cc:788
1b5a6222 2579msgid "Unmounting CD-ROM..."
f399d82e 2580msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2581
2582#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2583#, c-format
2584msgid "Wrote %i records.\n"
f399d82e 2585msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1b5a6222
CP
2586
2587#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2588#, c-format
2589msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
f399d82e 2590msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1b5a6222
CP
2591
2592#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2593#, c-format
1169dbfa 2594msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
f399d82e 2595msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1b5a6222
CP
2596
2597#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2598#, c-format
1169dbfa 2599msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
5ce113f1
CP
2600msgstr ""
2601"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2602"coincidents\n"
1b5a6222 2603
e011829d
MV
2604#~ msgid "Authentication warning overridden.\n"
2605#~ msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
2606
2607#~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2608#~ msgstr ""
2609#~ "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
2610#~ "trencats!"
2611
2612#~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2613#~ msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
2614
2615#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2616#~ msgstr ""
2617#~ "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian."
2618#~ "org"
2619
2620#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2621#~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
2622
2623#~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2624#~ msgstr ""
2625#~ "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat "
2626#~ "coses"
2627
2628#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2629#~ msgstr ""
2630#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2631#~ "sortint."
2632
2633#~ msgid ""
2634#~ "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2635#~ msgstr ""
2636#~ "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2637#~ "l'emprempta digital de la clau!"
2638
2639#~ msgid "At least one invalid signature was encountered."
2640#~ msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2641
2642#~ msgid "Could not execute "
2643#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2644
2645#~ msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
2646#~ msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
2647
2648#~ msgid "Unknown error executing gpgv"
2649#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2650
2651#~ msgid "The following signatures were invalid:\n"
2652#~ msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
2653
2654#~ msgid ""
2655#~ "The following signatures couldn't be verified because the public key is "
2656#~ "not available:\n"
2657#~ msgstr ""
2658#~ "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública "
2659#~ "no està disponible:\n"
2660
1b5a6222
CP
2661#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2662#~ msgstr ""
2663#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 2664
1e542d77
AL
2665#~ msgid ""
2666#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2667#~ "dependencies for %s.\n"
2668#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2669#~ msgstr ""
2670#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2671#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2672#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."