]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb | 1 | # Catalan translation of APT. |
f399d82e | 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc. |
cb8344cb AL |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
f399d82e | 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005. |
cb8344cb AL |
6 | # |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
f399d82e | 9 | "Project-Id-Version: apt 0.6\n" |
cb8344cb | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
e011829d MV |
11 | "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n" | |
cb8344cb AL |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
1e542d77 | 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
cb8344cb AL |
20 | #, c-format |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
640c5d94 | 22 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" |
cb8344cb | 23 | |
1e542d77 AL |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
cb8344cb AL |
27 | #, c-format |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
30 | ||
1e542d77 | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
1169dbfa | 32 | msgid "Total package names : " |
cb8344cb AL |
33 | msgstr "Nombre total de paquets: " |
34 | ||
1e542d77 | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
1169dbfa | 36 | msgid " Normal packages: " |
cb8344cb AL |
37 | msgstr " Paquets normals: " |
38 | ||
1e542d77 | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
1169dbfa | 40 | msgid " Pure virtual packages: " |
cb8344cb AL |
41 | msgstr " Paquets virtuals purs: " |
42 | ||
1e542d77 | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
1169dbfa | 44 | msgid " Single virtual packages: " |
cb8344cb AL |
45 | msgstr " Paquets virtuals únics: " |
46 | ||
1e542d77 | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
1169dbfa | 48 | msgid " Mixed virtual packages: " |
cb8344cb AL |
49 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " |
50 | ||
1e542d77 | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
cb8344cb AL |
52 | msgid " Missing: " |
53 | msgstr " Falten: " | |
54 | ||
1e542d77 | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
1169dbfa | 56 | msgid "Total distinct versions: " |
cb8344cb AL |
57 | msgstr "Total de versions diferents: " |
58 | ||
1e542d77 | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
1169dbfa | 60 | msgid "Total dependencies: " |
cb8344cb AL |
61 | msgstr "Total de dependències: " |
62 | ||
1e542d77 | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
1169dbfa | 64 | msgid "Total ver/file relations: " |
cb8344cb AL |
65 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " |
66 | ||
1e542d77 | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
1169dbfa | 68 | msgid "Total Provides mappings: " |
cb8344cb AL |
69 | msgstr "Total dels mapes aportats: " |
70 | ||
1e542d77 | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
1169dbfa | 72 | msgid "Total globbed strings: " |
cb8344cb AL |
73 | msgstr "Total de cadenes globals: " |
74 | ||
1e542d77 | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
1169dbfa | 76 | msgid "Total dependency version space: " |
cb8344cb AL |
77 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " |
78 | ||
1e542d77 | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
1169dbfa | 80 | msgid "Total slack space: " |
cb8344cb AL |
81 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " |
82 | ||
1e542d77 | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
1169dbfa | 84 | msgid "Total space accounted for: " |
cb8344cb AL |
85 | msgstr "Total de l'espai atribuit a: " |
86 | ||
1e542d77 | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
cb8344cb AL |
88 | #, c-format |
89 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
90 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
91 | ||
1e542d77 | 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
cb8344cb AL |
93 | msgid "You must give exactly one pattern" |
94 | msgstr "Heu de donar exactament un patró" | |
95 | ||
1e542d77 | 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
cb8344cb AL |
97 | msgid "No packages found" |
98 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
99 | ||
1e542d77 | 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
1169dbfa | 101 | msgid "Package files:" |
cb8344cb AL |
102 | msgstr "Fitxers de paquets:" |
103 | ||
1e542d77 | 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 |
cb8344cb AL |
105 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
106 | msgstr "" | |
107 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
108 | ||
1e542d77 | 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
cb8344cb AL |
110 | #, c-format |
111 | msgid "%4i %s\n" | |
112 | msgstr "%4i %s\n" | |
113 | ||
114 | #. Show any packages have explicit pins | |
1e542d77 | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
1169dbfa | 116 | msgid "Pinned packages:" |
cb8344cb AL |
117 | msgstr "Paquets etiquetats:" |
118 | ||
1e542d77 | 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 |
cb8344cb AL |
120 | msgid "(not found)" |
121 | msgstr "(no trobat)" | |
122 | ||
123 | #. Installed version | |
1e542d77 | 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
cb8344cb AL |
125 | msgid " Installed: " |
126 | msgstr " Instal·lat: " | |
127 | ||
1e542d77 | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 |
cb8344cb AL |
129 | msgid "(none)" |
130 | msgstr "(cap)" | |
131 | ||
132 | #. Candidate Version | |
1e542d77 | 133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
cb8344cb AL |
134 | msgid " Candidate: " |
135 | msgstr " Candidat: " | |
136 | ||
1e542d77 | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
1169dbfa | 138 | msgid " Package pin: " |
cb8344cb AL |
139 | msgstr " Etiqueta del paquet: " |
140 | ||
141 | #. Show the priority tables | |
1e542d77 | 142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
1169dbfa | 143 | msgid " Version table:" |
cb8344cb AL |
144 | msgstr " Taula de versió:" |
145 | ||
1e542d77 | 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
cb8344cb AL |
147 | #, c-format |
148 | msgid " %4i %s\n" | |
149 | msgstr " %4i %s\n" | |
150 | ||
b2074633 | 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
568dc798 | 152 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 |
e011829d | 153 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
cb8344cb AL |
154 | #, c-format |
155 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
156 | msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n" | |
157 | ||
1b5a6222 | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1658 |
cb8344cb AL |
159 | msgid "" |
160 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
161 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | "\n" | |
165 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
166 | "cache files, and query information from them\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "Commands:\n" | |
169 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
170 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
171 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
172 | " showsrc - Show source records\n" | |
173 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
174 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
175 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
176 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
177 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
178 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
179 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
180 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
181 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
182 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
183 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
184 | " policy - Show policy settings\n" | |
185 | "\n" | |
186 | "Options:\n" | |
187 | " -h This help text.\n" | |
188 | " -p=? The package cache.\n" | |
189 | " -s=? The source cache.\n" | |
190 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
191 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
192 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 193 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
cb8344cb AL |
194 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
195 | msgstr "" | |
196 | "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n" | |
197 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
200 | "\n" | |
201 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" | |
202 | "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "Ordres:\n" | |
205 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" | |
206 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" | |
207 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" | |
208 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" | |
209 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
210 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
211 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
212 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
213 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
214 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
215 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
216 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" | |
217 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n" | |
218 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n" | |
219 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" | |
220 | " policy - Mostra configuració de política\n" | |
221 | "\n" | |
222 | "Opcions:\n" | |
223 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
224 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
225 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
640c5d94 | 226 | " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n" |
cb8344cb AL |
227 | " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" |
228 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
229 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
230 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
231 | "informació.\n" | |
232 | ||
568dc798 AL |
233 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
234 | msgid "Arguments not in pairs" | |
235 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
238 | msgid "" | |
239 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
240 | "\n" | |
241 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
242 | "\n" | |
243 | "Commands:\n" | |
244 | " shell - Shell mode\n" | |
245 | " dump - Show the configuration\n" | |
246 | "\n" | |
247 | "Options:\n" | |
248 | " -h This help text.\n" | |
249 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 250 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
251 | msgstr "" |
252 | "Ús: apt-config [opcions] ordre\n" | |
253 | "\n" | |
254 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
255 | "\n" | |
256 | "Ordres:\n" | |
257 | " shell - Mode shell\n" | |
258 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
259 | "\n" | |
260 | "Opcions:\n" | |
261 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
262 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
263 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
264 | ||
265 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
266 | #, c-format | |
267 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
268 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
269 | ||
270 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
271 | msgid "" | |
272 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
275 | "from debian packages\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Options:\n" | |
278 | " -h This help text\n" | |
279 | " -t Set the temp dir\n" | |
280 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 281 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
282 | msgstr "" |
283 | "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
286 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Opcions:\n" | |
289 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
290 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
291 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
292 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
293 | ||
1b5a6222 | 294 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
568dc798 AL |
295 | #, c-format |
296 | msgid "Unable to write to %s" | |
297 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
298 | ||
299 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
300 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
301 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" | |
302 | ||
303 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 | |
304 | msgid "Package extension list is too long" | |
305 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
306 | ||
307 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 | |
308 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 | |
309 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 | |
310 | #, c-format | |
1169dbfa | 311 | msgid "Error processing directory %s" |
568dc798 AL |
312 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" |
313 | ||
314 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 | |
315 | msgid "Source extension list is too long" | |
316 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
317 | ||
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 | |
319 | msgid "Error writing header to contents file" | |
320 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
321 | ||
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 | |
323 | #, c-format | |
1169dbfa | 324 | msgid "Error processing contents %s" |
568dc798 AL |
325 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" |
326 | ||
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 | |
568dc798 AL |
328 | msgid "" |
329 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
330 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
331 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
332 | " contents path\n" | |
333 | " release path\n" | |
334 | " generate config [groups]\n" | |
335 | " clean config\n" | |
336 | "\n" | |
337 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
338 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
339 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
340 | "\n" | |
341 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
342 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
343 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
344 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
345 | "\n" | |
346 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
347 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
348 | "\n" | |
349 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
350 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
351 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
352 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
353 | "Debian archive:\n" | |
354 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
355 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
356 | "\n" | |
357 | "Options:\n" | |
358 | " -h This help text\n" | |
359 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
360 | " -s=? Source override file\n" | |
361 | " -q Quiet\n" | |
362 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
363 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
364 | " --contents Control contents file generation\n" | |
365 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
0432d731 | 366 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
568dc798 | 367 | msgstr "" |
640c5d94 | 368 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
f399d82e CP |
369 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" |
370 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
371 | " contents camí\n" | |
372 | " release camí\n" | |
373 | " generate config [grups]\n" | |
568dc798 AL |
374 | " clean config\n" |
375 | "\n" | |
640c5d94 MZ |
376 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" |
377 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
568dc798 AL |
378 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" |
379 | "\n" | |
e011829d | 380 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" |
640c5d94 MZ |
381 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" |
382 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
568dc798 AL |
383 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" |
384 | "\n" | |
e011829d MV |
385 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" |
386 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
640c5d94 | 387 | "fitxer de substitucions de src.\n" |
568dc798 | 388 | "\n" |
640c5d94 | 389 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" |
f399d82e CP |
390 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" |
391 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
392 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
640c5d94 | 393 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" |
568dc798 AL |
394 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
395 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "Opcions:\n" | |
398 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
399 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
640c5d94 MZ |
400 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" |
401 | " -q Silenciós\n" | |
568dc798 AL |
402 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" |
403 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
f399d82e | 404 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" |
568dc798 AL |
405 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
406 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
407 | ||
408 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 | |
409 | msgid "No selections matched" | |
410 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
411 | ||
412 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 | |
413 | #, c-format | |
414 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
415 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
416 | ||
38fd54f1 | 417 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 |
568dc798 AL |
418 | #, c-format |
419 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
420 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
421 | ||
38fd54f1 | 422 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 |
568dc798 | 423 | #, c-format |
38fd54f1 | 424 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
640c5d94 | 425 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" |
38fd54f1 AL |
426 | |
427 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
640c5d94 MZ |
428 | #, c-format |
429 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
430 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
568dc798 | 431 | |
38fd54f1 | 432 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 |
568dc798 AL |
433 | #, c-format |
434 | msgid "File date has changed %s" | |
435 | msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
436 | ||
38fd54f1 | 437 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 |
568dc798 AL |
438 | msgid "Archive has no control record" |
439 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
440 | ||
38fd54f1 | 441 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 |
568dc798 AL |
442 | msgid "Unable to get a cursor" |
443 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
444 | ||
445 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
448 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
449 | ||
450 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
453 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
454 | ||
455 | #: ftparchive/writer.cc:126 | |
456 | msgid "E: " | |
457 | msgstr "E: " | |
458 | ||
459 | #: ftparchive/writer.cc:128 | |
460 | msgid "W: " | |
461 | msgstr "A: " | |
462 | ||
463 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
464 | msgid "E: Errors apply to file " | |
465 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
466 | ||
467 | #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "Failed to resolve %s" | |
e011829d | 470 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" |
568dc798 AL |
471 | |
472 | #: ftparchive/writer.cc:164 | |
473 | msgid "Tree walking failed" | |
474 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
475 | ||
476 | #: ftparchive/writer.cc:189 | |
477 | #, c-format | |
478 | msgid "Failed to open %s" | |
e011829d | 479 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" |
568dc798 AL |
480 | |
481 | #: ftparchive/writer.cc:246 | |
482 | #, c-format | |
483 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
484 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
485 | ||
486 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "Failed to readlink %s" | |
e011829d | 489 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" |
568dc798 AL |
490 | |
491 | #: ftparchive/writer.cc:258 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "Failed to unlink %s" | |
e011829d | 494 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" |
568dc798 AL |
495 | |
496 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
497 | #, c-format | |
498 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
e011829d | 499 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" |
568dc798 AL |
500 | |
501 | #: ftparchive/writer.cc:275 | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
504 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
507 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "Failed to stat %s" | |
510 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
511 | ||
512 | #: ftparchive/writer.cc:378 | |
513 | msgid "Archive had no package field" | |
514 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid " %s has no override entry\n" | |
519 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
524 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
525 | ||
1b5a6222 CP |
526 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
527 | #, c-format | |
1169dbfa | 528 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
1b5a6222 CP |
529 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" |
530 | ||
531 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
568dc798 | 532 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
e011829d | 533 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" |
568dc798 AL |
534 | |
535 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
536 | #, c-format | |
537 | msgid "Unable to open %s" | |
538 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
543 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
548 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
553 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
e011829d | 558 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" |
568dc798 AL |
559 | |
560 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
561 | #, c-format | |
1169dbfa | 562 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
568dc798 AL |
563 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" |
564 | ||
565 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
568 | msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
571 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
572 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
573 | ||
574 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
575 | msgid "Failed to create FILE*" | |
576 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
577 | ||
578 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
579 | msgid "Failed to fork" | |
580 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
581 | ||
582 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
1169dbfa | 583 | msgid "Compress child" |
568dc798 AL |
584 | msgstr "Comprimeix el fil" |
585 | ||
586 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
587 | #, c-format | |
1169dbfa | 588 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
e011829d | 589 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" |
568dc798 AL |
590 | |
591 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
592 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
e011829d | 593 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" |
568dc798 AL |
594 | |
595 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
596 | msgid "Failed to exec compressor " | |
e011829d | 597 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " |
568dc798 AL |
598 | |
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
600 | msgid "decompressor" | |
601 | msgstr "decompressor" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
604 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
e011829d | 605 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" |
568dc798 AL |
606 | |
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
608 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
e011829d | 609 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" |
568dc798 AL |
610 | |
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
612 | #, c-format | |
613 | msgid "Problem unlinking %s" | |
614 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
617 | #, c-format | |
618 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
e011829d | 619 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" |
568dc798 AL |
620 | |
621 | #: cmdline/apt-get.cc:118 | |
622 | msgid "Y" | |
623 | msgstr "S" | |
624 | ||
e011829d | 625 | #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484 |
568dc798 AL |
626 | #, c-format |
627 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
e011829d | 628 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" |
568dc798 AL |
629 | |
630 | #: cmdline/apt-get.cc:235 | |
631 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
632 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
633 | ||
634 | #: cmdline/apt-get.cc:325 | |
635 | #, c-format | |
636 | msgid "but %s is installed" | |
637 | msgstr "però està instal·lat %s" | |
638 | ||
639 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
640 | #, c-format | |
641 | msgid "but %s is to be installed" | |
642 | msgstr "però s'instal·larà %s" | |
643 | ||
644 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
645 | msgid "but it is not installable" | |
646 | msgstr "però no és instal·lable" | |
647 | ||
648 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
649 | msgid "but it is a virtual package" | |
650 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
651 | ||
652 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
653 | msgid "but it is not installed" | |
654 | msgstr "però no està instal·lat" | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
657 | msgid "but it is not going to be installed" | |
658 | msgstr "però no serà instal·lat" | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
661 | msgid " or" | |
662 | msgstr " o" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:373 | |
665 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
666 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:399 | |
669 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
670 | msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:421 | |
568dc798 | 673 | msgid "The following packages have been kept back:" |
640c5d94 | 674 | msgstr "S'han mantingut els següents paquets:" |
568dc798 AL |
675 | |
676 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
568dc798 | 677 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
640c5d94 | 678 | msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:" |
568dc798 AL |
679 | |
680 | #: cmdline/apt-get.cc:463 | |
568dc798 | 681 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
640c5d94 | 682 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:" |
568dc798 AL |
683 | |
684 | #: cmdline/apt-get.cc:483 | |
685 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
686 | msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:536 | |
689 | #, c-format | |
690 | msgid "%s (due to %s) " | |
691 | msgstr "%s (per %s) " | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:544 | |
694 | msgid "" | |
e011829d | 695 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
568dc798 AL |
696 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
697 | msgstr "" | |
e011829d | 698 | "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n" |
568dc798 AL |
699 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" |
700 | ||
1b5a6222 | 701 | #: cmdline/apt-get.cc:575 |
568dc798 AL |
702 | #, c-format |
703 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
704 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " | |
705 | ||
1b5a6222 | 706 | #: cmdline/apt-get.cc:579 |
568dc798 AL |
707 | #, c-format |
708 | msgid "%lu reinstalled, " | |
709 | msgstr "%lu reinstal·lats, " | |
710 | ||
1b5a6222 | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
568dc798 AL |
712 | #, c-format |
713 | msgid "%lu downgraded, " | |
714 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
715 | ||
1b5a6222 | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
568dc798 AL |
717 | #, c-format |
718 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
719 | msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n" | |
720 | ||
1b5a6222 | 721 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
568dc798 AL |
722 | #, c-format |
723 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
724 | msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n" | |
725 | ||
1b5a6222 | 726 | #: cmdline/apt-get.cc:647 |
568dc798 AL |
727 | msgid "Correcting dependencies..." |
728 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." | |
729 | ||
1b5a6222 | 730 | #: cmdline/apt-get.cc:650 |
568dc798 | 731 | msgid " failed." |
e011829d | 732 | msgstr " ha fallat." |
568dc798 | 733 | |
1b5a6222 | 734 | #: cmdline/apt-get.cc:653 |
568dc798 AL |
735 | msgid "Unable to correct dependencies" |
736 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
737 | ||
1b5a6222 | 738 | #: cmdline/apt-get.cc:656 |
568dc798 AL |
739 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
740 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
741 | ||
1b5a6222 | 742 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
568dc798 AL |
743 | msgid " Done" |
744 | msgstr " Fet" | |
745 | ||
1b5a6222 | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
568dc798 AL |
747 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
748 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
749 | ||
1b5a6222 | 750 | #: cmdline/apt-get.cc:665 |
568dc798 AL |
751 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
752 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f." | |
753 | ||
1b5a6222 | 754 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
1b5a6222 | 755 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
f399d82e | 756 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" |
1b5a6222 CP |
757 | |
758 | #: cmdline/apt-get.cc:698 | |
1169dbfa | 759 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
e011829d | 760 | msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " |
1b5a6222 CP |
761 | |
762 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
763 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
f399d82e | 764 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" |
1b5a6222 CP |
765 | |
766 | #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855 | |
767 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
e011829d | 768 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes" |
1b5a6222 CP |
769 | |
770 | #: cmdline/apt-get.cc:762 | |
1169dbfa | 771 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
640c5d94 | 772 | msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat." |
568dc798 | 773 | |
e011829d | 774 | #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811 |
568dc798 AL |
775 | msgid "Unable to lock the download directory" |
776 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
777 | ||
e011829d | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070 |
568dc798 AL |
779 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
780 | msgid "The list of sources could not be read." | |
781 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
782 | ||
1b5a6222 | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:818 |
568dc798 AL |
784 | #, c-format |
785 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
786 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
787 | ||
1b5a6222 | 788 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
568dc798 AL |
789 | #, c-format |
790 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
791 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" | |
792 | ||
1b5a6222 | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:826 |
568dc798 AL |
794 | #, c-format |
795 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
796 | msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
797 | ||
1b5a6222 | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:829 |
568dc798 AL |
799 | #, c-format |
800 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
801 | msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" | |
802 | ||
1b5a6222 | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:846 |
568dc798 AL |
804 | #, c-format |
805 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
806 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
807 | ||
1b5a6222 | 808 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881 |
568dc798 AL |
809 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
810 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." | |
811 | ||
1b5a6222 | 812 | #: cmdline/apt-get.cc:863 |
568dc798 AL |
813 | msgid "Yes, do as I say!" |
814 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
815 | ||
1b5a6222 | 816 | #: cmdline/apt-get.cc:865 |
568dc798 AL |
817 | #, c-format |
818 | msgid "" | |
e011829d | 819 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
568dc798 AL |
820 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
821 | " ?] " | |
822 | msgstr "" | |
e011829d MV |
823 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
824 | "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
568dc798 AL |
825 | " ?] " |
826 | ||
1b5a6222 | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890 |
568dc798 AL |
828 | msgid "Abort." |
829 | msgstr "Avortat." | |
830 | ||
1b5a6222 | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:886 |
1169dbfa CP |
832 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
833 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " | |
568dc798 | 834 | |
e011829d | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968 |
568dc798 AL |
836 | #, c-format |
837 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
640c5d94 | 838 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" |
568dc798 | 839 | |
1b5a6222 | 840 | #: cmdline/apt-get.cc:976 |
568dc798 AL |
841 | msgid "Some files failed to download" |
842 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar" | |
843 | ||
e011829d | 844 | #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977 |
568dc798 | 845 | msgid "Download complete and in download only mode" |
e011829d | 846 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega" |
568dc798 | 847 | |
1b5a6222 | 848 | #: cmdline/apt-get.cc:983 |
568dc798 AL |
849 | msgid "" |
850 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
851 | "missing?" | |
852 | msgstr "" | |
853 | "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o " | |
854 | "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
855 | ||
1b5a6222 | 856 | #: cmdline/apt-get.cc:987 |
568dc798 AL |
857 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
858 | msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats" | |
859 | ||
1b5a6222 | 860 | #: cmdline/apt-get.cc:992 |
568dc798 AL |
861 | msgid "Unable to correct missing packages." |
862 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
863 | ||
1b5a6222 | 864 | #: cmdline/apt-get.cc:993 |
1169dbfa | 865 | msgid "Aborting install." |
568dc798 AL |
866 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." |
867 | ||
1b5a6222 | 868 | #: cmdline/apt-get.cc:1026 |
568dc798 AL |
869 | #, c-format |
870 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
e011829d | 871 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n" |
568dc798 | 872 | |
1b5a6222 | 873 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 |
568dc798 AL |
874 | #, c-format |
875 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
876 | msgstr "" | |
e011829d | 877 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" |
568dc798 | 878 | |
1b5a6222 | 879 | #: cmdline/apt-get.cc:1054 |
568dc798 AL |
880 | #, c-format |
881 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
882 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n" | |
883 | ||
1b5a6222 | 884 | #: cmdline/apt-get.cc:1065 |
568dc798 AL |
885 | #, c-format |
886 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
887 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
888 | ||
1b5a6222 | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:1077 |
568dc798 AL |
890 | msgid " [Installed]" |
891 | msgstr " [Instal·lat]" | |
892 | ||
1b5a6222 | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 |
568dc798 AL |
894 | msgid "You should explicitly select one to install." |
895 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." | |
896 | ||
1b5a6222 | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:1087 |
640c5d94 | 898 | #, c-format |
568dc798 AL |
899 | msgid "" |
900 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
901 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
902 | "is only available from another source\n" | |
903 | msgstr "" | |
640c5d94 MZ |
904 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" |
905 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
906 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
568dc798 | 907 | |
1b5a6222 | 908 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
568dc798 AL |
909 | msgid "However the following packages replace it:" |
910 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
911 | ||
1b5a6222 | 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
568dc798 AL |
913 | #, c-format |
914 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
915 | msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" | |
916 | ||
1b5a6222 | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1129 |
568dc798 AL |
918 | #, c-format |
919 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
920 | msgstr "" | |
921 | "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n" | |
922 | ||
1b5a6222 | 923 | #: cmdline/apt-get.cc:1137 |
568dc798 AL |
924 | #, c-format |
925 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
926 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
927 | ||
1b5a6222 | 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
568dc798 AL |
929 | #, c-format |
930 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
640c5d94 | 931 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" |
568dc798 | 932 | |
1b5a6222 | 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 |
568dc798 AL |
934 | #, c-format |
935 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
640c5d94 | 936 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" |
568dc798 | 937 | |
1b5a6222 | 938 | #: cmdline/apt-get.cc:1172 |
568dc798 AL |
939 | #, c-format |
940 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
941 | msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" | |
942 | ||
1b5a6222 | 943 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 |
568dc798 AL |
944 | msgid "The update command takes no arguments" |
945 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
946 | ||
e011829d | 947 | #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389 |
568dc798 AL |
948 | msgid "Unable to lock the list directory" |
949 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
950 | ||
1b5a6222 | 951 | #: cmdline/apt-get.cc:1353 |
568dc798 AL |
952 | msgid "" |
953 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
954 | "used instead." | |
955 | msgstr "" | |
956 | "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " | |
957 | "s'han usat els antics." | |
958 | ||
1b5a6222 | 959 | #: cmdline/apt-get.cc:1372 |
1169dbfa | 960 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
568dc798 AL |
961 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" |
962 | ||
e011829d | 963 | #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507 |
568dc798 AL |
964 | #, c-format |
965 | msgid "Couldn't find package %s" | |
966 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
967 | ||
e011829d | 968 | #: cmdline/apt-get.cc:1494 |
568dc798 AL |
969 | #, c-format |
970 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
971 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" | |
972 | ||
e011829d | 973 | #: cmdline/apt-get.cc:1524 |
568dc798 AL |
974 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
975 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:" | |
976 | ||
e011829d | 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1527 |
568dc798 AL |
978 | msgid "" |
979 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
980 | "solution)." | |
981 | msgstr "" | |
982 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " | |
983 | "especifiqueu una solució)." | |
984 | ||
e011829d | 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1539 |
568dc798 AL |
986 | msgid "" |
987 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
988 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
989 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
990 | "or been moved out of Incoming." | |
991 | msgstr "" | |
992 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" | |
993 | "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n" | |
994 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
995 | "encara no els hi han afegit." | |
996 | ||
e011829d | 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1547 |
568dc798 AL |
998 | msgid "" |
999 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1000 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1001 | "that package should be filed." | |
1002 | msgstr "" | |
1003 | "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
1004 | "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" | |
1005 | "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
1006 | ||
e011829d | 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1552 |
568dc798 AL |
1008 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1009 | msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
1010 | ||
e011829d | 1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1555 |
568dc798 AL |
1012 | msgid "Broken packages" |
1013 | msgstr "Paquets trencats" | |
1014 | ||
e011829d | 1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1581 |
568dc798 AL |
1016 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1017 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" | |
1018 | ||
e011829d | 1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1652 |
568dc798 AL |
1020 | msgid "Suggested packages:" |
1021 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1022 | ||
e011829d | 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 |
568dc798 AL |
1024 | msgid "Recommended packages:" |
1025 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1026 | ||
e011829d | 1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1673 |
1169dbfa | 1028 | msgid "Calculating upgrade... " |
568dc798 AL |
1029 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " |
1030 | ||
e011829d | 1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 |
568dc798 AL |
1032 | msgid "Failed" |
1033 | msgstr "Ha fallat" | |
1034 | ||
e011829d | 1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1681 |
568dc798 AL |
1036 | msgid "Done" |
1037 | msgstr "Fet" | |
1038 | ||
e011829d | 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 |
568dc798 AL |
1040 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1041 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar" | |
1042 | ||
e011829d | 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088 |
568dc798 AL |
1044 | #, c-format |
1045 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1046 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
1047 | ||
e011829d | 1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1928 |
568dc798 AL |
1049 | #, c-format |
1050 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1051 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
1052 | ||
e011829d | 1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1933 |
568dc798 AL |
1054 | #, c-format |
1055 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1056 | msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
1057 | ||
e011829d | 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1936 |
568dc798 AL |
1059 | #, c-format |
1060 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1061 | msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n" | |
1062 | ||
e011829d | 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1942 |
568dc798 | 1064 | #, c-format |
1169dbfa | 1065 | msgid "Fetch source %s\n" |
568dc798 AL |
1066 | msgstr "Font descarregada %s\n" |
1067 | ||
e011829d | 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1973 |
568dc798 | 1069 | msgid "Failed to fetch some archives." |
640c5d94 | 1070 | msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius." |
568dc798 | 1071 | |
e011829d | 1072 | #: cmdline/apt-get.cc:2001 |
568dc798 AL |
1073 | #, c-format |
1074 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1b5a6222 CP |
1075 | msgstr "" |
1076 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" | |
568dc798 | 1077 | |
e011829d | 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:2013 |
568dc798 AL |
1079 | #, c-format |
1080 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
640c5d94 | 1081 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" |
568dc798 | 1082 | |
e011829d | 1083 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 |
568dc798 AL |
1084 | #, c-format |
1085 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
640c5d94 | 1086 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" |
568dc798 | 1087 | |
e011829d | 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:2049 |
568dc798 AL |
1089 | msgid "Child process failed" |
1090 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
1091 | ||
e011829d | 1092 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 |
568dc798 AL |
1093 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1094 | msgstr "" | |
1095 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1096 | "per a" | |
1097 | ||
e011829d | 1098 | #: cmdline/apt-get.cc:2093 |
568dc798 AL |
1099 | #, c-format |
1100 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1101 | msgstr "" | |
1102 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
1103 | ||
e011829d | 1104 | #: cmdline/apt-get.cc:2113 |
568dc798 AL |
1105 | #, c-format |
1106 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1107 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
1108 | ||
e011829d | 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:2165 |
568dc798 AL |
1110 | #, c-format |
1111 | msgid "" | |
1112 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1113 | "found" | |
1114 | msgstr "" | |
1115 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1116 | "paquet %s" | |
1117 | ||
e011829d | 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:2217 |
568dc798 AL |
1119 | #, c-format |
1120 | msgid "" | |
1121 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1122 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1123 | msgstr "" | |
1124 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %" | |
1125 | "s pot satisfer els requeriments de versions" | |
1126 | ||
e011829d | 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:2252 |
568dc798 AL |
1128 | #, c-format |
1129 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1130 | msgstr "" | |
e011829d MV |
1131 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s " |
1132 | "és massa nou" | |
568dc798 | 1133 | |
e011829d | 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
568dc798 AL |
1135 | #, c-format |
1136 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
e011829d | 1137 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" |
568dc798 | 1138 | |
e011829d | 1139 | #: cmdline/apt-get.cc:2291 |
568dc798 AL |
1140 | #, c-format |
1141 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
640c5d94 | 1142 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" |
568dc798 | 1143 | |
e011829d | 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2295 |
568dc798 AL |
1145 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1146 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
1147 | ||
e011829d | 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2327 |
1169dbfa | 1149 | msgid "Supported modules:" |
568dc798 AL |
1150 | msgstr "Mòduls suportats:" |
1151 | ||
e011829d | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2368 |
568dc798 AL |
1153 | msgid "" |
1154 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1155 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1156 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1157 | "\n" | |
1158 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1159 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1160 | "and install.\n" | |
1161 | "\n" | |
1162 | "Commands:\n" | |
1163 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1164 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1165 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1166 | " remove - Remove packages\n" | |
1167 | " source - Download source archives\n" | |
1168 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1169 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1170 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1171 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1172 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1173 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1174 | "\n" | |
1175 | "Options:\n" | |
1176 | " -h This help text.\n" | |
1177 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1178 | " -qq No output except for errors\n" | |
1179 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1180 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1181 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1182 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1183 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1184 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1185 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1186 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1187 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1188 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1189 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1190 | "pages for more information and options.\n" | |
1191 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1192 | msgstr "" | |
640c5d94 MZ |
1193 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" |
1194 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1195 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
568dc798 AL |
1196 | "\n" |
1197 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" | |
1198 | "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" | |
1199 | "són update i install.\n" | |
1200 | "\n" | |
1201 | "Ordres:\n" | |
1202 | " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n" | |
1203 | " upgrade - Realitza una actualització\n" | |
1204 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n" | |
1205 | " remove - Elimina paquets\n" | |
1206 | " source - Descarrega arxius font\n" | |
1207 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" | |
1208 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n" | |
1209 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n" | |
1210 | " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n" | |
1211 | " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n" | |
1212 | " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n" | |
1213 | "\n" | |
1214 | "Opcions:\n" | |
1215 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1216 | " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n" | |
1217 | " -qq Sense eixida, excepte els errors\n" | |
1218 | " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n" | |
1219 | " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1220 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n" | |
1221 | " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n" | |
1222 | " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n" | |
1223 | " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n" | |
1224 | " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n" | |
1225 | " -V Mostra els números de versió detallada\n" | |
1226 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1227 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" | |
1228 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
1229 | "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" | |
1230 | "per a més informació i opcions\n" | |
1231 | " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n" | |
1232 | ||
1233 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1234 | msgid "Hit " | |
1235 | msgstr "Obj " | |
1236 | ||
1237 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1238 | msgid "Get:" | |
1239 | msgstr "Des:" | |
1240 | ||
1241 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1242 | msgid "Ign " | |
1243 | msgstr "Ign " | |
1244 | ||
1245 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1246 | msgid "Err " | |
1247 | msgstr "Err " | |
1248 | ||
1249 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1250 | #, c-format | |
1251 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1252 | msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n" | |
1253 | ||
1254 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1255 | #, c-format | |
1256 | msgid " [Working]" | |
1257 | msgstr " [Treballant]" | |
1258 | ||
1259 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1260 | #, c-format | |
1261 | msgid "" | |
1169dbfa | 1262 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
568dc798 AL |
1263 | " '%s'\n" |
1264 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1265 | msgstr "" | |
1266 | "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n" | |
1267 | " '%s'\n" | |
1268 | "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n" | |
1269 | ||
1270 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1271 | msgid "Unknown package record!" | |
1272 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1273 | ||
1274 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1275 | msgid "" | |
1276 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1277 | "\n" | |
1278 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1279 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1280 | "\n" | |
1281 | "Options:\n" | |
1282 | " -h This help text\n" | |
1283 | " -s Use source file sorting\n" | |
1284 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1285 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1286 | msgstr "" |
1287 | "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
1288 | "\n" | |
1289 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" | |
1290 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
1291 | "\n" | |
1292 | "Opcions:\n" | |
1293 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1294 | " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n" | |
1295 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1296 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1297 | ||
1298 | #: dselect/install:32 | |
1299 | msgid "Bad default setting!" | |
1300 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" | |
1301 | ||
1302 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1303 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1304 | msgid "Press enter to continue." | |
1305 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1306 | ||
1307 | #: dselect/install:100 | |
1308 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1309 | msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar" | |
1310 | ||
1311 | #: dselect/install:101 | |
1312 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1313 | msgstr "" | |
1314 | "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats" | |
1315 | ||
1316 | #: dselect/install:102 | |
1317 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1318 | msgstr "" | |
1319 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els " | |
1320 | "errors" | |
1321 | ||
1322 | #: dselect/install:103 | |
1323 | msgid "" | |
1324 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1325 | msgstr "" | |
1326 | "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a " | |
1327 | "executar [I]nstall una altra vegada" | |
1328 | ||
1329 | #: dselect/update:30 | |
1169dbfa | 1330 | msgid "Merging available information" |
568dc798 AL |
1331 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" |
1332 | ||
1b5a6222 | 1333 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
cb8344cb AL |
1334 | msgid "Failed to create pipes" |
1335 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1336 | ||
1b5a6222 | 1337 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 |
cb8344cb AL |
1338 | msgid "Failed to exec gzip " |
1339 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1340 | ||
1b5a6222 | 1341 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 |
cb8344cb AL |
1342 | msgid "Corrupted archive" |
1343 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1344 | ||
1b5a6222 | 1345 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 |
1169dbfa | 1346 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
cb8344cb AL |
1347 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" |
1348 | ||
1b5a6222 | 1349 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 |
cb8344cb AL |
1350 | #, c-format |
1351 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1352 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1353 | ||
1354 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1355 | msgid "Invalid archive signature" | |
1356 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1357 | ||
1358 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1359 | msgid "Error reading archive member header" | |
1360 | msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu" | |
1361 | ||
1362 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1363 | msgid "Invalid archive member header" | |
1364 | msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida" | |
1365 | ||
1366 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1367 | msgid "Archive is too short" | |
1368 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1369 | ||
1370 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1371 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1372 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1373 | ||
1374 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1375 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1376 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1377 | ||
1378 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1379 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
e011829d | 1380 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" |
cb8344cb AL |
1381 | |
1382 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1383 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
e011829d | 1384 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" |
cb8344cb AL |
1385 | |
1386 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1169dbfa | 1387 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
e011829d | 1388 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" |
cb8344cb AL |
1389 | |
1390 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1391 | #, c-format | |
1392 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1393 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1394 | ||
1395 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1396 | #, c-format | |
1397 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1398 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1399 | ||
1400 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1401 | #, c-format | |
1402 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1403 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1404 | ||
1405 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1406 | #, c-format | |
e011829d MV |
1407 | msgid "Failed to write file %s" |
1408 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
cb8344cb AL |
1409 | |
1410 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 | |
1411 | #, c-format | |
1412 | msgid "Failed to close file %s" | |
1413 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1414 | ||
1415 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1416 | #, c-format | |
1417 | msgid "The path %s is too long" | |
1418 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1419 | ||
1420 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1421 | #, c-format | |
1422 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1423 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1424 | ||
1425 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1426 | #, c-format | |
1427 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1428 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1429 | ||
1430 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1431 | #, c-format | |
1432 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1433 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1434 | ||
1435 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1436 | msgid "The diversion path is too long" | |
1437 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1438 | ||
1439 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1440 | #, c-format | |
1441 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1442 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1443 | ||
1444 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1445 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
e011829d | 1446 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" |
cb8344cb AL |
1447 | |
1448 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1449 | msgid "The path is too long" | |
1450 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1451 | ||
1452 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1453 | #, c-format | |
1454 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1455 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1456 | ||
1457 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1458 | #, c-format | |
1459 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1460 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1461 | ||
38fd54f1 | 1462 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 |
1e542d77 | 1463 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 |
cb8344cb AL |
1464 | #, c-format |
1465 | msgid "Unable to read %s" | |
1466 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "Unable to stat %s" | |
1471 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "Failed to remove %s" | |
1476 | msgstr "No es pot eliminar %s" | |
1477 | ||
1478 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1479 | #, c-format | |
1480 | msgid "Unable to create %s" | |
1481 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1482 | ||
1483 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1484 | #, c-format | |
1485 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
e011829d | 1486 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" |
cb8344cb AL |
1487 | |
1488 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1489 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1490 | msgstr "" | |
1491 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1492 | "fitxers" | |
1493 | ||
1494 | #. Build the status cache | |
1495 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1b5a6222 CP |
1496 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
1497 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1169dbfa | 1498 | msgid "Reading package lists" |
cb8344cb AL |
1499 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" |
1500 | ||
1501 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1502 | #, c-format | |
1503 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
e011829d | 1504 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo" |
cb8344cb AL |
1505 | |
1506 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1507 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1169dbfa | 1508 | msgid "Internal error getting a package name" |
e011829d | 1509 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" |
cb8344cb AL |
1510 | |
1511 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
1169dbfa | 1512 | msgid "Reading file listing" |
cb8344cb AL |
1513 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" |
1514 | ||
1515 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1516 | #, c-format | |
1517 | msgid "" | |
1518 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1519 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1520 | "package!" | |
1521 | msgstr "" | |
e011829d MV |
1522 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " |
1523 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa " | |
1524 | "versió del paquet!" | |
cb8344cb AL |
1525 | |
1526 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1527 | #, c-format | |
1528 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
e011829d | 1529 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" |
cb8344cb AL |
1530 | |
1531 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1169dbfa | 1532 | msgid "Internal error getting a node" |
e011829d | 1533 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" |
cb8344cb AL |
1534 | |
1535 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1536 | #, c-format | |
1537 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
e011829d | 1538 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" |
cb8344cb AL |
1539 | |
1540 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1541 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1542 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1543 | ||
1544 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1545 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1546 | #, c-format | |
1547 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1548 | msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s" | |
1549 | ||
1550 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1169dbfa | 1551 | msgid "Internal error adding a diversion" |
e011829d | 1552 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" |
cb8344cb AL |
1553 | |
1554 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
0432d731 | 1555 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
cb8344cb AL |
1556 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" |
1557 | ||
1558 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1169dbfa | 1559 | msgid "Reading file list" |
cb8344cb AL |
1560 | msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" |
1561 | ||
1562 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1563 | #, c-format | |
1169dbfa | 1564 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
e011829d | 1565 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" |
cb8344cb AL |
1566 | |
1567 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1570 | msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
e011829d | 1575 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1576 | |
1b5a6222 | 1577 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
cb8344cb AL |
1578 | #, c-format |
1579 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
e011829d | 1580 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" |
cb8344cb | 1581 | |
1b5a6222 | 1582 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
f399d82e | 1583 | #, c-format |
1b5a6222 | 1584 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
f399d82e | 1585 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»" |
cb8344cb | 1586 | |
1b5a6222 | 1587 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
cb8344cb AL |
1588 | #, c-format |
1589 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1590 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1591 | ||
1b5a6222 | 1592 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1169dbfa | 1593 | msgid "Internal error, could not locate member" |
e011829d | 1594 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" |
cb8344cb | 1595 | |
1b5a6222 | 1596 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
cb8344cb | 1597 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
e011829d | 1598 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" |
cb8344cb | 1599 | |
1b5a6222 | 1600 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1169dbfa | 1601 | msgid "Unparsable control file" |
e011829d | 1602 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" |
cb8344cb AL |
1603 | |
1604 | #: methods/cdrom.cc:113 | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1607 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
1608 | ||
1609 | #: methods/cdrom.cc:122 | |
1610 | msgid "" | |
1169dbfa CP |
1611 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1612 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
cb8344cb AL |
1613 | msgstr "" |
1614 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
1615 | "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
1616 | ||
1617 | #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 | |
1169dbfa | 1618 | msgid "Wrong CD-ROM" |
cb8344cb AL |
1619 | msgstr "CD erroni" |
1620 | ||
1621 | #: methods/cdrom.cc:163 | |
1622 | #, c-format | |
1623 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1624 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
1625 | ||
1169dbfa | 1626 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264 |
cb8344cb AL |
1627 | msgid "File not found" |
1628 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
1629 | ||
1630 | #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 | |
1631 | msgid "Failed to stat" | |
1632 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
1633 | ||
1634 | #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 | |
1635 | msgid "Failed to set modification time" | |
e011829d | 1636 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" |
cb8344cb AL |
1637 | |
1638 | #: methods/file.cc:42 | |
1639 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1640 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
1641 | ||
1642 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1643 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1644 | msgid "Logging in" | |
1645 | msgstr "S'està accedint a" | |
1646 | ||
1647 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1648 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1649 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
1650 | ||
1651 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1652 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1653 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
1654 | ||
1655 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1656 | #, c-format | |
1169dbfa | 1657 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
cb8344cb AL |
1658 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" |
1659 | ||
1660 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1663 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1664 | ||
1665 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1668 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1669 | ||
1670 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1671 | msgid "" | |
1672 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1673 | "is empty." | |
1674 | msgstr "" | |
1675 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1676 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
1677 | ||
1678 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1679 | #, c-format | |
1680 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1681 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1682 | ||
1683 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1686 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1687 | ||
1688 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1689 | msgid "Connection timeout" | |
1690 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
1691 | ||
1692 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1693 | msgid "Server closed the connection" | |
1694 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
1695 | ||
1b5a6222 | 1696 | #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 |
cb8344cb AL |
1697 | msgid "Read error" |
1698 | msgstr "Error de lectura" | |
1699 | ||
1700 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1701 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1702 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." | |
1703 | ||
1704 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1705 | msgid "Protocol corruption" | |
1706 | msgstr "Protocol corrumput" | |
1707 | ||
1169dbfa CP |
1708 | #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
1709 | msgid "Write error" | |
cb8344cb AL |
1710 | msgstr "Error d'escriptura" |
1711 | ||
1712 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1713 | msgid "Could not create a socket" | |
1714 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1715 | ||
1716 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1717 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1718 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1719 | ||
1720 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1721 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1722 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1723 | ||
1724 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1725 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1726 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1727 | ||
1728 | # abastar? huh? jm | |
1729 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1730 | msgid "Could not bind a socket" | |
1731 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1734 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1735 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1736 | ||
1737 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1738 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1739 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1740 | ||
1741 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1742 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1743 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
1744 | ||
1745 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1746 | #, c-format | |
1747 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1748 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
1749 | ||
1750 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1751 | #, c-format | |
1752 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1753 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1756 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1757 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1758 | ||
1759 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1760 | msgid "Unable to accept connection" | |
1761 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
1762 | ||
e011829d | 1763 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303 |
cb8344cb AL |
1764 | msgid "Problem hashing file" |
1765 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
1766 | ||
1767 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1770 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
1771 | ||
1772 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1773 | msgid "Data socket timed out" | |
1774 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
1775 | ||
1776 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1777 | #, c-format | |
1778 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1779 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
1780 | ||
1781 | #. Get the files information | |
1782 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1783 | msgid "Query" | |
1784 | msgstr "Consulta" | |
1785 | ||
1b5a6222 | 1786 | #: methods/ftp.cc:1106 |
cb8344cb AL |
1787 | msgid "Unable to invoke " |
1788 | msgstr "No es pot invocar" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/connect.cc:64 | |
1791 | #, c-format | |
1792 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1793 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/connect.cc:71 | |
1796 | #, c-format | |
1797 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1798 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/connect.cc:80 | |
1801 | #, c-format | |
1802 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1803 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1804 | ||
1805 | #: methods/connect.cc:86 | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1808 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
1809 | ||
1810 | #: methods/connect.cc:92 | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1813 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
1814 | ||
1815 | #: methods/connect.cc:104 | |
1816 | #, c-format | |
1817 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1818 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
1819 | ||
1820 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1821 | #. ssh connection that is still going | |
1822 | #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 | |
1823 | #, c-format | |
1824 | msgid "Connecting to %s" | |
1825 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/connect.cc:163 | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1830 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/connect.cc:167 | |
1833 | #, c-format | |
1834 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1835 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
1836 | ||
1837 | #: methods/connect.cc:169 | |
1838 | #, c-format | |
1839 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1840 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/connect.cc:216 | |
1843 | #, c-format | |
1844 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1845 | msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1848 | #, c-format | |
1849 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1850 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1853 | #, c-format | |
1854 | msgid "Read error from %s process" | |
1855 | msgstr "Error llegint des del procés %s" | |
1856 | ||
640c5d94 | 1857 | #: methods/http.cc:344 |
cb8344cb AL |
1858 | msgid "Waiting for headers" |
1859 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
1860 | ||
640c5d94 | 1861 | #: methods/http.cc:490 |
cb8344cb AL |
1862 | #, c-format |
1863 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1864 | msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters" | |
1865 | ||
640c5d94 | 1866 | #: methods/http.cc:498 |
cb8344cb AL |
1867 | msgid "Bad header line" |
1868 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
1869 | ||
640c5d94 | 1870 | #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524 |
1169dbfa | 1871 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
cb8344cb AL |
1872 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" |
1873 | ||
640c5d94 | 1874 | #: methods/http.cc:553 |
1169dbfa | 1875 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
cb8344cb AL |
1876 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" |
1877 | ||
640c5d94 | 1878 | #: methods/http.cc:568 |
1169dbfa | 1879 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
cb8344cb AL |
1880 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" |
1881 | ||
640c5d94 | 1882 | #: methods/http.cc:570 |
1169dbfa | 1883 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
cb8344cb AL |
1884 | msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat" |
1885 | ||
640c5d94 | 1886 | #: methods/http.cc:594 |
cb8344cb AL |
1887 | msgid "Unknown date format" |
1888 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
1889 | ||
e011829d | 1890 | #: methods/http.cc:741 |
cb8344cb AL |
1891 | msgid "Select failed" |
1892 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
1893 | ||
e011829d | 1894 | #: methods/http.cc:746 |
cb8344cb AL |
1895 | msgid "Connection timed out" |
1896 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
1897 | ||
e011829d | 1898 | #: methods/http.cc:769 |
cb8344cb AL |
1899 | msgid "Error writing to output file" |
1900 | msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida" | |
1901 | ||
e011829d | 1902 | #: methods/http.cc:797 |
cb8344cb AL |
1903 | msgid "Error writing to file" |
1904 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
1905 | ||
e011829d | 1906 | #: methods/http.cc:822 |
cb8344cb AL |
1907 | msgid "Error writing to the file" |
1908 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
1909 | ||
e011829d | 1910 | #: methods/http.cc:836 |
1169dbfa | 1911 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
cb8344cb AL |
1912 | msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió" |
1913 | ||
e011829d | 1914 | #: methods/http.cc:838 |
cb8344cb AL |
1915 | msgid "Error reading from server" |
1916 | msgstr "Error llegint des del servidor" | |
1917 | ||
e011829d | 1918 | #: methods/http.cc:1069 |
1169dbfa | 1919 | msgid "Bad header data" |
cb8344cb AL |
1920 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" |
1921 | ||
e011829d | 1922 | #: methods/http.cc:1086 |
cb8344cb AL |
1923 | msgid "Connection failed" |
1924 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
1925 | ||
e011829d | 1926 | #: methods/http.cc:1177 |
cb8344cb AL |
1927 | msgid "Internal error" |
1928 | msgstr "Error intern" | |
1929 | ||
1b5a6222 CP |
1930 | #: methods/rsh.cc:330 |
1931 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1932 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
1933 | ||
cb8344cb AL |
1934 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 |
1935 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
1936 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
1937 | ||
1938 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
1939 | #, c-format | |
1940 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
1941 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
1942 | ||
1943 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 | |
1944 | #, c-format | |
1945 | msgid "Selection %s not found" | |
1946 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
1947 | ||
1948 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 | |
1949 | #, c-format | |
1950 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
1951 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'" | |
1952 | ||
1953 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 | |
1954 | #, c-format | |
1955 | msgid "Opening configuration file %s" | |
1956 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
1957 | ||
38fd54f1 | 1958 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471 |
640c5d94 | 1959 | #, c-format |
38fd54f1 | 1960 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
640c5d94 | 1961 | msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)" |
38fd54f1 AL |
1962 | |
1963 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567 | |
cb8344cb AL |
1964 | #, c-format |
1965 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
1966 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
1967 | ||
38fd54f1 | 1968 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586 |
cb8344cb | 1969 | #, c-format |
1169dbfa | 1970 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
cb8344cb AL |
1971 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" |
1972 | ||
38fd54f1 | 1973 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603 |
cb8344cb AL |
1974 | #, c-format |
1975 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
1976 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
1977 | ||
38fd54f1 | 1978 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643 |
cb8344cb AL |
1979 | #, c-format |
1980 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
1981 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
1982 | ||
38fd54f1 | 1983 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 |
cb8344cb AL |
1984 | #, c-format |
1985 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
1986 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats" | |
1987 | ||
38fd54f1 | 1988 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 |
cb8344cb AL |
1989 | #, c-format |
1990 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
1991 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui" | |
1992 | ||
38fd54f1 | 1993 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 |
cb8344cb AL |
1994 | #, c-format |
1995 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
1996 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'" | |
1997 | ||
38fd54f1 | 1998 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
cb8344cb AL |
1999 | #, c-format |
2000 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2001 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
2002 | ||
2003 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2004 | #, c-format | |
2005 | msgid "%c%s... Error!" | |
2006 | msgstr "%c%s... Error!" | |
2007 | ||
2008 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2009 | #, c-format | |
2010 | msgid "%c%s... Done" | |
640c5d94 | 2011 | msgstr "%c%s... Fet" |
cb8344cb AL |
2012 | |
2013 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2016 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda." | |
2017 | ||
2018 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2019 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
640c5d94 | 2022 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" |
cb8344cb AL |
2023 | |
2024 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2025 | #, c-format | |
2026 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2027 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
2028 | ||
2029 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2030 | #, c-format | |
2031 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2032 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
2033 | ||
2034 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2035 | #, c-format | |
2036 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2037 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
2038 | ||
2039 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2040 | #, c-format | |
2041 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2042 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
2043 | ||
2044 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2045 | #, c-format | |
2046 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2047 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
2048 | ||
2049 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2050 | #, c-format | |
2051 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
640c5d94 | 2052 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)." |
cb8344cb AL |
2053 | |
2054 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2055 | #, c-format | |
2056 | msgid "Invalid operation %s" | |
2057 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
2058 | ||
2059 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2060 | #, c-format | |
2061 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2062 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
2063 | ||
1e542d77 | 2064 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 |
cb8344cb AL |
2065 | #, c-format |
2066 | msgid "Unable to change to %s" | |
2067 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
2068 | ||
2069 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2070 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
e011829d | 2071 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" |
cb8344cb AL |
2072 | |
2073 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 | |
2074 | #, c-format | |
2075 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2076 | msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
2077 | ||
2078 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 | |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2081 | msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s" | |
2082 | ||
2083 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 | |
2084 | #, c-format | |
2085 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2086 | msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
2087 | ||
2088 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 | |
2089 | #, c-format | |
2090 | msgid "Could not get lock %s" | |
2091 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
2092 | ||
1b5a6222 | 2093 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 |
cb8344cb | 2094 | #, c-format |
1169dbfa | 2095 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
cb8344cb AL |
2096 | msgstr "Esperava %s però no hi era" |
2097 | ||
1b5a6222 | 2098 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369 |
cb8344cb AL |
2099 | #, c-format |
2100 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
e011829d | 2101 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." |
cb8344cb | 2102 | |
1b5a6222 | 2103 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 |
cb8344cb AL |
2104 | #, c-format |
2105 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2106 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
2107 | ||
1b5a6222 | 2108 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 |
cb8344cb AL |
2109 | #, c-format |
2110 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2111 | msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament" | |
2112 | ||
1b5a6222 | 2113 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 |
cb8344cb AL |
2114 | #, c-format |
2115 | msgid "Could not open file %s" | |
2116 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
2117 | ||
1b5a6222 | 2118 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 |
cb8344cb AL |
2119 | #, c-format |
2120 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2121 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
2122 | ||
1b5a6222 | 2123 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504 |
cb8344cb AL |
2124 | #, c-format |
2125 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2126 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
2127 | ||
1b5a6222 | 2128 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579 |
cb8344cb AL |
2129 | msgid "Problem closing the file" |
2130 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" | |
2131 | ||
1b5a6222 | 2132 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585 |
cb8344cb AL |
2133 | msgid "Problem unlinking the file" |
2134 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" | |
2135 | ||
1b5a6222 | 2136 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596 |
cb8344cb AL |
2137 | msgid "Problem syncing the file" |
2138 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
2139 | ||
2140 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2141 | msgid "Empty package cache" | |
2142 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
2143 | ||
2144 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2145 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2146 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
2147 | ||
2148 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2149 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2150 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
2151 | ||
2152 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2153 | #, c-format | |
1169dbfa | 2154 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
cb8344cb AL |
2155 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'" |
2156 | ||
2157 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2158 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2159 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
2160 | ||
2161 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2162 | msgid "Depends" | |
2163 | msgstr "Depén" | |
2164 | ||
2165 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2166 | msgid "PreDepends" | |
2167 | msgstr "Predepén" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2170 | msgid "Suggests" | |
2171 | msgstr "Suggereix" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2174 | msgid "Recommends" | |
2175 | msgstr "Recomana" | |
2176 | ||
2177 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2178 | msgid "Conflicts" | |
2179 | msgstr "Entra en conflicte" | |
2180 | ||
2181 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2182 | msgid "Replaces" | |
2183 | msgstr "Reemplaça" | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2186 | msgid "Obsoletes" | |
2187 | msgstr "Fa obsolet" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2190 | msgid "important" | |
2191 | msgstr "important" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2194 | msgid "required" | |
2195 | msgstr "requerit" | |
2196 | ||
2197 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2198 | msgid "standard" | |
2199 | msgstr "estàndard" | |
2200 | ||
2201 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2202 | msgid "optional" | |
2203 | msgstr "opcional" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2206 | msgid "extra" | |
2207 | msgstr "extra" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
1169dbfa | 2210 | msgid "Building dependency tree" |
cb8344cb AL |
2211 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" |
2212 | ||
2213 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
1169dbfa | 2214 | msgid "Candidate versions" |
cb8344cb AL |
2215 | msgstr "Versions candidates" |
2216 | ||
2217 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
1169dbfa | 2218 | msgid "Dependency generation" |
cb8344cb AL |
2219 | msgstr "Dependències que genera" |
2220 | ||
1b5a6222 | 2221 | #: apt-pkg/tagfile.cc:73 |
cb8344cb AL |
2222 | #, c-format |
2223 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2224 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
2225 | ||
1b5a6222 | 2226 | #: apt-pkg/tagfile.cc:160 |
cb8344cb AL |
2227 | #, c-format |
2228 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2229 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
2230 | ||
1b5a6222 | 2231 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:87 |
cb8344cb AL |
2232 | #, c-format |
2233 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2234 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
2235 | ||
1b5a6222 | 2236 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:89 |
cb8344cb AL |
2237 | #, c-format |
2238 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2239 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
2240 | ||
1b5a6222 | 2241 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
cb8344cb AL |
2242 | #, c-format |
2243 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2244 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
2245 | ||
1b5a6222 | 2246 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:98 |
cb8344cb | 2247 | #, c-format |
1169dbfa | 2248 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
cb8344cb AL |
2249 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" |
2250 | ||
1b5a6222 | 2251 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
cb8344cb AL |
2252 | #, c-format |
2253 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2254 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2255 | ||
1b5a6222 | 2256 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:156 |
cb8344cb AL |
2257 | #, c-format |
2258 | msgid "Opening %s" | |
2259 | msgstr "S'està obrint %s" | |
2260 | ||
1b5a6222 | 2261 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 |
cb8344cb AL |
2262 | #, c-format |
2263 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
640c5d94 | 2264 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." |
cb8344cb | 2265 | |
1b5a6222 | 2266 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:187 |
cb8344cb AL |
2267 | #, c-format |
2268 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
640c5d94 | 2269 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" |
cb8344cb | 2270 | |
1b5a6222 | 2271 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:191 |
cb8344cb | 2272 | #, c-format |
640c5d94 MZ |
2273 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
2274 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
cb8344cb | 2275 | |
1b5a6222 | 2276 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 |
cb8344cb AL |
2277 | #, c-format |
2278 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
640c5d94 | 2279 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" |
cb8344cb | 2280 | |
cb8344cb AL |
2281 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "" | |
2284 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2285 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2286 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2287 | msgstr "" | |
2288 | "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s " | |
2289 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
2290 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2291 | "LoopBreak." | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2294 | #, c-format | |
2295 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2296 | msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat" | |
2297 | ||
1b5a6222 | 2298 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
cb8344cb AL |
2299 | #, c-format |
2300 | msgid "" | |
2301 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2302 | msgstr "" | |
2303 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
2304 | ||
1b5a6222 | 2305 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
cb8344cb AL |
2306 | msgid "" |
2307 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2308 | "held packages." | |
2309 | msgstr "" | |
2310 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " | |
2311 | "causat per paquets mantinguts." | |
2312 | ||
1b5a6222 | 2313 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
cb8344cb AL |
2314 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2315 | msgstr "" | |
2316 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan " | |
2317 | "trencats." | |
2318 | ||
2319 | #: apt-pkg/acquire.cc:61 | |
2320 | #, c-format | |
2321 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2322 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
2323 | ||
2324 | #: apt-pkg/acquire.cc:65 | |
2325 | #, c-format | |
2326 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2327 | msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." | |
2328 | ||
2329 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2330 | #, c-format | |
2331 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2332 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
2333 | ||
2334 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2337 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-pkg/init.cc:119 | |
2340 | #, c-format | |
2341 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2342 | msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat." | |
2343 | ||
2344 | #: apt-pkg/init.cc:135 | |
1e542d77 | 2345 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
640c5d94 | 2346 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." |
cb8344cb AL |
2347 | |
2348 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "Unable to stat %s." | |
2351 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2352 | ||
1b5a6222 | 2353 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
cb8344cb AL |
2354 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2355 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2358 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2359 | msgstr "" | |
2360 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2363 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2364 | msgstr "" | |
2365 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2368 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2369 | msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2372 | #, c-format | |
2373 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2374 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2377 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2378 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2381 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2382 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2383 | ||
2384 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2385 | #, c-format | |
0432d731 | 2386 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
cb8344cb AL |
2387 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" |
2388 | ||
2389 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2390 | #, c-format | |
0432d731 | 2391 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
cb8344cb AL |
2392 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" |
2393 | ||
2394 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2395 | #, c-format | |
0432d731 | 2396 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
cb8344cb AL |
2397 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" |
2398 | ||
2399 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2400 | #, c-format | |
0432d731 | 2401 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
cb8344cb AL |
2402 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2405 | #, c-format | |
0432d731 | 2406 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
cb8344cb AL |
2407 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" |
2408 | ||
2409 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2410 | #, c-format | |
0432d731 | 2411 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
cb8344cb AL |
2412 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2415 | #, c-format | |
0432d731 | 2416 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
cb8344cb AL |
2417 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2420 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2421 | msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç." | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2424 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2425 | msgstr "" | |
2426 | "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. " | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2429 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2430 | msgstr "" | |
2431 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç." | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2434 | #, c-format | |
0432d731 | 2435 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
cb8344cb AL |
2436 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2439 | #, c-format | |
0432d731 | 2440 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
cb8344cb AL |
2441 | msgstr "" |
2442 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2447 | msgstr "" | |
2448 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2451 | #, c-format | |
2452 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2453 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2456 | msgid "Collecting File Provides" | |
2457 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
2458 | ||
1b5a6222 | 2459 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
cb8344cb AL |
2460 | msgid "IO Error saving source cache" |
2461 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
2462 | ||
1b5a6222 | 2463 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
cb8344cb AL |
2464 | #, c-format |
2465 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
e011829d | 2466 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." |
cb8344cb | 2467 | |
e011829d | 2468 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900 |
1b5a6222 CP |
2469 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2470 | msgstr "Suma MD5 diferent" | |
2471 | ||
e011829d | 2472 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:714 |
cb8344cb AL |
2473 | #, c-format |
2474 | msgid "" | |
2475 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2476 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2477 | msgstr "" | |
2478 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
2479 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2480 | "arquitectura)." | |
2481 | ||
e011829d | 2482 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:767 |
cb8344cb AL |
2483 | #, c-format |
2484 | msgid "" | |
2485 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2486 | "manually fix this package." | |
2487 | msgstr "" | |
2488 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
2489 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment." | |
2490 | ||
e011829d | 2491 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:803 |
cb8344cb AL |
2492 | #, c-format |
2493 | msgid "" | |
2494 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2495 | msgstr "" | |
2496 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " | |
2497 | "per al paquet %s." | |
2498 | ||
e011829d | 2499 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:890 |
cb8344cb AL |
2500 | msgid "Size mismatch" |
2501 | msgstr "Mida diferent" | |
2502 | ||
1b5a6222 | 2503 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
f399d82e | 2504 | #, c-format |
1b5a6222 | 2505 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
f399d82e | 2506 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" |
cb8344cb | 2507 | |
5ce113f1 | 2508 | #: apt-pkg/cdrom.cc:504 |
1b5a6222 CP |
2509 | #, c-format |
2510 | msgid "" | |
2511 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2512 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2513 | msgstr "" | |
f399d82e CP |
2514 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
2515 | "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
39f4df79 | 2516 | |
5ce113f1 | 2517 | #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595 |
1b5a6222 | 2518 | msgid "Identifying.. " |
f399d82e | 2519 | msgstr "S'està identificant..." |
1b5a6222 | 2520 | |
5ce113f1 | 2521 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 |
1b5a6222 | 2522 | #, c-format |
1169dbfa | 2523 | msgid "Stored label: %s \n" |
f399d82e | 2524 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" |
1b5a6222 | 2525 | |
5ce113f1 | 2526 | #: apt-pkg/cdrom.cc:558 |
1b5a6222 CP |
2527 | #, c-format |
2528 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
f399d82e | 2529 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
1b5a6222 | 2530 | |
5ce113f1 | 2531 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 |
1b5a6222 | 2532 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
f399d82e | 2533 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" |
1b5a6222 | 2534 | |
5ce113f1 | 2535 | #: apt-pkg/cdrom.cc:580 |
1b5a6222 | 2536 | msgid "Waiting for disc...\n" |
f399d82e | 2537 | msgstr "S'està esperant al disc...\n" |
1b5a6222 CP |
2538 | |
2539 | #. Mount the new CDROM | |
5ce113f1 | 2540 | #: apt-pkg/cdrom.cc:588 |
1b5a6222 | 2541 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
f399d82e | 2542 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n" |
1b5a6222 | 2543 | |
5ce113f1 | 2544 | #: apt-pkg/cdrom.cc:606 |
1169dbfa | 2545 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
f399d82e | 2546 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n" |
1b5a6222 | 2547 | |
5ce113f1 | 2548 | #: apt-pkg/cdrom.cc:644 |
1b5a6222 CP |
2549 | #, c-format |
2550 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
f399d82e | 2551 | msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n" |
1b5a6222 | 2552 | |
5ce113f1 | 2553 | #: apt-pkg/cdrom.cc:701 |
1b5a6222 | 2554 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
f399d82e | 2555 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" |
1b5a6222 | 2556 | |
5ce113f1 | 2557 | #: apt-pkg/cdrom.cc:717 |
1b5a6222 CP |
2558 | #, c-format |
2559 | msgid "" | |
1169dbfa | 2560 | "This disc is called: \n" |
1b5a6222 CP |
2561 | "'%s'\n" |
2562 | msgstr "" | |
f399d82e CP |
2563 | "El disc es diu:\n" |
2564 | "«%s»\n" | |
1b5a6222 | 2565 | |
5ce113f1 | 2566 | #: apt-pkg/cdrom.cc:721 |
1b5a6222 | 2567 | msgid "Copying package lists..." |
f399d82e | 2568 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." |
1b5a6222 | 2569 | |
5ce113f1 | 2570 | #: apt-pkg/cdrom.cc:745 |
1b5a6222 | 2571 | msgid "Writing new source list\n" |
f399d82e | 2572 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" |
1b5a6222 | 2573 | |
5ce113f1 | 2574 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
1169dbfa | 2575 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
f399d82e | 2576 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" |
1b5a6222 | 2577 | |
5ce113f1 | 2578 | #: apt-pkg/cdrom.cc:788 |
1b5a6222 | 2579 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
f399d82e | 2580 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..." |
1b5a6222 CP |
2581 | |
2582 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
f399d82e | 2585 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" |
1b5a6222 CP |
2586 | |
2587 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
f399d82e | 2590 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" |
1b5a6222 CP |
2591 | |
2592 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2593 | #, c-format | |
1169dbfa | 2594 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
f399d82e | 2595 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" |
1b5a6222 CP |
2596 | |
2597 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2598 | #, c-format | |
1169dbfa | 2599 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
5ce113f1 CP |
2600 | msgstr "" |
2601 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
2602 | "coincidents\n" | |
1b5a6222 | 2603 | |
e011829d MV |
2604 | #~ msgid "Authentication warning overridden.\n" |
2605 | #~ msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
2606 | ||
2607 | #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
2608 | #~ msgstr "" | |
2609 | #~ "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
2610 | #~ "trencats!" | |
2611 | ||
2612 | #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
2613 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
2614 | ||
2615 | #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
2616 | #~ msgstr "" | |
2617 | #~ "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian." | |
2618 | #~ "org" | |
2619 | ||
2620 | #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
2621 | #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
2622 | ||
2623 | #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2624 | #~ msgstr "" | |
2625 | #~ "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat " | |
2626 | #~ "coses" | |
2627 | ||
2628 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
2629 | #~ msgstr "" | |
2630 | #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
2631 | #~ "sortint." | |
2632 | ||
2633 | #~ msgid "" | |
2634 | #~ "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2635 | #~ msgstr "" | |
2636 | #~ "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " | |
2637 | #~ "l'emprempta digital de la clau!" | |
2638 | ||
2639 | #~ msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2640 | #~ msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
2641 | ||
2642 | #~ msgid "Could not execute " | |
2643 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
2644 | ||
2645 | #~ msgid " to verify signature (is gnupg installed?)" | |
2646 | #~ msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)" | |
2647 | ||
2648 | #~ msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2649 | #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" | |
2650 | ||
2651 | #~ msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2652 | #~ msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n" | |
2653 | ||
2654 | #~ msgid "" | |
2655 | #~ "The following signatures couldn't be verified because the public key is " | |
2656 | #~ "not available:\n" | |
2657 | #~ msgstr "" | |
2658 | #~ "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública " | |
2659 | #~ "no està disponible:\n" | |
2660 | ||
1b5a6222 CP |
2661 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
2662 | #~ msgstr "" | |
2663 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1e542d77 | 2664 | |
1e542d77 AL |
2665 | #~ msgid "" |
2666 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2667 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
2668 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2669 | #~ msgstr "" | |
2670 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
2671 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
2672 | #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." |