]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
* Add missing dot in French translation of manpages. Merci, Olivier
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:156
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:284
24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:286
28msgid "Total package structures: "
29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:326
32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:327
36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:328
40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:329
44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:330
48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:332
52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:334
56msgid "Total distinct descriptions: "
57msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:336
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:339
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:341
68msgid "Total Desc/File relations: "
69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:343
72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:355
76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:369
80msgid "Total dependency version space: "
81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:374
84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:382
88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1273
97msgid "You must give at least one search pattern"
98msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
101#: cmdline/apt-cache.cc:1508
102msgid "No packages found"
103msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
106#, c-format
107msgid "Unable to locate package %s"
108msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1533
111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheros de paquete:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
118
119#. Show any packages have explicit pins
120#: cmdline/apt-cache.cc:1554
121msgid "Pinned packages:"
122msgstr "Paquetes na chincheta:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
125msgid "(not found)"
126msgstr "(nun s'alcontró)"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1575
129msgid " Installed: "
130msgstr " Instaláu: "
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1576
133msgid " Candidate: "
134msgstr " Candidatu: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
137msgid "(none)"
138msgstr "(dengún)"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1615
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Chincheta de paquetes: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1624
146msgid " Version table:"
147msgstr " Tabla de versiones:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
151#: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1745
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
196" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
197" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
201"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
202"\n"
203"Ordes:\n"
204" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
205" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
206" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
207" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
208" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
209" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
210" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
211" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
212" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
213"regular\n"
214" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
215" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
216" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
217" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
218" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
219" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
220" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
221" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
222"\n"
223"Opciones:\n"
224" -h Esti testu d'aida.\n"
225" -p=? La cache de paquetes.\n"
226" -s=? La cache de fontes.\n"
227" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
228" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
229" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
230" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
231"tmp\n"
232"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243#, c-format
244msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
250
251#: cmdline/apt-config.cc:41
252msgid "Arguments not in pairs"
253msgstr "Argumentos non empareyaos"
254
255#: cmdline/apt-config.cc:76
256msgid ""
257"Usage: apt-config [options] command\n"
258"\n"
259"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260"\n"
261"Commands:\n"
262" shell - Shell mode\n"
263" dump - Show the configuration\n"
264"\n"
265"Options:\n"
266" -h This help text.\n"
267" -c=? Read this configuration file\n"
268" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269msgstr ""
270"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
271"\n"
272"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
273"\n"
274"Ordes:\n"
275" shell - Mou shell\n"
276" dump - Amuesa la configuración\n"
277"\n"
278"Opciones:\n"
279" -h Esti testu d'aida.\n"
280" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
281" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284#, c-format
285msgid "%s not a valid DEB package."
286msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289msgid ""
290"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291"\n"
292"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293"from debian packages\n"
294"\n"
295"Options:\n"
296" -h This help text\n"
297" -t Set the temp dir\n"
298" -c=? Read this configuration file\n"
299" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300msgstr ""
301"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
302"\n"
303"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
304"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
305"\n"
306"Opciones:\n"
307"-h Esti testu d'aida.\n"
308"-t Define'l direutoriu temporal\n"
309"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
310"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
311"tmp\n"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
314#, c-format
315msgid "Unable to write to %s"
316msgstr "Nun se pue escribir en %s"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323msgid "Package extension list is too long"
324msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
329#, c-format
330msgid "Error processing directory %s"
331msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334msgid "Source extension list is too long"
335msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
338msgid "Error writing header to contents file"
339msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
342#, c-format
343msgid "Error processing contents %s"
344msgstr "Error al procesar conteníos %s"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
347msgid ""
348"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" contents path\n"
352" release path\n"
353" generate config [groups]\n"
354" clean config\n"
355"\n"
356"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364"\n"
365"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367"\n"
368"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372"Debian archive:\n"
373" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375"\n"
376"Options:\n"
377" -h This help text\n"
378" --md5 Control MD5 generation\n"
379" -s=? Source override file\n"
380" -q Quiet\n"
381" -d=? Select the optional caching database\n"
382" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383" --contents Control contents file generation\n"
384" -c=? Read this configuration file\n"
385" -o=? Set an arbitrary configuration option"
386msgstr ""
387"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
388"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
389" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
390" contents camin\n"
391" release camin\n"
392" generate config [grupos]\n"
393" clean config\n"
394"\n"
395"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
396"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
397"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
400"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
401"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
402"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
403"\n"
404"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
405"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
406"ficheru de disvíu de fonte.\n"
407"\n"
408"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
409"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
410"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
411"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
412"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Escoyetes:\n"
417" -h Esti testu d'aida\n"
418" --md5 Xenerar control MD5 \n"
419" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
420" -q Sele\n"
421" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
422" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
423" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
424" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
425" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
428msgid "No selections matched"
429msgstr "Nun concasó denguna seleición"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432#, c-format
433msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:43
437#, c-format
438msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:61
442#, c-format
443msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:72
447msgid ""
448"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449"remove and re-create the database."
450msgstr ""
451"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
452"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:77
455#, c-format
456msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461#, c-format
462msgid "Failed to stat %s"
463msgstr "Nun pudo lleese %s"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:242
466msgid "Archive has no control record"
467msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:448
470msgid "Unable to get a cursor"
471msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
472
473#: ftparchive/writer.cc:73
474#, c-format
475msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
477
478#: ftparchive/writer.cc:78
479#, c-format
480msgid "W: Unable to stat %s\n"
481msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:134
484msgid "E: "
485msgstr "E: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:136
488msgid "W: "
489msgstr "A: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:143
492msgid "E: Errors apply to file "
493msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
494
495#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496#, c-format
497msgid "Failed to resolve %s"
498msgstr "Nun pudo resolvese %s"
499
500#: ftparchive/writer.cc:174
501msgid "Tree walking failed"
502msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
503
504#: ftparchive/writer.cc:201
505#, c-format
506msgid "Failed to open %s"
507msgstr "Nun pudo abrise %s"
508
509#: ftparchive/writer.cc:260
510#, c-format
511msgid " DeLink %s [%s]\n"
512msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
513
514#: ftparchive/writer.cc:268
515#, c-format
516msgid "Failed to readlink %s"
517msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
518
519#: ftparchive/writer.cc:272
520#, c-format
521msgid "Failed to unlink %s"
522msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
523
524#: ftparchive/writer.cc:279
525#, c-format
526msgid "*** Failed to link %s to %s"
527msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
528
529#: ftparchive/writer.cc:289
530#, c-format
531msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:393
535msgid "Archive had no package field"
536msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
537
538#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539#, c-format
540msgid " %s has no override entry\n"
541msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
544#, c-format
545msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:698
549#, c-format
550msgid " %s has no source override entry\n"
551msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:702
554#, c-format
555msgid " %s has no binary override entry either\n"
556msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
557
558#: ftparchive/contents.cc:321
559#, c-format
560msgid "Internal error, could not locate member %s"
561msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
562
563#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
566
567#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568#, c-format
569msgid "Unable to open %s"
570msgstr "Nun pudo abrise %s"
571
572#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
576
577#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
581
582#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
586
587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588#, c-format
589msgid "Failed to read the override file %s"
590msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:72
593#, c-format
594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:102
598#, c-format
599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:195
607msgid "Failed to create FILE*"
608msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:198
611msgid "Failed to fork"
612msgstr "Nun pudo biforcase"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:212
615msgid "Compress child"
616msgstr "Comprimir fíu"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:235
619#, c-format
620msgid "Internal error, failed to create %s"
621msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:286
624msgid "Failed to create subprocess IPC"
625msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:321
628msgid "Failed to exec compressor "
629msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:360
632msgid "decompressor"
633msgstr "descompresor"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:403
636msgid "IO to subprocess/file failed"
637msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:455
640msgid "Failed to read while computing MD5"
641msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:472
644#, c-format
645msgid "Problem unlinking %s"
646msgstr "Problema al desenllazar %s"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649#, c-format
650msgid "Failed to rename %s to %s"
651msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:135
654msgid "Y"
655msgstr "S"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658#, c-format
659msgid "Regex compilation error - %s"
660msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:252
663msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:342
667#, c-format
668msgid "but %s is installed"
669msgstr "pero %s ta instaláu"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:344
672#, c-format
673msgid "but %s is to be installed"
674msgstr "pero %s ta pa instalar"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:351
677msgid "but it is not installable"
678msgstr "pero nun ye instalable"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:353
681msgid "but it is a virtual package"
682msgstr "pero ye un paquete virtual"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:356
685msgid "but it is not installed"
686msgstr "pero nun ta instaláu"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:356
689msgid "but it is not going to be installed"
690msgstr "pero nun va instalase"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:361
693msgid " or"
694msgstr " o"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:392
697msgid "The following NEW packages will be installed:"
698msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:420
701msgid "The following packages will be REMOVED:"
702msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:442
705msgid "The following packages have been kept back:"
706msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:465
709msgid "The following packages will be upgraded:"
710msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:488
713msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:508
717msgid "The following held packages will be changed:"
718msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:563
721#, c-format
722msgid "%s (due to %s) "
723msgstr "%s (por %s) "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:571
726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
731"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:605
734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:609
739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu reinstalaos, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:611
744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu desactualizaos, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:613
749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:617
754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:639
759#, c-format
760msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:645
764#, c-format
765msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:662
769#, c-format
770msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
771msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:673
774msgid " [Installed]"
775msgstr " [Instaláu]"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:682
778msgid " [Not candidate version]"
779msgstr " [Nun ye versión candidata]"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:684
782msgid "You should explicitly select one to install."
783msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:687
786#, c-format
787msgid ""
788"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
789"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
790"is only available from another source\n"
791msgstr ""
792"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
793"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
794"ta disponible dende otra fonte\n"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:705
797msgid "However the following packages replace it:"
798msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:717
801#, c-format
802msgid "Package '%s' has no installation candidate"
803msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:728
806#, c-format
807msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
808msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:759
811#, c-format
812msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
813msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:789
816#, c-format
817msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
818msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:793
821#, c-format
822msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
823msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:803
826#, c-format
827msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
828msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:808
831#, c-format
832msgid "%s is already the newest version.\n"
833msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
836#, c-format
837msgid "%s set to manually installed.\n"
838msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:853
841#, c-format
842msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
843msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:858
846#, fuzzy, c-format
847msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
848msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:898
851#, c-format
852msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:973
856msgid "Correcting dependencies..."
857msgstr "Iguando dependencies..."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:976
860msgid " failed."
861msgstr " falló."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:979
864msgid "Unable to correct dependencies"
865msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:982
868msgid "Unable to minimize the upgrade set"
869msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:984
872msgid " Done"
873msgstr " Fecho"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:988
876msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
877msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
878
879#: cmdline/apt-get.cc:991
880msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
881msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
882
883#: cmdline/apt-get.cc:1016
884msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
885msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:1020
888msgid "Authentication warning overridden.\n"
889msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1027
892msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
893msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1029
896msgid "Some packages could not be authenticated"
897msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
900msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
901msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1079
904msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
905msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1088
908msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
909msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1099
912msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
913msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1137
916msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
917msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
918
919#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921#: cmdline/apt-get.cc:1144
922#, c-format
923msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
924msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
925
926#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928#: cmdline/apt-get.cc:1149
929#, c-format
930msgid "Need to get %sB of archives.\n"
931msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
932
933#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935#: cmdline/apt-get.cc:1156
936#, c-format
937msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
938msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
939
940#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942#: cmdline/apt-get.cc:1161
943#, c-format
944msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
945msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
948#: cmdline/apt-get.cc:2370
949#, c-format
950msgid "Couldn't determine free space in %s"
951msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1189
954#, c-format
955msgid "You don't have enough free space in %s."
956msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
959msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
960msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1207
963msgid "Yes, do as I say!"
964msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1209
967#, c-format
968msgid ""
969"You are about to do something potentially harmful.\n"
970"To continue type in the phrase '%s'\n"
971" ?] "
972msgstr ""
973"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
974"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
975" ?] "
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
978msgid "Abort."
979msgstr "Encaboxar."
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1230
982msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
983msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
986#, c-format
987msgid "Failed to fetch %s %s\n"
988msgstr "Falló algamar %s %s\n"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1320
991msgid "Some files failed to download"
992msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
995msgid "Download complete and in download only mode"
996msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1327
999msgid ""
1000"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1001"missing?"
1002msgstr ""
1003"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1004"tentando --fix-missing?"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1331
1007msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1008msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1336
1011msgid "Unable to correct missing packages."
1012msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1337
1015msgid "Aborting install."
1016msgstr "Encaboxando la instalación."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1365
1019msgid ""
1020"The following package disappeared from your system as\n"
1021"all files have been overwritten by other packages:"
1022msgid_plural ""
1023"The following packages disappeared from your system as\n"
1024"all files have been overwritten by other packages:"
1025msgstr[0] ""
1026"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1027"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1028msgstr[1] ""
1029"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1030"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1369
1033msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1499
1037#, c-format
1038msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1531
1042#, c-format
1043msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1045
1046#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047#: cmdline/apt-get.cc:1569
1048#, c-format
1049msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1585
1053msgid "The update command takes no arguments"
1054msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1647
1057msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1699
1061msgid ""
1062"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064msgstr ""
1065"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1066"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1067
1068#.
1069#. if (Packages == 1)
1070#. {
1071#. c1out << endl;
1072#. c1out <<
1073#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075#. "that package should be filed.") << endl;
1076#. }
1077#.
1078#: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1079msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1706
1083msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1713
1087msgid ""
1088"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089msgid_plural ""
1090"The following packages were automatically installed and are no longer "
1091"required:"
1092msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1093msgstr[1] ""
1094"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1095"necesiten:"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1717
1098#, c-format
1099msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1100msgid_plural ""
1101"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1102msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1103msgstr[1] ""
1104"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1719
1107msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1108msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1738
1111msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1112msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1828
1115msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1116msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1831
1119msgid ""
1120"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121"solution)."
1122msgstr ""
1123"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1124"conseña una solución)."
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1843
1127msgid ""
1128"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131"or been moved out of Incoming."
1132msgstr ""
1133"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1134"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1135"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1136"s'allugaron fuera d'Incoming."
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1861
1139msgid "Broken packages"
1140msgstr "Paquetes frañaos"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1889
1143msgid "The following extra packages will be installed:"
1144msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1979
1147msgid "Suggested packages:"
1148msgstr "Paquetes afalaos:"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1980
1151msgid "Recommended packages:"
1152msgstr "Paquetes encamentaos"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2022
1155#, c-format
1156msgid "Couldn't find package %s"
1157msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2029
1160#, c-format
1161msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2050
1165msgid "Calculating upgrade... "
1166msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1169msgid "Failed"
1170msgstr "Falló"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2058
1173msgid "Done"
1174msgstr "Fecho"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1177msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1178msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1181msgid "Unable to lock the download directory"
1182msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2233
1185msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1186msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1189#, c-format
1190msgid "Unable to find a source package for %s"
1191msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2289
1194#, c-format
1195msgid ""
1196"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1197"%s\n"
1198msgstr ""
1199"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1200"%s\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2294
1203#, c-format
1204msgid ""
1205"Please use:\n"
1206"bzr get %s\n"
1207"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1208msgstr ""
1209"Por favor, usa:\n"
1210"bzr get %s\n"
1211"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1212"paquete.\n"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2345
1215#, c-format
1216msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1217msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2380
1220#, c-format
1221msgid "You don't have enough free space in %s"
1222msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1223
1224#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1225#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1226#: cmdline/apt-get.cc:2388
1227#, c-format
1228msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1229msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1230
1231#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1232#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1233#: cmdline/apt-get.cc:2393
1234#, c-format
1235msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1236msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2399
1239#, c-format
1240msgid "Fetch source %s\n"
1241msgstr "Fonte descargada %s\n"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2432
1244msgid "Failed to fetch some archives."
1245msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2462
1248#, c-format
1249msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1250msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2474
1253#, c-format
1254msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1255msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2475
1258#, c-format
1259msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1260msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2492
1263#, c-format
1264msgid "Build command '%s' failed.\n"
1265msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2512
1268msgid "Child process failed"
1269msgstr "Falló el procesu fíu"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2528
1272msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1273msgstr ""
1274"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1275"construcción"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2559
1278#, c-format
1279msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1280msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2579
1283#, c-format
1284msgid "%s has no build depends.\n"
1285msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc:2630
1288#, c-format
1289msgid ""
1290"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1291"found"
1292msgstr ""
1293"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1294"paquete %s"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc:2683
1297#, c-format
1298msgid ""
1299"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1300"package %s can satisfy version requirements"
1301msgstr ""
1302"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1303"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1304
1305#: cmdline/apt-get.cc:2719
1306#, c-format
1307msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1308msgstr ""
1309"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1310"enforma nuevu"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2746
1313#, c-format
1314msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1315msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1316
1317#: cmdline/apt-get.cc:2762
1318#, c-format
1319msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1320msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc:2767
1323msgid "Failed to process build dependencies"
1324msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc:2798
1327msgid "Supported modules:"
1328msgstr "Módulos sofitaos:"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc:2839
1331msgid ""
1332"Usage: apt-get [options] command\n"
1333" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335"\n"
1336"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1337"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1338"and install.\n"
1339"\n"
1340"Commands:\n"
1341" update - Retrieve new lists of packages\n"
1342" upgrade - Perform an upgrade\n"
1343" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1344" remove - Remove packages\n"
1345" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1346" purge - Remove packages and config files\n"
1347" source - Download source archives\n"
1348" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1349" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1350" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1351" clean - Erase downloaded archive files\n"
1352" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1353" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1354" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1355" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1356"\n"
1357"Options:\n"
1358" -h This help text.\n"
1359" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1360" -qq No output except for errors\n"
1361" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1362" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1363" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1364" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1365" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1366" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1367" -b Build the source package after fetching it\n"
1368" -V Show verbose version numbers\n"
1369" -c=? Read this configuration file\n"
1370" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1371"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1372"pages for more information and options.\n"
1373" This APT has Super Cow Powers.\n"
1374msgstr ""
1375"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1376" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378"\n"
1379"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1380"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1381"ya instalar.\n"
1382"\n"
1383"Comandos:\n"
1384" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1385" upgrade - Facer una anovación\n"
1386" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1387" remove - Desaniciar paquetes\n"
1388" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1389" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1390" source - Baxar fonte del ficheru\n"
1391" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1392" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1393" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1394" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1395" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1396" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1397" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1398" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1399"\n"
1400"Opciones:\n"
1401" -h Esti testu d'aida.\n"
1402" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1403" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1404" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1405" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1406" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1407" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1408" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1409" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1410" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1411" -V Amosar númberos de versiones\n"
1412" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1413" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1414"tmp\n"
1415"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1416"(5)\n"
1417"pa más información y opciones.\n"
1418" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1419
1420#: cmdline/apt-get.cc:2995
1421msgid ""
1422"NOTE: This is only a simulation!\n"
1423" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1424" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1425" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1426msgstr ""
1427"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1428" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1429" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1430" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1431"actual!"
1432
1433#: cmdline/acqprogress.cc:57
1434msgid "Hit "
1435msgstr "Oxe "
1436
1437#: cmdline/acqprogress.cc:81
1438msgid "Get:"
1439msgstr "Des:"
1440
1441#: cmdline/acqprogress.cc:112
1442msgid "Ign "
1443msgstr "Ign "
1444
1445#: cmdline/acqprogress.cc:116
1446msgid "Err "
1447msgstr "Err "
1448
1449#: cmdline/acqprogress.cc:137
1450#, c-format
1451msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1452msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1453
1454#: cmdline/acqprogress.cc:227
1455#, c-format
1456msgid " [Working]"
1457msgstr " [Tresnando]"
1458
1459#: cmdline/acqprogress.cc:283
1460#, c-format
1461msgid ""
1462"Media change: please insert the disc labeled\n"
1463" '%s'\n"
1464"in the drive '%s' and press enter\n"
1465msgstr ""
1466"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1467" '%s'\n"
1468"na unidá '%s' y calca Intro\n"
1469
1470#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1471msgid "Unknown package record!"
1472msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1473
1474#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1475msgid ""
1476"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1477"\n"
1478"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1479"to indicate what kind of file it is.\n"
1480"\n"
1481"Options:\n"
1482" -h This help text\n"
1483" -s Use source file sorting\n"
1484" -c=? Read this configuration file\n"
1485" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1486msgstr ""
1487"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1488"\n"
1489"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1490"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1491"\n"
1492"Opciones:\n"
1493"-h Esti testu d'aida.\n"
1494"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1495"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1496"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1497"cache=/tmp\n"
1498
1499#: dselect/install:32
1500msgid "Bad default setting!"
1501msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1502
1503#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1504#: dselect/install:105 dselect/update:45
1505msgid "Press enter to continue."
1506msgstr "Calca Intro pa continuar."
1507
1508#: dselect/install:91
1509msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1510msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1511
1512#: dselect/install:101
1513msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1514msgstr ""
1515"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1516"configurarse'l"
1517
1518#: dselect/install:102
1519msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1520msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1521
1522#: dselect/install:103
1523msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1524msgstr ""
1525"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1526
1527#: dselect/install:104
1528msgid ""
1529"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1530msgstr ""
1531"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1532"otra vuelta"
1533
1534#: dselect/update:30
1535msgid "Merging available information"
1536msgstr "Fusionando información disponible"
1537
1538#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1539msgid "Failed to create pipes"
1540msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1541
1542#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1543msgid "Failed to exec gzip "
1544msgstr "Fallu al executar gzip "
1545
1546#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1547msgid "Corrupted archive"
1548msgstr "Ficheru tollíu"
1549
1550#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1551msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1552msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1553
1554#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1555#, c-format
1556msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1557msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1558
1559#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1560msgid "Invalid archive signature"
1561msgstr "Robla del ficheru inválida"
1562
1563#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1564msgid "Error reading archive member header"
1565msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1566
1567#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1568#, c-format
1569msgid "Invalid archive member header %s"
1570msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1571
1572#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1573msgid "Invalid archive member header"
1574msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1575
1576#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1577msgid "Archive is too short"
1578msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1579
1580#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1581msgid "Failed to read the archive headers"
1582msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1583
1584#: apt-inst/filelist.cc:380
1585msgid "DropNode called on still linked node"
1586msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1587
1588#: apt-inst/filelist.cc:412
1589msgid "Failed to locate the hash element!"
1590msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1591
1592#: apt-inst/filelist.cc:459
1593msgid "Failed to allocate diversion"
1594msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1595
1596#: apt-inst/filelist.cc:464
1597msgid "Internal error in AddDiversion"
1598msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1599
1600#: apt-inst/filelist.cc:477
1601#, c-format
1602msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1603msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1604
1605#: apt-inst/filelist.cc:506
1606#, c-format
1607msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1608msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1609
1610#: apt-inst/filelist.cc:549
1611#, c-format
1612msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1613msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1614
1615#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1616#, c-format
1617msgid "Failed to write file %s"
1618msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1619
1620#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1621#, c-format
1622msgid "Failed to close file %s"
1623msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1624
1625#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1626#, c-format
1627msgid "The path %s is too long"
1628msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1629
1630#: apt-inst/extract.cc:124
1631#, c-format
1632msgid "Unpacking %s more than once"
1633msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1634
1635#: apt-inst/extract.cc:134
1636#, c-format
1637msgid "The directory %s is diverted"
1638msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1639
1640#: apt-inst/extract.cc:144
1641#, c-format
1642msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1643msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1644
1645#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1646msgid "The diversion path is too long"
1647msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1648
1649#: apt-inst/extract.cc:240
1650#, c-format
1651msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1652msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1653
1654#: apt-inst/extract.cc:280
1655msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1656msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1657
1658#: apt-inst/extract.cc:284
1659msgid "The path is too long"
1660msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1661
1662#: apt-inst/extract.cc:414
1663#, c-format
1664msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1665msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1666
1667#: apt-inst/extract.cc:431
1668#, c-format
1669msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1670msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1671
1672#. Only warn if there are no sources.list.d.
1673#. Only warn if there is no sources.list file.
1674#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1675#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1676#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1677#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1678#: methods/mirror.cc:87
1679#, c-format
1680msgid "Unable to read %s"
1681msgstr "Nun ye a lleer %s"
1682
1683#: apt-inst/extract.cc:491
1684#, c-format
1685msgid "Unable to stat %s"
1686msgstr "Nun ye a lleer %s"
1687
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1689#, c-format
1690msgid "Failed to remove %s"
1691msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1694#, c-format
1695msgid "Unable to create %s"
1696msgstr "Nun ye a crear %s"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1699#, c-format
1700msgid "Failed to stat %sinfo"
1701msgstr "Nun ye a lleer %s"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1704msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1705msgstr ""
1706"Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1711msgid "Reading package lists"
1712msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1715#, c-format
1716msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1717msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1718
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1721msgid "Internal error getting a package name"
1722msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1723
1724#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1725msgid "Reading file listing"
1726msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1727
1728#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1729#, c-format
1730msgid ""
1731"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1732"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1733"package!"
1734msgstr ""
1735"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1736"esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1737"paquete!"
1738
1739#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1740#, c-format
1741msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1742msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1743
1744#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1745msgid "Internal error getting a node"
1746msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1747
1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1749#, c-format
1750msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1751msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1752
1753#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1754msgid "The diversion file is corrupted"
1755msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1756
1757#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1758#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1759#, c-format
1760msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1761msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1762
1763#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1764msgid "Internal error adding a diversion"
1765msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1766
1767#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1768msgid "The pkg cache must be initialized first"
1769msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1770
1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1772#, c-format
1773msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1774msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1775
1776#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1777#, c-format
1778msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1779msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1780
1781#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1782#, c-format
1783msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1784msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1785
1786#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1787#, c-format
1788msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1789msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1790
1791#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1792#, c-format
1793msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1794msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1795
1796#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1797#, c-format
1798msgid "Couldn't change to %s"
1799msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1800
1801#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1802msgid "Internal error, could not locate member"
1803msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1804
1805#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1806msgid "Failed to locate a valid control file"
1807msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1808
1809#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1810msgid "Unparsable control file"
1811msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1812
1813#: methods/bzip2.cc:65
1814#, c-format
1815msgid "Couldn't open pipe for %s"
1816msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1817
1818#: methods/bzip2.cc:109
1819#, c-format
1820msgid "Read error from %s process"
1821msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1822
1823#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1824#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1825#: methods/rred.cc:495
1826msgid "Failed to stat"
1827msgstr "Falló al lleer"
1828
1829#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1830#: methods/rred.cc:492
1831msgid "Failed to set modification time"
1832msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1833
1834#: methods/cdrom.cc:199
1835#, c-format
1836msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1837msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1838
1839#: methods/cdrom.cc:208
1840msgid ""
1841"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1842"cannot be used to add new CD-ROMs"
1843msgstr ""
1844"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1845"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1846
1847#: methods/cdrom.cc:218
1848msgid "Wrong CD-ROM"
1849msgstr "CD-ROM malu"
1850
1851#: methods/cdrom.cc:245
1852#, c-format
1853msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1854msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1855
1856#: methods/cdrom.cc:250
1857msgid "Disk not found."
1858msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1859
1860#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1861msgid "File not found"
1862msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1863
1864#: methods/file.cc:44
1865msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1866msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1867
1868#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1869#: methods/ftp.cc:168
1870msgid "Logging in"
1871msgstr "Entrando"
1872
1873#: methods/ftp.cc:174
1874msgid "Unable to determine the peer name"
1875msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1876
1877#: methods/ftp.cc:179
1878msgid "Unable to determine the local name"
1879msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1880
1881#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1882#, c-format
1883msgid "The server refused the connection and said: %s"
1884msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1885
1886#: methods/ftp.cc:216
1887#, c-format
1888msgid "USER failed, server said: %s"
1889msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1890
1891#: methods/ftp.cc:223
1892#, c-format
1893msgid "PASS failed, server said: %s"
1894msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1895
1896#: methods/ftp.cc:243
1897msgid ""
1898"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1899"is empty."
1900msgstr ""
1901"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1902"ProxyLogin ta baleru."
1903
1904#: methods/ftp.cc:271
1905#, c-format
1906msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1907msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1908
1909#: methods/ftp.cc:297
1910#, c-format
1911msgid "TYPE failed, server said: %s"
1912msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1913
1914#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1915msgid "Connection timeout"
1916msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1917
1918#: methods/ftp.cc:341
1919msgid "Server closed the connection"
1920msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1921
1922#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1923msgid "Read error"
1924msgstr "Fallu de llectura"
1925
1926#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1927msgid "A response overflowed the buffer."
1928msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1929
1930#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1931msgid "Protocol corruption"
1932msgstr "Corrupción del protocolu"
1933
1934#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1935msgid "Write error"
1936msgstr "Fallu d'escritura"
1937
1938#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1939msgid "Could not create a socket"
1940msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1941
1942#: methods/ftp.cc:703
1943msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1944msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1945
1946#: methods/ftp.cc:709
1947msgid "Could not connect passive socket."
1948msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1949
1950#: methods/ftp.cc:727
1951msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1952msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1953
1954#: methods/ftp.cc:741
1955msgid "Could not bind a socket"
1956msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1957
1958#: methods/ftp.cc:745
1959msgid "Could not listen on the socket"
1960msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1961
1962#: methods/ftp.cc:752
1963msgid "Could not determine the socket's name"
1964msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1965
1966#: methods/ftp.cc:784
1967msgid "Unable to send PORT command"
1968msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1969
1970#: methods/ftp.cc:794
1971#, c-format
1972msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1973msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1974
1975#: methods/ftp.cc:803
1976#, c-format
1977msgid "EPRT failed, server said: %s"
1978msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1979
1980#: methods/ftp.cc:823
1981msgid "Data socket connect timed out"
1982msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1983
1984#: methods/ftp.cc:830
1985msgid "Unable to accept connection"
1986msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1987
1988#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1989msgid "Problem hashing file"
1990msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1991
1992#: methods/ftp.cc:882
1993#, c-format
1994msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1995msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1996
1997#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1998msgid "Data socket timed out"
1999msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2000
2001#: methods/ftp.cc:927
2002#, c-format
2003msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2004msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2005
2006#. Get the files information
2007#: methods/ftp.cc:1004
2008msgid "Query"
2009msgstr "Consulta"
2010
2011#: methods/ftp.cc:1116
2012msgid "Unable to invoke "
2013msgstr "Nun se pudo invocar "
2014
2015#: methods/connect.cc:71
2016#, c-format
2017msgid "Connecting to %s (%s)"
2018msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2019
2020#: methods/connect.cc:82
2021#, c-format
2022msgid "[IP: %s %s]"
2023msgstr "[IP: %s %s]"
2024
2025#: methods/connect.cc:89
2026#, c-format
2027msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2028msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2029
2030#: methods/connect.cc:95
2031#, c-format
2032msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2033msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2034
2035#: methods/connect.cc:103
2036#, c-format
2037msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2038msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2039
2040#: methods/connect.cc:121
2041#, c-format
2042msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2043msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2044
2045#. We say this mainly because the pause here is for the
2046#. ssh connection that is still going
2047#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2048#, c-format
2049msgid "Connecting to %s"
2050msgstr "Coneutando a %s"
2051
2052#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2053#, c-format
2054msgid "Could not resolve '%s'"
2055msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2056
2057#: methods/connect.cc:193
2058#, c-format
2059msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2060msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2061
2062#: methods/connect.cc:196
2063#, c-format
2064msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2065msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2066
2067#: methods/connect.cc:243
2068#, c-format
2069msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2070msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2071
2072#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2073#: methods/gpgv.cc:71
2074#, c-format
2075msgid "No keyring installed in %s."
2076msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2077
2078#: methods/gpgv.cc:163
2079msgid ""
2080"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2081msgstr ""
2082"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2083
2084#: methods/gpgv.cc:168
2085msgid "At least one invalid signature was encountered."
2086msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2087
2088#: methods/gpgv.cc:172
2089msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2090msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2091
2092#: methods/gpgv.cc:177
2093msgid "Unknown error executing gpgv"
2094msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2095
2096#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2097msgid "The following signatures were invalid:\n"
2098msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2099
2100#: methods/gpgv.cc:225
2101msgid ""
2102"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2103"available:\n"
2104msgstr ""
2105"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2106"ta a mano:\n"
2107
2108#: methods/http.cc:385
2109msgid "Waiting for headers"
2110msgstr "Esperando les testeres"
2111
2112#: methods/http.cc:531
2113#, c-format
2114msgid "Got a single header line over %u chars"
2115msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2116
2117#: methods/http.cc:539
2118msgid "Bad header line"
2119msgstr "Fallu na llinia testera"
2120
2121#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2122msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2123msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2124
2125#: methods/http.cc:600
2126msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2127msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2128
2129#: methods/http.cc:615
2130msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2131msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2132
2133#: methods/http.cc:617
2134msgid "This HTTP server has broken range support"
2135msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2136
2137#: methods/http.cc:641
2138msgid "Unknown date format"
2139msgstr "Formatu de data desconocíu"
2140
2141#: methods/http.cc:799
2142msgid "Select failed"
2143msgstr "Falló la escoyeta"
2144
2145#: methods/http.cc:804
2146msgid "Connection timed out"
2147msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2148
2149#: methods/http.cc:827
2150msgid "Error writing to output file"
2151msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2152
2153#: methods/http.cc:858
2154msgid "Error writing to file"
2155msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2156
2157#: methods/http.cc:886
2158msgid "Error writing to the file"
2159msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2160
2161#: methods/http.cc:900
2162msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2163msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2164
2165#: methods/http.cc:902
2166msgid "Error reading from server"
2167msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2168
2169#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2170msgid "Failed to truncate file"
2171msgstr "Falló al francer el ficheru"
2172
2173#: methods/http.cc:1160
2174msgid "Bad header data"
2175msgstr "Datos de testera incorreutos"
2176
2177#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2178msgid "Connection failed"
2179msgstr "Fallo la conexón"
2180
2181#: methods/http.cc:1324
2182msgid "Internal error"
2183msgstr "Fallu internu"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2186msgid "Can't mmap an empty file"
2187msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2190#, c-format
2191msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2192msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2195#, c-format
2196msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2197msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2200msgid "Unable to close mmap"
2201msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2204msgid "Unable to synchronize mmap"
2205msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2206
2207#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2208#, c-format
2209msgid ""
2210"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2211"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2212msgstr ""
2213"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2214"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2217#, c-format
2218msgid ""
2219"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2220"reached."
2221msgstr ""
2222"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2225msgid ""
2226"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2227msgstr ""
2228"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2229"desactivao pol usuariu."
2230
2231#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2232#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2233#, c-format
2234msgid "%lid %lih %limin %lis"
2235msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2236
2237#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2238#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2239#, c-format
2240msgid "%lih %limin %lis"
2241msgstr "%lih %limin %lis"
2242
2243#. min means minutes, s means seconds
2244#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2245#, c-format
2246msgid "%limin %lis"
2247msgstr "%limin %lis"
2248
2249#. s means seconds
2250#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2251#, c-format
2252msgid "%lis"
2253msgstr "%lis"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2256#, c-format
2257msgid "Selection %s not found"
2258msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2261#, c-format
2262msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2263msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2266#, c-format
2267msgid "Opening configuration file %s"
2268msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2271#, c-format
2272msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2273msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2274
2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2276#, c-format
2277msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2278msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2281#, c-format
2282msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2283msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2286#, c-format
2287msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2288msgstr ""
2289"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2292#, c-format
2293msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2294msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2297#, c-format
2298msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2299msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2302#, c-format
2303msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2304msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2307#, c-format
2308msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2309msgstr ""
2310"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2311"argumentos"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2314#, c-format
2315msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2316msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2319#, c-format
2320msgid "%c%s... Error!"
2321msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2324#, c-format
2325msgid "%c%s... Done"
2326msgstr "%c%s... Fecho"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2329#, c-format
2330msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2331msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2332
2333#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2335#, c-format
2336msgid "Command line option %s is not understood"
2337msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2340#, c-format
2341msgid "Command line option %s is not boolean"
2342msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2345#, c-format
2346msgid "Option %s requires an argument."
2347msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2348
2349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2350#, c-format
2351msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2352msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2353
2354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2355#, c-format
2356msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2357msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2360#, c-format
2361msgid "Option '%s' is too long"
2362msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2365#, c-format
2366msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2367msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2368
2369#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2370#, c-format
2371msgid "Invalid operation %s"
2372msgstr "Operación incorreuta: %s"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2375#, c-format
2376msgid "Unable to stat the mount point %s"
2377msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2380#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2381#: methods/mirror.cc:93
2382#, c-format
2383msgid "Unable to change to %s"
2384msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2387msgid "Failed to stat the cdrom"
2388msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2391#, c-format
2392msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2393msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2396#, c-format
2397msgid "Could not open lock file %s"
2398msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2401#, c-format
2402msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2403msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2406#, c-format
2407msgid "Could not get lock %s"
2408msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2411#, c-format
2412msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2413msgstr ""
2414
2415#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2416#, c-format
2417msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2418msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2421#, c-format
2422msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2423msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2424
2425#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2426#, c-format
2427msgid "Sub-process %s received signal %u."
2428msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2429
2430#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2431#, c-format
2432msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2433msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2436#, c-format
2437msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2438msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2441#, c-format
2442msgid "Could not open file %s"
2443msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2444
2445#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2446#, c-format
2447msgid "Could not open file descriptor %d"
2448msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2449
2450#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2451#, c-format
2452msgid "read, still have %lu to read but none left"
2453msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2454
2455#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2456#, c-format
2457msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2458msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2461#, c-format
2462msgid "Problem closing the gzip file %s"
2463msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2466#, c-format
2467msgid "Problem closing the file %s"
2468msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2471#, c-format
2472msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2473msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2476#, c-format
2477msgid "Problem unlinking the file %s"
2478msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2481msgid "Problem syncing the file"
2482msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2483
2484#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2485msgid "Empty package cache"
2486msgstr "Caché de paquetes balera."
2487
2488#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2489msgid "The package cache file is corrupted"
2490msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2491
2492#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2493msgid "The package cache file is an incompatible version"
2494msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2495
2496#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2497#, c-format
2498msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2499msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2500
2501#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2502msgid "The package cache was built for a different architecture"
2503msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2506msgid "Depends"
2507msgstr "Depende de"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2510msgid "PreDepends"
2511msgstr "Predepende de"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2514msgid "Suggests"
2515msgstr "Suxer"
2516
2517#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2518msgid "Recommends"
2519msgstr "Recomienda"
2520
2521#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2522msgid "Conflicts"
2523msgstr "En conflictu con"
2524
2525#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2526msgid "Replaces"
2527msgstr "Sustituye a"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2530msgid "Obsoletes"
2531msgstr "Fai obsoletu a"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2534msgid "Breaks"
2535msgstr "Ruempe"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2538msgid "Enhances"
2539msgstr "Aumenta"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2542msgid "important"
2543msgstr "importante"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2546msgid "required"
2547msgstr "requeríu"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2550msgid "standard"
2551msgstr "estándar"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2554msgid "optional"
2555msgstr "opcional"
2556
2557#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2558msgid "extra"
2559msgstr "extra"
2560
2561#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2562msgid "Building dependency tree"
2563msgstr "Creando árbol de dependencies"
2564
2565#: apt-pkg/depcache.cc:126
2566msgid "Candidate versions"
2567msgstr "Versiones candidates"
2568
2569#: apt-pkg/depcache.cc:155
2570msgid "Dependency generation"
2571msgstr "Xeneración de dependencies"
2572
2573#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2574msgid "Reading state information"
2575msgstr "Lleendo información d'estáu"
2576
2577#: apt-pkg/depcache.cc:237
2578#, c-format
2579msgid "Failed to open StateFile %s"
2580msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2581
2582#: apt-pkg/depcache.cc:243
2583#, c-format
2584msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2585msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2586
2587#: apt-pkg/depcache.cc:922
2588#, c-format
2589msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2590msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
2591
2592#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2593#, c-format
2594msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2595msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2596
2597#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2598#, c-format
2599msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2600msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2601
2602#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2603#, c-format
2604msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2605msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2606
2607#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2608#, c-format
2609msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2610msgstr ""
2611"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2612
2613#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2614#, c-format
2615msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2616msgstr ""
2617"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2618
2619#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2620#, c-format
2621msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2622msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2623
2624#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2625#, c-format
2626msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2627msgstr ""
2628"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2629
2630#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2631#, c-format
2632msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2633msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2634
2635#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2636#, c-format
2637msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2638msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2639
2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2641#, c-format
2642msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2643msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2644
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2646#, c-format
2647msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2648msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2649
2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2651#, c-format
2652msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2653msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2654
2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2656#, c-format
2657msgid "Opening %s"
2658msgstr "Abriendo %s"
2659
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2661#, c-format
2662msgid "Line %u too long in source list %s."
2663msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2664
2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2666#, c-format
2667msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2668msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2669
2670#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2671#, c-format
2672msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2673msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2674
2675#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2679"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2680msgstr ""
2681"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2682"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2683
2684#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"This installation run will require temporarily removing the essential "
2688"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2689"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2690msgstr ""
2691"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2692"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2693"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2694
2695#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2696#, c-format
2697msgid ""
2698"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2699"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2700msgstr ""
2701"Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2702"favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
2703
2704#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2705#, c-format
2706msgid "Index file type '%s' is not supported"
2707msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2708
2709#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2710#, c-format
2711msgid ""
2712"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2713msgstr ""
2714"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2715
2716#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2717msgid ""
2718"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2719"held packages."
2720msgstr ""
2721"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2722"mor de paquetes reteníos."
2723
2724#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2725msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2726msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2727
2728#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2729msgid ""
2730"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2731"used instead."
2732msgstr ""
2733"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2734"antiguos nel so llugar."
2735
2736#: apt-pkg/acquire.cc:79
2737#, c-format
2738msgid "List directory %spartial is missing."
2739msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2740
2741#: apt-pkg/acquire.cc:83
2742#, c-format
2743msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2745
2746#: apt-pkg/acquire.cc:91
2747#, c-format
2748msgid "Unable to lock directory %s"
2749msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2750
2751#. only show the ETA if it makes sense
2752#. two days
2753#: apt-pkg/acquire.cc:857
2754#, c-format
2755msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2757
2758#: apt-pkg/acquire.cc:859
2759#, c-format
2760msgid "Retrieving file %li of %li"
2761msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2762
2763#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2764#, c-format
2765msgid "The method driver %s could not be found."
2766msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2767
2768#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2769#, c-format
2770msgid "Method %s did not start correctly"
2771msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2772
2773#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2774#, c-format
2775msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2776msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2777
2778#: apt-pkg/init.cc:143
2779#, c-format
2780msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2781msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2782
2783#: apt-pkg/init.cc:159
2784msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2785msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2786
2787#: apt-pkg/clean.cc:56
2788#, c-format
2789msgid "Unable to stat %s."
2790msgstr "Nun pudo lleese %s."
2791
2792#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2793msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2794msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2795
2796#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2797msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2798msgstr ""
2799"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2800
2801#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2802msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2803msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2804
2805#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2806msgid "The list of sources could not be read."
2807msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2808
2809#: apt-pkg/policy.cc:344
2810#, c-format
2811msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2812msgstr ""
2813"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2814
2815#: apt-pkg/policy.cc:366
2816#, c-format
2817msgid "Did not understand pin type %s"
2818msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2819
2820#: apt-pkg/policy.cc:374
2821msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2822msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2823
2824#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2825msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2826msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2827
2828#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2829#, c-format
2830msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2831msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2832
2833#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2834#, c-format
2835msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2836msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2837
2838#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2839#, c-format
2840msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2841msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2842
2843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2844#, c-format
2845msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2846msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2847
2848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2849#, c-format
2850msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2851msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2852
2853#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2854#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2855#, c-format
2856msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2857msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
2858
2859#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2860#, c-format
2861msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2862msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2863
2864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2865#, c-format
2866msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2867msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2868
2869#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2870msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2871msgstr ""
2872"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2873
2874#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2875msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2876msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2877
2878#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2879msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2880msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2881
2882#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2883msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2884msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2885
2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2887#, c-format
2888msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2889msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2890
2891#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2892#, c-format
2893msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2894msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2895
2896#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2897#, c-format
2898msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2899msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2900
2901#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2902#, c-format
2903msgid "Couldn't stat source package list %s"
2904msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2905
2906#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2907msgid "Collecting File Provides"
2908msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2909
2910#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2911msgid "IO Error saving source cache"
2912msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2913
2914#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2915#, c-format
2916msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2917msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2918
2919#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2920msgid "MD5Sum mismatch"
2921msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2922
2923#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2924#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2925msgid "Hash Sum mismatch"
2926msgstr "La suma hash nun concasa"
2927
2928#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2929msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2930msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2931
2932#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2933#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2934#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2935#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2936#, c-format
2937msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2938msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
2939
2940#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2941#, c-format
2942msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2943msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2944
2945#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2946#, c-format
2947msgid ""
2948"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2949"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2950msgstr ""
2951"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2952"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2953
2954#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2955#, c-format
2956msgid "GPG error: %s: %s"
2957msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2958
2959#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2960#, c-format
2961msgid ""
2962"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2963"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2964msgstr ""
2965"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2966"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2967
2968#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2969#, c-format
2970msgid ""
2971"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2972"manually fix this package."
2973msgstr ""
2974"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2975"necesites iguar manualmente esti paquete"
2976
2977#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2978#, c-format
2979msgid ""
2980"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2981msgstr ""
2982"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2983"paquete %s."
2984
2985#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2986msgid "Size mismatch"
2987msgstr "El tamañu nun concasa"
2988
2989#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2990#, c-format
2991msgid "Unable to parse Release file %s"
2992msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2993
2994#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2995#, c-format
2996msgid "No sections in Release file %s"
2997msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2998
2999#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3000#, c-format
3001msgid "No Hash entry in Release file %s"
3002msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3003
3004#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3005#, c-format
3006msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3007msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3008
3009#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3010#, c-format
3011msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3012msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3013
3014#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3015#, c-format
3016msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3017msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3018
3019#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3020#, c-format
3021msgid ""
3022"Using CD-ROM mount point %s\n"
3023"Mounting CD-ROM\n"
3024msgstr ""
3025"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3026"Montando el CD-ROM\n"
3027
3028#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3029msgid "Identifying.. "
3030msgstr "Identificando.. "
3031
3032#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3033#, c-format
3034msgid "Stored label: %s\n"
3035msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3036
3037#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3038msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3039msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3040
3041#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3042#, c-format
3043msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3044msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3045
3046#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3047msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3048msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3049
3050#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3051msgid "Waiting for disc...\n"
3052msgstr "Esperando'l discu...\n"
3053
3054#. Mount the new CDROM
3055#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3056msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3057msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3058
3059#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3060msgid "Scanning disc for index files..\n"
3061msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3062
3063#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3064#, c-format
3065msgid ""
3066"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3067"%zu signatures\n"
3068msgstr ""
3069"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3070"%zu firmes\n"
3071
3072#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3073msgid ""
3074"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3075"wrong architecture?"
3076msgstr ""
3077"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3078"hai una arquiteutura inválida?"
3079
3080#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3081#, c-format
3082msgid "Found label '%s'\n"
3083msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3084
3085#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3086msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3087msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3088
3089#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3090#, c-format
3091msgid ""
3092"This disc is called: \n"
3093"'%s'\n"
3094msgstr ""
3095"Esti discu llámase: \n"
3096"'%s'\n"
3097
3098#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3099msgid "Copying package lists..."
3100msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3101
3102#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3103msgid "Writing new source list\n"
3104msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3105
3106#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3107msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3108msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3109
3110#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3111#, c-format
3112msgid "Wrote %i records.\n"
3113msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3114
3115#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3116#, c-format
3117msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3118msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3119
3120#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3121#, c-format
3122msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3123msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3124
3125#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3126#, c-format
3127msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3128msgstr ""
3129"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3130"concasen\n"
3131
3132#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3133#, c-format
3134msgid "Skipping nonexistent file %s"
3135msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3136
3137#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3138#, c-format
3139msgid "Can't find authentication record for: %s"
3140msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3141
3142#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3143#, c-format
3144msgid "Hash mismatch for: %s"
3145msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3146
3147#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3148#, c-format
3149msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3150msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3151
3152#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3153#, c-format
3154msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3155msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3156
3157#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3158#, c-format
3159msgid "Couldn't find task '%s'"
3160msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3161
3162#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3163#, c-format
3164msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3165msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3166
3167#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3168#, c-format
3169msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3170msgstr ""
3171"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3172
3173#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3174#, c-format
3175msgid ""
3176"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3177"neither of them"
3178msgstr ""
3179"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3180"como non tien nengún d'ellos"
3181
3182#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3183#, c-format
3184msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3185msgstr ""
3186"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3187"virtual"
3188
3189#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3190#, c-format
3191msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3192msgstr ""
3193"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3194"candidata"
3195
3196#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3197#, c-format
3198msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3199msgstr ""
3200"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3201
3202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3203#, c-format
3204msgid "Installing %s"
3205msgstr "Instalando %s"
3206
3207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3208#, c-format
3209msgid "Configuring %s"
3210msgstr "Configurando %s"
3211
3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3213#, c-format
3214msgid "Removing %s"
3215msgstr "Desinstalando %s"
3216
3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3218#, c-format
3219msgid "Completely removing %s"
3220msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3221
3222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3223#, c-format
3224msgid "Noting disappearance of %s"
3225msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3226
3227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3228#, c-format
3229msgid "Running post-installation trigger %s"
3230msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3231
3232#. FIXME: use a better string after freeze
3233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3234#, c-format
3235msgid "Directory '%s' missing"
3236msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3237
3238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3239#, c-format
3240msgid "Could not open file '%s'"
3241msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3242
3243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3244#, c-format
3245msgid "Preparing %s"
3246msgstr "Preparando %s"
3247
3248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3249#, c-format
3250msgid "Unpacking %s"
3251msgstr "Desempaquetando %s"
3252
3253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3254#, c-format
3255msgid "Preparing to configure %s"
3256msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3257
3258#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3259#, c-format
3260msgid "Installed %s"
3261msgstr "%s instaláu"
3262
3263#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3264#, c-format
3265msgid "Preparing for removal of %s"
3266msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3267
3268#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3269#, c-format
3270msgid "Removed %s"
3271msgstr "%s desinstaláu"
3272
3273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3274#, c-format
3275msgid "Preparing to completely remove %s"
3276msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3277
3278#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3279#, c-format
3280msgid "Completely removed %s"
3281msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3282
3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3284msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3285msgstr ""
3286"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3287"montáu?)\n"
3288
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3290msgid "Running dpkg"
3291msgstr "Executando dpkt"
3292
3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3294msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3295msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3296
3297#. check if its not a follow up error
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3299msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3300msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3301
3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3303msgid ""
3304"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3305"error from a previous failure."
3306msgstr ""
3307"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3308"siguió dende un fallu previu"
3309
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3311msgid ""
3312"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3313"error"
3314msgstr ""
3315"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3316"discu llenu"
3317
3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3319msgid ""
3320"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3321"error"
3322msgstr ""
3323"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3324"memoria"
3325
3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3327msgid ""
3328"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3329msgstr ""
3330"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3331"dpkg"
3332
3333#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3334#, c-format
3335msgid ""
3336"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3337"it?"
3338msgstr ""
3339"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3340"usándolu?"
3341
3342#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3343#, c-format
3344msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3345msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3346
3347#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3348#. dpkg --configure -a
3349#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3350#, c-format
3351msgid ""
3352"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3353msgstr ""
3354"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3355"problema. "
3356
3357#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3358msgid "Not locked"
3359msgstr "Non bloquiáu"
3360
3361#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3362#. and provide a config option to define that default
3363#: methods/mirror.cc:200
3364#, c-format
3365msgid "No mirror file '%s' found "
3366msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3367
3368#: methods/mirror.cc:343
3369#, c-format
3370msgid "[Mirror: %s]"
3371msgstr "[Espeyu: %s]"
3372
3373#: methods/rred.cc:465
3374#, c-format
3375msgid ""
3376"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3377"to be corrupt."
3378msgstr ""
3379"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3380"parche parez corruptu."
3381
3382#: methods/rred.cc:470
3383#, c-format
3384msgid ""
3385"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3386"to be corrupt."
3387msgstr ""
3388"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3389"el parche parez corruptu."
3390
3391#: methods/rsh.cc:329
3392msgid "Connection closed prematurely"
3393msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3394
3395#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3396#~ msgstr ""
3397#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3398
3399#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3400#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3401
3402#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3403#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3404
3405#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3406#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3407
3408#~ msgid "Could not patch file"
3409#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3410
3411#~ msgid " %4i %s\n"
3412#~ msgstr " %4i %s\n"
3413
3414#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3415#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3416
3417#~ msgid "%4i %s\n"
3418#~ msgstr "%4i %s\n"
3419
3420#~ msgid "Processing triggers for %s"
3421#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"